← 9 | ← Overview | Numbers | 11 →

Chapter 10

The Two Silver Trumpets

1

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses -,

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōrWLC · 1

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων — LXX Swete · 1

2

“Make two trumpets of hammered silver… to be used for calling the congregation and for having the camps set out. -

עֲשֵׂ֣ה לְךָ֗ שְׁתֵּי֙ חֲצֽוֹצְרֹ֣ת מִקְשָׁ֖ה כֶּ֔סֶף תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑ם וְהָי֤וּ לְךָ֙ לְמִקְרָ֣א הָֽעֵדָ֔ה הַֽמַּחֲנֽוֹת׃ וּלְמַסַּ֖ע אֶת־ ‘ă·śêh lə·ḵā šə·tê ḥă·ṣō·wṣ·rōṯ miq·šāh ke·sep̄ ta·‘ă·śeh ’ō·ṯām wə·hā·yū lə·ḵā lə·miq·rā hā·‘ê·ḏāh ham·ma·ḥă·nō·wṯ ū·lə·mas·sa‘ ’eṯ-WLC · 2

Ποίησον σεαυτῷ δύο σάλπιγγας, ἐλατὰς ἀργυρᾶς ποιήσεις σεαυτῷ· καὶ ἔσονταί σοι ἀνασυναγωγὴν καλεῖν τὴν συναγωγὴν καὶ ἐξαίρειν τὰς παρεμβολάς. — LXX Swete · 2

3

When both are sounded the whole congregation is to assemble before you at the entrance to the Tent of Meeting.

וְתָקְע֖וּ בָּהֵ֑ן כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה וְנֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֙יךָ֙ אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ wə·ṯā·qə·‘ū bā·hên kāl- hā·‘ê·ḏāh wə·nō·w·‘ă·ḏū ’ê·le·ḵā ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏWLC · 3

καὶ σαλπίσεις ἐν αὐταῖς, καὶ συναχθήσεται πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· — LXX Swete · 3

4

But if [only] one is sounded, then the leaders, the heads of the clans of Israel, are to gather before you.

וְאִם־ בְּאַחַ֖ת יִתְקָ֑עוּ הַנְּשִׂיאִ֔ים רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ וְנוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֙יךָ֙ wə·’im- bə·’a·ḥaṯ yiṯ·qā·‘ū han·nə·śî·’îm rā·šê ’al·p̄ê yiś·rā·’êl wə·nō·w·‘ă·ḏū ’ê·le·ḵāWLC · 4

ἐὰν δὲ ἐν μιᾷ σαλπίσωσιν, προσελεύσονται πρὸς σὲ πάντες οἱ ἄρχοντες, ἀρχηγοὶ Ἰσραὴλ. — LXX Swete · 4

5

When you sound short blasts, the camps that lie on the east side are to set out.

וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה׃ וְנָֽסְעוּ֙ ū·ṯə·qa‘·tem tə·rū·‘āh ham·ma·ḥă·nō·wṯ ha·ḥō·nîm qê·ḏə·māh wə·nā·sə·‘ūWLC · 5

καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβαλοῦσαι ἀνατολάς· — LXX Swete · 5

6

When you sound the short blasts a second time, the camps that lie on the south side are to set out. The blasts are to signal them to set out.

וּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים תֵּימָ֑נָה וְנָֽסְעוּ֙ תְּרוּעָ֥ה יִתְקְע֖וּ לְמַסְעֵיהֶֽם׃ ū·ṯə·qa‘·tem tə·rū·‘āh šê·nîṯ ham·ma·ḥă·nō·wṯ ha·ḥō·nîm tê·mā·nāh wə·nā·sə·‘ū tə·rū·‘āh yiṯ·qə·‘ū lə·mas·‘ê·hemWLC · 6

καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν σημασίαν δευτέραν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι παρὰ θάλασσαν· καὶ σημασίαν τετάρτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι πρὸς βορρᾶν· σημασίᾳ σαλπιοῦσιν ἐν τῇ ἐξάρσει αὐτῶν. — LXX Swete · 6

7

To convene the assembly, you are to sound long blasts, not short ones.

