← 8 | ← Overview | Numbers | 10 →

Chapter 9

The Second Passover

1

In the first… month of the second year after [Israel] had come out of the land of Egypt, [[YHWH|the LORD]]… spoke to Moses in the Wilderness of Sinai:

הָרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹֽר׃ בַּחֹ֥דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜ית בַּשָּׁנָ֨ה לְצֵאתָ֨ם מֵאֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם יְהוָ֣ה אֶל־ וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֣ה בְמִדְבַּר־ סִ֠ינַי hā·ri·šō·wn lê·mōr ba·ḥō·ḏeš haš·šê·nîṯ baš·šā·nāh lə·ṣê·ṯām mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim Yah·weh ’el- way·ḏab·bêr mō·šeh ḇə·miḏ·bar- sî·nayWLC · 1

Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σεινὰ ἐν τῶ ἔτει B τῷ δευτέρῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, λέγων — LXX Swete · 1

2

“The Israelites… are to observe the Passover at its appointed time.

בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ וְיַעֲשׂ֧וּ הַפָּ֖סַח בְּמוֹעֲדֽוֹ׃ ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- wə·ya·‘ă·śū hap·pā·saḥ bə·mō·w·‘ă·ḏōwWLC · 2

Εἰπὸν καὶ ποιείτωσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πάσχα καθ’ ὥραν αὐτοῦ· — LXX Swete · 2

3

You are to observe it at the appointed time, at twilight on the fourteenth… day of this month, - in accordance with its statutes… and ordinances.”

תַּעֲשׂ֥וּ אֹת֖וֹ בְּמוֹעֲד֑וֹ בֵּ֧ין הָֽעֲרְבַּ֛יִם בְּאַרְבָּעָ֣ה עָשָֽׂר־ י֠וֹם הַזֶּ֜ה בַּחֹ֨דֶשׁ תַּעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ׃ כְּכָל־ חֻקֹּתָ֥יו וּכְכָל־ מִשְׁפָּטָ֖יו ta·‘ă·śū ’ō·ṯōw bə·mō·w·‘ă·ḏōw bên hå̄·ʿăr·ba·yim bə·’ar·bā·‘āh ‘ā·śār- yō·wm haz·zeh ba·ḥō·ḏeš ta·‘ă·śū ’ō·ṯōw kə·ḵāl- ḥuq·qō·ṯāw ū·ḵə·ḵāl- miš·pā·ṭāwWLC · 3

τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου πρὸς ἑσπέραν ποιήσεις αὐτὸ κατὰ καιρούς, κατὰ τὸν νόμον αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σύνκρισιν αὐτοῦ ποιήσεις αὐτό. — LXX Swete · 3

4

So Moses… told the Israelites… to observe the Passover,

מֹשֶׁ֛ה אֶל־ וַיְדַבֵּ֥ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַעֲשֹׂ֥ת הַפָּֽסַח׃ mō·šeh ’el- way·ḏab·bêr bə·nê yiś·rā·’êl la·‘ă·śōṯ hap·pā·saḥWLC · 4

καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ποιῆσαι τὸ πάσχα, — LXX Swete · 4

5

and they [did so] - in the Wilderness of Sinai, at twilight on the fourteenth… day of the first month. The Israelites… did everything just as [[YHWH|the LORD]] had commanded Moses

וַיַּעֲשׂ֣וּ אֶת־ הַפֶּ֡סַח בְּמִדְבַּ֣ר סִינָ֑י בֵּ֥ין הָעַרְבַּ֖יִם בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם בָּרִאשׁ֡וֹן לַחֹ֛דֶשׁ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ עָשׂ֖וּ כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יְהוָה֙ אֶת־ צִוָּ֤ה מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן way·ya·‘ă·śū ’eṯ- hap·pe·saḥ bə·miḏ·bar sî·nāy bên hā·‘ar·ba·yim bə·’ar·bā·‘āh ‘ā·śār yō·wm bā·ri·šō·wn la·ḥō·ḏeš bə·nê yiś·rā·’êl ‘ā·śū kə·ḵōl ’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šeh kênWLC · 5

