← 11 | ← Overview | Numbers | 13 →

Chapter 12

The Complaint of Miriam and Aaron

1

Then Miriam and Aaron criticized Moses because of… the Cushite woman he had married, for he had taken a Cushite wife.

מִרְיָ֤ם וְאַהֲרֹן֙ וַתְּדַבֵּ֨ר בְּמֹשֶׁ֔ה עַל־ אֹד֛וֹת הַכֻּשִׁ֖ית אֲשֶׁ֣ר הָאִשָּׁ֥ה לָקָ֑ח כִּֽי־ לָקָֽח׃ כֻשִׁ֖ית אִשָּׁ֥ה mir·yām wə·’a·hă·rōn wat·tə·ḏab·bêr bə·mō·šeh ‘al- ’ō·ḏō·wṯ hak·ku·šîṯ ’ă·šer hā·’iš·šāh lā·qāḥ kî- lā·qāḥ ḵu·šîṯ ’iš·šāhWLC · 1

Καὶ ἐλάλησεν Μαριὰμ καὶ Ἀαρὼν κατὰ Μωυσῆ ἕνεκεν τῆς γυναικὸς τῆς Αἰθιοπίσσης ἣν ἔλαβεν Μωυσῆς, ὅτι γυναῖκα Αἰθιόπισσαν ἔλαβεν. — LXX Swete · 1

2

“Does [[YHWH|the LORD]] speak only… through Moses?” they said. “Does He not also speak through us?” And [[YHWH|the LORD]] heard this.

יְהוָ֔ה דִּבֶּ֣ר הֲרַ֤ק אַךְ־ בְּמֹשֶׁה֙ וַיֹּאמְר֗וּ הֲלֹ֖א גַּם־ דִבֵּ֑ר בָּ֣נוּ יְהוָֽה׃ וַיִּשְׁמַ֖ע Yah·weh dib·ber hă·raq ’aḵ- bə·mō·šeh way·yō·mə·rū hă·lō gam- ḏib·bêr bā·nū Yah·weh way·yiš·ma‘WLC · 2

καὶ εἶπαν Μὴ Μωυσῇ μόνῳ λελάληκεν Κύριος; οὐχὶ καὶ ἡμῖν ἐλάλησεν; καὶ ἤκουσεν κύριος. — LXX Swete · 2

3

Now Moses was a very humble man, more so than any man on the face of the earth.

מֹשֶׁ֖ה מְאֹ֑ד עָנָו וְהָאִ֥ישׁ מִכֹּל֙ הָֽאָדָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ס mō·šeh mə·’ōḏ ʿå̄·nå̄w wə·hā·’îš mik·kōl hā·’ā·ḏām ’ă·šer ‘al- pə·nê hā·’ă·ḏā·māhWLC · 3

καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυσῆς πραὺς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς γῆς. — LXX Swete · 3

4

And suddenly [[YHWH|the LORD]] said to Moses, Aaron,… and Miriam, “You three, come out to the Tent of Meeting.” So the three went out,

פִּתְאֹ֗ם יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְאֶל־ מִרְיָ֔ם שְׁלָשְׁתְּכֶ֖ם צְא֥וּ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד שְׁלָשְׁתָּֽם׃ וַיֵּצְא֖וּ piṯ·’ōm Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn wə·’el- mir·yām šə·lā·šə·tə·ḵem ṣə·’ū ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ šə·lā·šə·tām way·yê·ṣə·’ūWLC · 4

καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Μαριὰμ καὶ Ἐξέλθατε ὑμεῖς οἱ τρεῖς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου. — LXX Swete · 4

5

and [[YHWH|the LORD]] came down in a pillar of cloud, stood at the entrance to the Tent, and summoned Aaron and Miriam. When both of them had stepped forward,

יְהוָה֙ וַיֵּ֤רֶד בְּעַמּ֣וּד עָנָ֔ן וַֽיַּעֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וַיִּקְרָא֙ אַהֲרֹ֣ן וּמִרְיָ֔ם שְׁנֵיהֶֽם׃ וַיֵּצְא֖וּ Yah·weh way·yê·reḏ bə·‘am·mūḏ ‘ā·nān way·ya·‘ă·mōḏ pe·ṯaḥ hā·’ō·hel way·yiq·rā ’a·hă·rōn ū·mir·yām šə·nê·hem way·yê·ṣə·’ūWLC · 5

καὶ κατέβη Κύριος ἐν στύλῳ νεφέλης, καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἐκλήθησαν Ἀαρὼν καὶ Μαριάμ, καὶ ἐξήλθοσαν ἀμφότεροι. — LXX Swete · 5

6

He said, “Hear now My words: If there is a prophet [among you], [I], [[YHWH|the LORD]], will reveal Myself to him in a vision; I will speak to him in a dream.

