← 20 | ← Overview | Numbers | 22 →
Chapter 21
The Defeat of Arad
1
When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked Israel and captured some prisoners.
הַכְּנַעֲנִ֤י מֶֽלֶךְ־ עֲרָד֙ יֹשֵׁ֣ב הַנֶּ֔גֶב וַיִּשְׁמַ֞ע כִּ֚י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֣א דֶּ֖רֶךְ הָאֲתָרִ֑ים וַיִּלָּ֙חֶם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּ֥שְׁבְּ׀ מִמֶּ֖נּוּ שֶֽׁבִי׃ hak·kə·na·‘ă·nî me·leḵ- ‘ă·rāḏ yō·šêḇ han·ne·ḡeḇ way·yiš·ma‘ kî yiś·rā·’êl bā de·reḵ hā·’ă·ṯā·rîm way·yil·lā·ḥem bə·yiś·rā·’êl way·yišb mim·men·nū še·ḇî — WLC · 1
Καὶ ἤκουσεν ὁ Xανανείς, βασιλεὺς Ἀράδ, ὁ κατοικῶν κατὰ τὴν ἔρημον· ἦλθεν γὰρ Ἰσραὴλ ὁδὸν Ἀθαρείν· καὶ ἐπολέμησεν πρὸς Ἰσραήλ, καὶ κατεπρονόμευσαν ἐξ αὐτῶν αἰχμαλωσίαν. — LXX Swete · 1
2
So Israel made a vow to [[YHWH|the LORD]]…: “If You will deliver… this people into our hands, we will devote their cities {to destruction}.
יִשְׂרָאֵ֥ל וַיִּדַּ֨ר נֶ֛דֶר לַֽיהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־ נָתֹ֨ן תִּתֵּ֜ן אֶת־ הַזֶּה֙ הָעָ֤ם בְּיָדִ֔י וְהַֽחֲרַמְתִּ֖י אֶת־ עָרֵיהֶֽם׃ yiś·rā·’êl way·yid·dar ne·ḏer Yah·weh way·yō·mar ’im- nā·ṯōn tit·tên ’eṯ- haz·zeh hā·‘ām bə·yā·ḏî wə·ha·ḥă·ram·tî ’eṯ- ‘ā·rê·hem — WLC · 2
καὶ ηὔξατο Ἰσραὴλ εὐχὴν Τυρίῳ καὶ εἶπεν Ἐάν μοι παραδῷς τὸν λαὸν τοῦτον ὑποχείριον, ριον, ἀναθεματιῶ αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ. — LXX Swete · 2
3
And [[YHWH|the LORD]] heard Israel’s plea and delivered up the Canaanites. [Israel] devoted them and their cities {to destruction}; so they named… the place Hormah.
יְהוָ֜ה וַיִּשְׁמַ֨ע יִשְׂרָאֵ֗ל בְּק֣וֹל וַיִּתֵּן֙ אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֔י וַיַּחֲרֵ֥ם אֶתְהֶ֖ם וְאֶת־ עָרֵיהֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א שֵׁם־ הַמָּק֖וֹם חָרְמָֽה׃פ Yah·weh way·yiš·ma‘ yiś·rā·’êl bə·qō·wl way·yit·tên ’eṯ- hak·kə·na·‘ă·nî way·ya·ḥă·rêm ’eṯ·hem wə·’eṯ- ‘ā·rê·hem way·yiq·rā šêm- ham·mā·qō·wm ḥā·rə·māh — WLC · 3
καὶ εἰσἠκουσεν κύριος τῆς φωνῆς Ἰσραὴλ καὶ παρέδωκεν τὸν χανανεὶ αὐτοῦ· καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ, καὶ ἐπ’ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Ἀνάθεμα. — LXX Swete · 3
The Bronze Serpent
4
Then they set out from Mount Hor along the route to the Red Sea, in order to bypass the land of Edom. But the people grew impatient… on the journey
וַיִּסְע֞וּ הָהָר֙ מֵהֹ֤ר דֶּ֣רֶךְ ס֔וּף יַם־ לִסְבֹ֖ב אֶת־ אֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם הָעָ֖ם וַתִּקְצַ֥ר נֶֽפֶשׁ־ בַּדָּֽרֶךְ׃ way·yis·‘ū hā·hār mê·hōr de·reḵ sūp̄ yam- lis·ḇōḇ ’eṯ- ’e·reṣ ’ĕ·ḏō·wm hā·‘ām wat·tiq·ṣar ne·p̄eš- bad·dā·reḵ — WLC · 4
Καὶ ἀπάραντες ἐξ Ὣρ τοῦ ὄρους ὁδὸν ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθρὰν περιεκύκλωσαν γῆν Ἐδώμ· καὶ ὠλιγοψύχησεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ὁδῷ. — LXX Swete · 4
5
- and spoke against God and against Moses: “Why have you led us up out of Egypt to die in the wilderness?… There is no bread… or water, and we detest this wretched food!”
