← 19 | ← Overview | Numbers | 21 →
Chapter 20
Water from the Rock
1
In the first month, the whole congregation… of Israel entered the Wilderness of Zin [and] stayed in Kadesh. There Miriam died and was buried…
הָֽרִאשׁ֔וֹן בַּחֹ֣דֶשׁ כָּל־ הָ֨עֵדָ֤ה בְנֵֽי־ יִ֠שְׂרָאֵל וַיָּבֹ֣אוּ מִדְבַּר־ צִן֙ הָעָ֖ם וַיֵּ֥שֶׁב בְּקָדֵ֑שׁ שָׁם֙ מִרְיָ֔ם וַתָּ֤מָת וַתִּקָּבֵ֖ר שָֽׁם׃ hā·ri·šō·wn ba·ḥō·ḏeš kāl- hā·‘ê·ḏāh ḇə·nê- yiś·rā·’êl way·yā·ḇō·’ū miḏ·bar- ṣin hā·‘ām way·yê·šeḇ bə·qā·ḏêš šām mir·yām wat·tā·māṯ wat·tiq·qā·ḇêr šām — WLC · 1
Καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, πᾶσα ἡ συναγωγή, εἰς τὴν ἔρημον Σεῖν ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, καὶ κατέμεινεν ὁ λαὸς ἐν καδής· καὶ ἐτελεύτησεν ἐκεῖ Μαριάμ, καὶ ἐτάφη ἐκεῖ. — LXX Swete · 1
2
Now there was no water for the congregation, so they gathered against Moses… and Aaron.
הָ֥יָה וְלֹא־ מַ֖יִם לָעֵדָ֑ה וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ עַל־ מֹשֶׁ֖ה וְעַֽל־ אַהֲרֹֽן׃ hā·yāh wə·lō- ma·yim lā·‘ê·ḏāh way·yiq·qā·hă·lū ‘al- mō·šeh wə·‘al- ’a·hă·rōn — WLC · 2
καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῇ ᾖ, καὶ ἠθροίσθησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρών. — LXX Swete · 2
3
The people quarreled with Moses and said…, “If only we had perished… with our brothers before [[YHWH|the LORD]]!
הָעָ֖ם וַיָּ֥רֶב עִם־ מֹשֶׁ֑ה וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ hā·‘ām way·yā·reḇ ‘im- mō·šeh way·yō·mə·rū lê·mōr wə·lū ḡā·wa‘·nū biḡ·wa‘ ’a·ḥê·nū lip̄·nê Yah·weh — WLC · 3
καὶ ἐλοιὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν λέγοντες Ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν τῇ ἀπωλίᾳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἔναντι κυρίου. — LXX Swete · 3
4
Why have you brought [[YHWH|the LORD]]’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
וְלָמָ֤ה הֲבֵאתֶם֙ אֶת־ יְהוָ֔ה קְהַ֣ל אֶל־ הַזֶּ֑ה הַמִּדְבָּ֖ר אֲנַ֖חְנוּ וּבְעִירֵֽנוּ׃ לָמ֣וּת שָׁ֔ם wə·lā·māh hă·ḇê·ṯem ’eṯ- Yah·weh qə·hal ’el- haz·zeh ham·miḏ·bār ’ă·naḥ·nū ū·ḇə·‘î·rê·nū lā·mūṯ šām — WLC · 4
καὶ ἵνα τί ἀνήγαγες τὴν συναγωγὴν κυρίου εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι ἡμᾶς καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν; — LXX Swete · 4
5
Why have you led us up out of Egypt to bring us to this wretched place? It is not a place of grain, figs, vines, or pomegranates— and there is no water to drink!”
וְלָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֙נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ אֶל־ הַזֶּ֑ה הָרָ֖ע הַמָּק֥וֹם לֹ֣א׀ מְק֣וֹם זֶ֗רַע וּתְאֵנָ֤ה וְגֶ֙פֶן֙ וְרִמּ֔וֹן אַ֖יִן וּמַ֥יִם לִשְׁתּֽוֹת׃ wə·lā·māh he·‘ĕ·lî·ṯu·nū mim·miṣ·ra·yim lə·hā·ḇî ’ō·ṯā·nū ’el- haz·zeh hā·rā‘ ham·mā·qō·wm lō mə·qō·wm ze·ra‘ ū·ṯə·’ê·nāh wə·ḡe·p̄en wə·rim·mō·wn ’a·yin ū·ma·yim liš·tō·wṯ — WLC · 5
καὶ ἵνα τί τοῦτο ἀνήγαγες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου παραγενέσθαι εἰς τὸν τόπον τοῦτον; τόπος οὗ οὐ σπείρεται, οὐδὲ συκαῖ οὐδὲ ἄμπελοι οὐδὲ ῥόαι, οὐδὲ ὕδωρ ἐστὶν πιεῖν. — LXX Swete · 5
6
Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the entrance to the Tent of Meeting. They fell facedown…, and the glory of [[YHWH|the LORD]] appeared to them.
מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן וַיָּבֹא֩ מִפְּנֵ֣י הַקָּהָ֗ל אֶל־ פֶּ֙תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־ פְּנֵיהֶ֑ם כְבוֹד־ יְהוָ֖ה וַיֵּרָ֥א אֲלֵיהֶֽם׃פ mō·šeh wə·’a·hă·rōn way·yā·ḇō mip·pə·nê haq·qā·hāl ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ way·yip·pə·lū ‘al- pə·nê·hem ḵə·ḇō·wḏ- Yah·weh way·yê·rā ’ă·lê·hem — WLC · 6
καὶ ἦλθεν Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἀπὸ προσώπου τῆς συναγωγῆς ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον· κοὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου πρὸς αὐτούς. — LXX Swete · 6
7
And [[YHWH|the LORD]] said to Moses…,
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr — WLC · 7
8
“Take the staff and assemble the congregation. You and your brother Aaron are to speak to the rock while they watch, and it will pour out its water. You will bring out water from the rock and provide drink for the congregation and their livestock.”
קַ֣ח אֶת־ הַמַּטֶּ֗ה וְהַקְהֵ֤ל אֶת־ הָעֵדָה֙ אַתָּה֙ אָחִ֔יךָ וְאַהֲרֹ֣ן וְדִבַּרְתֶּ֧ם אֶל־ הַסֶּ֛לַע לְעֵינֵיהֶ֖ם וְנָתַ֣ן מֵימָ֑יו וְהוֹצֵאתָ֨ לָהֶ֥ם מַ֙יִם֙ מִן־ הַסֶּ֔לַע וְהִשְׁקִיתָ֥ אֶת־ הָעֵדָ֖ה וְאֶת־ בְּעִירָֽם׃ qaḥ ’eṯ- ham·maṭ·ṭeh wə·haq·hêl ’eṯ- hā·‘ê·ḏāh ’at·tāh ’ā·ḥî·ḵā wə·’a·hă·rōn wə·ḏib·bar·tem ’el- has·se·la‘ lə·‘ê·nê·hem wə·nā·ṯan mê·māw wə·hō·w·ṣê·ṯā lā·hem ma·yim min- has·se·la‘ wə·hiš·qî·ṯā ’eṯ- hā·‘ê·ḏāh wə·’eṯ- bə·‘î·rām — WLC · 8
Λάβε τὴν ῥάβδον, καὶ ἐκκλησίασον τῇ συναγωγῇ σὺ καὶ Ἀαρὼν ὁ ἀδελφός σου, καὶ λαλήσατε πρὸς τὴν πέτραν ἔναντι αὐτῶν, καὶ δώσει τὰ ὕδατα αὐτῆς· καὶ ἐξοίσετε αὐτοῖς ὕδωρ ἐκ τῆς πέτρας, καὶ ποτιεῖτε τὴν συναγωγὴν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν. — LXX Swete · 8
9
So Moses took the staff from [[YHWH|the LORD]]’s presence, just as he had been commanded.
