← 10 | ← Overview | Numbers | 12 →
Chapter 11
The Complaints of the People
1
Soon the people began to complain about their hardship in the hearing of [[YHWH|the LORD]], and when He heard [them], His anger was kindled, and fire from [[YHWH|the LORD]] blazed among them and consumed the outskirts of the camp.
וַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמִתְאֹ֣נְנִ֔ים רַ֖ע בְּאָזְנֵ֣י יְהוָ֑ה יְהוָה֙ וַיִּשְׁמַ֤ע אַפּ֔וֹ וַיִּ֣חַר אֵ֣שׁ יְהוָ֔ה וַתִּבְעַר־ בָּם֙ וַתֹּ֖אכַל בִּקְצֵ֥ה הַֽמַּחֲנֶֽה׃ way·hî hā·‘ām kə·miṯ·’ō·nə·nîm ra‘ bə·’ā·zə·nê Yah·weh Yah·weh way·yiš·ma‘ ’ap·pōw way·yi·ḥar ’êš Yah·weh wat·tiḇ·‘ar- bām wat·tō·ḵal biq·ṣêh ham·ma·ḥă·neh — WLC · 1
Καὶ ἦν ὁ λαὸς γογγύζων πονηρὰ ἔναντι κυρίου. καὶ ἤκουσεν κύριος καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ, καὶ ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν μέρος τι τῆς παρεμβολῆς. — LXX Swete · 1
2
And the people cried out to Moses, and he prayed to [[YHWH|the LORD]], and the fire died down.
הָעָ֖ם וַיִּצְעַ֥ק אֶל־ מֹשֶׁ֑ה מֹשֶׁה֙ וַיִּתְפַּלֵּ֤ל אֶל־ יְהוָ֔ה הָאֵֽשׁ׃ וַתִּשְׁקַ֖ע hā·‘ām way·yiṣ·‘aq ’el- mō·šeh mō·šeh way·yiṯ·pal·lêl ’el- Yah·weh hā·’êš wat·tiš·qa‘ — WLC · 2
καὶ ἐκέκεραξεν ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν· καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς Τύριον, καὶ ἐκόπασεν τὸ πῦρ· — LXX Swete · 2
3
So that place was called… Taberah, because the fire of [[YHWH|the LORD]] had burned among them.
הַה֖וּא הַמָּק֥וֹם וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־ תַּבְעֵרָ֑ה כִּֽי־ אֵ֥שׁ יְהוָֽה׃ בָעֲרָ֥ה בָ֖ם ha·hū ham·mā·qō·wm way·yiq·rā šêm- taḇ·‘ê·rāh kî- ’êš Yah·weh ḇā·‘ă·rāh ḇām — WLC · 3
καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Ἐνπυρισμός, ὅτι ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ Κυρίου. — LXX Swete · 3
4
Meanwhile, the rabble among them had a strong craving for other food…, and again the Israelites… wept and said, “Who will feed us meat?
וְהָֽאסַפְסֻף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבּ֔וֹ הִתְאַוּ֖וּ תַּאֲוָ֑ה גַּ֚ם וַיָּשֻׁ֣בוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּבְכּ֗וּ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י יַאֲכִלֵ֖נוּ בָּשָֽׂר׃ wə·hā·sap̄·sup̄ ’ă·šer bə·qir·bōw hiṯ·’aw·wū ta·’ă·wāh gam way·yā·šu·ḇū bə·nê yiś·rā·’êl way·yiḇ·kū way·yō·mə·rū mî ya·’ă·ḵi·lê·nū bā·śār — WLC · 4
Καὶ ὁ ἐπίμικτος ὁ ἐν αὐτοῖς ἐπεθύμησεν ἑ ἐπιθυμίαν· καὶ καθίσαντες ἔκλαιον καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ καὶ εἶπαν τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέας; — LXX Swete · 4
5
We remember the fish we ate freely in Egypt, along with the cucumbers, melons, leeks, onions, and garlic.
זָכַ֙רְנוּ֙ אֶת־ הַדָּגָ֔ה אֲשֶׁר־ נֹאכַ֥ל חִנָּ֑ם אֵ֣ת בְּמִצְרַ֖יִם הַקִּשֻּׁאִ֗ים וְאֵת֙ הָֽאֲבַטִּחִ֔ים וְאֶת־ הֶחָצִ֥יר וְאֶת־ הַבְּצָלִ֖ים וְאֶת־ הַשּׁוּמִֽים׃ zā·ḵar·nū ’eṯ- had·dā·ḡāh ’ă·šer- nō·ḵal ḥin·nām ’êṯ bə·miṣ·ra·yim haq·qiš·šu·’îm wə·’êṯ hā·’ă·ḇaṭ·ṭi·ḥîm wə·’eṯ- he·ḥā·ṣîr wə·’eṯ- hab·bə·ṣā·lîm wə·’eṯ- haš·šū·mîm — WLC · 5
ἐμνήσθημεν τοὺς ἰχθύας οὓς ἠσθίομεν ἐν Αἰγύπτῳ δωρεάν, καὶ τοὺς σικύας καὶ τοὺς πέπονας καὶ τὰ πράσα καὶ τὰ κρόμμυα καὶ τὰ κρόμμυα καὶ τὰ σκόρδα· — LXX Swete · 5
6
But now our appetite is gone; there is nothing… to see but… this manna!”