ἐναρχομένου τ‘ῆ τεσσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ἐρήμῳ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ. — LXX Swete · 5

6

But there were some men who were unclean due to a dead body…, so they could not observe the Passover on that day. And they came before Moses… and Aaron that same day

וַיְהִ֣י אֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ טְמֵאִים֙ אָדָ֔ם לְנֶ֣פֶשׁ יָכְל֥וּ וְלֹא־ לַעֲשֹׂת־ הַפֶּ֖סַח הַה֑וּא בַּיּ֣וֹם וַֽיִּקְרְב֞וּ לִפְנֵ֥י מֹשֶׁ֛ה וְלִפְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן הַהֽוּא׃ בַּיּ֥וֹם way·hî ’ă·nā·šîm ’ă·šer hā·yū ṭə·mê·’îm ’ā·ḏām lə·ne·p̄eš yā·ḵə·lū wə·lō- la·‘ă·śōṯ- hap·pe·saḥ ha·hū bay·yō·wm way·yiq·rə·ḇū lip̄·nê mō·šeh wə·lip̄·nê ’a·hă·rōn ha·hū bay·yō·wmWLC · 6

καὶ παρεγένοντο οἱ ἄνδρες οἳ ἦσαν ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου καὶ οὐκ ἠδύναντο ποιῆσαι τὸ πάσχα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ προσῆλθον ἐναντίον Μωυσῆ καὶ Ἀαρὼν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· — LXX Swete · 6

7

and said… to [Moses], “We are unclean because of a dead body…, but why should we be excluded from presenting [[YHWH|the LORD]]’s offering with the other Israelites… at the appointed time?”

וַ֠יֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁ֤ים הָהֵ֙מָּה֙ אֵלָ֔יו אֲנַ֥חְנוּ טְמֵאִ֖ים אָדָ֑ם לְנֶ֣פֶשׁ לָ֣מָּה נִגָּרַ֗ע לְבִלְתִּ֨י הַקְרִ֜ב אֶת־ יְהוָה֙ קָרְבַּ֤ן בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ way·yō·mə·rū hā·’ă·nā·šîm hā·hêm·māh ’ê·lāw ’ă·naḥ·nū ṭə·mê·’îm ’ā·ḏām lə·ne·p̄eš lām·māh nig·gā·ra‘ lə·ḇil·tî haq·riḇ ’eṯ- Yah·weh qā·rə·ban bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl bə·mō·‘ă·ḏōwWLC · 7

καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι πρὸς αὐτόν Ἡμεῖς ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου· μὴ οὖν ὑστερήσωμεν προσενέγκαι τὸ δῶρον κυρίῳ κατὰ κατὰ αὐτοῦ ἐν μέσῳ υἰῶν Ἰσραὴλ; — LXX Swete · 7

8

“Wait here until I find out what [[YHWH|the LORD]] commands concerning you,” Moses replied -.

עִמְד֣וּ וְאֶשְׁמְעָ֔ה מַה־ יְהוָ֖ה יְצַוֶּ֥ה לָכֶֽם׃פ מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם ‘im·ḏū wə·’eš·mə·‘āh mah- Yah·weh yə·ṣaw·weh lā·ḵem mō·šeh way·yō·mer ’ă·lê·hemWLC · 8

καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς αὐτούς Στῆτε αὐτοῦ, καὶ ἀκούσομαι τί ἐντελεῖται κύριος περὶ ὑμῶν. — LXX Swete · 8

9

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses -,

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōrWLC · 9

Καὶ ἐλάλησεν πρὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων — LXX Swete · 9

10

“Tell… the Israelites…:… ‘When any one… of you or your descendants is unclean because of a dead body, or is away on a journey, he may still observe the Passover to [[YHWH|the LORD]].

דַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר כִּי־ אִ֣ישׁ אִ֣ישׁ אוֹ֩ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם יִהְיֶֽה־ טָמֵ֣א׀ לָנֶ֡פֶשׁ א֚וֹ רְחֹקָ֜הׄ לָכֶ֗ם בְדֶ֨רֶךְ וְעָ֥שָׂה פֶ֖סַח לַיהוָֽה׃ dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl lê·mōr kî- ’îš ’îš ’ōw lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem yih·yeh- ṭā·mê lā·ne·p̄eš ’ōw rə·ḥō·qå̄h lā·ḵem ḇə·ḏe·reḵ wə·‘ā·śāh p̄e·saḥ Yah·wehWLC · 10

Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λέγων Ανθρωπος ἄνθρωπος ὃς ἐὰν γένηται ἀκάθαρτος ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου, ἢ ἐν ὁδῷ μακρὰν ὑμῖν ἢ ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει τὸ πάσχα κυρίῳ· — LXX Swete · 10

11

Such people are to observe it at twilight on the fourteenth… day of the second month. They are to eat [the lamb], together with unleavened bread and bitter herbs;

יַעֲשׂ֣וּ אֹת֑וֹ בֵּ֥ין הָעַרְבַּ֖יִם בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם הַשֵּׁנִ֜י בַּחֹ֨דֶשׁ יֹאכְלֻֽהוּ׃ עַל־ מַצּ֥וֹת וּמְרֹרִ֖ים ya·‘ă·śū ’ō·ṯōw bên hā·‘ar·ba·yim bə·’ar·bā·‘āh ‘ā·śār yō·wm haš·šê·nî ba·ḥō·ḏeš yō·ḵə·lu·hū ‘al- maṣ·ṣō·wṯ ū·mə·rō·rîmWLC · 11

ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐν τῇ τεσσαρε ἡμέρᾳ τὸ πρὸς ἑσπέραν ποιήσουσιν αὐτό. ἐπ’ ἀζύμων καὶ πικρ φάγονται αὐτό, — LXX Swete · 11

12

they may not leave any of it until morning or break any of its bones… They must observe the Passover according to all its statutes.

לֹֽא־ יַשְׁאִ֤ירוּ מִמֶּ֙נּוּ֙ עַד־ בֹּ֔קֶר יִשְׁבְּרוּ־ ב֑וֹ וְעֶ֖צֶם לֹ֣א יַעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ׃ הַפֶּ֖סַח כְּכָל־ חֻקַּ֥ת lō- yaš·’î·rū mim·men·nū ‘aḏ- bō·qer yiš·bə·rū- ḇōw wə·‘e·ṣem lō ya·‘ă·śū ’ō·ṯōw hap·pe·saḥ kə·ḵāl- ḥuq·qaṯWLC · 12

οὐ καταλείψουσιν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί, ὀστοῦν οὐ συντρίψουσιν ἀπ’ αὐτοῦ· κατὰ τὸν νόμον τοῦ ποιήσουσιν αὐτό. — LXX Swete · 12

13

But [if] a man who is ceremonially clean [and] is not on a journey still fails to observe the Passover, he must be cut off… from his people, because he did not present [[YHWH|the LORD]]’s offering at its appointed time. That man will bear the consequences of his sin.

וְהָאִישׁ֩ אֲשֶׁר־ ה֨וּא טָה֜וֹר הָיָ֗ה לֹא־ וּבְדֶ֣רֶךְ וְחָדַל֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַפֶּ֔סַח וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּ֑יהָ כִּ֣י׀ לֹ֤א הִקְרִיב֙ יְהוָ֗ה קָרְבַּ֣ן בְּמֹ֣עֲד֔וֹ הַהֽוּא׃ הָאִ֥ישׁ יִשָּׂ֖א חֶטְא֥וֹ wə·hā·’îš ’ă·šer- hū ṭā·hō·wr hā·yāh lō- ū·ḇə·ḏe·reḵ wə·ḥā·ḏal la·‘ă·śō·wṯ hap·pe·saḥ wə·niḵ·rə·ṯāh han·ne·p̄eš ha·hi·w mê·‘am·me·hā kî lō hiq·rîḇ Yah·weh qā·rə·ban bə·mō·‘ă·ḏōw ha·hū hā·’îš yiś·śā ḥeṭ·’ōwWLC · 13