מֹשֶׁ֛ה אֶת־ וַיִּקַּ֥ח הַמַּטֶּ֖ה יְהוָ֑ה מִלִּפְנֵ֣י כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּֽהוּ׃ mō·šeh ’eṯ- way·yiq·qaḥ ham·maṭ·ṭeh Yah·weh mil·lip̄·nê ka·’ă·šer ṣiw·wā·hū — WLC · 9
καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν ἀπέναντι κυρίου, καθὰ συνέταξεν κύριος· — LXX Swete · 9
10
Then Moses and Aaron gathered the assembly in front of the rock, and [Moses] said to them, “Listen now, you rebels, must we bring you water out of this rock?”
מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן אֶת־ וַיַּקְהִ֜לוּ הַקָּהָ֖ל אֶל־ פְּנֵ֣י הַסָּ֑לַע וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְעוּ־ נָא֙ הַמֹּרִ֔ים מָֽיִם׃ לָכֶ֖ם נוֹצִ֥יא הֲמִן־ הַזֶּ֔ה הַסֶּ֣לַע mō·šeh wə·’a·hă·rōn ’eṯ- way·yaq·hi·lū haq·qā·hāl ’el- pə·nê has·sā·la‘ way·yō·mer lā·hem šim·‘ū- nā ham·mō·rîm mā·yim lā·ḵem nō·w·ṣî hă·min- haz·zeh has·se·la‘ — WLC · 10
καὶ ἐξεκκλησίασεν Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν τὴν συναγωγὴν ἀπέναντι τῆς πέτρος, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀκούσατέ μου, οἱ ἀπειθεῖς· μὴ ἐκ τῆς πέτρας ταύτης ἐξάξομεν ὑμῖν ὕδωρ; — LXX Swete · 10
11
Then Moses raised his hand and struck the rock twice with his staff, so that a great amount of water gushed out, and the congregation and their livestock were able to drink.
מֹשֶׁ֜ה אֶת־ וַיָּ֨רֶם יָד֗וֹ וַיַּ֧ךְ אֶת־ הַסֶּ֛לַע פַּעֲמָ֑יִם בְּמַטֵּ֖הוּ רַבִּ֔ים מַ֣יִם וַיֵּצְאוּ֙ הָעֵדָ֖ה וּבְעִירָֽם׃ס וַתֵּ֥שְׁתְּ mō·šeh ’eṯ- way·yā·rem yā·ḏōw way·yaḵ ’eṯ- has·se·la‘ pa·‘ă·mā·yim bə·maṭ·ṭê·hū rab·bîm ma·yim way·yê·ṣə·’ū hā·‘ê·ḏāh ū·ḇə·‘î·rām wat·tê·šət — WLC · 11
καὶ ἐπάρας Μωυσῆς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπάταξεν τὴν πέτραν τῇ ῥάβδῳ δίς, καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ πολύ, καὶ ἔπιεν ἡ συναγωγὴ καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν. — LXX Swete · 11
12
But [[YHWH|the LORD]] said to Moses and Aaron, “Because you did not trust Me to show My holiness in the sight vvv of the Israelites,… you will not bring this… assembly into the land that I have given them.”
יְהוָה֮ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹן֒ יַ֚עַן לֹא־ הֶאֱמַנְתֶּ֣ם בִּ֔י לְהַ֨קְדִּישֵׁ֔נִי לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לָכֵ֗ן לֹ֤א תָבִ֙יאוּ֙ אֶת־ הַזֶּ֔ה אֶל־ הַקָּהָ֣ל הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי לָהֶֽם׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn ya·‘an lō- he·’ĕ·man·tem bî lə·haq·dî·šê·nî lə·‘ê·nê bə·nê yiś·rā·’êl lā·ḵên lō ṯā·ḇî·’ū ’eṯ- haz·zeh ’el- haq·qā·hāl hā·’ā·reṣ ’ă·šer- nā·ṯat·tî lā·hem — WLC · 12
καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρών ὅτι οὐκ ἐπιστεύσατε ἁγιάσαι με ἐναντίον υἱῶν Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο οὐκ εἰσάξετε ὑμεῖς τὴν συναγωγὴν ταύτην εἰς τὴν γῆν ἢν δέδωκα αὐτοῖς. — LXX Swete · 12
13
These were the waters of Meribah, where the Israelites… quarreled with [[YHWH|the LORD]], and He showed His holiness among them.