הָעָ֗ם וַיְדַבֵּ֣ר בֵּֽאלֹהִים֮ וּבְמֹשֶׁה֒ לָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֙נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לָמ֖וּת בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֣י אֵ֥ין לֶ֙חֶם֙ וְאֵ֣ין מַ֔יִם וְנַפְשֵׁ֣נוּ קָ֔צָה הַקְּלֹקֵֽל׃ בַּלֶּ֖חֶם hā·‘ām way·ḏab·bêr bê·lō·hîm ū·ḇə·mō·šeh lā·māh he·‘ĕ·lî·ṯu·nū mim·miṣ·ra·yim lā·mūṯ bam·miḏ·bār kî ’ên le·ḥem wə·’ên ma·yim wə·nap̄·šê·nū qā·ṣāh haq·qə·lō·qêl bal·le·ḥem — WLC · 5
καὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν θεὸν καὶ κατὰ Μωυσῆ λέγοντες Ἵνα τί τοῦτο ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἐν τῇ ἐρήμῳ; ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος οὐδὲ ὕδωρ, ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ. — LXX Swete · 5
6
So [[YHWH|the LORD]] sent venomous snakes among [the people], and many vvv of the Israelites were bitten - and died.
יְהוָ֜ה וַיְשַׁלַּ֨ח הַשְּׂרָפִ֔ים הַנְּחָשִׁ֣ים בָּעָ֗ם אֵ֚ת רָ֖ב עַם־ מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ וַֽיְנַשְּׁכ֖וּ אֶת־ הָעָ֑ם וַיָּ֥מָת Yah·weh way·šal·laḥ haś·śə·rā·p̄îm han·nə·ḥā·šîm bā·‘ām ’êṯ rāḇ ‘am- mî·yiś·rā·’êl way·naš·šə·ḵū ’eṯ- hā·‘ām way·yā·māṯ — WLC · 6
καὶ ἀπέστειλεν κύριος εἰς τὸν λαὸν τοὺς ὄφεις τοὺς θανατοῦντας, καὶ ἔδακνον τὸν λαόν· καὶ ἀπέθανεν λαὸς πολὺς τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. — LXX Swete · 6
7
Then the people came to Moses and said, “We have sinned by speaking against [[YHWH|the LORD]] and against you. Intercede with [[YHWH|the LORD]] so He will take the snakes away from us.” So Moses interceded for the people.
הָעָ֨ם וַיָּבֹא֩ אֶל־ מֹשֶׁ֜ה וַיֹּאמְר֣וּ חָטָ֗אנוּ כִּֽי־ דִבַּ֤רְנוּ בַֽיהוָה֙ וָבָ֔ךְ הִתְפַּלֵּל֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וְיָסֵ֥ר הַנָּחָ֑שׁ מֵעָלֵ֖ינוּ אֶת־ מֹשֶׁ֖ה וַיִּתְפַּלֵּ֥ל בְּעַ֥ד הָעָֽם׃ hā·‘ām way·yā·ḇō ’el- mō·šeh way·yō·mə·rū ḥā·ṭā·nū kî- ḏib·bar·nū Yah·weh wā·ḇāḵ hiṯ·pal·lêl ’el- Yah·weh wə·yā·sêr han·nā·ḥāš mê·‘ā·lê·nū ’eṯ- mō·šeh way·yiṯ·pal·lêl bə·‘aḏ hā·‘ām — WLC · 7
καὶ παραγενόμενος ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν ἔλεγον ὅτι Ἡμάρτομεν ὅτι κατελαλήσαμεν κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ σοῦ· εὖξαι οὖν πρὸς κύριον, καὶ ἀφελέτω ἀφ’ ἡμῶν τὸν ὄφιν. καὶ Μωυσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ λαοῦ. — LXX Swete · 7
8
Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses, “Make a fiery serpent and mount it on a pole… When anyone who is bitten looks at it, he will live.”
יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֗ה עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ שָׂרָ֔ף וְשִׂ֥ים אֹת֖וֹ עַל־ נֵ֑ס וְהָיָה֙ כָּל־ הַנָּשׁ֔וּךְ וְרָאָ֥ה אֹת֖וֹ וָחָֽי׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh ‘ă·śêh lə·ḵā śā·rāp̄ wə·śîm ’ō·ṯōw ‘al- nês wə·hā·yāh kāl- han·nā·šūḵ wə·rā·’āh ’ō·ṯōw wā·ḥāy — WLC · 8
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ποίησον σεαυτῷ ὄφιν, καὶ θὲς αὐτὸν ἐπὶ σημείου· καὶ ἔσται ὄφις ἄνθρωπον, πᾶς ὁ δεδηγμένος ἰδὼν αὐτὸν ζήσεται. — LXX Swete · 8
9
So Moses made a bronze snake and mounted it on a pole… If anyone who was bitten looked at… the bronze snake -, he would live.
מֹשֶׁה֙ וַיַּ֤עַשׂ נְחֹ֔שֶׁת נְחַ֣שׁ וַיְשִׂמֵ֖הוּ עַל־ הַנֵּ֑ס וְהָיָ֗ה אִם־ אִ֔ישׁ נָשַׁ֤ךְ וְהִבִּ֛יט אֶל־ נְחַ֥שׁ הַנְּחֹ֖שֶׁת הַנָּחָשׁ֙ אֶת־ וָחָֽי׃ mō·šeh way·ya·‘aś nə·ḥō·šeṯ nə·ḥaš way·śi·mê·hū ‘al- han·nês wə·hā·yāh ’im- ’îš nā·šaḵ wə·hib·bîṭ ’el- nə·ḥaš han·nə·ḥō·šeṯ han·nā·ḥāš ’eṯ- wā·ḥāy — WLC · 9
καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς ὄφιν χαλκοῦν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ σημείου· καὶ ἐγένετο ὅταν ἔδακνεν ὄφις ἄνθρωπον, καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν, καὶ — LXX Swete · 9
The Journey to Moab
10
Then the Israelites… set out and camped at Oboth.
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּסְע֖וּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת׃ bə·nê yiś·rā·’êl way·yis·‘ū way·ya·ḥă·nū bə·’ō·ḇōṯ — WLC · 10
καὶ ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, καὶ παρενέβαλον ἐν Ὠβώθ. — LXX Swete · 10
11
They journeyed from Oboth and camped vvv at Iye-abarim in the wilderness opposite Moab to the east…
וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֞וּ בְּעִיֵּ֣י הָֽעֲבָרִ֗ים בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ פְּנֵ֣י מוֹאָ֔ב מִמִּזְרַ֖ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃ way·yis·‘ū mê·’ō·ḇōṯ way·ya·ḥă·nū bə·‘î·yê hā·‘ă·ḇā·rîm bam·miḏ·bār ’ă·šer ‘al- pə·nê mō·w·’āḇ mim·miz·raḥ haš·šā·meš — WLC · 11
καὶ ἐξάραντες ἐξ Ὠβώθ, καὶ παρενέβαλον ἐν χαλγαεὶ ἐκ τοῦ πέραν, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μωὰβ κατὰ ἀνατολὰς ἡλίου. — LXX Swete · 11
12
From there they set out and camped in the Valley of Zered.
מִשָּׁ֖ם נָסָ֑עוּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּנַ֥חַל זָֽרֶד׃ miš·šām nā·sā·‘ū way·ya·ḥă·nū bə·na·ḥal zā·reḏ — WLC · 12
ἐκεῖθεν ἀπῆραν, καὶ παρενέβαλον εἰς φάραγγα Ζάρετ. — LXX Swete · 12
13
From there they moved on and camped on the other side of the Arnon, in the wilderness that extends into the Amorite territory. Now the Arnon is the border between the Moabites and the Amorites.
