← 21 | ← Overview | Numbers | 23 →

Chapter 22

Balak Summons Balaam

1

Then the Israelites… traveled on and camped in the plains of Moab near the Jordan, across from Jericho.

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּסְע֖וּ וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּעַֽרְב֣וֹת מוֹאָ֔ב לְיַרְדֵּ֥ן מֵעֵ֖בֶר יְרֵחֽוֹ׃ס bə·nê yiś·rā·’êl way·yis·‘ū way·ya·ḥă·nū bə·‘ar·ḇō·wṯ mō·w·’āḇ lə·yar·dên mê·‘ê·ḇer yə·rê·ḥōwWLC · 1

καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ παρεν.έβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ παρὰ τὸν Ἰορδάνην κατ’ ἁ Ἰερειχώ. — LXX Swete · 1

2

Now Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites,

בָּלָ֖ק בֶּן־ צִפּ֑וֹר אֵ֛ת וַיַּ֥רְא כָּל־ אֲשֶׁר־ יִשְׂרָאֵ֖ל עָשָׂ֥ה לָֽאֱמֹרִֽי׃ bā·lāq ben- ṣip·pō·wr ’êṯ way·yar kāl- ’ă·šer- yiś·rā·’êl ‘ā·śāh lā·’ĕ·mō·rîWLC · 2

Καὶ ἰδὼν Βαλὰκ υἱὸς Σεπφὼρ πάντα ὅσα ἐποίησεν Ἰσραὴλ τῶ — LXX Swete · 2

3

and Moab was terrified of the people… because they were numerous. Indeed, Moab… dreaded the Israelites…

מוֹאָ֜ב וַיָּ֨גָר מִפְּנֵ֥י הָעָ֛ם מְאֹ֖ד כִּ֣י ה֑וּא רַב־ מוֹאָ֔ב מִפְּנֵ֖י וַיָּ֣קָץ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ mō·w·’āḇ way·yā·ḡār mip·pə·nê hā·‘ām mə·’ōḏ kî hū raḇ- mō·w·’āḇ mip·pə·nê way·yā·qāṣ bə·nê yiś·rā·’êlWLC · 3

Ἀμορραίῳ, καὶ ἐφοβήθη Μωὰβ τὸν λαὸν σφόδρα, ὅτι πολλοὶ ἦσαν. καὶ προσώχθισεν Μωὰβ ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ. — LXX Swete · 3

4

So the Moabites said to the elders of Midian,… “This horde will devour everything around us, as an ox licks up the grass of the field.” Since Balak son of Zippor was king of Moab at that time,

מוֹאָ֜ב וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ זִקְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עַתָּ֞ה הַקָּהָל֙ אֶת־ יְלַחֲכ֤וּ כָּל־ סְבִ֣יבֹתֵ֔ינוּ הַשּׁ֔וֹר אֵ֖ת כִּלְחֹ֣ךְ יֶ֣רֶק הַשָּׂדֶ֑ה וּבָלָ֧ק בֶּן־ צִפּ֛וֹר מֶ֥לֶךְ לְמוֹאָ֖ב הַהִֽוא׃ בָּעֵ֥ת mō·w·’āḇ way·yō·mer ’el- ziq·nê miḏ·yān ‘at·tāh haq·qā·hāl ’eṯ- yə·la·ḥă·ḵū kāl- sə·ḇî·ḇō·ṯê·nū haš·šō·wr ’êṯ kil·ḥōḵ ye·req haś·śā·ḏeh ū·ḇā·lāq ben- ṣip·pō·wr me·leḵ lə·mō·w·’āḇ ha·hi·w bā·‘êṯWLC · 4

καὶ εἶπεν Μωὰβ τῇ γερουσίᾳ Μαδιάμ Νῦν ἐκλίξει ἡ συναγωγὴ αὕτη πάντας τοὺς κύκλῳ ἡμῶν, ὡς ἐκλίξαι ὁ μόσχος τὰ χλωρὰ ἐκ τοῦ πεδίου. καὶ Βαλὰκ υἱὸς Σεπφὼρ βασιλεὺς Μωὰβ ἦν κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον. — LXX Swete · 4

5

he sent messengers to {summon} Balaam son of Beor at Pethor, which is by the Euphrates in the land of his people… “Behold, a people has come out of Egypt,” said Balak “- They cover the face of the land… and have settled next to me.

וַיִּשְׁלַ֨ח מַלְאָכִ֜ים אֶל־ בִּלְעָ֣ם בֶּן־ בְּע֗וֹר פְּ֠תוֹרָה אֲשֶׁ֧ר עַל־ הַנָּהָ֛ר אֶ֥רֶץ בְּנֵי־ עַמּ֖וֹ הִ֠נֵּה עַ֣ם יָצָ֤א מִמִּצְרַ֙יִם֙ לִקְרֹא־ ל֑וֹ לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֤ה כִסָּה֙ אֶת־ עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְה֥וּא יֹשֵׁ֖ב מִמֻּלִֽי׃ way·yiš·laḥ mal·’ā·ḵîm ’el- bil·‘ām ben- bə·‘ō·wr pə·ṯō·w·rāh ’ă·šer ‘al- han·nā·hār ’e·reṣ bə·nê- ‘am·mōw hin·nêh ‘am yā·ṣā mim·miṣ·ra·yim liq·rō- lōw lê·mōr hin·nêh ḵis·sāh ’eṯ- ‘ên hā·’ā·reṣ wə·hū yō·šêḇ mim·mu·lîWLC · 5

καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς Βαλαὰμ υἱὸν Βεὼρ Φαθού̣ρα, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ γῆς υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ, καλέσαι αὐτὸν λέγων Ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἰδοὺ κατεκάλυψεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς· καὶ οὗτος ἐνκάθηται ἐχόμενός μου. — LXX Swete · 5

6

So please come now and put a curse on this people, because they are too mighty for me. Perhaps I may be able to defeat them and drive them out of the land; for I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed.”

