← 3 | ← Overview | Numbers | 5 →

Chapter 4

The Duties of the Kohathites

1

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses… and Aaron…,

יְהוָ֔ה וַיְדַבֵּ֣ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōrWLC · 1

Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων — LXX Swete · 1

2

“Take a census vvv of the Kohathites among vvv the Levites by their clans and families…,

נָשֹׂ֗א אֶת־ רֹאשׁ֙ בְּנֵ֣י קְהָ֔ת מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י לֵוִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם אֲבֹתָֽם׃ לְבֵ֥ית nā·śō ’eṯ- rōš bə·nê qə·hāṯ mit·tō·wḵ bə·nê lê·wî lə·miš·pə·ḥō·ṯām ’ă·ḇō·ṯām lə·ḇêṯWLC · 2

Λάβε τὸ κεφάλαιον τῶν υἱῶν Καὰθ ἐκ μέσου υἱῶν Λευεί, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, — LXX Swete · 2

3

men from thirty… to fifty years old…— everyone who is qualified to serve vvv in the work at the Tent of Meeting.

שְׁלֹשִׁ֤ים מִבֶּ֨ן שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד חֲמִשִּׁ֣ים בֶּן־ שָׁנָ֑ה כָּל־ בָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲשׂ֥וֹת מְלָאכָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ šə·lō·šîm mib·ben šā·nāh wā·ma‘·lāh wə·‘aḏ ḥă·miš·šîm ben- šā·nāh kāl- bā laṣ·ṣā·ḇā la·‘ă·śō·wṯ mə·lā·ḵāh bə·’ō·hel mō·w·‘êḏWLC · 3

ἀπὸ εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν καὶ ἐπάνω καὶ ἕως πεντήκοντα ἐτῶν, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. — LXX Swete · 3

4

This service of the Kohathites… at the Tent of Meeting regards the most holy things.

זֹ֛את עֲבֹדַ֥ת בְּנֵי־ קְהָ֖ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃ zōṯ ‘ă·ḇō·ḏaṯ bə·nê- qə·hāṯ bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ qō·ḏeš haq·qo·ḏā·šîmWLC · 4

καὶ ταῦτα τὰ ἔργα τῶν υἱῶν Καὰθ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· ἅγιον τῶν ἁγίων. — LXX Swete · 4

5

Whenever the camp sets out, Aaron and his sons are to go in, take down the veil of the curtain, and cover the ark of the Testimony with it -.

הַֽמַּחֲנֶ֔ה בִּנְסֹ֣עַ אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ וּבָ֨א וְהוֹרִ֕דוּ אֵ֖ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֑ךְ וְכִ֨סּוּ־ אֲרֹ֥ן הָעֵדֻֽת׃ בָ֔הּ אֵ֖ת ham·ma·ḥă·neh bin·sō·a‘ ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw ū·ḇā wə·hō·w·ri·ḏū ’êṯ pā·rō·ḵeṯ ham·mā·sāḵ wə·ḵis·sū- ’ă·rōn hā·‘ê·ḏuṯ ḇāh ’êṯWLC · 5

καὶ εἰσελεύσεται Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὅταν ἐξαίρῃ ἡ παρεμβολή, κα καθελοῦσιν τὸ καταπέτασμα τὸ συσκιάζον, καὶ κατακαλύψουσιν ἐν αὐτῶ τὴν κιβωτὸν τοῦ μμρτυρίου· — LXX Swete · 5

6

They are to place over this a covering vvv of fine leather, spread a solid blue cloth over it, and insert its poles.

וְנָתְנ֣וּ עָלָ֗יו כְּסוּי֙ ע֣וֹר תַּ֔חַשׁ וּפָרְשׂ֧וּ כְּלִ֛יל תְּכֵ֖לֶת בֶֽגֶד־ מִלְמָ֑עְלָה וְשָׂמ֖וּ בַּדָּֽיו׃ wə·nā·ṯə·nū ‘ā·lāw kə·sui ‘ō·wr ta·ḥaš ū·p̄ā·rə·śū kə·lîl tə·ḵê·leṯ ḇe·ḡeḏ- mil·mā·‘ə·lāh wə·śā·mū bad·dāwWLC · 6

καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπ’ αὐτὸ αὐτὸκάλυμμα δέρμα ὑακίνθινον, καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ἱμάτιον ὅλον ὑακίνθινον ἄνωθεν, κοὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς. — LXX Swete · 6

7

Over the table of the Presence they are to spread a blue cloth and place the plates and cups on it, along with the bowls and pitchers for the drink offering. The regular bread offering is to remain on it.