וְעַתָּ֛ה נַפְשֵׁ֥נוּ יְבֵשָׁ֖ה אֵ֣ין כֹּ֑ל עֵינֵֽינוּ׃ בִּלְתִּ֖י אֶל־ הַמָּ֥ן wə·‘at·tāh nap̄·šê·nū yə·ḇê·šāh ’ên kōl ‘ê·nê·nū bil·tî ’el- ham·mān — WLC · 6
νυνὶ δὲ ἡ Ψυχὴ ἡμῶν κατάξηρος, οὐδὲν πλὴν εἰς τὸ μάννα οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. — LXX Swete · 6
7
Now the manna resembled coriander… seed, and its appearance was like that of gum resin.
וְהַמָּ֕ן גַּ֖ד ה֑וּא כִּזְרַע־ וְעֵינ֖וֹ כְּעֵ֥ין הַבְּדֹֽלַח׃ wə·ham·mān gaḏ hū kiz·ra‘- wə·‘ê·nōw kə·‘ên hab·bə·ḏō·laḥ — WLC · 7
τὸ δὲ μάννα ὡσεὶ σπέρμα κορίου ἐστίν, καὶ τὸ εἶδος αὐτοῦ εἶδος κρυστάλλου. — LXX Swete · 7
8
The people walked around and gathered it, ground it on a handmill or crushed it in a mortar, then boiled it in a cooking pot or shaped it into cakes… It tasted… like pastry baked with fine oil.
הָעָ֨ם שָׁטוּ֩ וְלָֽקְט֜וּ וְטָחֲנ֣וּ בָרֵחַ֗יִם א֤וֹ דָכוּ֙ בַּמְּדֹכָ֔ה וּבִשְּׁלוּ֙ בַּפָּר֔וּר וְעָשׂ֥וּ אֹת֖וֹ עֻג֑וֹת וְהָיָ֣ה טַעְמ֔וֹ כְּטַ֖עַם לְשַׁ֥ד הַשָּֽׁמֶן׃ hā·‘ām šā·ṭū wə·lā·qə·ṭū wə·ṭā·ḥă·nū ḇā·rê·ḥa·yim ’ōw ḏā·ḵū bam·mə·ḏō·ḵāh ū·ḇiš·šə·lū bap·pā·rūr wə·‘ā·śū ’ō·ṯōw ‘u·ḡō·wṯ wə·hā·yāh ṭa‘·mōw kə·ṭa·‘am lə·šaḏ haš·šā·men — WLC · 8
καὶ διεπορεύετο ὁ λαὸς καὶ συνέλεγον, καὶ ἤληθον αὐτὸ ἐν τῷ μύλῳ καὶ ἔτριβον ἐν τῆ θυίᾳ, καὶ ἥψουν αὐτὸ ἐν τῇ χύτρᾳ καὶ ἐποίουν αὐτὸ ἐνκρυφίας· καὶ ἦν ἡ ἡδονὴ αὐτοῦ ὡσεὶ γεῦμα ἐνκρὶς ἐξ ἐλαίου. — LXX Swete · 8
9
When the dew fell on the camp at night, the manna would fall with it.
הַטַּ֛ל וּבְרֶ֧דֶת עַל־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה לָ֑יְלָה הַמָּ֖ן יֵרֵ֥ד עָלָֽיו׃ haṭ·ṭal ū·ḇə·re·ḏeṯ ‘al- ham·ma·ḥă·neh lā·yə·lāh ham·mān yê·rêḏ ‘ā·lāw — WLC · 9
καὶ ὅταν κατέβη ἡ δρόσος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν νυκτός, κατέβαινεν τὸ μάννα ἐπ’ αὐτῆς. — LXX Swete · 9
The Complaint of Moses
10
Then Moses heard the people of family after family weeping at the entrances to their tents, and the anger of [[YHWH|the LORD]] was kindled greatly, and Moses was also displeased…
מֹשֶׁ֜ה אֶת־ וַיִּשְׁמַ֨ע הָעָ֗ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו אִ֖ישׁ בֹּכֶה֙ לְפֶ֣תַח אָהֳל֑וֹ אַ֤ף יְהוָה֙ וַיִּֽחַר־ מְאֹ֔ד מֹשֶׁ֖ה וּבְעֵינֵ֥י רָֽע׃ mō·šeh ’eṯ- way·yiš·ma‘ hā·‘ām lə·miš·pə·ḥō·ṯāw ’îš bō·ḵeh lə·p̄e·ṯaḥ ’ā·ho·lōw ’ap̄ Yah·weh way·yi·ḥar- mə·’ōḏ mō·šeh ū·ḇə·‘ê·nê rā‘ — WLC · 10
καὶ ἤκουσεν Μωυσῆς κλαίοντων κατὰ δήμους αὐτῶν, ἕκαστον ἐπὶ τῆς θύρας αὐτοῦ· καὶ ἐθυὀργῇ μώθη ὀργῇ κύριος σφόδρα, καὶ ἔναντι Μωυσῆ ἦν πονηρόν. — LXX Swete · 10
11
So Moses… asked [[YHWH|the LORD]], “Why have You brought this trouble on Your servant? Why have I not found favor in Your sight, that You have laid upon me the burden of all these people?