נָּ֨א לְכָה־ וְעַתָּה֩ אָֽרָה־ לִּ֜י אֶת־ הַזֶּ֗ה הָעָ֣ם כִּֽי־ הוּא֙ עָצ֥וּם מִמֶּ֔נִּי אוּלַ֤י אוּכַל֙ נַכֶּה־ בּ֔וֹ וַאֲגָרְשֶׁ֖נּוּ מִן־ הָאָ֑רֶץ כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־ תְּבָרֵךְ֙ מְבֹרָ֔ךְ וַאֲשֶׁ֥ר תָּאֹ֖ר יוּאָֽר׃ nā lə·ḵāh- wə·‘at·tāh ’ā·rāh- lî ’eṯ- haz·zeh hā·‘ām kî- hū ‘ā·ṣūm mim·men·nî ’ū·lay ’ū·ḵal nak·keh- bōw wa·’ă·ḡā·rə·šen·nū min- hā·’ā·reṣ kî yā·ḏa‘·tî ’êṯ ’ă·šer- tə·ḇā·rêḵ mə·ḇō·rāḵ wa·’ă·šer tā·’ōr yū·’ārWLC · 6

καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι ἰσχύει οὗτος ἢ ἡμεῖς, ἐὰν δυνώμεθα πατάξαι ἐξ αὐτῶν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· ὅτι οἶδα οὓς ἐὰν εὐλογήσῃς σύ, εὐλόγηνται, καὶ οὓς ἐὰν καταράσῃ σύ, κεκατήρανται. — LXX Swete · 6

7

The elders of Moab… and Midian departed with the fees for divination in hand. They came to Balaam and relayed to him the words of Balak.

זִקְנֵ֤י מוֹאָב֙ וְזִקְנֵ֣י מִדְיָ֔ן וַיֵּ֨לְכ֜וּ וּקְסָמִ֖ים בְּיָדָ֑ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־ בִּלְעָ֔ם וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו דִּבְרֵ֥י בָלָֽק׃ ziq·nê mō·w·’āḇ wə·ziq·nê miḏ·yān way·yê·lə·ḵū ū·qə·sā·mîm bə·yā·ḏām way·yā·ḇō·’ū ’el- bil·‘ām way·ḏab·bə·rū ’ê·lāw diḇ·rê ḇā·lāqWLC · 7

καὶ ἐπορεύθη ἡ γερουσία Μωὰβ καὶ ἡ γερουσία Μαδιάμ, καὶ τὰ μαντεῖα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· κοὶ ἦλθον πρὸς Βαλαὰμ καὶ εἶπαν αὐτῷ τὰ ῥήματα Βαλάκ. — LXX Swete · 7

8

“Spend the night here,” [Balaam] replied…, “and I will give you the answer that [[YHWH|the LORD]] speaks to me.” So the princes of Moab stayed with Balaam.

לִ֤ינוּ הַלַּ֔יְלָה פֹה֙ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם וַהֲשִׁבֹתִ֤י אֶתְכֶם֙ דָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה יְדַבֵּ֥ר אֵלָ֑י שָׂרֵֽי־ מוֹאָ֖ב וַיֵּשְׁב֥וּ עִם־ בִּלְעָֽם׃ lî·nū hal·lay·lāh p̄ōh way·yō·mer ’ă·lê·hem wa·hă·ši·ḇō·ṯî ’eṯ·ḵem dā·ḇār ka·’ă·šer Yah·weh yə·ḏab·bêr ’ê·lāy śā·rê- mō·w·’āḇ way·yê·šə·ḇū ‘im- bil·‘āmWLC · 8

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς καταλύσατε αὐτοῦ τὴν νύκτα, καὶ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν πράγματα ἃ ἐὰν λαλήσῃ κύριος πρὸς μέ. καὶ κατέμειναν οἱ ἄρχοντες Μωὰβ παρὰ Βαλαάμ. — LXX Swete · 8

9

Then God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”

אֱלֹהִ֖ים וַיָּבֹ֥א אֶל־ בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר מִ֛י הָאֵ֖לֶּה הָאֲנָשִׁ֥ים עִמָּֽךְ׃ ’ĕ·lō·hîm way·yā·ḇō ’el- bil·‘ām way·yō·mer mî hā·’êl·leh hā·’ă·nā·šîm ‘im·māḵWLC · 9

καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς παρὰ Βαλαὰμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί οἱ ἄνθρωποι οὗτοι παρὰ σοί; — LXX Swete · 9

10

And Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message:

בִּלְעָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ הָאֱלֹהִ֑ים בָּלָ֧ק בֶּן־ צִפֹּ֛ר מֶ֥לֶךְ מוֹאָ֖ב שָׁלַ֥ח אֵלָֽי׃ bil·‘ām way·yō·mer ’el- hā·’ĕ·lō·hîm bā·lāq ben- ṣip·pōr me·leḵ mō·w·’āḇ šā·laḥ ’ê·lāyWLC · 10

καὶ Βαλαὰμ πρὸς τὸν θεόν Βαλὰκ υἱὸς Σεπφὼρ βασιλεὺς Μωὰβ πρὸς μὲ λέγων — LXX Swete · 10

11

‘Behold, a people has come out of Egypt, and they cover the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps I may be able to fight against them and drive them away.’”