וְעַ֣ל׀ שֻׁלְחַ֣ן הַפָּנִ֗ים יִפְרְשׂוּ֮ תְּכֵלֶת֒ בֶּ֣גֶד וְנָתְנ֣וּ הַקְּעָרֹ֤ת וְאֶת־ הַכַּפֹּת֙ וְאֶת־ עָ֠לָיו אֶת־ הַמְּנַקִּיֹּ֔ת וְאֵ֖ת קְשׂ֣וֹת הַנָּ֑סֶךְ הַתָּמִ֖יד וְלֶ֥חֶם יִהְיֶֽה׃ עָלָ֥יו wə·‘al šul·ḥan hap·pā·nîm yip̄·rə·śū tə·ḵê·leṯ be·ḡeḏ wə·nā·ṯə·nū haq·qə·‘ā·rōṯ wə·’eṯ- hak·kap·pōṯ wə·’eṯ- ‘ā·lāw ’eṯ- ham·mə·naq·qî·yōṯ wə·’êṯ qə·śō·wṯ han·nā·seḵ hat·tā·mîḏ wə·le·ḥem yih·yeh ‘ā·lāwWLC · 7

καὶ ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν προκειμένην ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ἱμάτιον όλοπόρφυρον καὶ τὰ τρύβλια καὶ τι θυίσκας καὶ τοὺς κυάθους καὶ τὰ σπονδεῖα ἐν οἷς σπένδει· καὶ οἱ ἄρτοι οἱ διὰ παντὸς ἐπ’ αὐτῆς ἔσονται. — LXX Swete · 7

8

And they shall spread a scarlet… cloth over them, cover them with fine leather…, and insert the poles.

וּפָרְשׂ֣וּ תּוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י בֶּ֚גֶד עֲלֵיהֶ֗ם וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה תָּ֑חַשׁ ע֣וֹר וְשָׂמ֖וּ אֶת־ בַּדָּֽיו׃ ū·p̄ā·rə·śū tō·w·la·‘aṯ šā·nî be·ḡeḏ ‘ă·lê·hem wə·ḵis·sū ’ō·ṯōw bə·miḵ·sêh tā·ḥaš ‘ō·wr wə·śā·mū ’eṯ- bad·dāwWLC · 8

καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ἱμάτιον κόκκινον, καὶ καλύψουσιν αὐτὴν καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ, καὶ διεμβαλοῦσιν δι’ αὐτῆς τοὺς ἀναφορεῖς. — LXX Swete · 8

9

They are to take a blue cloth and cover the lampstand used for light, together with its lamps, wick trimmers, and trays, - as well as the jars of oil with which to supply it -.

וְלָקְח֣וּ׀ תְּכֵ֗לֶת בֶּ֣גֶד וְכִסּ֞וּ אֶת־ מְנֹרַ֤ת הַמָּאוֹר֙ וְאֶת־ נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְאֶת־ מַלְקָחֶ֖יהָ וְאֶת־ מַחְתֹּתֶ֑יהָ וְאֵת֙ כָּל־ כְּלֵ֣י שַׁמְנָ֔הּ אֲשֶׁ֥ר יְשָׁרְתוּ־ לָ֖הּ בָּהֶֽם׃ wə·lā·qə·ḥū tə·ḵê·leṯ be·ḡeḏ wə·ḵis·sū ’eṯ- mə·nō·raṯ ham·mā·’ō·wr wə·’eṯ- nê·rō·ṯe·hā wə·’eṯ- mal·qā·ḥe·hā wə·’eṯ- maḥ·tō·ṯe·hā wə·’êṯ kāl- kə·lê šam·nāh ’ă·šer yə·šā·rə·ṯū- lāh bā·hemWLC · 9

καὶ λήμψονται ἱμάτιον ὑακίνθινον καὶ τὴν λυχνίαν τὴν φωτίζουσαν, καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς καὶ τὰς λαβί αὐτῆς καὶ τὰς ἐπαρυστρίδας αὐτῆς, καὶ πάντα τὰ ἄγγια τοῦ ἐλαίου οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς· — LXX Swete · 9

10

Then they shall wrap it and all its utensils inside a covering of fine leather… and put [it] on the carrying frame.

וְנָתְנ֤וּ אֹתָהּ֙ וְאֶת־ כָּל־ כֵּלֶ֔יהָ אֶל־ מִכְסֵ֖ה תָּ֑חַשׁ ע֣וֹר וְנָתְנ֖וּ עַל־ הַמּֽוֹט׃ wə·nā·ṯə·nū ’ō·ṯāh wə·’eṯ- kāl- kê·le·hā ’el- miḵ·sêh tā·ḥaš ‘ō·wr wə·nā·ṯə·nū ‘al- ham·mō·wṭWLC · 10

καὶ ἐμβαλοῦσιν αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς εἰς κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον, καὶ ἐπιθήσουσιν αὐτὴν ἐπ’ ἀναφορέων. — LXX Swete · 10

11

Over the gold altar they are to spread a blue cloth, cover it with fine leather…, and insert the poles.