מֹשֶׁ֜ה אֶל־ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֗ה לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֙תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ וְלָ֛מָּה לֹא־ מָצָ֥תִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ לָשׂ֗וּם אֶת־ עָלָֽי׃ מַשָּׂ֛א כָּל־ הַזֶּ֖ה הָעָ֥ם mō·šeh ’el- way·yō·mer Yah·weh lā·māh hă·rê·‘ō·ṯā lə·‘aḇ·de·ḵā wə·lām·māh lō- mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·ne·ḵā lā·śūm ’eṯ- ‘ā·lāy maś·śā kāl- haz·zeh hā·‘ām — WLC · 11
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Τύριον Ἳνα τί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου; καὶ διὰ τί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπ’ ἑ μέ — LXX Swete · 11
12
Did I conceive all these… people? Did I give them birth, so that You should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries an infant,’ to the land that You swore to give their fathers?
הֶאָנֹכִ֣י הָרִ֗יתִי אֵ֚ת כָּל־ הַזֶּ֔ה אִם־ הָעָ֣ם אָנֹכִ֖י יְלִדְתִּ֑יהוּ כִּֽי־ תֹאמַ֨ר אֵלַ֜י שָׂאֵ֣הוּ בְחֵיקֶ֗ךָ כַּאֲשֶׁ֨ר הָאֹמֵן֙ יִשָּׂ֤א אֶת־ הַיֹּנֵ֔ק עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתָּ לַאֲבֹתָֽיו׃ he·’ā·nō·ḵî hā·rî·ṯî ’êṯ kāl- haz·zeh ’im- hā·‘ām ’ā·nō·ḵî yə·liḏ·tî·hū kî- ṯō·mar ’ê·lay śā·’ê·hū ḇə·ḥê·qe·ḵā ka·’ă·šer hā·’ō·mên yiś·śā ’eṯ- hay·yō·nêq ‘al hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer niš·ba‘·tā la·’ă·ḇō·ṯāw — WLC · 12
μὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον, ἢ ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς, ὃτι λέγεις μοι Λάβε αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου, ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα, εἰς τὴν γῆν ἢν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν; — LXX Swete · 12
13
Where can I get meat for all these people? For they keep crying out to me…, ‘Give us meat to eat!’
מֵאַ֤יִן לִי֙ בָּשָׂ֔ר לָתֵ֖ת לְכָל־ הַזֶּ֑ה הָעָ֣ם כִּֽי־ יִבְכּ֤וּ עָלַי֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָה־ לָּ֥נוּ בָשָׂ֖ר וְנֹאכֵֽלָה׃ mê·’a·yin lî bā·śār lā·ṯêṯ lə·ḵāl haz·zeh hā·‘ām kî- yiḇ·kū ‘ā·lay lê·mōr tə·nāh- lā·nū ḇā·śār wə·nō·ḵê·lāh — WLC · 13
πόθεν μοι κρέα δοῦναι παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ; ὃτι κλαίουσιν ἐπ’ ἐμοὶ λέγοντες Δὸς ἡμῖν κρέα ἵνα φάγωμεν. — LXX Swete · 13
14
I cannot… carry all these people by myself; [it is] too burdensome for me.
אָנֹכִי֙ לֹֽא־ אוּכַ֤ל לָשֵׂ֖את אֶת־ כָּל־ הַזֶּ֑ה הָעָ֣ם לְבַדִּ֔י כִּ֥י כָבֵ֖ד מִמֶּֽנִּי׃ ’ā·nō·ḵî lō- ’ū·ḵal lā·śêṯ ’eṯ- kāl- haz·zeh hā·‘ām lə·ḇad·dî kî ḵā·ḇêḏ mim·men·nî — WLC · 14
οὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι βαρύτερόν μοί ἐστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο. — LXX Swete · 14
15
If this is how You are going to treat me, please kill me right now if I have found favor in Your eyes— and let me not see my own wretchedness.”
וְאִם־ כָּ֣כָה׀ אַתְּ־ עֹ֣שֶׂה לִּ֗י נָא֙ הָרֹ֔ג הָרְגֵ֤נִי אִם־ מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְאַל־ אֶרְאֶ֖ה בְּרָעָתִֽי׃פ wə·’im- kā·ḵāh ’at- ‘ō·śeh lî nā hā·rōḡ hā·rə·ḡê·nî ’im- mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·ne·ḵā wə·’al- ’er·’eh bə·rā·‘ā·ṯî — WLC · 15
εἰ δὲ οὕτως σὺ ποιεῖς μοι, ἀναιρέσει, εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί, ἵνα μὴ ἴδω μου τὴν κάκωσιν. — LXX Swete · 15
Seventy Elders Anointed
16
Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses, “Bring Me seventy vvv of the elders of Israel known to you… as leaders and officers of the people. Bring them to the Tent of Meeting and have them stand there with you.
יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֗ה אֶסְפָה־ לִּ֞י שִׁבְעִ֣ים אִישׁ֮ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔עְתָּ כִּי־ הֵ֛ם זִקְנֵ֥י וְשֹׁטְרָ֑יו הָעָ֖ם וְלָקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהִֽתְיַצְּב֥וּ שָׁ֖ם עִמָּֽךְ׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh ’es·p̄āh- lî šiḇ·‘îm ’îš miz·ziq·nê yiś·rā·’êl ’ă·šer yā·ḏa‘·tā kî- hêm ziq·nê wə·šō·ṭə·rāw hā·‘ām wə·lā·qaḥ·tā ’ō·ṯām ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ wə·hiṯ·yaṣ·ṣə·ḇū šām ‘im·māḵ — WLC · 16
εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Συνάγαγέ μοι ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων Ἰσραὴλ, οὓς αὐτός σοι εἶδες ὅτι οὗτοί εἰσιν πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ καὶ γραμματεῖς αὐτῶν. καὶ ἄξεις αὐτοὺς πρὸς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ στήσονται ἐκεῖ μετὰ σοῦ. — LXX Swete · 16
17
And I will come down and speak with you there, and I will take some of the Spirit that [is] on you and put [that Spirit] on them. They will help you bear… the burden of the people, so that you do not have to bear it by yourself.
וְיָרַדְתִּ֗י וְדִבַּרְתִּ֣י עִמְּךָ֮ שָׁם֒ וְאָצַלְתִּ֗י מִן־ הָר֛וּחַ אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יךָ וְשַׂמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֑ם וְנָשְׂא֤וּ אִתְּךָ֙ בְּמַשָּׂ֣א הָעָ֔ם אַתָּ֖ה וְלֹא־ תִשָּׂ֥א לְבַדֶּֽךָ׃ wə·yā·raḏ·tî wə·ḏib·bar·tî ‘im·mə·ḵā šām wə·’ā·ṣal·tî min- hā·rū·aḥ ’ă·šer ‘ā·le·ḵā wə·śam·tî ‘ă·lê·hem wə·nā·śə·’ū ’it·tə·ḵā bə·maś·śā hā·‘ām ’at·tāh wə·lō- ṯiś·śā lə·ḇad·de·ḵā — WLC · 17
καὶ καταβήσομαι καὶ λαλήσω ἐκεῖ μετὰ σοῦ, καὶ ἀφελῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπὶ σοὶ καὶ ἐπιθήσω ἐπ’ αὐτούς· καὶ συναντιλήμψονται μετὰ σοῦ τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ, καὶ οὐκ οἴσεις αὐτοὺς σὺ μόνος. — LXX Swete · 17
18
And say to the people: Consecrate yourselves for tomorrow, and you will eat meat, because you have cried out in the hearing of [[YHWH|the LORD]], saying: ‘Who will feed us meat? For we were better off in Egypt!’ Therefore [[YHWH|the LORD]] will give you meat, and you will eat.
וְאֶל־ תֹּאמַ֜ר הָעָ֨ם הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָר֮ וַאֲכַלְתֶּ֣ם בָּשָׂר֒ כִּ֡י בְּכִיתֶם֩ בְּאָזְנֵ֨י יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר מִ֤י יַאֲכִלֵ֙נוּ֙ בָּשָׂ֔ר כִּי־ ט֥וֹב לָ֖נוּ בְּמִצְרָ֑יִם יְהוָ֥ה וְנָתַ֨ן לָכֶ֛ם בָּשָׂ֖ר וַאֲכַלְתֶּֽם׃ wə·’el- tō·mar hā·‘ām hiṯ·qad·də·šū lə·mā·ḥār wa·’ă·ḵal·tem bā·śār kî bə·ḵî·ṯem bə·’ā·zə·nê Yah·weh lê·mōr mî ya·’ă·ḵi·lê·nū bā·śār kî- ṭō·wḇ lā·nū bə·miṣ·rā·yim Yah·weh wə·nā·ṯan lā·ḵem bā·śār wa·’ă·ḵal·tem — WLC · 18
καὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς Ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, καὶ κρέα· ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι κυρίου λέγοντες τίς ἡμᾶς ψωκρέα; ὃτι καλὸν ἡμῖν ἐστὶν ἐν Αἰγύπτῳ· καὶ δώσει κύριος ὑμῖν κρέα φαγεῖν, nal φάγεσθε κρέα. — LXX Swete · 18
19
You will eat it… not for one or two days, nor for five - or ten - or twenty days,
תֹּאכְל֖וּן וְלֹ֣א לֹ֣א אֶחָ֛ד י֥וֹם יוֹמָ֑יִם וְלֹ֣א׀ חֲמִשָּׁ֣ה יָמִ֗ים וְלֹא֙ עֲשָׂרָ֣ה יָמִ֔ים וְלֹ֖א עֶשְׂרִ֥ים יֽוֹם׃ tō·ḵə·lūn wə·lō lō ’e·ḥāḏ yō·wm yō·w·mā·yim wə·lō ḥă·miš·šāh yā·mîm wə·lō ‘ă·śā·rāh yā·mîm wə·lō ‘eś·rîm yō·wm — WLC · 19
οὐχ ἡμέραν μίαν φάγεσθε, οὐδὲ δύο οὐδὲ πέντε ἡμέρας, οὐδὲ δέκα ἡμέρας, οὐδὲ εἴκοσι ἡμέρας· — LXX Swete · 19
20
but for a whole month…— until it comes out of your nostrils and makes you nauseous— because… you have rejected [[YHWH|the LORD]], who is among you, and have cried out before Him, saying, ‘Why did we ever leave Egypt?’”