וּבְהַקְהִ֖יל אֶת־ הַקָּהָ֑ל תִּתְקְע֖וּ וְלֹ֥א תָרִֽיעוּ׃ ū·ḇə·haq·hîl ’eṯ- haq·qā·hāl tiṯ·qə·‘ū wə·lō ṯā·rî·‘ūWLC · 7

καὶ ὅταν συναγάγητε τὴν συναγωγήν, σαλπιεῖτε, καὶ οὐ σημασίᾳ. — LXX Swete · 7

8

The sons of Aaron, the priests, are to sound the trumpets. This shall be a permanent statute for you [and] the generations to come.

וּבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּֽחֲצֹצְר֑וֹת וְהָי֥וּ עוֹלָ֖ם לְחֻקַּ֥ת לָכֶ֛ם לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ ū·ḇə·nê ’a·hă·rōn hak·kō·hă·nîm yiṯ·qə·‘ū ba·ḥă·ṣō·ṣə·rō·wṯ wə·hā·yū ‘ō·w·lām lə·ḥuq·qaṯ lā·ḵem lə·ḏō·rō·ṯê·ḵemWLC · 8

καὶ οἱ υἱοὶ Ἀαρὼν οἱ ἱερεῖς σαλπιοῦσιν ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν. — LXX Swete · 8

9

When you enter into battle in your land against an adversary who attacks you, sound short blasts on the trumpets, and you will be remembered before [[YHWH|the LORD]] your God and saved from your enemies.

וְכִֽי־ תָבֹ֨אוּ מִלְחָמָ֜ה בְּאַרְצְכֶ֗ם עַל־ הַצַּר֙ הַצֹּרֵ֣ר אֶתְכֶ֔ם וַהֲרֵעֹתֶ֖ם בַּחֲצֹצְר֑וֹת וֲנִזְכַּרְתֶּ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְנוֹשַׁעְתֶּ֖ם מֵאֹיְבֵיכֶֽם׃ wə·ḵî- ṯā·ḇō·’ū mil·ḥā·māh bə·’ar·ṣə·ḵem ‘al- haṣ·ṣar haṣ·ṣō·rêr ’eṯ·ḵem wa·hă·rê·‘ō·ṯem ba·ḥă·ṣō·ṣə·rō·wṯ wă·niz·kar·tɛm lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem wə·nō·wō·ša‘·tem mê·’ō·yə·ḇê·ḵemWLC · 9

ἐὰν; δὲ ἐξέλθητε εἰς πόλεμον ἐν τῇ γῇ ὑμῶν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους τοὺς ἀνθεστηκότας ὑμῖν, καὶ σημανεῖτε ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἀναμνησθήσεσθε ἔναντι Κυρίου, καὶ διασωθήσεσθε ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν. — LXX Swete · 9

10

And on your joyous occasions, your appointed feasts, and the beginning of each month, you are to blow the trumpets over your burnt offerings… and peace offerings to serve as a reminder for you before your God. I am [[YHWH|the LORD]] your God.”

שִׂמְחַתְכֶ֥ם וּבְי֨וֹם וּֽבְמוֹעֲדֵיכֶם֮ וּבְרָאשֵׁ֣י חָדְשֵׁיכֶם֒ וּתְקַעְתֶּ֣ם בַּחֲצֹֽצְרֹ֗ת עַ֚ל עֹלֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל שַׁלְמֵיכֶ֑ם זִבְחֵ֣י וְהָי֨וּ לְזִכָּרוֹן֙ לָכֶ֤ם לִפְנֵ֣י אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃פ śim·ḥaṯ·ḵem ū·ḇə·yō·wm ū·ḇə·mō·w·‘ă·ḏê·ḵem ū·ḇə·rā·šê ḥā·ḏə·šê·ḵem ū·ṯə·qa‘·tem ba·ḥă·ṣō·ṣə·rōṯ ‘al ‘ō·lō·ṯê·ḵem wə·‘al šal·mê·ḵem ziḇ·ḥê wə·hā·yū lə·zik·kā·rō·wn lā·ḵem lip̄·nê ’ĕ·lō·hê·ḵem ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵemWLC · 10

καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς εὐφροσύνης ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις ὑμῶν σαλπιεῖτε ταῖς σάλπιγξιν ἐπὶ τοῖς ὁλοκαυτώμασιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ὑμῶν, καὶ ἔσται ὑμῖν ἀνάμνησις ἔναντι τοῦ θεοῦ ὑμῶν· ἐγὼ κύριος ὁ Θεὸς ἑὸς ὑμῶν. — LXX Swete · 10

From Sinai to Paran

11

  • On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud was lifted from above the tabernacle of the Testimony,

וַיְהִ֞י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ הַשֵּׁנִ֖י בַּחֹ֥דֶשׁ הַשֵּׁנִ֛ית בַּשָּׁנָ֧ה הֶֽעָנָ֔ן נַעֲלָה֙ מֵעַ֖ל מִשְׁכַּ֥ן הָעֵדֻֽת׃ way·hî bə·‘eś·rîm ba·ḥō·ḏeš haš·šê·nî ba·ḥō·ḏeš haš·šê·nîṯ baš·šā·nāh he·‘ā·nān na·‘ă·lāh mê·‘al miš·kan hā·‘ê·ḏuṯWLC · 11

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, — LXX Swete · 11

12

and the Israelites… set out from the Wilderness of Sinai, traveling from place to place until the cloud settled in the Wilderness of Paran.

בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל וַיִּסְע֧וּ מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י לְמַסְעֵיהֶ֖ם הֶעָנָ֖ן וַיִּשְׁכֹּ֥ן בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃ ḇə·nê- yiś·rā·’êl way·yis·‘ū mim·miḏ·bar sî·nāy lə·mas·‘ê·hem he·‘ā·nān way·yiš·kōn bə·miḏ·bar pā·rānWLC · 12

καὶ ἐξῆραν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ σὺν ἀπαρτίαις αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σεινά. καὶ ἔστη ἡ νεφέλη ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαράν. — LXX Swete · 12

13

They set out this first time according to [[YHWH|the LORD]]’s command through Moses.

וַיִּסְע֖וּ בָּרִאשֹׁנָ֑ה עַל־ יְהוָ֖ה פִּ֥י בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃ way·yis·‘ū bā·ri·šō·nāh ‘al- Yah·weh pî bə·yaḏ- mō·šehWLC · 13

καὶ ἐξῆραν πρῶτοι διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ. — LXX Swete · 13

14

First, the divisions of the camp of Judah… set out under their standard, with Nahshon son of Amminadab in command…

בָּרִאשֹׁנָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם מַחֲנֵ֧ה בְנֵֽי־ יְהוּדָ֛ה וַיִּסַּ֞ע דֶּ֣גֶל נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־ עַמִּינָדָֽב׃ וְעַל־ צְבָא֔וֹ bā·ri·šō·nāh lə·ṣiḇ·’ō·ṯām ma·ḥă·nêh ḇə·nê- yə·hū·ḏāh way·yis·sa‘ de·ḡel naḥ·šō·wn ben- ‘am·mî·nā·ḏāḇ wə·‘al- ṣə·ḇā·’ōwWLC · 14

καὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν Ἰούδα πρῶτοι σὺν δυνάμει αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ναασσὼν υἱὸς Ἀμειναδάβ· — LXX Swete · 14

15

Nethanel son of Zuar was over the division of the tribe vvv of Issachar,

נְתַנְאֵ֖ל בְּנֵ֣י צוּעָֽר׃ וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בֶּן־ יִשָׂשכָ֑ר nə·ṯan·’êl bə·nê ṣū·‘ār wə·‘al- ṣə·ḇā maṭ·ṭêh ben- yi·śā·š·ḵārWLC · 15

καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ἰσσαχὰρ Ναθαναὴλ υἱὸς Σεγάρ· — LXX Swete · 15

16

and Eliab son of Helon was over the division of the tribe vvv of Zebulun.