וְעַ֣ל׀ הַזָּהָ֗ב מִזְבַּ֣ח יִפְרְשׂוּ֙ תְּכֵ֔לֶת בֶּ֣גֶד וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה תָּ֑חַשׁ ע֣וֹר וְשָׂמ֖וּ אֶת־ בַּדָּֽיו׃ wə·‘al haz·zā·hāḇ miz·baḥ yip̄·rə·śū tə·ḵê·leṯ be·ḡeḏ wə·ḵis·sū ’ō·ṯōw bə·miḵ·sêh tā·ḥaš ‘ō·wr wə·śā·mū ’eṯ- bad·dāwWLC · 11

καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν ἐπικαλύψουσιν ἱμάτιον ὑακίνθινον, καὶ καλύψουσιν αὐτὸ καλύμματι ὑακινθίνῳ, καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς αὐτοῦ. — LXX Swete · 11

12

They are to take all the utensils for serving - in the sanctuary, place them in a blue cloth, cover them with fine leather…, and put them on the carrying frame.

וְלָקְחוּ֩ אֶת־ כָּל־ כְּלֵ֨י הַשָּׁרֵ֜ת אֲשֶׁ֧ר יְשָֽׁרְתוּ־ בָ֣ם בַּקֹּ֗דֶשׁ וְנָֽתְנוּ֙ אֶל־ תְּכֵ֔לֶת בֶּ֣גֶד וְכִסּ֣וּ אוֹתָ֔ם בְּמִכְסֵ֖ה תָּ֑חַשׁ ע֣וֹר וְנָתְנ֖וּ עַל־ הַמּֽוֹט׃ wə·lā·qə·ḥū ’eṯ- kāl- kə·lê haš·šā·rêṯ ’ă·šer yə·šā·rə·ṯū- ḇām baq·qō·ḏeš wə·nā·ṯə·nū ’el- tə·ḵê·leṯ be·ḡeḏ wə·ḵis·sū ’ō·w·ṯām bə·miḵ·sêh tā·ḥaš ‘ō·wr wə·nā·ṯə·nū ‘al- ham·mō·wṭWLC · 12

καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ λειτουργικὰ ὅσα ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς ἐν τοῖς ἁγίοις, καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς ἱμάτιον ὑακίνθινον, καὶ καλύψουσιν αὐτὰ καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ, καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ ἀναφορεῖς. — LXX Swete · 12

13

Then they shall remove the ashes from the bronze altar, spread a purple cloth over it,

וְדִשְּׁנ֖וּ אֶת־ הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָרְשׂ֣וּ אַרְגָּמָֽן׃ בֶּ֖גֶד עָלָ֔יו wə·ḏiš·šə·nū ’eṯ- ham·miz·bê·aḥ ū·p̄ā·rə·śū ’ar·gā·mān be·ḡeḏ ‘ā·lāwWLC · 13

καὶ τὸν καλυπτῆρα ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ ἐπικαλύψουσιν ἐπ’ αὐτὸ ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον· — LXX Swete · 13

14

and place on it all the vessels - used to serve there the firepans, meat forks, shovels, and sprinkling bowls— all the equipment of the altar. They are to spread over it a covering of fine leather… and insert the poles.

וְנָתְנ֣וּ עָ֠לָיו כָּל־ כֵּלָ֞יו אֶֽת־ אֲשֶׁ֣ר יְֽשָׁרְת֧וּ עָלָ֣יו בָּהֶ֗ם אֶת־ הַמַּחְתֹּ֤ת אֶת־ הַמִּזְלָגֹת֙ וְאֶת־ הַיָּעִ֣ים וְאֶת־ הַמִּזְרָקֹ֔ת כֹּ֖ל כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָרְשׂ֣וּ עָלָ֗יו כְּס֛וּי תַּ֖חַשׁ ע֥וֹר וְשָׂמ֥וּ בַדָּֽיו׃ wə·nā·ṯə·nū ‘ā·lāw kāl- kê·lāw ’eṯ- ’ă·šer yə·šā·rə·ṯū ‘ā·lāw bā·hem ’eṯ- ham·maḥ·tōṯ ’eṯ- ham·miz·lā·ḡōṯ wə·’eṯ- hay·yā·‘îm wə·’eṯ- ham·miz·rā·qōṯ kōl kə·lê ham·miz·bê·aḥ ū·p̄ā·rə·śū ‘ā·lāw kə·sui ta·ḥaš ‘ō·wr wə·śā·mū ḇad·dāwWLC · 14

καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπ’ αὐτὸ πάντα τὰ σκεύη ὅσοις λειτουργοῦσιν ἐπ’ αὐτὸ ἐν αὐτοῖς, καὶ τὰ πύρια καὶ τὰς κρεάγρας καὶ τὰς φιάλας καὶ τὸν καλυπτῆρα καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου· καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὸ κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον, καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς αὐτοῦ· καὶ λήμψονται ἱμάτιον πορφυροῦν καὶ σὺν καλύψουσιν τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ, καὶ ἐμβαλοῦσιν αὐτὸ εἰς κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον, καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ ἀναφορεῖς. ἀναθορεῖς. — LXX Swete · 14

15

When Aaron and his sons have finished covering the holy objects and all their equipment as soon as the camp… is ready to move, the Kohathites… shall come and do the carrying. But they must not touch… the holy objects, or they will die. These are the transportation duties of the Kohathites… regarding the Tent of Meeting.

אַֽהֲרֹן־ וּ֠בָנָיו וְכִלָּ֣ה לְכַסֹּ֨ת אֶת־ הַקֹּ֜דֶשׁ וְאֶת־ כָּל־ כְּלֵ֣י הַקֹּדֶשׁ֮ הַֽמַּחֲנֶה֒ וְאַחֲרֵי־ כֵ֗ן בִּנְסֹ֣עַ בְנֵי־ קְהָת֙ יָבֹ֤אוּ לָשֵׂ֔את וְלֹֽא־ יִגְּע֥וּ אֶל־ הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵ֑תוּ אֵ֛לֶּה מַשָּׂ֥א בְנֵֽי־ קְהָ֖ת בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ ’a·hă·rōn- ū·ḇā·nāw wə·ḵil·lāh lə·ḵas·sōṯ ’eṯ- haq·qō·ḏeš wə·’eṯ- kāl- kə·lê haq·qō·ḏeš ham·ma·ḥă·neh wə·’a·ḥă·rê- ḵên bin·sō·a‘ ḇə·nê- qə·hāṯ yā·ḇō·’ū lā·śêṯ wə·lō- yig·gə·‘ū ’el- haq·qō·ḏeš wā·mê·ṯū ’êl·leh maś·śā ḇə·nê- qə·hāṯ bə·’ō·hel mō·w·‘êḏWLC · 15

καὶ συντελέσουσιν’ Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καλύπτοντες τὰ ἅγια καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια, ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν παρεμβολήν· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσονται υἱοὶ Καὰθ αἴρειν, καὶ οὐχ ἅψονται τῶν ἁγίων, ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν. ταῦτα ἀροῦσιν οἱ υἱοὶ Καὰθ ἐν τῆ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. — LXX Swete · 15

16

Eleazar son of Aaron the priest shall oversee the oil for the light, the fragrant incense, the daily grain offering, and the anointing oil. He has oversight of the entire tabernacle and everything in it, including the holy objects and their utensils.”

אֶלְעָזָ֣ר׀ בֶּן־ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן וּפְקֻדַּ֞ת שֶׁ֤מֶן הַמָּאוֹר֙ הַסַּמִּ֔ים וּקְטֹ֣רֶת הַתָּמִ֖יד וּמִנְחַ֥ת הַמִּשְׁחָ֑ה וְשֶׁ֣מֶן פְּקֻדַּ֗ת כָּל־ הַמִּשְׁכָּן֙ וְכָל־ אֲשֶׁר־ בּ֔וֹ בְּקֹ֖דֶשׁ וּבְכֵלָֽיו׃ס ’el·‘ā·zār ben- ’a·hă·rōn hak·kō·hên ū·p̄ə·qud·daṯ še·men ham·mā·’ō·wr has·sam·mîm ū·qə·ṭō·reṯ hat·tā·mîḏ ū·min·ḥaṯ ham·miš·ḥāh wə·še·men pə·qud·daṯ kāl- ham·miš·kān wə·ḵāl ’ă·šer- bōw bə·qō·ḏeš ū·ḇə·ḵê·lāwWLC · 16

ἐπίσκοπος Ἐλεαζὰρ υἱὸς Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως· τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως καὶ ἡ θυσία ἡ καθ’ ἡμέραν καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως, ἡ ἐπισκοπὴ ὅλης τῆς σκηνῆς καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἐν τῷ ἁγίῳ, ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις. — LXX Swete · 16

17

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses… and Aaron…,

יְהוָ֔ה וַיְדַבֵּ֣ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōrWLC · 17

Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων — LXX Swete · 17

18

“Do not allow the Kohathite tribal clans to be cut off from among the Levites.