עַ֣ד׀ חֹ֣דֶשׁ יָמִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר־ יֵצֵא֙ מֵֽאַפְּכֶ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם לְזָרָ֑א יַ֗עַן כִּֽי־ מְאַסְתֶּ֤ם אֶת־ יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּכֶ֔ם וַתִּבְכּ֤וּ לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה זֶּ֖ה יָצָ֥אנוּ מִמִּצְרָֽיִם׃ ‘aḏ ḥō·ḏeš yā·mîm ‘aḏ ’ă·šer- yê·ṣê mê·’ap·pə·ḵem wə·hā·yāh lā·ḵem lə·zā·rā ya·‘an kî- mə·’as·tem ’eṯ- Yah·weh ’ă·šer bə·qir·bə·ḵem wat·tiḇ·kū lə·p̄ā·nāw lê·mōr lām·māh zeh yā·ṣā·nū mim·miṣ·rā·yim — WLC · 20
ἓως μηνὸς ἡμερῶν φάγεσθε, ἕως ἀν’ ἐξέλθῃ ἐκ τῶν μυκτήρων ὑμῶν κρέα. καὶ ἔσται ὑμῖν εἰς χολέραν· ὅτι ἠπειθήσατε Κυρίῳ ὅς ἐστιν ἐν ὑμῖν, καὶ ἐκλαύσατε ἐναντίον αὐτοῦ λέγοντες Ἳνα τί ἠμὶ Αἰγύπτου; — LXX Swete · 20
21
But Moses replied, “Here I am among 600,000 {}… men on foot, yet You say, ‘I will give them meat, and they will eat for a month…’
מֹשֶׁה֒ וַיֹּאמֶר֮ אָנֹכִ֖י בְּקִרְבּ֑וֹ אֲשֶׁ֥ר שֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֙לֶף֙ הָעָ֕ם רַגְלִ֔י וְאַתָּ֣ה אָמַ֗רְתָּ אֶתֵּ֣ן לָהֶ֔ם בָּשָׂר֙ וְאָכְל֖וּ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים׃ mō·šeh way·yō·mer ’ā·nō·ḵî bə·qir·bōw ’ă·šer šêš- mê·’ō·wṯ ’e·lep̄ hā·‘ām raḡ·lî wə·’at·tāh ’ā·mar·tā ’et·tên lā·hem bā·śār wə·’ā·ḵə·lū ḥō·ḏeš yā·mîm — WLC · 21
Καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς Κύριον Ἑξακόσιαι χιλιάδες πεζῶν ὁ λαὸς ἐν οἷς εἰμὶ ἐν αὐτοῖς, καὶ σὺ εἲπας κρέα δώσω αὐτοῖς φαγεῖν, καὶ φάγονται μῆνα ἡμερῶν· — LXX Swete · 21
22
If [all our] flocks and herds were slaughtered for them, would they have enough Or if all the fish in the sea were caught for them, would they have enough
הֲצֹ֧אן וּבָקָ֛ר יִשָּׁחֵ֥ט לָהֶ֖ם וּמָצָ֣א לָהֶ֑ם אִ֣ם אֶֽת־ כָּל־ דְּגֵ֥י הַיָּ֛ם יֵאָסֵ֥ף לָהֶ֖ם וּמָצָ֥א לָהֶֽם׃פ hă·ṣōn ū·ḇā·qār yiš·šā·ḥêṭ lā·hem ū·mā·ṣā lā·hem ’im ’eṯ- kāl- də·ḡê hay·yām yê·’ā·sêp̄ lā·hem ū·mā·ṣā lā·hem — WLC · 22
μὴ πρόβατα καὶ βόες σφαγτήσονται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς; ἢ πᾶν τὸ ὄψος τῆς θαλάσσης συναχθήσεται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς; — LXX Swete · 22
23
The LORD… answered Moses, “Is [[YHWH|the LORD]]’s arm too short? Now you will see whether or not My word will come to pass.”