הִנֵּ֤ה הָעָם֙ הַיֹּצֵ֣א מִמִּצְרַ֔יִם וַיְכַ֖ס אֶת־ עֵ֣ין הָאָ֑רֶץ עַתָּ֗ה לְכָ֤ה קָֽבָה־ אֹת֔וֹ לִּי֙ אוּלַ֥י אוּכַ֛ל לְהִלָּ֥חֶם בּ֖וֹ וְגֵרַשְׁתִּֽיו׃ hin·nêh hā·‘ām hay·yō·ṣê mim·miṣ·ra·yim way·ḵas ’eṯ- ‘ên hā·’ā·reṣ ‘at·tāh lə·ḵāh qā·ḇāh- ’ō·ṯōw lî ’ū·lay ’ū·ḵal lə·hil·lā·ḥem bōw wə·ḡê·raš·tîwWLC · 11

Ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ καὶ ἰδοὺ κεκάλυφεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὗτος ε’νκάθηται μου· καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαι μοι αὐτόν, εἰ ἄρα δυνήσομαι πατάξαι αὐτὸν καὶ ἐκβαλῶ αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς. — LXX Swete · 11

12

But God said to Balaam, “Do not go with them. You are not to curse this people, for they are blessed.”

אֱלֹהִים֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ בִּלְעָ֔ם לֹ֥א תֵלֵ֖ךְ עִמָּהֶ֑ם לֹ֤א תָאֹר֙ אֶת־ הָעָ֔ם כִּ֥י הֽוּא׃ בָר֖וּךְ ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer ’el- bil·‘ām lō ṯê·lêḵ ‘im·mā·hem lō ṯā·’ōr ’eṯ- hā·‘ām kî hū ḇā·rūḵWLC · 12

καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλαάμ Οὐ πορεύσῃ μετ’ αὐτῶν οὐδὲ καταράσῃ τὸν λαόν· ἔστιν γὰρ εὐλογημένος. — LXX Swete · 12

13

So Balaam got up the next morning and said to Balak’s princes, “Go back to your homeland, because [[YHWH|the LORD]] has refused to let me go with you.”

בִּלְעָם֙ וַיָּ֤קָם בַּבֹּ֔קֶר וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ בָלָ֔ק שָׂרֵ֣י לְכ֖וּ אֶֽל־ אַרְצְכֶ֑ם כִּ֚י יְהוָ֔ה מֵאֵ֣ן לְתִתִּ֖י לַהֲלֹ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃ bil·‘ām way·yā·qām bab·bō·qer way·yō·mer ’el- ḇā·lāq śā·rê lə·ḵū ’el- ’ar·ṣə·ḵem kî Yah·weh mê·’ên lə·ṯit·tî la·hă·lōḵ ‘im·mā·ḵemWLC · 13

καὶ ἀναστὰς Βαλαὰμ τὸ πρωὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν Βαλάκ Ἀποτρέχετε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν· οὐκ ἀφίησίν με ὁ θεὸς πορεύεσθαι μεθ’ ὑμῶν. — LXX Swete · 13

14

And the princes of Moab arose, returned to Balak, and said, “Balaam refused to come with us.”

שָׂרֵ֣י מוֹאָ֔ב וַיָּק֙וּמוּ֙ וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־ בָּלָ֑ק וַיֹּ֣אמְר֔וּ בִּלְעָ֖ם מֵאֵ֥ן הֲלֹ֥ךְ עִמָּֽנוּ׃ śā·rê mō·w·’āḇ way·yā·qū·mū way·yā·ḇō·’ū ’el- bā·lāq way·yō·mə·rū bil·‘ām mê·’ên hă·lōḵ ‘im·mā·nūWLC · 14

καὶ ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες Μωὰβ ἦλθον πρὸς Βαλὰκ καὶ εἶπαν Οὐ θέλει Βαλαὰμ πορευθῆναι μεθ’ ἡμῶν. — LXX Swete · 14

15

Then Balak sent other princes,… more numerous and more distinguished than the [first messengers].

בָּלָ֑ק שְׁלֹ֣חַ וַיֹּ֥סֶף שָׂרִ֔ים ע֖וֹד רַבִּ֥ים וְנִכְבָּדִ֖ים מֵאֵֽלֶּה׃ bā·lāq šə·lō·aḥ way·yō·sep̄ śā·rîm ‘ō·wḏ rab·bîm wə·niḵ·bā·ḏîm mê·’êl·lehWLC · 15

καὶ προσέθετο Βαλὰκ ἔτι ἀποστεῖλαι ἄρχοντας πλείους καὶ ἐντιμοτέρους τούτων. — LXX Swete · 15

16

They came to Balaam and said “This is what Balak son of Zippor says: ‘Please let nothing hinder you from coming to me,

וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־ בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ כֹּ֤ה בָּלָ֣ק בֶּן־ צִפּ֔וֹר אָמַר֙ נָ֥א אַל־ תִמָּנַ֖ע מֵהֲלֹ֥ךְ אֵלָֽי׃ way·yā·ḇō·’ū ’el- bil·‘ām way·yō·mə·rū lōw kōh bā·lāq ben- ṣip·pō·wr ’ā·mar nā ’al- ṯim·mā·na‘ mê·hă·lōḵ ’ê·lāyWLC · 16

καὶ ἦλθον πρὸς Βαλαὰμ καὶ λέγουσιν αὐτῷ τάδε λέγει Βαλὰκ ὁ τοῦ Σεπφώρ Ἀξιῶ σ.ε, μὴ ὀκνήσῃς ἐλθεῖν πρὸς μέ· — LXX Swete · 16

17

for I will honor you richly… and do whatever you say… So please come and put a curse on this people for me!’”