καὶ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καθαρὸς ᾖ καὶ ἐν ὁδῷ μακρᾷ οὐκ καὶ καὶ ὑστερήσῃ ποιῆσαι τὸ πάσχα, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς· ὅτι τὸ δῶρον κυρίῳ οὐ προσήνεγκεν κατὰ τὸν καιρὸν αὐτοῦ, ἁμαρτίαν αὐτοῦ λήμψεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. — LXX Swete · 13

14

If a foreigner dwelling among you wants to observe the Passover to [[YHWH|the LORD]], he is to do so according to the Passover statute and its ordinances. You are to apply the same statute to both the foreigner and the native of the land.’”

וְכִֽי־ גֵּ֗ר יָג֨וּר אִתְּכֶ֜ם וְעָ֤שָֽׂה פֶ֙סַח֙ לַֽיהוָ֔ה יַעֲשֶׂ֑ה כֵּ֣ן הַפֶּ֛סַח כְּחֻקַּ֥ת וּכְמִשְׁפָּט֖וֹ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם אַחַת֙ חֻקָּ֤ה וְלַגֵּ֖ר וּלְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ׃פ wə·ḵî- gêr yā·ḡūr ’it·tə·ḵem wə·‘ā·śāh p̄e·saḥ Yah·weh ya·‘ă·śeh kên hap·pe·saḥ kə·ḥuq·qaṯ ū·ḵə·miš·pā·ṭōw yih·yeh lā·ḵem ’a·ḥaṯ ḥuq·qāh wə·lag·gêr ū·lə·’ez·raḥ hā·’ā·reṣWLC · 14

ἐὰν δὲ προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ἐν τῇ γῇ ὑμῶν καὶ τὸ πάσχα κυρίῳ, κατὰ τὸν νόμον τοῦ πάσχα καὶ κατὰ τῆ αὐτοῦ ποιήσει αὐτό· νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῆς γῆς. — LXX Swete · 14

The Cloud above the Tabernacle

15

On the day that the tabernacle, the Tent of the Testimony, was set up, the cloud covered [it] and appeared like fire above the tabernacle from evening… until morning.

וּבְיוֹם֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן לְאֹ֖הֶל הָעֵדֻ֑ת הָקִ֣ים אֶת־ הֶֽעָנָן֙ אֶת־ כִּסָּ֤ה הַמִּשְׁכָּ֔ן כְּמַרְאֵה־ אֵ֖שׁ עַֽל־ הַמִּשְׁכָּ֛ן וּבָעֶ֜רֶב יִהְיֶ֧ה עַד־ בֹּֽקֶר׃ ū·ḇə·yō·wm ham·miš·kān lə·’ō·hel hā·‘ê·ḏuṯ hā·qîm ’eṯ- he·‘ā·nān ’eṯ- kis·sāh ham·miš·kān kə·mar·’êh- ’êš ‘al- ham·miš·kān ū·ḇā·‘e·reḇ yih·yeh ‘aḏ- bō·qerWLC · 15

Καὶ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐστάθη ἡ σκηνὴ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνήν, τὸν οἶκον τοῦ μαρτυρίου· καὶ τὸ ἑσπέρας ἦν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ὡς εἶδος πυρὸς ἕως πρωί. — LXX Swete · 15

16

It remained that way continually; the cloud would cover [the tabernacle] [by day], and at night it would appear like fire.

יִהְיֶ֣ה כֵּ֚ן תָמִ֔יד הֶעָנָ֖ן יְכַסֶּ֑נּוּ לָֽיְלָה׃ וּמַרְאֵה־ אֵ֖שׁ yih·yeh kên ṯā·mîḏ he·‘ā·nān yə·ḵas·sen·nū lā·yə·lāh ū·mar·’êh- ’êšWLC · 16

οὓτως ἐγίνετο διὰ παντός, ἡ νεφέλη ἐκάλυπτεν αὐτὴν ἡμέρας καὶ εἶδος πυρὸς τὴν νύκτα. — LXX Swete · 16

17

Whenever the cloud was lifted from above the Tent,… the Israelites… would set out, and wherever the cloud… settled, there the Israelites… would camp.