אֱלִיאָ֖ב בְּנֵ֣י חֵלֽוֹן׃ וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בֶּן־ זְבוּלֻ֑ן ’ĕ·lî·’āḇ bə·nê ḥê·lō·wn wə·‘al- ṣə·ḇā maṭ·ṭêh ben- zə·ḇū·lunWLC · 16

καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως υἱῶν Ζαβουλὼν Ἐλιὰβ υἱὸς Χαιλών· — LXX Swete · 16

17

Then the tabernacle was taken down, and the Gershonites… and the Merarites… set out, transporting [it].

הַמִּשְׁכָּ֑ן וְהוּרַ֖ד בְנֵֽי־ גֵרְשׁוֹן֙ וּבְנֵ֣י מְרָרִ֔י וְנָסְע֤וּ נֹשְׂאֵ֖י הַמִּשְׁכָּֽן׃ס ham·miš·kān wə·hū·raḏ ḇə·nê- ḡê·rə·šō·wn ū·ḇə·nê mə·rā·rî wə·nā·sə·‘ū nō·śə·’ê ham·miš·kānWLC · 17

καὶ καθελοῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Γεδσὼν καὶ οἱ υἱοὶ Μεραρεί, αἴροντες τὴν σκηνήν. — LXX Swete · 17

18

Then the divisions of the camp of Reuben set out under their standard, with Elizur son of Shedeur in command…

לְצִבְאֹתָ֑ם מַחֲנֵ֥ה רְאוּבֵ֖ן וְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל אֱלִיצ֖וּר בֶּן־ שְׁדֵיאֽוּר׃ וְעַל־ צְבָא֔וֹ lə·ṣiḇ·’ō·ṯām ma·ḥă·nêh rə·’ū·ḇên wə·nā·sa‘ de·ḡel ’ĕ·lî·ṣūr ben- šə·ḏê·’ūr wə·‘al- ṣə·ḇā·’ōwWLC · 18

Καὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς Ῥουβὴν σὺν δυνάμει αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ελισοὺρ υἱὸς Σεδιούρ· — LXX Swete · 18

19

Shelumiel son of Zurishaddai was over the division of the tribe vvv vvv of Simeon,

שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בְּנֵ֣י שַׁדָּֽי׃ וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בֶּן־ צוּרִֽי שִׁמְע֑וֹן šə·lu·mî·’êl bə·nê šad·dāy wə·‘al- ṣə·ḇā maṭ·ṭêh ben- ṣū·rî šim·‘ō·wnWLC · 19

καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Συμεὼν Σαλαμιὴλ υἱὸς Σουρισαδαί. — LXX Swete · 19

20

and Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of Gad…

אֶלְיָסָ֖ף בְנֵי־ דְּעוּאֵֽל׃ וְעַל־ צְבָ֖א מַטֵּ֣ה בֶּן־ גָ֑ד ’el·yā·sāp̄ ḇə·nê- də·‘ū·’êl wə·‘al- ṣə·ḇā maṭ·ṭêh ben- ḡāḏWLC · 20

καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Γὰδ Ἐλεισὰφ ὁ τοῦ Ῥαγουήλ. — LXX Swete · 20

21

Then the Kohathites set out, transporting the holy objects; the tabernacle was to be set up before their arrival.

הַקְּהָתִ֔ים וְנָסְעוּ֙ נֹשְׂאֵ֖י הַמִּקְדָּ֑שׁ הַמִּשְׁכָּ֖ן וְהֵקִ֥ימוּ אֶת־ עַד־ בֹּאָֽם׃ס haq·qə·hā·ṯîm wə·nā·sə·‘ū nō·śə·’ê ham·miq·dāš ham·miš·kān wə·hê·qî·mū ’eṯ- ‘aḏ- bō·’āmWLC · 21

καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Καὰθ αἴροντες τὰ ἅγια, καὶ στήσουσιν τὴν σκηνὴν ἕως παραγένωνται. — LXX Swete · 21

22

Next, the divisions of the camp of Ephraim… set out under their standard, with Elishama son of Ammihud in command…