וַיֹּ֖אמֶר שִׁמְעוּ־ נָ֣א דְבָרָ֑י אִם־ יִֽהְיֶה֙ נְבִ֣יאֲכֶ֔ם יְהוָ֗ה אֶתְוַדָּ֔ע אֵלָ֣יו בַּמַּרְאָה֙ אֲדַבֶּר־ בּֽוֹ׃ בַּחֲל֖וֹם way·yō·mer šim·‘ū- nā ḏə·ḇā·rāy ’im- yih·yeh nə·ḇî·’ă·ḵem Yah·weh ’eṯ·wad·dā‘ ’ê·lāw bam·mar·’āh ’ă·ḏab·ber- bōw ba·ḥă·lō·wmWLC · 6

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀκούσατε τῶν λόγων μου· ἐὰν γένηται π ὑμῶν κυρίῳ, ἐν ὁράματι αὐτῷ γνωσθήσομαι καὶ ἐν ὕπνῳ αὐτῷ. — LXX Swete · 6

7

[But this is] not so with My servant Moses; he is faithful in all My house.

לֹא־ כֵ֖ן עַבְדִּ֣י מֹשֶׁ֑ה הֽוּא׃ נֶאֱמָ֥ן בְּכָל־ בֵּיתִ֖י lō- ḵên ‘aḇ·dî mō·šeh hū ne·’ĕ·mān bə·ḵāl bê·ṯîWLC · 7

οὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου Μωυσῆς· ἐν ὅλῳ τ πιστός ἐστιν· — LXX Swete · 7

8

I speak with him face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of [[YHWH|the LORD]]. Why then vvv were you unafraid to speak against My servant Moses?”

אֲדַבֶּר־ בּ֗וֹ פֶּ֣ה אֶל־ פֶּ֞ה וּמַרְאֶה֙ וְלֹ֣א בְחִידֹ֔ת יַבִּ֑יט וּתְמֻנַ֥ת יְהוָ֖ה וּמַדּ֙וּעַ֙ לֹ֣א יְרֵאתֶ֔ם לְדַבֵּ֖ר בְּעַבְדִּ֥י בְמֹשֶֽׁה׃ ’ă·ḏab·ber- bōw peh ’el- peh ū·mar·’eh wə·lō ḇə·ḥî·ḏōṯ yab·bîṭ ū·ṯə·mu·naṯ Yah·weh ū·mad·dū·a‘ lō yə·rê·ṯem lə·ḏab·bêr bə·‘aḇ·dî ḇə·mō·šehWLC · 8

στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ, ἐν εἴδει καὶ οὐ δι’ αἰνιγμάτων, καὶ τὴν δόξαν Κυρίου εἶδεν· καὶ διὰ τί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλῆσαι κατὰ τοῦ θεράποντός μου Μωυσῆ; — LXX Swete · 8

9

So the anger of [[YHWH|the LORD]] burned against them, and He departed.

אַ֧ף יְהוָ֛ה וַיִּֽחַר בָּ֖ם וַיֵּלַֽךְ׃ ’ap̄ Yah·weh way·yi·ḥar bām way·yê·laḵWLC · 9

καὶ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ ἀπῆλθεν. — LXX Swete · 9

10

As the cloud lifted from above the Tent, suddenly Miriam [became] leprous, [white] as snow. Aaron turned toward her, saw that she [was] leprous,

וְהֶעָנָ֗ן סָ֚ר מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְהִנֵּ֥ה מִרְיָ֖ם מְצֹרַ֣עַת כַּשָּׁ֑לֶג אַהֲרֹ֛ן וַיִּ֧פֶן אֶל־ מִרְיָ֖ם וְהִנֵּ֥ה מְצֹרָֽעַת׃ wə·he·‘ā·nān sār mê·‘al hā·’ō·hel wə·hin·nêh mir·yām mə·ṣō·ra·‘aṯ kaš·šā·leḡ ’a·hă·rōn way·yi·p̄en ’el- mir·yām wə·hin·nêh mə·ṣō·rā·‘aṯWLC · 10

καὶ ἡ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ ἰδοὺ Μαριὰμ λεπρῶσα ὡσεὶ χιών. καὶ ἐπέβλεψεν Ἀαρὼν ἐπὶ Μαριάμ, καὶ ἰδοὺ λεπρῶσα. — LXX Swete · 10

11

and said… to Moses,… “My lord, please do not hold against us this sin we have so foolishly committed.