וּלְפִ֞י הֶֽעָנָן֙ הֵעָלֹ֤ת מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְאַ֣חֲרֵי־ כֵ֔ן בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל יִסְע֖וּ וּבִמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר הֶֽעָנָ֔ן שָׁ֥ם יִשְׁכָּן־ שָׁם֙ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ יַחֲנ֖וּ ū·lə·p̄î he·‘ā·nān hê·‘ā·lōṯ mê·‘al hā·’ō·hel wə·’a·ḥă·rê- ḵên bə·nê yiś·rā·’êl yis·‘ū ū·ḇim·qō·wm ’ă·šer he·‘ā·nān šām yiš·kān- šām bə·nê yiś·rā·’êl ya·ḥă·nūWLC · 17

καὶ ἡνίκα ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ· καὶ ἐν τῶ τόπω οὗ ἂν ἔστη ἡ νεφέλη, ἐκεῖ παρενέβαλον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ. — LXX Swete · 17

18

At [[YHWH|the LORD]]’s command the Israelites… set out, and at [[YHWH|the LORD]]’s command they camped. As long as… the cloud remained over the tabernacle, they remained encamped.

עַל־ יְהוָ֗ה פִּ֣י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יִסְעוּ֙ וְעַל־ יְהוָ֖ה פִּ֥י יַחֲנ֑וּ כָּל־ יְמֵ֗י אֲשֶׁ֨ר הֶעָנָ֛ן יִשְׁכֹּ֧ן עַל־ הַמִּשְׁכָּ֖ן יַחֲנֽוּ׃ ‘al- Yah·weh pî bə·nê yiś·rā·’êl yis·‘ū wə·‘al- Yah·weh pî ya·ḥă·nū kāl- yə·mê ’ă·šer he·‘ā·nān yiš·kōn ‘al- ham·miš·kān ya·ḥă·nūWLC · 18

διὰ προστάγματος κυρίου παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ. διὰ κυρίου ἀπαροῦσιν· πάσας τὰς ἡμέρας ἐν αἷς σκιάζει ἡ ἐπὶ τῆς σκηνῆς, παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ. — LXX Swete · 18

19

Even when the cloud lingered over the tabernacle for many days, the Israelites… kept [[YHWH|the LORD]]’s charge and did not set out.

הֶֽעָנָ֛ן וּבְהַאֲרִ֧יךְ עַל־ הַמִּשְׁכָּ֖ן רַבִּ֑ים יָמִ֣ים בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ וְשָׁמְר֧וּ יְהוָ֖ה מִשְׁמֶ֥רֶת וְלֹ֥א יִסָּֽעוּ׃ he·‘ā·nān ū·ḇə·ha·’ă·rîḵ ‘al- ham·miš·kān rab·bîm yā·mîm ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- wə·šā·mə·rū Yah·weh miš·me·reṯ wə·lō yis·sā·‘ūWLC · 19

καὶ ὅταν ἐφέλκηται ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας πλείους, καὶ φυλάξονται οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὴν φυλακὴν τοῦ θεοῦ καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν· — LXX Swete · 19

20

Sometimes the cloud remained over the tabernacle for only a few days, and they would camp at [[YHWH|the LORD]]’s command and set out at [[YHWH|the LORD]]’s command.

וְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר הֶֽעָנָ֛ן יִהְיֶ֧ה עַל־ הַמִּשְׁכָּ֑ן מִסְפָּ֖ר יָמִ֥ים יַחֲנ֔וּ עַל־ יְהוָה֙ פִּ֤י יִסָּֽעוּ׃ וְעַל־ יְהוָ֖ה פִּ֥י wə·yêš ’ă·šer he·‘ā·nān yih·yeh ‘al- ham·miš·kān mis·pār yā·mîm ya·ḥă·nū ‘al- Yah·weh pî yis·sā·‘ū wə·‘al- Yah·weh pîWLC · 20

καὶ ἔσται ὅταν σκεπάσῃ ἡ νεφέλη ἡμέρας ἀριθμῷ ἐπὶ τῆς σκηνῆς, διὰ φωνῆς κυρίου παρεμβαλοῦσιν καὶ διὰ προστάγματος Τυρίου ἀπαροῦσιν. — LXX Swete · 20

21

Sometimes the cloud remained only from evening until morning, and when [it] lifted in the morning, they would set out. Whether [it was] by day or by night, when the cloud was taken up, they would set out.