אַל־ הַקְּהָתִ֑י שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־ מִתּ֖וֹךְ הַלְוִיִּֽם׃ ’al- haq·qə·hā·ṯî šê·ḇeṭ miš·pə·ḥōṯ taḵ·rî·ṯū ’eṯ- mit·tō·wḵ hal·wî·yimWLC · 18

Μὴ ὀλεθρεύσητε τῆς φυλῆς τὸν δῆμον τὸν Καὰθ ἐκ μέσου τῶν Λευειτῶν. — LXX Swete · 18

19

In order that they may live and not die when they come near the most holy things, do this for them: Aaron and his sons are to go in and assign each man… his task… and what he is to carry.

וְחָיוּ֙ וְלֹ֣א יָמֻ֔תוּ בְּגִשְׁתָּ֖ם אֶת־ קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים עֲשׂ֣וּ וְזֹ֣את׀ לָהֶ֗ם אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ יָבֹ֔אוּ וְשָׂמ֣וּ אוֹתָ֗ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־ עֲבֹדָת֖וֹ וְאֶל־ מַשָּׂאֽוֹ׃ wə·ḥā·yū wə·lō yā·mu·ṯū bə·ḡiš·tām ’eṯ- qō·ḏeš haq·qo·ḏā·šîm ‘ă·śū wə·zōṯ lā·hem ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw yā·ḇō·’ū wə·śā·mū ’ō·w·ṯām ’îš ’îš ‘al- ‘ă·ḇō·ḏā·ṯōw wə·’el- maś·śā·’ōwWLC · 19

τοῦτο ποιήσατε αὐτοῖς, κα ζήσονται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν, προσπορευομένων αὐτῶν πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων. Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ προσπορευέσθωσαν, καὶ καταστήσουσιν αὐτοὺς ἕκαστον κατὰ τὴν ἀναφορὰν αὐτοῦ· — LXX Swete · 19

20

But [the Kohathites] are not to go in and look at the holy objects, even for a moment, or they will die.”

וְלֹא־ יָבֹ֧אוּ לִרְא֛וֹת הַקֹּ֖דֶשׁ כְּבַלַּ֥ע אֶת־ וָמֵֽתוּ׃פ wə·lō- yā·ḇō·’ū lir·’ō·wṯ haq·qō·ḏeš kə·ḇal·la‘ ’eṯ- wā·mê·ṯūWLC · 20

καὶ οὐ μὴ εἰσέλθωσιν ἰδεῖν ἐξάπινα τὰ ἅγια, καὶ ἀποθανοῦνται. — LXX Swete · 20

The Duties of the Gershonites

21

And [[YHWH|the LORD]] said to Moses…,

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōrWLC · 21

Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων — LXX Swete · 21

22

“Take a census - of the Gershonites… as well,… by their families… and clans,

נָשֹׂ֗א אֶת־ רֹ֛אשׁ בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֖וֹן גַּם־ הֵ֑ם אֲבֹתָ֖ם לְבֵ֥ית לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ nā·śō ’eṯ- rōš bə·nê ḡê·rə·šō·wn gam- hêm ’ă·ḇō·ṯām lə·ḇêṯ lə·miš·pə·ḥō·ṯāmWLC · 22

Λάβε τὴν ἀρχὴν τῶν υἱῶν Γεδσών, καὶ τούτους κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν· — LXX Swete · 22

23

from thirty - to fifty years old…, counting everyone who comes to serve in the work at the Tent of Meeting.

שְׁלֹשִׁ֨ים מִבֶּן֩ שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה עַ֛ד חֲמִשִּׁ֥ים בֶּן־ שָׁנָ֖ה תִּפְקֹ֣ד אוֹתָ֑ם כָּל־ הַבָּא֙ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א לַעֲבֹ֥ד עֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ šə·lō·šîm mib·ben šā·nāh wā·ma‘·lāh ‘aḏ ḥă·miš·šîm ben- šā·nāh tip̄·qōḏ ’ō·w·ṯām kāl- hab·bā liṣ·ḇō ṣā·ḇā la·‘ă·ḇōḏ ‘ă·ḇō·ḏāh bə·’ō·hel mō·w·‘êḏWLC · 23

ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς ἐπίσκεψαι αὐτούς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν, ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. — LXX Swete · 23

24

This is the service of the Gershonite clans regarding work and transport:

זֹ֣את עֲבֹדַ֔ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י מִשְׁפְּחֹ֖ת לַעֲבֹ֖ד וּלְמַשָּֽׂא׃ zōṯ ‘ă·ḇō·ḏaṯ hag·gê·rə·šun·nî miš·pə·ḥōṯ la·‘ă·ḇōḏ ū·lə·maś·śāWLC · 24