מִשָּׁם֮ נָסָעוּ֒ וַֽיַּחֲנ֗וּ מֵעֵ֤בֶר אַרְנוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר הַיֹּצֵ֖א הָֽאֱמֹרִ֑י מִגְּב֣וּל כִּ֤י אַרְנוֹן֙ גְּב֣וּל מוֹאָ֔ב בֵּ֥ין מוֹאָ֖ב וּבֵ֥ין הָאֱמֹרִֽי׃ miš·šām nā·sā·‘ū way·ya·ḥă·nū mê·‘ê·ḇer ’ar·nō·wn ’ă·šer bam·miḏ·bār hay·yō·ṣê hā·’ĕ·mō·rî mig·gə·ḇūl kî ’ar·nō·wn gə·ḇūl mō·w·’āḇ bên mō·w·’āḇ ū·ḇên hā·’ĕ·mō·rî — WLC · 13
ἐκεῖθεν ἀπάραντες παρενέβαλον εἰς τὸ πέραν ’ ἐν τῇ ἐρήμῳ, τὸ ἐξέχον ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Ἀμορραίων· ἔστιν γὰρ Ἀρνῶν ὅρια Μωὰβ ἀνὰ μέσον Μωὰβ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Ἀμορραίου. — LXX Swete · 13
14
Therefore… it is stated in the Book of the Wars of [[YHWH|the LORD]] “Waheb in Suphah and the wadis of the Arnon,
עַל־ כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר בְּסֵ֖פֶר מִלְחֲמֹ֣ת יְהוָ֑ה אֶת־ וָהֵ֣ב בְּסוּפָ֔ה וְאֶת־ הַנְּחָלִ֖ים אַרְנֽוֹן׃ ‘al- kên yê·’ā·mar bə·sê·p̄er mil·ḥă·mōṯ Yah·weh ’eṯ- wā·hêḇ bə·sū·p̄āh wə·’eṯ- han·nə·ḥā·lîm ’ar·nō·wn — WLC · 14
διὰ τοῦτο λέγεται ἐν βιβλίῳ Πόλεμος τοῦ κυρίου τὴν Ζωὸβ ἐφλόγισεν καὶ τοὺς χειμάρρους Ἀρνών· — LXX Swete · 14
15
even the slopes of the wadis that extend to the site of Ar and lie along the border of Moab.”
וְאֶ֙שֶׁד֙ הַנְּחָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה לְשֶׁ֣בֶת עָ֑ר וְנִשְׁעַ֖ן לִגְב֥וּל מוֹאָֽב׃ wə·’e·šeḏ han·nə·ḥā·lîm ’ă·šer nā·ṭāh lə·še·ḇeṯ ‘ār wə·niš·‘an liḡ·ḇūl mō·w·’āḇ — WLC · 15
καὶ τοὺς χειμάρρους κατέστησεν κατοικίσαι Ἤρ, καὶ πρόσκειται τοῖ, ὁρίοις Μωὰβ. — LXX Swete · 15
16
From there [they went on] to Beer,… the well where [[YHWH|the LORD]] said to Moses, “Gather the people so that I may give them water.”
וּמִשָּׁ֖ם בְּאֵ֑רָה הִ֣וא הַבְּאֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר יְהוָה֙ אָמַ֤ר לְמֹשֶׁ֔ה אֱסֹף֙ אֶת־ הָעָ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָהֶ֖ם מָֽיִם׃ס ū·miš·šām bə·’ê·rāh hî hab·bə·’êr ’ă·šer Yah·weh ’ā·mar lə·mō·šeh ’ĕ·sōp̄ ’eṯ- hā·‘ām wə·’et·tə·nāh lā·hem mā·yim — WLC · 16
καὶ ἐκεῖθεν τὸ φρέαρ· τοῦτο φρέαρ ὃ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν Συνάγαγε τὸν λαόν, καὶ δώσω αὐτοῖς ὕδωρ πιεῖν. — LXX Swete · 16
17
Then Israel sang this song: “Spring up, O well, all of you sing to it!