לְצִבְאֹתָ֑ם מַחֲנֵ֥ה בְנֵֽי־ אֶפְרַ֖יִם וְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־ עַמִּיהֽוּד׃ וְעַל־ צְבָא֔וֹ lə·ṣiḇ·’ō·ṯām ma·ḥă·nêh ḇə·nê- ’ep̄·ra·yim wə·nā·sa‘ de·ḡel ’ĕ·lî·šā·mā‘ ben- ‘am·mî·hūḏ wə·‘al- ṣə·ḇā·’ōwWLC · 22

καὶ ἐξαροῦσιν τάγμα παρεμβολῆς Ἐμιούδ· σὺν δυνάμει αὐτῶν· ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ἐλισαμὰ υἱὸς Ἐμιούδ· — LXX Swete · 22

23

Gamaliel son of Pedahzur… was over the division of the tribe of Manasseh…,

גַּמְלִיאֵ֖ל בְּנֵ֣י פְּדָה־ צֽוּר׃ וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בֶּן־ מְנַשֶּׁ֑ה gam·lî·’êl bə·nê pə·ḏāh- ṣūr wə·‘al- ṣə·ḇā maṭ·ṭêh ben- mə·naš·šehWLC · 23

καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Μανασσὴ Γαμαλιὴλ ὁ τοῦ Φαδασσούρ· — LXX Swete · 23

24

and Abidan… son of Gideoni was over the division of the tribe of Benjamin.

אֲבִידָ֖ן בֶּן־ בְּנֵ֣י גִּדְעוֹנִֽי׃ס וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בִנְיָמִ֑ן ’ă·ḇî·ḏān ben- bə·nê giḏ·‘ō·w·nî wə·‘al- ṣə·ḇā maṭ·ṭêh ḇin·yā·minWLC · 24

καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Βενιαμεὶν Ἀβειδὰν ὁ τοῦ Γαδεωνεί. — LXX Swete · 24

25

Finally, the divisions of the camp of Dan… set out under their standard, serving as the rear guard for all units, with Ahiezer son of Ammishaddai in command…

לְצִבְאֹתָ֑ם מַחֲנֵ֣ה בְנֵי־ דָ֔ן וְנָסַ֗ע דֶּ֚גֶל מְאַסֵּ֥ף לְכָל־ הַֽמַּחֲנֹ֖ת אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־ עַמִּישַׁדָּֽי׃ וְעַל־ צְבָא֔וֹ lə·ṣiḇ·’ō·ṯām ma·ḥă·nêh ḇə·nê- ḏān wə·nā·sa‘ de·ḡel mə·’as·sêp̄ lə·ḵāl ham·ma·ḥă·nōṯ ’ă·ḥî·‘e·zer ben- ‘am·mî·šad·dāy wə·‘al- ṣə·ḇā·’ōwWLC · 25

Καὶ ἐξαροῦσιν τάγμα σὺν δυνάμει ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ἀχιέζερ ὁ τοῦ Ἀμεισαδαί. — LXX Swete · 25

26

Pagiel son of Ocran was over the division of the tribe of Asher…,

פַּגְעִיאֵ֖ל בְּנֵ֣י עָכְרָֽן׃ וְעַל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בֶּן־ אָשֵׁ֑ר paḡ·‘î·’êl bə·nê ‘ā·ḵə·rān wə·‘al- ṣə·ḇā maṭ·ṭêh ben- ’ā·šêrWLC · 26

καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ἁσὴρ Φαγαιὴλ υἱὸς Ἐχράν· — LXX Swete · 26

27

and Ahira son of Enan was over the division of the tribe of Naphtali…

אֲחִירַ֖ע בְּנֵ֣י עֵינָֽן׃ וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בֶּן־ נַפְתָּלִ֑י ’ă·ḥî·ra‘ bə·nê ‘ê·nān wə·‘al- ṣə·ḇā maṭ·ṭêh ben- nap̄·tā·lîWLC · 27

καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Νεφθαλεὶ Ἀχειρὲ υἱὸς Αἰνάν. — LXX Swete · 27

28

This was the order of march for the Israelite… divisions as they set out.