הֵ֚מָּה מֵ֣י מְרִיבָ֔ה אֲשֶׁר־ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל רָב֥וּ אֶת־ יְהוָ֑ה וַיִּקָּדֵ֖שׁ בָּֽם׃ס hêm·māh mê mə·rî·ḇāh ’ă·šer- ḇə·nê- yiś·rā·’êl rā·ḇū ’eṯ- Yah·weh way·yiq·qā·ḏêš bām — WLC · 13
τοῦτο ὕδωρ ἀντιλογίας, ὅτι ἐλοιδορήθησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἔναντι κυρίου, καὶ ἡγιάσθη ἐν αὐτοῖς. — LXX Swete · 13
Edom Refuses Passage
14
From Kadesh, Moses sent messengers to [tell] the king of Edom, “This is what your brother Israel says: You know all the hardship that has befallen us,
מִקָּדֵ֖שׁ מֹשֶׁ֧ה וַיִּשְׁלַ֨ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־ מֶ֣לֶךְ אֱד֑וֹם כֹּ֤ה אָחִ֣יךָ יִשְׂרָאֵ֔ל אָמַר֙ אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֥ת כָּל־ הַתְּלָאָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מְצָאָֽתְנוּ׃ miq·qā·ḏêš mō·šeh way·yiš·laḥ mal·’ā·ḵîm ’el- me·leḵ ’ĕ·ḏō·wm kōh ’ā·ḥî·ḵā yiś·rā·’êl ’ā·mar ’at·tāh yā·ḏa‘·tā ’êṯ kāl- hat·tə·lā·’āh ’ă·šer mə·ṣā·’ā·ṯə·nū — WLC · 14
Καὶ ἀπέστειλεν Μωυσῆς ἀγγέλους ἐκ καδὰς πρὸς βασιλέα Ἐδὼμ λέγων τάδε λέγει ὁ ἀδελφός σου Ἰσραήλ Σὺ ἐπίστη μόχθον τὸν εὑρόντα ἡμᾶς· — LXX Swete · 14
15
how our fathers went down to Egypt, where we lived many years. The Egyptians mistreated us and our fathers,
אֲבֹתֵ֙ינוּ֙ וַיֵּרְד֤וּ מִצְרַ֔יְמָה וַנֵּ֥שֶׁב בְּמִצְרַ֖יִם רַבִּ֑ים יָמִ֣ים מִצְרַ֖יִם וַיָּרֵ֥עוּ לָ֛נוּ וְלַאֲבֹתֵֽינוּ׃ ’ă·ḇō·ṯê·nū way·yê·rə·ḏū miṣ·ray·māh wan·nê·šeḇ bə·miṣ·ra·yim rab·bîm yā·mîm miṣ·ra·yim way·yā·rê·‘ū lā·nū wə·la·’ă·ḇō·ṯê·nū — WLC · 15
καὶ κατέβησαν οἱ πατέρες ἡμῶν εἰς Αἴγυπτον, καὶ παρῳκήσαμεν ἐν Αἰγύπτῳ ἡμέρας πλείους, καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν • — LXX Swete · 15
16
and when we cried out to [[YHWH|the LORD]], He heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Now look, we are in Kadesh, a city on the edge of your territory.
וַנִּצְעַ֤ק אֶל־ יְהוָה֙ וַיִּשְׁמַ֣ע קֹלֵ֔נוּ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָ֔ךְ וַיֹּצִאֵ֖נוּ מִמִּצְרָ֑יִם וְהִנֵּה֙ אֲנַ֣חְנוּ בְקָדֵ֔שׁ עִ֖יר קְצֵ֥ה גְבוּלֶֽךָ׃ wan·niṣ·‘aq ’el- Yah·weh way·yiš·ma‘ qō·lê·nū way·yiš·laḥ mal·’āḵ way·yō·ṣi·’ê·nū mim·miṣ·rā·yim wə·hin·nêh ’ă·naḥ·nū ḇə·qā·ḏêš ‘îr qə·ṣêh ḡə·ḇū·le·ḵā — WLC · 16
καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον, καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν, καὶ ἀποστείλας ἄγγελον ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου· καὶ νῦν ἐσμὲν ἐν καδής, πόλει ἐκ μέρους τῶν ὁρίων σου. — LXX Swete · 16
17
Please let us pass through your land. We will not go through any field or vineyard, [or] drink water from any well. We will stay on the King’s Highway; we will not turn to the right or to the left until we have passed through your territory.”