וְיֵ֞שׁ אֲשֶׁר־ הֶֽעָנָן֙ יִהְיֶ֤ה מֵעֶ֣רֶב עַד־ בֹּ֔קֶר הֶֽעָנָ֛ן וְנַעֲלָ֧ה בַּבֹּ֖קֶר וְנָסָ֑עוּ א֚וֹ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה הֶעָנָ֖ן וְנַעֲלָ֥ה וְנָסָֽעוּ׃ wə·yêš ’ă·šer- he·‘ā·nān yih·yeh mê·‘e·reḇ ‘aḏ- bō·qer he·‘ā·nān wə·na·‘ă·lāh bab·bō·qer wə·nā·sā·‘ū ’ōw yō·w·mām wā·lay·lāh he·‘ā·nān wə·na·‘ă·lāh wə·nā·sā·‘ūWLC · 21

καὶ ἔσται ὅταν γένηται ἡ νεφέλη ἀφ’ ἑσπέρας ἕως πρωί, καὶ ἀναβῇ ἡ νεφέλη τὸ πρωί, καὶ ἀπαροῦσιν, ἡμέρας ἢ νυκτός. — LXX Swete · 21

22

Whether… [the cloud] lingered for two days, a month, or longer, the Israelites… camped and did not set out as long as the cloud remained… over the tabernacle; but when it was lifted, they would set out.

אֽוֹ־ אוֹ־ יָמִ֗ים בְּהַאֲרִ֨יךְ יֹמַ֜יִם חֹ֣דֶשׁ אוֹ־ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל יַחֲנ֥וּ וְלֹ֣א יִסָּ֑עוּ הֶעָנָ֤ן לִשְׁכֹּ֣ן עָלָ֔יו עַל־ הַמִּשְׁכָּן֙ וּבְהֵעָלֹת֖וֹ יִסָּֽעוּ׃ ’ōw- ’ōw- yā·mîm bə·ha·’ă·rîḵ yō·ma·yim ḥō·ḏeš ’ōw- ḇə·nê- yiś·rā·’êl ya·ḥă·nū wə·lō yis·sā·‘ū he·‘ā·nān liš·kōn ‘ā·lāw ‘al- ham·miš·kān ū·ḇə·hê·‘ā·lō·ṯōw yis·sā·‘ūWLC · 22

μηνός, λοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ καὶ οὐ μὴ ἀπάρωσιν. — LXX Swete · 22

23

They camped at [[YHWH|the LORD]]’s command, and they set out at [[YHWH|the LORD]]’s command; they carried out [[YHWH|the LORD]]’s charge according to His command through Moses.

יַחֲנ֔וּ עַל־ יְהוָה֙ פִּ֤י יִסָּ֑עוּ אֶת־ וְעַל־ יְהוָ֖ה פִּ֥י שָׁמָ֔רוּ יְהוָה֙ מִשְׁמֶ֤רֶת עַל־ יְהוָ֖ה פִּ֥י בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃פ ya·ḥă·nū ‘al- Yah·weh pî yis·sā·‘ū ’eṯ- wə·‘al- Yah·weh pî šā·mā·rū Yah·weh miš·me·reṯ ‘al- Yah·weh pî bə·yaḏ- mō·šehWLC · 23

ὃτι διὰ προστάγματος Κυρίου ἀπαροῦσιν, τὴν φυλακὴν κυρίου ἢν ἐφυλάξαντο διὰ προστάγματος κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ. — LXX Swete · 23


← Chapter 8 | Numbers | Chapter 10 →