כִּֽי־ כַבֵּ֤ד מְאֹ֔ד אֲכַבֶּדְךָ֙ אֶֽעֱשֶׂ֑ה וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ תֹּאמַ֥ר אֵלַ֖י נָּא֙ וּלְכָה־ קָֽבָה־ לִּ֔י אֵ֖ת הַזֶּֽה׃ הָעָ֥ם kî- ḵab·bêḏ mə·’ōḏ ’ă·ḵab·beḏ·ḵā ’e·‘ĕ·śeh wə·ḵōl ’ă·šer- tō·mar ’ê·lay nā ū·lə·ḵāh- qā·ḇāh- lî ’êṯ haz·zeh hā·‘āmWLC · 17

ἐντίμως γὰρ τιμήσω σε, καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς ποιήσω σοι· καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον. — LXX Swete · 17

18

But Balaam… replied to the servants of Balak, “If Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything small or great to go beyond the command of [[YHWH|the LORD]] my God.

בִּלְעָ֗ם וַיֹּ֙אמֶר֙ וַיַּ֣עַן אֶל־ עַבְדֵ֣י בָלָ֔ק אִם־ בָלָ֛ק יִתֶּן־ לִ֥י בֵית֖וֹ מְלֹ֥א כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב אוּכַ֗ל לֹ֣א לַעֲשׂ֥וֹת קְטַנָּ֖ה א֥וֹ גְדוֹלָֽה׃ לַעֲבֹר֙ אֶת־ פִּי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י bil·‘ām way·yō·mer way·ya·‘an ’el- ‘aḇ·ḏê ḇā·lāq ’im- ḇā·lāq yit·ten- lî ḇê·ṯōw mə·lō ke·sep̄ wə·zā·hāḇ ’ū·ḵal lō la·‘ă·śō·wṯ qə·ṭan·nāh ’ōw ḡə·ḏō·w·lāh la·‘ă·ḇōr ’eṯ- pî Yah·weh ’ĕ·lō·hāyWLC · 18

καὶ ἀπεκρίθη Βαλαὰμ καὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν βαλάκ Ἐὰν δῷ μοι Βαλὰκ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου τοῦ θεοῦ, ποιῆσαι αὐτὸ μικρὸν ἢ μέγα ἐν τῇ διανοίᾳ μου. — LXX Swete · 18

19

So now, please stay here overnight as the others did…, that I may find out what else [[YHWH|the LORD]] has to tell me…”

וְעַתָּ֗ה נָ֥א שְׁב֨וּ בָזֶ֛ה הַלָּ֑יְלָה גַּם־ אַתֶּ֖ם וְאֵ֣דְעָ֔ה מַה־ יֹּסֵ֥ף יְהוָ֖ה דַּבֵּ֥ר עִמִּֽי׃ wə·‘at·tāh nā šə·ḇū ḇā·zeh hal·lā·yə·lāh gam- ’at·tem wə·’ê·ḏə·‘āh mah- yō·sêp̄ Yah·weh dab·bêr ‘im·mîWLC · 19

καὶ νῦν ὑπομείνατε αὐτοῦ καὶ ὑμεῖς τὴν νύκτα ταύτην, καὶ γνώσομαι τί προσθήσει κύριος λαλῆσαι πρὸς μέ. — LXX Swete · 19

20

That night God came to Balaam and said “Since these men have come to summon you, get up and go with them, but you must only - do what I tell you… -.”

לַיְלָה֒ אֱלֹהִ֥ים׀ וַיָּבֹ֨א אֶל־ בִּלְעָם֮ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אִם־ הָאֲנָשִׁ֔ים בָּ֣אוּ לִקְרֹ֤א לְךָ֙ ק֖וּם לֵ֣ךְ אִתָּ֑ם וְאַ֗ךְ אֶת־ הַדָּבָ֛ר תַעֲשֶֽׂה׃ אֲשֶׁר־ אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֥וֹ lay·lāh ’ĕ·lō·hîm way·yā·ḇō ’el- bil·‘ām way·yō·mer lōw ’im- hā·’ă·nā·šîm bā·’ū liq·rō lə·ḵā qūm lêḵ ’it·tām wə·’aḵ ’eṯ- had·dā·ḇār ṯa·‘ă·śeh ’ă·šer- ’ă·ḏab·bêr ’ê·le·ḵā ’ō·ṯōwWLC · 20

καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλαὰμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ καλέοαι σε πάρεισιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι, ἀναστὰς ἀκολούθησον αὐτοῖς· ἀλλὰ τό ῥῆμα ὃ ἂν λαλήσω πρὸς σέ, τοῦτο ποιήσεις. — LXX Swete · 20

21

So in the morning Balaam got up, saddled his donkey, and went with the princes of Moab.

בַּבֹּ֔קֶר בִּלְעָם֙ וַיָּ֤קָם וַֽיַּחֲבֹ֖שׁ אֶת־ אֲתֹנ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ עִם־ שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב׃ bab·bō·qer bil·‘ām way·yā·qām way·ya·ḥă·ḇōš ’eṯ- ’ă·ṯō·nōw way·yê·leḵ ‘im- śā·rê mō·w·’āḇWLC · 21

καὶ ἀναστὰς Βαλαὰμ τὸ πρωὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθη μετὰ τῶν ἀρχόντων Μωάβ. — LXX Swete · 21

The Angel and Balaam’s Donkey

22

Then God’s anger was kindled because Balaam was going along, and the angel of [[YHWH|the LORD]] stood in the road to oppose him. Balaam was riding… his donkey, and his two servants were with him.