נָּ֣א נַעְבְּרָה־ בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נַעֲבֹר֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם וְלֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר נֵלֵ֗ךְ הַמֶּ֣לֶךְ דֶּ֧רֶךְ לֹ֤א נִטֶּה֙ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֔אול עַ֥ד אֲשֶֽׁר־ נַעֲבֹ֖ר גְּבוּלֶֽךָ׃ nā na‘·bə·rāh- ḇə·’ar·ṣe·ḵā lō na·‘ă·ḇōr bə·śā·ḏeh ū·ḇə·ḵe·rem wə·lō niš·teh mê ḇə·’êr nê·lêḵ ham·me·leḵ de·reḵ lō niṭ·ṭeh yā·mîn ū·śə·mō·wl ‘aḏ ’ă·šer- na·‘ă·ḇōr gə·ḇū·le·ḵā — WLC · 17
παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου· οὐ διελευσόμεθα δι’ ἀγρῶν οὐδὲ δι’ ἀμπελώνων, οὐδὲ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ λάκκου σου· ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα, καὶ οὐκ ἐκκλινοῦμεν δεξία οὐδὲ εὐώνυμα ἕως ἀν’ παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου. — LXX Swete · 17
18
But Edom answered,… “You may not travel through our land, or we will come out and confront you with the sword.”
אֱד֔וֹם וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לֹ֥א פֶּן־ תַעֲבֹ֖ר בִּ֑י אֵצֵ֥א לִקְרָאתֶֽךָ׃ בַּחֶ֖רֶב ’ĕ·ḏō·wm way·yō·mer ’ê·lāw lō pen- ṯa·‘ă·ḇōr bî ’ê·ṣê liq·rā·ṯe·ḵā ba·ḥe·reḇ — WLC · 18
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ἐδώμ Οὐ διελεύσῃ δι’ ἐμοῦ· εἰ δὲ μή, ἐν πολέμῳ ἐξελεύσομαι εἰς συνάντησίν σοι. — LXX Swete · 18
19
“We will stay on the main road,” the Israelites… replied -, “and if we or our herds drink your water, we will pay for it. There will be no problem; only let us pass through on foot.”
נַעֲלֶה֒ בַּֽמְסִלָּ֣ה בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֘ל וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֥יו וְאִם־ אֲנִ֣י וּמִקְנַ֔י נִשְׁתֶּה֙ מֵימֶ֤יךָ וְנָתַתִּ֖י מִכְרָ֑ם אֵין־ דָּבָ֖ר רַ֥ק אֶֽעֱבֹֽרָה׃ בְּרַגְלַ֥י na·‘ă·leh bam·sil·lāh bə·nê- yiś·rå̄·ʾēl way·yō·mə·rū ’ê·lāw wə·’im- ’ă·nî ū·miq·nay niš·teh mê·me·ḵā wə·nā·ṯat·tî miḵ·rām ’ên- dā·ḇār raq ’e·‘ĕ·ḇō·rāh bə·raḡ·lay — WLC · 19
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ Παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα· ἐὰν δὲ τοῦ ὕδατός σου πίωμεν ἐγώ τε καὶ τὰ κτήνη, δώσω τιμήν σοι· ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα οὐδέν ἐστιν, παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα. — LXX Swete · 19
20
But Edom insisted, “You may not pass through.” And they came out to confront [the Israelites] with a large army and a strong hand.
אֱדוֹם֙ וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א תַעֲבֹ֑ר וַיֵּצֵ֤א לִקְרָאת֔וֹ כָּבֵ֖ד בְּעַ֥ם חֲזָקָֽה׃ וּבְיָ֥ד ’ĕ·ḏō·wm way·yō·mer lō ṯa·‘ă·ḇōr way·yê·ṣê liq·rā·ṯōw kā·ḇêḏ bə·‘am ḥă·zā·qāh ū·ḇə·yāḏ — WLC · 20
ὁ δὲ εἶπεν Οὐ διελεύσῃ δι’ ἐμοῦ· καὶ ἐξῆλθεν Εδὼμ εἰς συνάντησιν αὐτῷ ἐν ὄχλῳ βαρεῖ καὶ ἐν χειρὶ ἰσχυρᾷ. — LXX Swete · 20
21
So Edom refused to allow Israel to pass through their territory, and Israel turned away from them.