וַיֹּ֥אמֶר אַהֲרֹ֖ן אֶל־ מֹשֶׁ֑ה בִּ֣י אֲדֹנִ֔י נָ֨א אַל־ תָשֵׁ֤ת עָלֵ֙ינוּ֙ חַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר נוֹאַ֖לְנוּ וַאֲשֶׁ֥ר חָטָֽאנוּ׃ way·yō·mer ’a·hă·rōn ’el- mō·šeh bî ’ă·ḏō·nî nā ’al- ṯā·šêṯ ‘ā·lê·nū ḥaṭ·ṭāṯ ’ă·šer nō·w·’al·nū wa·’ă·šer ḥā·ṭā·nūWLC · 11

καὶ εἶπεν Ἀαρὼν πρὸς Μωυσῆν Δέομαι, κύριε, μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν, ἠγνοήσαμεν καθότι ἡμάρτομεν· — LXX Swete · 11

12

Please do not let her be like a stillborn infant whose flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.”

נָ֥א אַל־ תְהִ֖י כַּמֵּ֑ת אֲשֶׁ֤ר בְשָׂרֽוֹ׃ חֲצִ֥י וַיֵּאָכֵ֖ל בְּצֵאתוֹ֙ אִמּ֔וֹ מֵרֶ֣חֶם nā ’al- ṯə·hî kam·mêṯ ’ă·šer ḇə·śā·rōw ḥă·ṣî way·yê·’ā·ḵêl bə·ṣê·ṯōw ’im·mōw mê·re·ḥemWLC · 12

γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρός· κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς. — LXX Swete · 12

13

So Moses cried out to [[YHWH|the LORD]],… “O God, please heal her!”

מֹשֶׁ֔ה וַיִּצְעַ֣ק אֶל־ יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר אֵ֕ל נָ֛א רְפָ֥א נָ֖א לָֽהּ׃פ mō·šeh way·yiṣ·‘aq ’el- Yah·weh lê·mōr ’êl nā rə·p̄ā nā lāhWLC · 13

καὶ ἐβόησεν Μωυσῆς πρὸς κύριον λέγων Ὁ θεός, δέομαί σου, ἴασαι αὐτήν. — LXX Swete · 13

14

But [[YHWH|the LORD]]… answered Moses, “If her father had but spit… in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Let her be confined outside the camp for seven days; after that she may be brought back in.”

יְהוָ֜ה אֶל־ וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֗ה וְאָבִ֙יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ הֲלֹ֥א תִכָּלֵ֖ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים תִּסָּגֵ֞ר מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ וְאַחַ֖ר תֵּאָסֵֽף׃ Yah·weh ’el- way·yō·mer mō·šeh wə·’ā·ḇî·hā yā·rōq yā·raq bə·p̄ā·ne·hā hă·lō ṯik·kā·lêm šiḇ·‘aṯ yā·mîm tis·sā·ḡêr mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh šiḇ·‘aṯ yā·mîm wə·’a·ḥar tê·’ā·sêp̄WLC · 14

καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰ ὁ πατὴρ· αὐτῆς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτῆς, οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας; ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται. — LXX Swete · 14

15

So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on until [she] was brought in again.

מִרְיָ֛ם וַתִּסָּגֵ֥ר מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְהָעָם֙ לֹ֣א נָסַ֔ע עַד־ מִרְיָֽם׃ הֵאָסֵ֖ף mir·yām wat·tis·sā·ḡêr mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh šiḇ·‘aṯ yā·mîm wə·hā·‘ām lō nā·sa‘ ‘aḏ- mir·yām hê·’ā·sêp̄WLC · 15

καὶ ἀφωρίσθη Μαριὰμ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐξῆρεν ἕως ἐκαθαρίσθη Μαριάμ. — LXX Swete · 15

16

After that, the people set out from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.

וְאַחַ֛ר הָעָ֖ם נָסְע֥וּ מֵחֲצֵר֑וֹת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃פ wə·’a·ḥar hā·‘ām nā·sə·‘ū mê·ḥă·ṣê·rō·wṯ way·ya·ḥă·nū bə·miḏ·bar pā·rānWLC · 16


← Chapter 11 | Numbers | Chapter 13 →