יְהוָה֙ אֶל־ וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁ֔ה יְהוָ֖ה הֲיַ֥ד תִּקְצָ֑ר עַתָּ֥ה תִרְאֶ֛ה אִם־ לֹֽא׃ דְבָרִ֖י הֲיִקְרְךָ֥ Yah·weh ’el- way·yō·mer mō·šeh Yah·weh hă·yaḏ tiq·ṣār ‘at·tāh ṯir·’eh ’im- lō ḏə·ḇā·rî hă·yiq·rə·ḵā — WLC · 23
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Mjy χεὶρ Κυρίου οὐκ ἐξαρκέσει ἴ’ ἤδη γνώσει εἰ ἐπικαταλήμψεταί σε ὁ λόγος μου ἢ οὔ. — LXX Swete · 23
24
So Moses went out and relayed to the people the words of [[YHWH|the LORD]], and he gathered seventy… of the elders of the people and had them stand around the tent.
מֹשֶׁ֗ה וַיֵּצֵ֣א וַיְדַבֵּר֙ אֶל־ הָעָ֔ם אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֶּאֱסֹ֞ף שִׁבְעִ֥ים אִישׁ֙ מִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וַֽיַּעֲמֵ֥ד אֹתָ֖ם סְבִיבֹ֥ת הָאֹֽהֶל׃ mō·šeh way·yê·ṣê way·ḏab·bêr ’el- hā·‘ām ’êṯ diḇ·rê Yah·weh way·ye·’ĕ·sōp̄ šiḇ·‘îm ’îš miz·ziq·nê hā·‘ām way·ya·‘ă·mêḏ ’ō·ṯām sə·ḇî·ḇōṯ hā·’ō·hel — WLC · 24
καὶ ἐξῆλθεν Μωυσῆς καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὸν λαὸν τὰ ῥήματα κυρίου, καὶ συνήγαγεν ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτοὺς κύκλω τῆς σκηνῆς. — LXX Swete · 24
25
Then [[YHWH|the LORD]] came down in the cloud and spoke to him, and He took some of the Spirit that was on [Moses] and placed that Spirit on the seventy… elders… As the Spirit rested on them, they prophesied— but they never did so again.
יְהוָ֥ה׀ וַיֵּ֨רֶד בֶּעָנָן֮ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָיו֒ וַיָּ֗אצֶל מִן־ הָר֙וּחַ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו וַיִּתֵּ֕ן עַל־ שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ הַזְּקֵנִ֑ים וַיְהִ֗י הָר֔וּחַ כְּנ֤וֹחַ עֲלֵיהֶם֙ וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ וְלֹ֥א יָסָֽפוּ׃ Yah·weh way·yê·reḏ be·‘ā·nān way·ḏab·bêr ’ê·lāw way·yā·ṣel min- hā·rū·aḥ ’ă·šer ‘ā·lāw way·yit·tên ‘al- šiḇ·‘îm ’îš haz·zə·qê·nîm way·hî hā·rū·aḥ kə·nō·w·aḥ ‘ă·lê·hem way·yiṯ·nab·bə·’ū wə·lō yā·sā·p̄ū — WLC · 25
καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλη καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν, καὶ παρείλατο ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπ’ αὐτῷ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ἑβδομήκοντα ἄνδρας τοὺς πρεσβυτέρους. ὡς δὲ ἐπανεπαύσατο τὸ πνεῦμα ἐπ’ αὐτούς, καὶ πρεσβυτέρους. καὶ οὐκέτι προσέθεντο. — LXX Swete · 25
26
Two men, however, had remained in the camp— one named Eldad… and the other Medad— and the Spirit rested on them. They were among those listed, but they had not gone out to the tent, and they prophesied in the camp.