אֱד֗וֹם וַיְמָאֵ֣ן׀ נְתֹן֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל עֲבֹ֖ר בִּגְבֻל֑וֹ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֵּ֥ט מֵעָלָֽיו׃פ ’ĕ·ḏō·wm way·mā·’ên nə·ṯōn ’eṯ- yiś·rā·’êl ‘ă·ḇōr biḡ·ḇu·lōw yiś·rā·’êl way·yêṭ mê·‘ā·lāw — WLC · 21
καὶ καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ἐδὼμ δοῦναι τῷ Ἰσραὴλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ· καὶ ἐξέκλινεν Ἰσραὴλ ἀπ’ αὐτοῦ. — LXX Swete · 21
The Death of Aaron
22
After they had set out from Kadesh, the whole congregation… of Israel came to Mount Hor.
וַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ כָּל־ הָעֵדָ֖ה בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל וַיָּבֹ֧אוּ הָהָֽר׃ הֹ֥ר way·yis·‘ū miq·qā·ḏêš kāl- hā·‘ê·ḏāh ḇə·nê- yiś·rā·’êl way·yā·ḇō·’ū hā·hār hōr — WLC · 22
Καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδής· καὶ παρεγένοντο οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, πᾶσα συναγωγή, εἰς Ὣρ τὸ ὄρος. — LXX Swete · 22
23
And at Mount Hor, near the border of the land of Edom, [[YHWH|the LORD]] said to Moses… and Aaron, -
הָהָ֑ר בְּהֹ֣ר עַל־ גְּב֥וּל אֶֽרֶץ־ אֱד֖וֹם יְהוָ֛ה וַיֹּ֧אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ hā·hār bə·hōr ‘al- gə·ḇūl ’e·reṣ- ’ĕ·ḏō·wm Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōr — WLC · 23
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ωρ τῷ ὄρει ἐπὶ τῶν ὁρίων γῆς Ἐδὼμ λέγων — LXX Swete · 23
24
“Aaron will be gathered to his people;… he will not enter… the land that I have given the Israelites…, because both of you rebelled against My command at the waters of Meribah.
אַהֲרֹן֙ יֵאָסֵ֤ף אֶל־ עַמָּ֔יו כִּ֣י לֹ֤א יָבֹא֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֛ל אֲשֶׁר־ מְרִיתֶ֥ם אֶת־ פִּ֖י לְמֵ֥י מְרִיבָֽה׃ ’a·hă·rōn yê·’ā·sêp̄ ’el- ‘am·māw kî lō yā·ḇō ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer nā·ṯat·tî liḇ·nê yiś·rā·’êl ‘al ’ă·šer- mə·rî·ṯem ’eṯ- pî lə·mê mə·rî·ḇāh — WLC · 24
ΠροστεἈαρὼν πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, ὅτι οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, διότι παρωξύνατέ με ἐπὶ τοῦ ὕδατος τῆς λοιδορίας. — LXX Swete · 24
25
Take Aaron and his son Eleazar and bring them up Mount Hor.
קַ֚ח אֶֽת־ אַהֲרֹ֔ן וְאֶת־ בְּנ֑וֹ אֶלְעָזָ֖ר וְהַ֥עַל אֹתָ֖ם הָהָֽר׃ הֹ֥ר qaḥ ’eṯ- ’a·hă·rōn wə·’eṯ- bə·nōw ’el·‘ā·zār wə·ha·‘al ’ō·ṯām hā·hār hōr — WLC · 25
λάβε τὸν Ἀαρὼν καὶ Ἐλεαζὰρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναβίβασον αὐτοὺς εἰς Ὣρ τὸ ὄρος ἔναντι πάσης τῆς συναγωγῆς· — LXX Swete · 25
26
Remove Aaron’s priestly garments and put them on his son Eleazar. Aaron will be gathered [to his people] and will die there.”