αὕτη ἡ λειτουργία τοῦ δήμου τοῦ Γεδσών, λειτουργεῖν καὶ αἴρειν· — LXX Swete · 24

25

They are to carry the curtains of the tabernacle, the Tent of Meeting with the covering… of fine leather over it, the curtains for the entrance to the Tent of Meeting,

וְנָ֨שְׂא֜וּ אֶת־ יְרִיעֹ֤ת הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד מִכְסֵ֕הוּ וּמִכְסֵ֛ה הַתַּ֥חַשׁ אֲשֶׁר־ עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה וְאֶ֨ת־ מָסַ֔ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ wə·nā·śə·’ū ’eṯ- yə·rî·‘ōṯ ham·miš·kān wə·’eṯ- ’ō·hel mō·w·‘êḏ miḵ·sê·hū ū·miḵ·sêh hat·ta·ḥaš ’ă·šer- ‘ā·lāw mil·mā·‘ə·lāh wə·’eṯ- mā·saḵ pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏWLC · 25

καὶ ἀρεῖ τὰς δέρρεις τῆς σκηνῆς, καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ κάλυμμα αὐτῆς, καὶ τὸ κάλυμμα τὸ ὑακίνθινον τὸ ἂν ἐπ’ αὐτῆς ἄνωθεν, καὶ τὸ κάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, — LXX Swete · 25

26

  • the curtains of the courtyard, and the curtains for the entrance at the gate of the courtyard that surrounds the tabernacle… and altar,… along with their ropes and all the equipment for their service. [The Gershonites] will do all that needs to be done with these items.

וְאֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶֽחָצֵ֜ר וְאֶת־ מָסַ֣ךְ׀ פֶּ֣תַח׀ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר עַל־ הַמִּשְׁכָּ֤ן וְעַל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ סָבִ֔יב וְאֵת֙ מֵֽיתְרֵיהֶ֔ם וְאֶֽת־ כָּל־ כְּלֵ֖י עֲבֹדָתָ֑ם וְאֵ֨ת וְעָבָֽדוּ׃ כָּל־ אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה לָהֶ֖ם wə·’êṯ qal·‘ê he·ḥā·ṣêr wə·’eṯ- mā·saḵ pe·ṯaḥ ša·‘ar he·ḥā·ṣêr ’ă·šer ‘al- ham·miš·kān wə·‘al- ham·miz·bê·aḥ sā·ḇîḇ wə·’êṯ mê·ṯə·rê·hem wə·’eṯ- kāl- kə·lê ‘ă·ḇō·ḏā·ṯām wə·’êṯ wə·‘ā·ḇā·ḏū kāl- ’ă·šer yê·‘ā·śeh lā·hemWLC · 26

καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς ὅσα ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ τὰ περισσά, καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ λειτουργικὰ ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς ποιήσουσιν. — LXX Swete · 26

27

All the service of the Gershonites…— all their transport duties and other work— is to be done at the direction of Aaron and his sons; you are to assign to them all that they are responsible to carry.

כָּל־ עֲבֹדַת֙ וּבָנָ֜יו תִּהְיֶ֗ה הַגֵּרְשֻׁנִּ֔י לְכָל־ מַשָּׂאָ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹדָתָ֑ם עַל־ פִּי֩ אַהֲרֹ֨ן בְּנֵ֣י וּפְקַדְתֶּ֤ם עֲלֵהֶם֙ כָּל־ בְּמִשְׁמֶ֔רֶת אֵ֖ת מַשָּׂאָֽם׃ kāl- ‘ă·ḇō·ḏaṯ ū·ḇā·nāw tih·yeh hag·gê·rə·šun·nî lə·ḵāl maś·śā·’ām ū·lə·ḵōl ‘ă·ḇō·ḏā·ṯām ‘al- pî ’a·hă·rōn bə·nê ū·p̄ə·qaḏ·tem ‘ă·lê·hem kāl- bə·miš·me·reṯ ’êṯ maś·śā·’āmWLC · 27

κατὰ στόμα Ἀαρὼν καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἔσται ἡ λειτουργία τῶν υἱῶν Γεδσὼν κατὰ πάσας τὰς λειτουργίας αὐτῶν καὶ κατὰ πάντα τὰ ἔργα δι’ αὐτῶν· καὶ ἐπισκέψῃ αὐτοὺς ἐξ ὀνομάτων πάντα τὰ ἄρτα ὑπ’ αὐτῶν. — LXX Swete · 27

28

This is the service of the Gershonite… clans at the Tent of Meeting, and their duties shall be under the direction of Ithamar son of Aaron the priest.