אָ֚ז יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ יָשִׁ֣יר הַזֹּ֑את הַשִּׁירָ֖ה עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־ לָֽהּ׃ ’āz yiś·rā·’êl ’eṯ- yā·šîr haz·zōṯ haš·šî·rāh ‘ă·lî ḇə·’êr ‘ĕ·nū- lāh — WLC · 17
τότε ᾖσεν Ἰσραὴλ τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ τοῦ φρέατος Ἐξάρχετε αὐτῷ· — LXX Swete · 17
18
The princes dug the well; the nobles of the people hollowed it out with their scepters and with their staffs.” From the wilderness [the Israelites went on] to Mattanah,
שָׂרִ֗ים חֲפָר֣וּהָ בְּאֵ֞ר נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם כָּר֙וּהָ֙ בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה׃ śā·rîm ḥă·p̄ā·rū·hā bə·’êr nə·ḏî·ḇê hā·‘ām kā·rū·hā bim·ḥō·qêq bə·miš·‘ă·nō·ṯām ū·mim·miḏ·bār mat·tā·nāh — WLC · 18
φρέαρ, ὤρυξαν αὐτὸ ἄρχοντες, ἐξελατόμησαν αὐτὸ βασιλεῖς ἐθνῶν. ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτῶν, ἐν τῷ κυριεῦσαι αὐτῶν. καὶ ἀπὸ φρέατος εἰς Μανθαναείν· — LXX Swete · 18
19
and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,
וּמִמַּתָּנָ֖ה נַחֲלִיאֵ֑ל וּמִנַּחֲלִיאֵ֖ל בָּמֽוֹת׃ ū·mim·mat·tā·nāh na·ḥă·lî·’êl ū·min·na·ḥă·lî·’êl bā·mō·wṯ — WLC · 19
καὶ ἀπὸ μανθαναεὶν εἰς μαναήλ· καὶ ἀπὸ μαναὴλ εἰς Βαμώθ. — LXX Swete · 19
20
and from Bamoth to the valley [in] Moab where the top of Pisgah overlooks… the wasteland.
וּמִבָּמ֗וֹת הַגַּיְא֙ אֲשֶׁר֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וְנִשְׁקָ֖פָה עַל־ פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃פ ū·mib·bā·mō·wṯ hag·gay ’ă·šer biś·ḏêh mō·w·’āḇ rōš hap·pis·gāh wə·niš·qā·p̄āh ‘al- pə·nê hay·šî·mōn — WLC · 20
καὶ ἀπὸ Βαμὼθ εἰς Ἰανήν, ἥ ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ Μωὰβ ἀπὸ κορυφῆς τοῦ λελαξευμένου, τὸ βλέπον κατὰ πρόσωπον τῆς ἐρήμου. — LXX Swete · 20
The Defeat of Sihon
21
Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּשְׁלַ֤ח מַלְאָכִ֔ים אֶל־ סִיחֹ֥ן מֶֽלֶךְ־ הָאֱמֹרִ֖י לֵאמֹֽר׃ yiś·rā·’êl way·yiš·laḥ mal·’ā·ḵîm ’el- sî·ḥōn me·leḵ- hā·’ĕ·mō·rî lê·mōr — WLC · 21
καὶ ἀπέστειλεν Μωυσῆς πρέσβεις πρὸς Σηὼν βασιλέα Ἀμορεἰρηνικοῖς ραίων λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων — LXX Swete · 21
22
“Let us pass through your land. We will not turn aside into any field or vineyard, [or] drink water from any well. We will stay on the King’s Highway until we have passed through your territory.”
אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נִטֶּה֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם לֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר נֵלֵ֔ךְ הַמֶּ֙לֶךְ֙ בְּדֶ֤רֶךְ עַ֥ד אֲשֶֽׁר־ נַעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽךָ׃ ’e‘·bə·rāh ḇə·’ar·ṣe·ḵā lō niṭ·ṭeh bə·śā·ḏeh ū·ḇə·ḵe·rem lō niš·teh mê ḇə·’êr nê·lêḵ ham·me·leḵ bə·ḏe·reḵ ‘aḏ ’ă·šer- na·‘ă·ḇōr gə·ḇu·le·ḵā — WLC · 22
Παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου· τῇ ὁδῷ πορευσόμεθα, οὐκ ἐκκλινοῦμεν οὔτε εἰς ἀγρὸν οὔτε εἰς ἀμπελῶνα, οὐ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ φρέατός σου· ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα ἕως παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου. — LXX Swete · 22
23
But Sihon would not let Israel pass through his territory. Instead, he gathered his whole army and went out to confront Israel in the wilderness. When he came to Jahaz, he fought against Israel.