אֵ֛לֶּה מַסְעֵ֥י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְצִבְאֹתָ֑ם וַיִּסָּֽעוּ׃ס ’êl·leh mas·‘ê ḇə·nê- yiś·rā·’êl lə·ṣiḇ·’ō·ṯām way·yis·sā·‘ūWLC · 28

αὗται αἱ στρατιαὶ υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ ἐξῆραν σὺν δυνάμει αὐτῶν. — LXX Swete · 28

29

Then Moses said to Hobab, the son of Moses’ father-in-law Reuel the Midianite, “We are setting out for the place of which [[YHWH|the LORD]] said: ‘I will give it to you.’ Come with us, and we will treat you well for [[YHWH|the LORD]] has promised good things to Israel.”

מֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֣אמֶר לְ֠חֹבָב בֶּן־ מֹשֶׁה֒ חֹתֵ֣ן רְעוּאֵ֣ל הַמִּדְיָנִי֮ אֲנַ֗חְנוּ נֹסְעִ֣ים׀ אֶל־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יְהוָ֔ה אֹת֖וֹ אָמַ֣ר אֶתֵּ֣ן לָכֶ֑ם לְכָ֤ה אִתָּ֙נוּ֙ וְהֵטַ֣בְנוּ לָ֔ךְ כִּֽי־ יְהוָ֥ה דִּבֶּר־ ט֖וֹב עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃ mō·šeh way·yō·mer lə·ḥō·ḇāḇ ben- mō·šeh ḥō·ṯên rə·‘ū·’êl ham·miḏ·yā·nî ’ă·naḥ·nū nō·sə·‘îm ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer Yah·weh ’ō·ṯōw ’ā·mar ’et·tên lā·ḵem lə·ḵāh ’it·tā·nū wə·hê·ṭaḇ·nū lāḵ kî- Yah·weh dib·ber- ṭō·wḇ ‘al- yiś·rā·’êlWLC · 29

Καὶ εἶπεν Μωυσὴς τῷ Ὀβὰβ υἱῷ Ῥαγουὴλ τῷ Μαδιανείτῃ τῷ γαμβρῷ Μωυσῆ Ἐξαίρομεν ἡμεῖς εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν κύριος τοῦτον δώσω ὑμῖν· δεῦρο μεθ’ ἡμῶν, καὶ εὖ σε ποιήσομεν, ὃτι κύριος ἐλάλησεν καλὰ περὶ Ἰσραὴλ. — LXX Swete · 29

30

“I will not go,” [Hobab] replied -. “Instead…, I am going back to my own land… and my own people.”

לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כִּ֧י אִם־ אֵלֵֽךְ׃ אֶל־ אַרְצִ֛י וְאֶל־ מוֹלַדְתִּ֖י lō ’ê·lêḵ way·yō·mer ’ê·lāw kî ’im- ’ê·lêḵ ’el- ’ar·ṣî wə·’el- mō·w·laḏ·tîWLC · 30

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οὐ πορεύσομαι ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου καὶ εἰς τὴν γενεάν μου. — LXX Swete · 30

31

“Please do not leave us,” Moses said, “since… you know where we should camp in the wilderness, and you can serve as our eyes.

נָ֖א אַל־ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ וַיֹּ֕אמֶר כִּ֣י׀ עַל־ כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֙נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם׃ nā ’al- ta·‘ă·zōḇ ’ō·ṯā·nū way·yō·mer kî ‘al- kên yā·ḏa‘·tā ḥă·nō·ṯê·nū bam·miḏ·bār wə·hā·yî·ṯā lā·nū lə·‘ê·nā·yimWLC · 31

καὶ εἶπεν Μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς, οὗ εἳνεκεν ἦσθα μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἔσῃ ἐν ἡμῖν πρεσβύτης· — LXX Swete · 31

32

  • If you come with us, we will share with you whatever… good things… [[YHWH|the LORD]] gives us.”