זֹ֣את עֲבֹדַ֗ת בְּנֵ֥י הַגֵּרְשֻׁנִּ֖י מִשְׁפְּחֹ֛ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּמִ֨שְׁמַרְתָּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃פ zōṯ ‘ă·ḇō·ḏaṯ bə·nê hag·gê·rə·šun·nî miš·pə·ḥōṯ bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ ū·miš·mar·tām bə·yaḏ ’î·ṯā·mār ben- ’a·hă·rōn hak·kō·hênWLC · 28

αὕτη ἡ λειτουργία τῶν υἱῶν Γεδσὼν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἡ φυλακὴ αὐτῶν ἐν χειρὶ Ἰθαμὰρ τοῦ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως. — LXX Swete · 28

The Duties of the Merarites

29

As for the sons of Merari, you are to number them by their clans and families…,

בְּנֵ֖י מְרָרִ֑י תִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם׃ לְמִשְׁפְּחֹתָ֥ם אֲבֹתָ֖ם לְבֵית־ bə·nê mə·rā·rî tip̄·qōḏ ’ō·ṯām lə·miš·pə·ḥō·ṯām ’ă·ḇō·ṯām lə·ḇêṯ-WLC · 29

Υἱοὶ Μεραρεί, κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, ἐπισκέψασθε αὐτούς· — LXX Swete · 29

30

from thirty… to fifty years old…, counting everyone who comes to serve… in the work of the Tent of Meeting.

שְׁלֹשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה מִבֶּן֩ וָמַ֗עְלָה וְעַ֛ד חֲמִשִּׁ֥ים בֶּן־ שָׁנָ֖ה תִּפְקְדֵ֑ם כָּל־ הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹ֕ד אֶת־ עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ šə·lō·šîm šā·nāh mib·ben wā·ma‘·lāh wə·‘aḏ ḥă·miš·šîm ben- šā·nāh tip̄·qə·ḏêm kāl- hab·bā laṣ·ṣā·ḇā la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- ‘ă·ḇō·ḏaṯ ’ō·hel mō·w·‘êḏWLC · 30

ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς ἐπισκέψασθε αὐτούς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. — LXX Swete · 30

31

This is the duty for all their service at the Tent of Meeting: to carry the frames of the tabernacle with its crossbars, posts, and bases,

וְזֹאת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת לְכָל־ עֲבֹדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד מַשָּׂאָ֔ם קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמּוּדָ֥יו וַאֲדָנָֽיו׃ wə·zōṯ miš·me·reṯ lə·ḵāl ‘ă·ḇō·ḏā·ṯām bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ maś·śā·’ām qar·šê ham·miš·kān ū·ḇə·rî·ḥāw wə·‘am·mū·ḏāw wa·’ă·ḏā·nāwWLC · 31

καὶ ταῦτα τὰ φυλάγματα τῶν αἰρομένων ὑπ’ αὐτῶν κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῶν ἐν τῆ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· τὰς κεφαλίδας τῆς σκηνῆς κα τοὺς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις αὐτῆς καὶ τὸ κατακάλυμμα, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν, καὶ τὸ κατακάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς, — LXX Swete · 31

32

and the posts of the surrounding courtyard with their bases, tent pegs, and ropes, including all their equipment and everything related to their use. You shall assign by name the items that they are responsible to carry.

וְעַמּוּדֵי֩ סָבִ֜יב הֶחָצֵ֨ר וְאַדְנֵיהֶ֗ם וִֽיתֵדֹתָם֙ וּמֵ֣יתְרֵיהֶ֔ם לְכָל־ כְּלֵיהֶ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹדָתָ֑ם תִּפְקְד֔וּ אֶת־ וּבְשֵׁמֹ֣ת כְּלֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת מַשָּׂאָֽם׃ wə·‘am·mū·ḏê sā·ḇîḇ he·ḥā·ṣêr wə·’aḏ·nê·hem wî·ṯê·ḏō·ṯām ū·mê·ṯə·rê·hem lə·ḵāl kə·lê·hem ū·lə·ḵōl ‘ă·ḇō·ḏā·ṯām tip̄·qə·ḏū ’eṯ- ū·ḇə·šê·mōṯ kə·lê miš·me·reṯ maś·śā·’āmWLC · 32

καὶ τοὺς στύλους τῆς αὐλῆς κύκλω, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν, καὶ τοὺς στύλους τοῦ καταπετάσματος τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ τὰς βάσεις αὐτῶν καὶ τοὺς πασσάλους αὐτῶν καὶ τοὺς κάλους αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν καὶ πάντα τὰ λειτουργήματα αὐτῶν, ἐξ ὀνομάτων ἐπισκέψασθε αὐτοὺς καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς φυλακῆς τῶν αἰρομένων ὑπ’ αὐτῶν. — LXX Swete · 32

33

This is the service of the Merarite… clans according to all their work at the Tent of Meeting, under the direction of Ithamar son of Aaron the priest.”