סִיחֹ֣ן אֶת־ וְלֹא־ נָתַ֨ן יִשְׂרָאֵל֮ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻלוֹ֒ סִיחֹ֜ן אֶת־ וַיֶּאֱסֹ֨ף כָּל־ עַמּ֗וֹ וַיֵּצֵ֞א לִקְרַ֤את יִשְׂרָאֵל֙ הַמִּדְבָּ֔רָה וַיָּבֹ֖א יָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ sî·ḥōn ’eṯ- wə·lō- nā·ṯan yiś·rā·’êl ‘ă·ḇōr biḡ·ḇu·lōw sî·ḥōn ’eṯ- way·ye·’ĕ·sōp̄ kāl- ‘am·mōw way·yê·ṣê liq·raṯ yiś·rā·’êl ham·miḏ·bā·rāh way·yā·ḇō yā·hə·ṣāh way·yil·lā·ḥem bə·yiś·rā·’êl — WLC · 23
καὶ οὐκ ἔδωκεν Σηὼν τῷ Ἰσραὴλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ· καὶ συνήγαγεν Σηὼν πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν παρατάξασθαι Ἰσραὴλ εἰς τὴν ἔρημον· καὶ ἦλθεν εἰς Εἴσσα, καὶ παρετάξατο τῷ Ἰσραήλ. — LXX Swete · 23
24
And Israel put him vvv to the sword and took possession of his land, from the Arnon to the Jabbok— but only up to the border of the Ammonites…, because it was fortified.
יִשְׂרָאֵ֖ל וַיַּכֵּ֥הוּ לְפִי־ חָ֑רֶב וַיִּירַ֨שׁ אֶת־ אַרְצ֜וֹ מֵֽאַרְנֹ֗ן עַד־ יַבֹּק֙ עַד־ גְּב֖וּל בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ כִּ֣י עַ֔ז yiś·rā·’êl way·yak·kê·hū lə·p̄î- ḥā·reḇ way·yî·raš ’eṯ- ’ar·ṣōw mê·’ar·nōn ‘aḏ- yab·bōq ‘aḏ- gə·ḇūl bə·nê ‘am·mō·wn bə·nê ‘am·mō·wn kî ‘az — WLC · 24
καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ἰσραὴλ φόνῳ μαχαίρης, καὶ κατεκυρίευσαν τῆς γῆς αὐτοῦ ἀπὸ Ἀρνὼν ἕως Ἰαβόκ, ἔως υἱῶν Ἀμμάν· ὅτι Ἰαζὴρ ὅρια υἱῶν Ἀμμών ἐστιν. — LXX Swete · 24
25
Israel captured all the cities… of the Amorites and occupied [them], including Heshbon and all its villages.
יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥ת וַיִּקַּח֙ כָּל־ הֶעָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה הָֽאֱמֹרִ֔י עָרֵ֣י וַיֵּ֤שֶׁב יִשְׂרָאֵל֙ בְּכָל־ בְּחֶשְׁבּ֖וֹן וּבְכָל־ בְּנֹתֶֽיהָ׃ yiś·rā·’êl ’êṯ way·yiq·qaḥ kāl- he·‘ā·rîm hā·’êl·leh hā·’ĕ·mō·rî ‘ā·rê way·yê·šeḇ yiś·rā·’êl bə·ḵāl bə·ḥeš·bō·wn ū·ḇə·ḵāl bə·nō·ṯe·hā — WLC · 25
καὶ ἔλαβεν Ἰσραὴλ πάσας τἀς πόλεις ταύτας· καὶ κατῴκησεν Ἰσραὴλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν τῶν Ἀμορραίων, ἐν Ἑσεβὼν καὶ ἐν πάσαις ταῖς συνκυρούσαις αὐτῇ. — LXX Swete · 25
26
- Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who… had fought against the former king of Moab and taken all his land… as far as the Arnon.