שְׁנֵֽי־ אֲנָשִׁ֣ים׀ וַיִּשָּׁאֲר֣וּ בַּֽמַּחֲנֶ֡ה הָאֶחָ֣ד׀ שֵׁ֣ם אֶלְדָּ֡ד וְשֵׁם֩ הַשֵּׁנִ֨י מֵידָ֜ד הָר֗וּחַ וַתָּ֧נַח עֲלֵיהֶ֣ם וְהֵ֙מָּה֙ בַּכְּתֻבִ֔ים וְלֹ֥א יָצְא֖וּ הָאֹ֑הֱלָה וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ šə·nê- ’ă·nā·šîm way·yiš·šā·’ă·rū bam·ma·ḥă·neh hā·’e·ḥāḏ šêm ’el·dāḏ wə·šêm haš·šê·nî mê·ḏāḏ hā·rū·aḥ wat·tā·naḥ ‘ă·lê·hem wə·hêm·māh bak·kə·ṯu·ḇîm wə·lō yā·ṣə·’ū hā·’ō·hĕ·lāh way·yiṯ·nab·bə·’ū bam·ma·ḥă·neh — WLC · 26
καὶ κατελείφθησαν δύο ἄνδρες ἐν τῆ παρεμβολῇ, ὄνομα τῷ ἑνὶ Ἐλδὰδ καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Μωδάδ, καὶ ἐπανεπαύσατο ἐπ’ αὐτοὺς πνεῦμα· καὶ οὗτοι ἦσαν τῶν καταγεγραμμένων, κα οὐκ ἦλθον πρὸς τὴν σκηνήν· καὶ ἐπροφήτευσαν ἐν τῇ παρεμβολῇ. — LXX Swete · 26
27
A young man ran and reported to Moses,… “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
הַנַּ֔עַר וַיָּ֣רָץ וַיַּגֵּ֥ד לְמֹשֶׁ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֶלְדָּ֣ד וּמֵידָ֔ד מִֽתְנַבְּאִ֖ים בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ han·na·‘ar way·yā·rāṣ way·yag·gêḏ lə·mō·šeh way·yō·mar ’el·dāḏ ū·mê·ḏāḏ miṯ·nab·bə·’îm bam·ma·ḥă·neh — WLC · 27
καὶ προσδραμὼν ὁ νεανίσκος ἀπήγγειλεν Μωυσῇ καὶ εἶπεν λέγων Ἐλδὰδ καὶ Μωδὰδ προφητεύουσιν ἐν τῇ παρεμβολῇ. — LXX Swete · 27
28
Joshua son of Nun, the attendant to Moses since youth, spoke up and said, “Moses, my lord, stop them!”
יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֗וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֛ה מִבְּחֻרָ֖יו וַיַּ֜עַן וַיֹּאמַ֑ר מֹשֶׁ֖ה אֲדֹנִ֥י כְּלָאֵֽם׃ yə·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn mə·šā·rêṯ mō·šeh mib·bə·ḥu·rāw way·ya·‘an way·yō·mar mō·šeh ’ă·ḏō·nî kə·lā·’êm — WLC · 28
καὶ ιθεὶς Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυὴ ὁ παρεστηκὼς Μωυσῇ ὁ ἐκλεκτὸς κύριε Μωυσῆ, κώλυσον αὐτούς. — LXX Swete · 28
29
But Moses replied “Are you jealous on my account? I wish that all [[YHWH|the LORD]]’s people were prophets and that [[YHWH|the LORD]] would place His Spirit on them!”
מֹשֶׁ֔ה וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אַתָּ֖ה הַֽמְקַנֵּ֥א לִ֑י וּמִ֨י יִתֵּ֜ן כָּל־ יְהוָה֙ עַ֤ם נְבִיאִ֔ים כִּי־ יְהוָ֛ה אֶת־ יִתֵּ֧ן רוּח֖וֹ עֲלֵיהֶֽם׃ mō·šeh way·yō·mer lōw ’at·tāh ham·qan·nê lî ū·mî yit·tên kāl- Yah·weh ‘am nə·ḇî·’îm kî- Yah·weh ’eṯ- yit·tên rū·ḥōw ‘ă·lê·hem — WLC · 29
καὶ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς Μὴ ζηλοῖς σὺ ἐμέ ἴ’ καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν κυρίου προφήτας, ὃταν δῷ Κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτούς; — LXX Swete · 29
30
Then Moses returned to the camp,… along with the elders of Israel.
מֹשֶׁ֖ה וַיֵּאָסֵ֥ף אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה ה֖וּא וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ mō·šeh way·yê·’ā·sêp̄ ’el- ham·ma·ḥă·neh hū wə·ziq·nê yiś·rā·’êl — WLC · 30
καὶ ἀπῆλθεν Μωυσῆς εἰς τὴν παρεμβολήν, αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραὴλ. — LXX Swete · 30
The Quail and the Plague
31
Now a wind sent by [[YHWH|the LORD]] came up, drove in quail from the sea, and brought them near the camp, about two cubits above the surface of the ground, for a day’s journey in every direction… around the camp.
וְר֜וּחַ מִן־ יְהוָ֗ה נָסַ֣ע׀ וַיָּ֣גָז שַׂלְוִים֮ מֵאֵ֣ת הַיָּם֒ וַיִּטֹּ֨שׁ עַל־ הַֽמַּחֲנֶ֜ה וּכְאַמָּתַ֖יִם עַל־ פְּנֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ י֣וֹם כְּדֶ֧רֶךְ כֹּ֗ה וּכְדֶ֤רֶךְ יוֹם֙ כֹּ֔ה סְבִיב֖וֹת הַֽמַּחֲנֶ֑ה wə·rū·aḥ min- Yah·weh nā·sa‘ way·yā·ḡāz śal·wîm mê·’êṯ hay·yām way·yiṭ·ṭōš ‘al- ham·ma·ḥă·neh ū·ḵə·’am·mā·ṯa·yim ‘al- pə·nê hā·’ā·reṣ yō·wm kə·ḏe·reḵ kōh ū·ḵə·ḏe·reḵ yō·wm kōh sə·ḇî·ḇō·wṯ ham·ma·ḥă·neh — WLC · 31
καὶ πνεῦμα ἐξῆλθεν παρὰ κυρίου καὶ ἐξεπέρασεν ὀρτυγομήτραν ἀπὸ τῆς ὁδὸ καὶ ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς, ὡσεὶ δίπηχυ ἀπὸ τῆς γῆς. — LXX Swete · 31
32
All that day and night…, and all the next day, the people stayed up gathering the quail. No one gathered less than ten homers, and they spread them out all around the camp.