אֱלֹהִים֮ אַ֣ף וַיִּֽחַר־ כִּֽי־ הוּא֒ הוֹלֵ֣ךְ מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה וַיִּתְיַצֵּ֞ב בַּדֶּ֖רֶךְ לְשָׂטָ֣ן ל֑וֹ וְהוּא֙ רֹכֵ֣ב עַל־ אֲתֹנ֔וֹ וּשְׁנֵ֥י נְעָרָ֖יו עִמּֽוֹ׃ ’ĕ·lō·hîm ’ap̄ way·yi·ḥar- kî- hū hō·w·lêḵ mal·’aḵ Yah·weh way·yiṯ·yaṣ·ṣêḇ bad·de·reḵ lə·śā·ṭān lōw wə·hū rō·ḵêḇ ‘al- ’ă·ṯō·nōw ū·šə·nê nə·‘ā·rāw ‘im·mōwWLC · 22

καὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁ θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός, καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐνδιαβαλεῖν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ, καὶ δύο παῖδες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. — LXX Swete · 22

23

When the donkey saw the angel of [[YHWH|the LORD]] standing in the road with a drawn sword in his hand, she turned off the path and went into a field. So Balaam beat her to return her to the path.

הָאָתוֹן֩ אֶת־ וַתֵּ֣רֶא מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב בַּדֶּ֗רֶךְ שְׁלוּפָה֙ וְחַרְבּ֤וֹ בְּיָד֔וֹ הָֽאָתוֹן֙ וַתֵּ֤ט מִן־ הַדֶּ֔רֶךְ וַתֵּ֖לֶךְ בַּשָּׂדֶ֑ה בִּלְעָם֙ אֶת־ וַיַּ֤ךְ הָ֣אָת֔וֹן לְהַטֹּתָ֖הּ הַדָּֽרֶךְ׃ hā·’ā·ṯō·wn ’eṯ- wat·tê·re mal·’aḵ Yah·weh niṣ·ṣāḇ bad·de·reḵ šə·lū·p̄āh wə·ḥar·bōw bə·yā·ḏōw hā·’ā·ṯō·wn wat·têṭ min- had·de·reḵ wat·tê·leḵ baś·śā·ḏeh bil·‘ām ’eṯ- way·yaḵ hā·’ā·ṯō·wn lə·haṭ·ṭō·ṯāh had·dā·reḵWLC · 23

καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ ἀνθεστηκότα ἐν τῆ ὁδῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐξέκλινεν ἡ ὄνος ἐκ τῆς ὁδοῦ αὐτῆς καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐπάταξεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ, τοῦ εὐθῦναι αὐτὴν ἐν τῆ ὁδῷ. — LXX Swete · 23

24

Then the angel of [[YHWH|the LORD]] stood in a narrow passage between two vineyards, with walls on either side…

מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּמִשְׁע֖וֹל הַכְּרָמִ֑ים גָּדֵ֥ר מִזֶּ֖ה וְגָדֵ֥ר מִזֶּֽה׃ mal·’aḵ Yah·weh way·ya·‘ă·mōḏ bə·miš·‘ō·wl hak·kə·rā·mîm gā·ḏêr miz·zeh wə·ḡā·ḏêr miz·zehWLC · 24

καὶ ἔστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς αὔλαξιν τῶν ἀμπέλων, φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ φραγμὸς ἐντεῦθεν· — LXX Swete · 24

25

And the donkey saw the angel of [[YHWH|the LORD]] and pressed herself against the wall, crushing Balaam’s foot against it. So he beat her once again.

הָאָת֜וֹן אֶת־ וַתֵּ֨רֶא מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַתִּלָּחֵץ֙ אֶל־ הַקִּ֔יר וַתִּלְחַ֛ץ אֶת־ בִּלְעָ֖ם רֶ֥גֶל אֶל־ הַקִּ֑יר לְהַכֹּתָֽהּ׃ וַיֹּ֖סֶף hā·’ā·ṯō·wn ’eṯ- wat·tê·re mal·’aḵ Yah·weh wat·til·lā·ḥêṣ ’el- haq·qîr wat·til·ḥaṣ ’eṯ- bil·‘ām re·ḡel ’el- haq·qîr lə·hak·kō·ṯāh way·yō·sep̄WLC · 25

καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ προσέθλιψεν αὐτὸν πρὸς τὸν τοῖχον, καὶ ἀπέθλιψεν τὸν πόδα Βαλαάμ, καὶ προσέθετο ἔτι μαστίξαι αὐτήν. — LXX Swete · 25

26

And the angel of [[YHWH|the LORD]] moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn to the right or left.

מַלְאַךְ־ יְהוָ֖ה עֲב֑וֹר וַיּ֥וֹסֶף וַֽיַּעֲמֹד֙ צָ֔ר בְּמָק֣וֹם אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־ דֶּ֥רֶךְ לִנְט֖וֹת יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃ mal·’aḵ- Yah·weh ‘ă·ḇō·wr way·yō·w·sep̄ way·ya·‘ă·mōḏ ṣār bə·mā·qō·wm ’ă·šer ’ên- de·reḵ lin·ṭō·wṯ yā·mîn ū·śə·mō·wlWLC · 26

καὶ προσέθετο ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ἀπελθὼν ὑπέστη ἐν τόπῳ στενῷ, εἰς ὃν οὐκ ἢν ἐκκλῖναι δεξιὰν οὐδὲ ἀριστεράν. — LXX Swete · 26

27

When the donkey saw the angel of [[YHWH|the LORD]], she lay down under Balaam, and [he] became furious… and beat [her] with his staff.