כִּ֣י חֶשְׁבּ֔וֹן עִ֗יר סִיחֹ֛ן מֶ֥לֶךְ הָאֱמֹרִ֖י הִ֑וא וְה֣וּא נִלְחַ֗ם הָֽרִאשׁ֔וֹן בְּמֶ֤לֶךְ מוֹאָב֙ וַיִּקַּ֧ח אֶת־ כָּל־ אַרְצ֛וֹ מִיָּד֖וֹ עַד־ אַרְנֹֽן׃ kî ḥeš·bō·wn ‘îr sî·ḥōn me·leḵ hā·’ĕ·mō·rî hî wə·hū nil·ḥam hā·ri·šō·wn bə·me·leḵ mō·w·’āḇ way·yiq·qaḥ ’eṯ- kāl- ’ar·ṣōw mî·yā·ḏōw ‘aḏ- ’ar·nōn — WLC · 26
ἔστιν γὰρ Ἑσεβών, πόλις Σηὼν τοῦ βασιλέως τῶν Ἀμορραίων ἐστιν· καὶ οὗτος ἐπολέμησεν βασιλέα Μωὰβ τὸ πρότερον, καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ ἀπὸ Ἀροὴρ ἕως Ἀρνῶν. — LXX Swete · 26
27
That is why… the poets say: “Come to Heshbon, let it be rebuilt; let the city of Sihon be restored.
עַל־ כֵּ֛ן הַמֹּשְׁלִ֖ים יֹאמְר֥וּ בֹּ֣אוּ חֶשְׁבּ֑וֹן תִּבָּנֶ֥ה עִ֥יר סִיחֽוֹן׃ וְתִכּוֹנֵ֖ן ‘al- kên ham·mō·šə·lîm yō·mə·rū bō·’ū ḥeš·bō·wn tib·bā·neh ‘îr sî·ḥō·wn wə·ṯik·kō·w·nên — WLC · 27
δία τοῦτο ἐροῦσιν οἱ αἰνιγματισταί Ἔλθετε εἰς Ἑσεβών, ἵνα οἰκοδομηθῇ καὶ κατασκευασθῇ πόλις Σηών. — LXX Swete · 27
28
For a fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the rulers of Arnon’s heights.
כִּי־ אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן אָֽכְלָה֙ עָ֣ר מוֹאָ֔ב בַּעֲלֵ֖י אַרְנֹֽן׃ בָּמ֥וֹת kî- ’êš yā·ṣə·’āh mê·ḥeš·bō·wn le·hā·ḇāh miq·qir·yaṯ sî·ḥōn ’ā·ḵə·lāh ‘ār mō·w·’āḇ ba·‘ă·lê ’ar·nōn bā·mō·wṯ — WLC · 28
ὅτι πῦρ ἐξῆλθεν ἐξ Ἑσεβών, φλὸξ ἐκ πόλεως Σηών· καὶ κατέφαγεν ἕως Μωάβ, — LXX Swete · 28
29
Woe to you, O Moab! You are destroyed, O people of Chemosh! He gave up his sons as refugees, and his daughters into captivity to Sihon king of the Amorites.
אוֹי־ לְךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖דְתָּ עַם־ כְּמ֑וֹשׁ נָתַ֨ן בָּנָ֤יו פְּלֵיטִם֙ וּבְנֹתָ֣יו בַּשְּׁבִ֔ית סִיחֽוֹן׃ לְמֶ֥לֶךְ אֱמֹרִ֖י ’ō·w- lə·ḵā mō·w·’āḇ ’ā·ḇaḏ·tā ‘am- kə·mō·wōš nā·ṯan bā·nāw pə·lê·ṭim ū·ḇə·nō·ṯāw baš·šə·ḇîṯ sî·ḥō·wn lə·me·leḵ ’ĕ·mō·rî — WLC · 29
Οὐαί σοι, Μωάβ· ἀπώλου, λαὸς Χαμώς. ἀπεδόθησαν οἱ υἱοὶ αὐτῶν διασώζεσθαι, καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν αἰχμάλωτοι, τῷ βασιλεῖ τῶν Ἀμορραίων Σηών. — LXX Swete · 29
30
But we have overthrown them; Heshbon is destroyed as far as Dibon. We demolished them as far as Nophah, which reaches to Medeba.
וַנִּירָ֛ם חֶשְׁבּ֖וֹן אָבַ֥ד עַד־ דִּיב֑וֹן וַנַּשִּׁ֣ים עַד־ נֹ֔פַח אֲשֶׁ֖רׄ עַד־ מֵֽידְבָֽא׃ wan·nî·rām ḥeš·bō·wn ’ā·ḇaḏ ‘aḏ- dî·ḇō·wn wan·naš·šîm ‘aḏ- nō·p̄aḥ ʾă·šɛr ‘aḏ- mê·ḏə·ḇā — WLC · 30
καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται, Ἑσεβὼν ἕως Δαιβών, καὶ αἱ γυναῖκες ἔτι προσεξέκαυσαν πῦρ ἐπὶ Μωάβ. — LXX Swete · 30
The Defeat of Og
31
So Israel lived in the land of the Amorites.
יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֙שֶׁב֙ בְּאֶ֖רֶץ הָאֱמֹרִֽי׃ yiś·rā·’êl way·yê·šeḇ bə·’e·reṣ hā·’ĕ·mō·rî — WLC · 31
κατῴκησεν δὲ Ἰσραὴλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν τῶν Ἀμορραίων. — LXX Swete · 31
32
After Moses had sent spies to Jazer, Israel captured its villages and drove out the Amorites who were there.
מֹשֶׁה֙ וַיִּשְׁלַ֤ח לְרַגֵּ֣ל אֶת־ יַעְזֵ֔ר וַֽיִּלְכְּד֖וּ בְּנֹתֶ֑יהָ וַיִּירֶשׁ אֶת־ הָאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־ שָֽׁם׃ mō·šeh way·yiš·laḥ lə·rag·gêl ’eṯ- ya‘·zêr way·yil·kə·ḏū bə·nō·ṯe·hā way·yī·rɛš ’eṯ- hā·’ĕ·mō·rî ’ă·šer- šām — WLC · 32
καὶ ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν Ἰαζήρ, καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ τὰς κώμας αὐτῆς, καὶ ἐξέβαλον τὸν Ἀμορραῖον τὸν κατοικοῦντα κοῦντα ἐκεῖ. — LXX Swete · 32
33
Then they turned and went up the road to Bashan, and Og king of Bashan and his whole army came out to meet them in battle at Edrei.
וַיִּפְנוּ֙ וַֽיַּעֲל֔וּ דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֨ן וְכָל־ עַמּ֛וֹ וַיֵּצֵ֣א לִקְרָאתָ֜ם ה֧וּא לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃ way·yip̄·nū way·ya·‘ă·lū de·reḵ hab·bā·šān ‘ō·wḡ me·leḵ- hab·bā·šān wə·ḵāl ‘am·mōw way·yê·ṣê liq·rā·ṯām hū lam·mil·ḥā·māh ’eḏ·re·‘î — WLC · 33
καὶ ἐπιστρέψαντες ἀνέβησαν ὁδὸν τὴν εἰς βασᾶν. καὶ ἐξῆλθεν Ὢγ βασιλεὺς τῆς βασᾶν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς Ἐδράειν. — LXX Swete · 33
34
But [[YHWH|the LORD]] said to Moses, “Do not fear him, for I have delivered him into your hand, along with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon.”
יְהוָ֤ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מֹשֶׁה֙ אַל־ תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ בְיָדְךָ֞ וְאֶת־ כָּל־ עַמּ֖וֹ וְאֶת־ אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh ’al- tî·rā ’ō·ṯōw kî nā·ṯat·tî ’ō·ṯōw ḇə·yā·ḏə·ḵā wə·’eṯ- kāl- ‘am·mōw wə·’eṯ- ’ar·ṣōw wə·‘ā·śî·ṯā lōw ka·’ă·šer ‘ā·śî·ṯā lə·sî·ḥōn me·leḵ hā·’ĕ·mō·rî ’ă·šer yō·wō·šêḇ bə·ḥeš·bō·wn — WLC · 34
καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν Μὴ φοβηθῇς αὐτόν, ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ. κα ποιήσεις αὐτῷ καθὼς ἐποίησας τῷ Σηὼν βασιλεῖ τῶν Ἀμορραίων, ὃς κατῴκει ἐν Ἑσεβών. καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ ζωγρείαν· καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτῶν. — LXX Swete · 34
35
So they struck down [Og], along with his sons and his whole army, until no remnant was left And they took possession of his land.
וַיַּכּ֨וּ אֹת֤וֹ וְאֶת־ בָּנָיו֙ וְאֶת־ כָּל־ עַמּ֔וֹ עַד־ בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ ל֖וֹ שָׂרִ֑יד וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־ אַרְצֽוֹ׃ way·yak·kū ’ō·ṯōw wə·’eṯ- bā·nāw wə·’eṯ- kāl- ‘am·mōw ‘aḏ- bil·tî hiš·’îr- lōw śā·rîḏ way·yî·rə·šū ’eṯ- ’ar·ṣōw — WLC · 35