וְהָיָ֖ה כִּי־ תֵלֵ֣ךְ עִמָּ֑נוּ וְהָיָ֣ה׀ וְהֵטַ֥בְנוּ לָֽךְ׃ אֲשֶׁ֨ר יֵיטִ֧יב הַטּ֣וֹב הַה֗וּא יְהוָ֛ה עִמָּ֖נוּ wə·hā·yāh kî- ṯê·lêḵ ‘im·mā·nū wə·hā·yāh wə·hê·ṭaḇ·nū lāḵ ’ă·šer yê·ṭîḇ haṭ·ṭō·wḇ ha·hū Yah·weh ‘im·mā·nūWLC · 32

καὶ ἱστᾶι ἐὰν πορευθῇς μεθ’ ἡμῶν, καὶ ἔσται τὰ ἀγαθὰ ἐκεῖνα ὅσα ἐὰν ἀγαθοποιήσῃ Κύριος ἡμᾶς, καὶ εὖ σε ποιήσομεν. — LXX Swete · 32

33

So they set out on a three-day… journey from the mountain of [[YHWH|the LORD]], with the ark of the covenant of [[YHWH|the LORD]] traveling ahead of them… for those three days to seek a resting place for them.

וַיִּסְעוּ֙ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים דֶּ֖רֶךְ מֵהַ֣ר יְהוָ֔ה וַאֲר֨וֹן בְּרִית־ יְהוָ֜ה נֹסֵ֣עַ לִפְנֵיהֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים לָת֥וּר מְנוּחָֽה׃ לָהֶ֖ם way·yis·‘ū šə·lō·šeṯ yā·mîm de·reḵ mê·har Yah·weh wa·’ă·rō·wn bə·rîṯ- Yah·weh nō·sê·a‘ lip̄·nê·hem de·reḵ šə·lō·šeṯ yā·mîm lā·ṯūr mə·nū·ḥāh lā·hemWLC · 33

Καὶ ἐξῆραν ἐκ τοῦ ὄρους Τυρίου ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν· κοὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου προεπορεύετο προτέρα αὐτῶν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν, κατασκέψασθαι αὐτοῖς ἀνάπαυσιν. — LXX Swete · 33

34

And the cloud of [[YHWH|the LORD]] was over them by day when they set out from the camp.

וַעֲנַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵיהֶ֖ם יוֹמָ֑ם בְּנָסְעָ֖ם מִן־ הַֽמַּחֲנֶֽה׃׆ס wa·‘ă·nan Yah·weh ‘ă·lê·hem yō·w·mām bə·nā·sə·‘ām min- ham·ma·ḥă·nɛ·hsWLC · 34

καὶ ἡ νεφέλη ἐγένετο σκιάζουσα ἐπ’ αὐτοῖς ἡμέρας καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς. — LXX Swete · 34

35

Whenever the ark set out, Moses would say, “Rise up, O LORD! May Your enemies be scattered; may those who hate You flee before You.”

וַיְהִ֛י הָאָרֹ֖ן בִּנְסֹ֥עַ מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֣אמֶר קוּמָ֣ה׀ יְהוָ֗ה אֹֽיְבֶ֔יךָ וְיָפֻ֙צוּ֙ מְשַׂנְאֶ֖יךָ וְיָנֻ֥סוּ מִפָּנֶֽיךָ׃ way·hî hā·’ā·rōn bin·sō·a‘ mō·šeh way·yō·mer qū·māh Yah·weh ’ō·yə·ḇe·ḵā wə·yā·p̄u·ṣū mə·śan·’e·ḵā wə·yā·nu·sū mip·pā·ne·ḵāWLC · 35

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν κιβωτὸν καὶ εἶπεν Μωυσῆς Ἐξεγέρθητι Κύριε, διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου, φυγέτωσαν πάντες οἱ μισοῦντές σε. — LXX Swete · 35

36

And when it came to rest, he would say: “Return, O LORD, to the countless thousands of Israel.”

וּבְנֻחֹ֖ה יֹאמַ֑ר שׁוּבָ֣ה יְהוָ֔ה רִֽבְב֖וֹת אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃׆ס ū·ḇə·nu·ḥōh yō·mar šū·ḇāh Yah·weh riḇ·ḇō·wṯ ’al·p̄ê yiś·rå̄·ʾē·lsWLC · 36

καὶ ἐν τῇ καταπαύσει εἶπεν Ἐπίστρεφε, κύριε, χιλιάδας μυριάδας ἐν τῷ Ἰσραὴλ. — LXX Swete · 36


← Chapter 9 | Numbers | Chapter 11 →