הָֽאָתוֹן֙ אֶת־ וַתֵּ֤רֶא מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה וַתִּרְבַּ֖ץ תַּ֣חַת בִּלְעָ֑ם בִּלְעָ֔ם וַיִּֽחַר־ אַ֣ף וַיַּ֥ךְ אֶת־ הָאָת֖וֹן בַּמַּקֵּֽל׃ hā·’ā·ṯō·wn ’eṯ- wat·tê·re mal·’aḵ Yah·weh wat·tir·baṣ ta·ḥaṯ bil·‘ām bil·‘ām way·yi·ḥar- ’ap̄ way·yaḵ ’eṯ- hā·’ā·ṯō·wn bam·maq·qêlWLC · 27

καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τ·οῦ θεοῦ συνεκάθιδεν ὑποκάτω Βαλαάμ· καὶ ἐθυμώθη Βαλαὰμ καὶ ἔτυπτεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ. — LXX Swete · 27

28

Then [[YHWH|the LORD]] opened the donkey’s mouth, and she said to Balaam, “What have I done to you that you have beaten me these three times?”

יְהוָ֖ה אֶת־ וַיִּפְתַּ֥ח הָאָת֑וֹן פִּ֣י וַתֹּ֤אמֶר לְבִלְעָם֙ מֶה־ עָשִׂ֣יתִֽי לְךָ֔ כִּ֣י הִכִּיתַ֔נִי זֶ֖ה שָׁלֹ֥שׁ רְגָלִֽים׃ Yah·weh ’eṯ- way·yip̄·taḥ hā·’ā·ṯō·wn pî wat·tō·mer lə·ḇil·‘ām meh- ‘ā·śî·ṯî lə·ḵā kî hik·kî·ṯa·nî zeh šā·lōš rə·ḡā·lîmWLC · 28

καὶ ἤνοιξεν ὁ θεὸς τὸ στόμα τῆς ὄνου, καὶ λέγει τῷ Βαλαάμ Tt ἐποίησά σοι ὅτι πέπαικάς με τοῦτο τρίτον; — LXX Swete · 28

29

Balaam answered the donkey,… “You have made a fool of me! If I had a sword in my hand,… I would kill you right now!”

בִּלְעָם֙ וַיֹּ֤אמֶר לָֽאָת֔וֹן כִּ֥י הִתְעַלַּ֖לְתְּ בִּ֑י ל֤וּ יֶשׁ־ חֶ֙רֶב֙ בְּיָדִ֔י כִּ֥י הֲרַגְתִּֽיךְ׃ עַתָּ֖ה bil·‘ām way·yō·mer lā·’ā·ṯō·wn kî hiṯ·‘al·lalt bî lū yeš- ḥe·reḇ bə·yā·ḏî kî hă·raḡ·tîḵ ‘at·tāhWLC · 29

καὶ εἶπεν Βαλαὰμ τῇ ὄνῳ Ὅτι ἐμπέπαιχάς μοι· καὶ εἰ εἶχον μάχαιραν ἐν τῆ χειρί, ἤδη ἂν ἐξεκέντησά σε. — LXX Swete · 29

30

But the donkey… said to Balaam, “Am I not the donkey you have ridden… all your life until today…?… Have I ever treated you this way before…?” “No,” he replied.

הָאָת֜וֹן אֶל־ וַתֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֗ם אָנֹכִ֨י הֲלוֹא֩ אֲתֹֽנְךָ֜ אֲשֶׁר־ רָכַ֣בְתָּ עָלַ֗י מֵעֽוֹדְךָ֙ עַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה לַעֲשׂ֥וֹת לְךָ֖ כֹּ֑ה הַֽהַסְכֵּ֣ן הִסְכַּ֔נְתִּי לֹֽא׃ וַיֹּ֖אמֶר hā·’ā·ṯō·wn ’el- wat·tō·mer bil·‘ām ’ā·nō·ḵî hă·lō·w ’ă·ṯō·nə·ḵā ’ă·šer- rā·ḵaḇ·tā ‘ā·lay mê·‘ō·wḏ·ḵā ‘aḏ- hay·yō·wm haz·zeh la·‘ă·śō·wṯ lə·ḵā kōh ha·has·kên his·kan·tî lō way·yō·merWLC · 30

καὶ λέγει ἡ ὄνος τῷ Βαλαάμ οὐκ ἐγὼ ἡ ὄνος σου, ἐφ’ ἧς ἐπέβαινες ἀπὸ νεότητός σου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας; μὴ ὑπεροράσει ὑπεριδοῦσα ἐποίησά σοι οὕτως; ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί. — LXX Swete · 30

31

Then [[YHWH|the LORD]] opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of [[YHWH|the LORD]] standing in the road with a drawn sword in his hand. And Balaam bowed low… and fell facedown.

יְהוָה֮ אֶת־ וַיְגַ֣ל בִלְעָם֒ עֵינֵ֣י וַיַּ֞רְא אֶת־ מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ נִצָּ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ שְׁלֻפָ֖ה וְחַרְבּ֥וֹ בְּיָד֑וֹ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ וַיִּקֹּ֥ד לְאַפָּֽיו׃ Yah·weh ’eṯ- way·ḡal ḇil·‘ām ‘ê·nê way·yar ’eṯ- mal·’aḵ Yah·weh niṣ·ṣāḇ bad·de·reḵ šə·lu·p̄āh wə·ḥar·bōw bə·yā·ḏōw way·yiš·ta·ḥū way·yiq·qōḏ lə·’ap·pāwWLC · 31

ἀπεκάλυψεν δὲ ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς Βαλαάμ, καὶ ὁρᾷ τὸν ἄγγελον κυρίου ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ κύψας προσεκύνησεν τῷ πω αὐτοῦ. — LXX Swete · 31

32

The angel of [[YHWH|the LORD]] asked him,… “Why… have you beaten your donkey these three times? Behold, I have come out to oppose you, because your way is perverse before me.

מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ עַל־ מָ֗ה הִכִּ֙יתָ֙ אֶת־ אֲתֹ֣נְךָ֔ זֶ֖ה שָׁל֣וֹשׁ רְגָלִ֑ים הִנֵּ֤ה אָנֹכִי֙ יָצָ֣אתִי לְשָׂטָ֔ן כִּֽי־ הַדֶּ֖רֶךְ יָרַ֥ט לְנֶגְדִּֽי׃ mal·’aḵ Yah·weh way·yō·mer ’ê·lāw ‘al- māh hik·kî·ṯā ’eṯ- ’ă·ṯō·nə·ḵā zeh šā·lō·wōš rə·ḡā·lîm hin·nêh ’ā·nō·ḵî yā·ṣā·ṯî lə·śā·ṭān kî- had·de·reḵ yā·raṭ lə·neḡ·dîWLC · 32

καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ Διὰ τί ἐπάταξας τὴν ὄνον σου τοῦτο τρίτον; καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξῆλθον εἰς διαβολήν σου, ὅτι οὐκ ἀστεία ἡ ὁδός σου ἐναντίον μου. — LXX Swete · 32

33

The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away -, then by now… vvv I would surely have killed you and {let} her live.”

הָֽאָת֔וֹן וַתִּרְאַ֙נִי֙ וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י עַתָּ֛ה גַּם־ כִּ֥י הָרַ֖גְתִּי אֹתְכָ֥ה וְאוֹתָ֥הּ הֶחֱיֵֽיתִי׃ hā·’ā·ṯō·wn wat·tir·’a·nî wat·têṭ lə·p̄ā·nay zeh šā·lōš rə·ḡā·lîm ’ū·lay nā·ṭə·ṯāh mip·pā·nay ‘at·tāh gam- kî hā·raḡ·tî ’ō·ṯə·ḵāh wə·’ō·w·ṯāh he·ḥĕ·yê·ṯîWLC · 33

καἰ ἰδοῦσά με ἡ ὄνος ἐξέκλινεν ἀπ’ ἐμοῦ τρίτον τοῦτο· καὶ εἰ μὴ ἑξέκλινεν, νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα, ἐκείνην δὲ περιεποιησάμην. — LXX Swete · 33

34

“I have sinned,” Balaam said to the angel of [[YHWH|the LORD]], “for I did not realize that you were standing in the road to confront me. And now, if this is displeasing in your sight, I will go back [home].”

חָטָ֔אתִי בִּלְעָ֜ם וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י אַתָּ֛ה נִצָּ֥ב בַּדָּ֑רֶךְ לִקְרָאתִ֖י וְעַתָּ֛ה אִם־ רַ֥ע בְּעֵינֶ֖יךָ אָשׁ֥וּבָה לִּֽי׃ ḥā·ṭā·ṯî bil·‘ām way·yō·mer ’el- mal·’aḵ Yah·weh kî lō yā·ḏa‘·tî kî ’at·tāh niṣ·ṣāḇ bad·dā·reḵ liq·rā·ṯî wə·‘at·tāh ’im- ra‘ bə·‘ê·ne·ḵā ’ā·šū·ḇāh lîWLC · 34

καὶ εἶπεν Βαλαὰμ τῷ ἀγγέλῳ κυρίου Ἡμάρτηκα, οὐ γὰρ ἠπιστάμην ὅτι σύ μοι ἀνθέστηκας ἐν τῆ ὁδῷ εἰς συνόντησιν· καὶ νῦν εἰ μή σοι ἀρέσκει, ἀποστραφήσομαι. — LXX Swete · 34

35

But the angel of [[YHWH|the LORD]] said to Balaam, “Go with the men, but you are to speak… only - what I tell you.” So Balaam went with the princes of Balak.

מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה וַיֹּאמֶר֩ אֶל־ בִּלְעָ֗ם לֵ֚ךְ עִם־ הָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֣וֹ וְאֶ֗פֶס אֶת־ הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־ תְדַבֵּ֑ר בִּלְעָ֖ם וַיֵּ֥לֶךְ עִם־ שָׂרֵ֥י בָלָֽק׃ mal·’aḵ Yah·weh way·yō·mer ’el- bil·‘ām lêḵ ‘im- hā·’ă·nā·šîm ’ă·ḏab·bêr ’ê·le·ḵā ’ō·ṯōw wə·’e·p̄es ’eṯ- had·dā·ḇār ’ă·šer- ṯə·ḏab·bêr bil·‘ām way·yê·leḵ ‘im- śā·rê ḇā·lāqWLC · 35

καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ πρὸς Βαλαάμ Συνπορεύθητι μετὰ τῶν ἀνθρώπων· πλὴν τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν εἴπω πρὸς σέ, τοῦτο φυλάξῃ λαλῆσαι. καὶ ἐπορεύθη Βαλαὰμ μετὰ τῶν ἀρχόντων Βακλακ. — LXX Swete · 35

36

When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite city on the Arnon border, at the edge of his territory.