כָּל־ הַה֨וּא הַיּוֹם֩ הַלַּ֜יְלָה וְכֹ֣ל׀ וְכָל־ הַֽמָּחֳרָ֗ת י֣וֹם הָעָ֡ם וַיָּ֣קָם וַיַּֽאַסְפוּ֙ אֶת־ הַשְּׂלָ֔ו אָסַ֖ף הַמַּמְעִ֕יט עֲשָׂרָ֣ה חֳמָרִ֑ים וַיִּשְׁטְח֤וּ לָהֶם֙ שָׁט֔וֹחַ סְבִיב֖וֹת הַֽמַּחֲנֶֽה׃ kāl- ha·hū hay·yō·wm hal·lay·lāh wə·ḵōl wə·ḵāl ham·mā·ḥo·rāṯ yō·wm hā·‘ām way·yā·qām way·ya·’as·p̄ū ’eṯ- haś·śə·lāw ’ā·sap̄ ham·mam·‘îṭ ‘ă·śā·rāh ḥo·mā·rîm way·yiš·ṭə·ḥū lā·hem šā·ṭō·w·aḥ sə·ḇî·ḇō·wṯ ham·ma·ḥă·neh — WLC · 32
καὶ ἀναστὰς ὁ λαὸς ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν ἐπαύριον, καὶ συνήγαγον τὴν ὀρτυγομήτραν· ὁ τὸ ὀλίγον συνήγαγεν δέκα κόρους· καὶ ἔσφαξαν ἑαυτοῖς κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς. — LXX Swete · 32
33
But while the meat was still between their teeth, before it was chewed, the anger of [[YHWH|the LORD]] burned against the people, and [[YHWH|the LORD]] struck them with a severe plague.
עוֹדֶ֙נּוּ֙ הַבָּשָׂ֗ר בֵּ֣ין שִׁנֵּיהֶ֔ם טֶ֖רֶם יִכָּרֵ֑ת וְאַ֤ף יְהוָה֙ חָרָ֣ה בָעָ֔ם יְהוָה֙ וַיַּ֤ךְ בָּעָ֔ם רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃ מַכָּ֖ה ‘ō·w·ḏen·nū hab·bā·śār bên šin·nê·hem ṭe·rem yik·kā·rêṯ wə·’ap̄ Yah·weh ḥā·rāh ḇā·‘ām Yah·weh way·yaḵ bā·‘ām rab·bāh mə·’ōḏ mak·kāh — WLC · 33
τὰ κρέα ἔτι ἦν ἐν τοῖς ὀδοῦσιν πρὶν ἢ ἐκλείπειν, καὶ Κύριος ἐθυμώθη εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ· καὶ ἐπάταξεν τὸν λαὸν πληγὴν μεγάλην σφόδρα. — LXX Swete · 33
34
So they called - that place vvv Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had craved other food.
וַיִּקְרָ֛א אֶת־ שֵֽׁם־ הַה֖וּא הַמָּק֥וֹם קִבְר֣וֹת הַֽתַּאֲוָ֑ה כִּי־ שָׁם֙ קָֽבְר֔וּ אֶת־ הָעָ֖ם הַמִּתְאַוִּֽים׃ way·yiq·rā ’eṯ- šêm- ha·hū ham·mā·qō·wm qiḇ·rō·wṯ hat·ta·’ă·wāh kî- šām qā·ḇə·rū ’eṯ- hā·‘ām ham·miṯ·’aw·wîm — WLC · 34
καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Μνήματα τῆς ἐπιθυμίας· ἐκεῖ ἔθαψαν τὸν λαὸν τὸν ἐπιθυμητήν. — LXX Swete · 34
35
From Kibroth-hattaavah the people moved on to Hazeroth, where they remained for some time…
מִקִּבְר֧וֹת הַֽתַּאֲוָ֛ה הָעָ֖ם נָסְע֥וּ חֲצֵר֑וֹת וַיִּהְי֖וּ בַּחֲצֵרֽוֹת׃פ miq·qiḇ·rō·wṯ hat·ta·’ă·wāh hā·‘ām nā·sə·‘ū ḥă·ṣê·rō·wṯ way·yih·yū ba·ḥă·ṣê·rō·wṯ — WLC · 35
ἀπὸ Μνήματα μάτων ἐπιθυμίας ἐξῆρεν ὁ λαὸς εἰς Ἁσηρώθ, καὶ ἐγένετο ὁ λαὸς ἐν Ἁσηρώθ. — LXX Swete · 35