וְהַפְשֵׁ֤ט אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ אֶת־ בְּגָדָ֔יו וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם אֶת־ בְּנ֑וֹ אֶלְעָזָ֣ר וְאַהֲרֹ֥ן יֵאָסֵ֖ף וּמֵ֥ת שָֽׁם׃ wə·hap̄·šêṭ ’eṯ- ’a·hă·rōn ’eṯ- bə·ḡā·ḏāw wə·hil·baš·tām ’eṯ- bə·nōw ’el·‘ā·zār wə·’a·hă·rōn yê·’ā·sêp̄ ū·mêṯ šām — WLC · 26
καὶ ἔκδυσον Ἀαρὼν τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἔνδυσον Ἐλεαζὰρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ Ἀαρὼν προστεθεὶς ἀποθανέτω ἐκεῖ. — LXX Swete · 26
27
So Moses did as [[YHWH|the LORD]] had commanded, and they climbed… Mount Hor in the sight of the whole congregation.
מֹשֶׁ֔ה וַיַּ֣עַשׂ כַּאֲשֶׁ֖ר יְהוָ֑ה צִוָּ֣ה וַֽיַּעֲלוּ֙ אֶל־ הָהָ֔ר הֹ֣ר לְעֵינֵ֖י כָּל־ הָעֵדָֽה׃ mō·šeh way·ya·‘aś ka·’ă·šer Yah·weh ṣiw·wāh way·ya·‘ă·lū ’el- hā·hār hōr lə·‘ê·nê kāl- hā·‘ê·ḏāh — WLC · 27
καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καθὰ συνέταξεν Κύριος, καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν εἰς Ὣρ τὸ ὄρος ἐναντίον πάσης τῆς συναγωγῆς. — LXX Swete · 27
28
After Moses had removed Aaron’s garments and put them on… his son Eleazar, Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
מֹשֶׁ֨ה אֶֽת־ וַיַּפְשֵׁט֩ אַהֲרֹ֜ן אֶת־ בְּגָדָ֗יו וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֶת־ בְּנ֔וֹ אֶלְעָזָ֣ר אַהֲרֹ֛ן וַיָּ֧מָת שָׁ֖ם בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר מֹשֶׁ֛ה וְאֶלְעָזָ֖ר וַיֵּ֧רֶד מִן־ הָהָֽר׃ mō·šeh ’eṯ- way·yap̄·šêṭ ’a·hă·rōn ’eṯ- bə·ḡā·ḏāw way·yal·bêš ’ō·ṯām ’eṯ- bə·nōw ’el·‘ā·zār ’a·hă·rōn way·yā·māṯ šām bə·rōš hā·hār mō·šeh wə·’el·‘ā·zār way·yê·reḏ min- hā·hār — WLC · 28
καὶ ἐξέδυσεν Ἀαρὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνέδυσεν Ἐλεαζὰρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ. καὶ ἀπέθανεν Ἀαρὼν ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, καὶ κατέβη Μωυσῆς καὶ Ἐλεαζὰρ ἐκ τοῦ ὄρους. — LXX Swete · 28
29
When the whole congregation saw that Aaron had died, the entire house of Israel mourned for him thirty days.
כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה וַיִּרְאוּ֙ כִּ֥י אַהֲרֹ֑ן גָוַ֖ע כֹּ֖ל בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ס וַיִּבְכּ֤וּ אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ שְׁלֹשִׁ֣ים י֔וֹם kāl- hā·‘ê·ḏāh way·yir·’ū kî ’a·hă·rōn ḡā·wa‘ kōl bêṯ yiś·rā·’êl way·yiḇ·kū ’eṯ- ’a·hă·rōn šə·lō·šîm yō·wm — WLC · 29
καὶ εἶδεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ὅτι ἀπελύθη Ἀαρών. καὶ ἔκλαυσαν τὸν Ἀαρὼν τριάκοντα ἡμέρας πᾶς οἶκος Ἰσραήλ. — LXX Swete · 29