בָּלָ֖ק וַיִּשְׁמַ֥ע כִּ֣י בִלְעָ֑ם בָ֣א וַיֵּצֵ֨א לִקְרָאת֜וֹ אֶל־ מוֹאָ֗ב אֲשֶׁר֙ עִ֣יר עַל־ אַרְנֹ֔ן אֲשֶׁ֖ר גְּב֣וּל בִּקְצֵ֥ה הַגְּבֽוּל׃ bā·lāq way·yiš·ma‘ kî ḇil·‘ām ḇā way·yê·ṣê liq·rā·ṯōw ’el- mō·w·’āḇ ’ă·šer ‘îr ‘al- ’ar·nōn ’ă·šer gə·ḇūl biq·ṣêh hag·gə·ḇūlWLC · 36

καὶ ἀκούσας Βαλὰκ ὅτι ἥκει Βαλαάμ, ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ εἰς πόλιν Μωάβ, ἥτις ἐπὶ τῶν ὁρίων Ἀρνῶν, ὅ ἐστιν ἐκ μέρους τῶν ὁρίων. — LXX Swete · 36

37

And [he] said to Balaam, “Did I not send you an urgent summons…? Why vvv did you not come to me? Am I really not able to reward you richly?”

בָּלָ֜ק וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ בִּלְעָ֗ם הֲלֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לִקְרֹא־ לָ֔ךְ לָ֥מָּה לֹא־ הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑י הַֽאֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽךָ׃ bā·lāq way·yō·mer ’el- bil·‘ām hă·lō šā·lō·aḥ šā·laḥ·tî ’ê·le·ḵā liq·rō- lāḵ lām·māh lō- hā·laḵ·tā ’ê·lāy ha·’um·nām lō ’ū·ḵal kab·bə·ḏe·ḵāWLC · 37

καὶ εἶπεν Βαλὰκ πρὸς Βαλαάμ οὐχὶ ἀπέστειλα πρὸς σὲ καλέσαι σε; διὰ τί οὐκ ἤρχου πρὸς μέ; οὐ δυνήσομαι ὄντως τιμῆσαί σε; — LXX Swete · 37

38

“See, I have come to you,” Balaam replied -, “-… but can I say just anything? I must speak only the word that God puts in my mouth.” -

הִֽנֵּה־ בָ֙אתִי֙ אֵלֶ֔יךָ בִּלְעָ֜ם וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ בָּלָ֗ק עַתָּ֕ה הֲיָכ֥וֹל אוּכַ֖ל דַּבֵּ֣ר מְא֑וּמָה אֲדַבֵּֽר׃ הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר אֱלֹהִ֛ים יָשִׂ֧ים בְּפִ֖י אֹת֥וֹ hin·nêh- ḇā·ṯî ’ê·le·ḵā bil·‘ām way·yō·mer ’el- bā·lāq ‘at·tāh hă·yā·ḵō·wl ’ū·ḵal dab·bêr mə·’ū·māh ’ă·ḏab·bêr had·dā·ḇār ’ă·šer ’ĕ·lō·hîm yā·śîm bə·p̄î ’ō·ṯōwWLC · 38

καὶ εἶπεν Βαλαὰμ πρὸς Βαλάκ ἰδοὺ ῆκω πρὸς σὲ νῦν· δυνατὸς ἔσομαι λαλῆσαί τι; τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν βάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου, τοῦτο λαλήσω. — LXX Swete · 38

39

So Balaam accompanied… Balak, and they came vvv to Kiriath-huzoth.

בִּלְעָ֖ם וַיֵּ֥לֶךְ עִם־ בָּלָ֑ק וַיָּבֹ֖אוּ קִרְיַ֥ת חֻצֽוֹת׃ bil·‘ām way·yê·leḵ ‘im- bā·lāq way·yā·ḇō·’ū qir·yaṯ ḥu·ṣō·wṯWLC · 39

καὶ ἐπορεύθη Βαλαὰμ μετὰ Βαλάκ, καὶ ἦλθον εἰς Πόλεις ἐπαύλεων. — LXX Swete · 39

40

Balak sacrificed cattle and sheep, and he gave [portions] to Balaam and the princes who were with him.

בָּלָ֖ק וַיִּזְבַּ֥ח בָּקָ֣ר וָצֹ֑אן וַיְשַׁלַּ֣ח לְבִלְעָ֔ם וְלַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃ bā·lāq way·yiz·baḥ bā·qār wā·ṣōn way·šal·laḥ lə·ḇil·‘ām wə·laś·śā·rîm ’ă·šer ’it·tōwWLC · 40

καὶ ἔθυσεν Βαλὰκ πρόβατα καὶ μόσχους, καὶ ἀπέστειλεν τῷ Βαλαὰμ καὶ τοῖς ἄρχουσι τοῖς μετ’ αὐτοῦ. — LXX Swete · 40

41

vvv The next morning, Balak took Balaam and brought him up to Bamoth-baal. From there he could see the outskirts of the camp of the people.

וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר בָּלָק֙ אֶת־ וַיִּקַּ֤ח בִּלְעָ֔ם וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ בָּמ֣וֹת בָּ֑עַל מִשָּׁ֖ם וַיַּ֥רְא קְצֵ֥ה הָעָֽם׃ way·hî ḇab·bō·qer bā·lāq ’eṯ- way·yiq·qaḥ bil·‘ām way·ya·‘ă·lê·hū bā·mō·wṯ bā·‘al miš·šām way·yar qə·ṣêh hā·‘āmWLC · 41

καὶ ἐγενήθη πρωί, καὶ παραλαβὼν Βαλὰκ τὸν Βαλαὰμ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν στήλην τοῦ Βάαλ, καὶ ἔδειξεν αὐτῶ ἐκεῖθεν μέρος τι τοῦ λαοῦ. — LXX Swete · 41


← Chapter 21 | Numbers | Chapter 23 →