זֹ֣את עֲבֹדַ֗ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י מִשְׁפְּחֹת֙ לְכָל־ עֲבֹדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃ zōṯ ‘ă·ḇō·ḏaṯ bə·nê mə·rā·rî miš·pə·ḥōṯ lə·ḵāl ‘ă·ḇō·ḏā·ṯām bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ bə·yaḏ ’î·ṯā·mār ben- ’a·hă·rōn hak·kō·hênWLC · 33

αὕτη ἡ λειτουργία δήμου υἱῶν Μεραρεὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, ἐν χειρὶ Ἰθαμὰρ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως. — LXX Swete · 33

The Numbering of the Levite Clans

34

So Moses, Aaron, and the leaders of the congregation numbered the Kohathites… by their clans and families…,

מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י הָעֵדָ֖ה אֶת־ וַיִּפְקֹ֨ד בְּנֵ֣י הַקְּהָתִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם אֲבֹתָֽם׃ וּלְבֵ֥ית mō·šeh wə·’a·hă·rōn ū·nə·śî·’ê hā·‘ê·ḏāh ’eṯ- way·yip̄·qōḏ bə·nê haq·qə·hā·ṯî lə·miš·pə·ḥō·ṯām ’ă·ḇō·ṯām ū·lə·ḇêṯWLC · 34

Καὶ ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ οἱ ἄρχοντες Ἰσραὴλ τοὺς υἱοὺς Καὰθ κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, — LXX Swete · 34

35

everyone from thirty - to fifty years old… who came to serve in the work at the Tent of Meeting.

כָּל־ שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ מִבֶּ֨ן וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד חֲמִשִּׁ֣ים בֶּן־ שָׁנָ֑ה הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ kāl- šə·lō·šîm šā·nāh mib·ben wā·ma‘·lāh wə·‘aḏ ḥă·miš·šîm ben- šā·nāh hab·bā laṣ·ṣā·ḇā la·‘ă·ḇō·ḏāh bə·’ō·hel mō·w·‘êḏWLC · 35

ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. — LXX Swete · 35

36

And those numbered by their clans totaled 2,750…

וַיִּהְי֥וּ פְקֻדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃ way·yih·yū p̄ə·qu·ḏê·hem lə·miš·pə·ḥō·ṯām ’al·pa·yim šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ wa·ḥă·miš·šîmWLC · 36

καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν δισχίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα· — LXX Swete · 36

37

These were counted from the Kohathite clans, everyone who could serve at the Tent of Meeting. Moses and Aaron numbered them according to the command of [[YHWH|the LORD]] through Moses.

אֵ֤לֶּה פְקוּדֵי֙ הַקְּהָתִ֔י מִשְׁפְּחֹ֣ת כָּל־ הָעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן פָּקַ֤ד אֲשֶׁ֨ר עַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃ס ’êl·leh p̄ə·qū·ḏê haq·qə·hā·ṯî miš·pə·ḥōṯ kāl- hā·‘ō·ḇêḏ bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ mō·šeh wə·’a·hă·rōn pā·qaḏ ’ă·šer ‘al- pî Yah·weh bə·yaḏ- mō·šehWLC · 37

αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου Καάθ, πᾶς ὁ λειτουργῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, καθὰ ἔπε’ σκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῇ. — LXX Swete · 37

38

Then the Gershonites… were numbered by their clans and families…,

בְּנֵ֣י גֵרְשׁ֑וֹן וּפְקוּדֵ֖י לְמִשְׁפְּחוֹתָ֖ם אֲבֹתָֽם׃ וּלְבֵ֥ית bə·nê ḡê·rə·šō·wn ū·p̄ə·qū·ḏê lə·miš·pə·ḥō·w·ṯām ’ă·ḇō·ṯām ū·lə·ḇêṯWLC · 38

Καὶ ἐπεσκέπησαν υἱοὶ Γεδσὼν κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, — LXX Swete · 38

39

everyone from thirty - to fifty years old… who came to serve in the work at the Tent of Meeting.

כָּל־ שְׁלֹשִׁ֤ים מִבֶּ֨ן שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד חֲמִשִּׁ֣ים בֶּן־ שָׁנָ֑ה הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ kāl- šə·lō·šîm mib·ben šā·nāh wā·ma‘·lāh wə·‘aḏ ḥă·miš·šîm ben- šā·nāh hab·bā laṣ·ṣā·ḇā la·‘ă·ḇō·ḏāh bə·’ō·hel mō·w·‘êḏWLC · 39

ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν τὰ ἔργα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. — LXX Swete · 39

40

And those numbered by their clans and families… totaled 2,630…

וַיִּֽהְיוּ֙ פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם אֲבֹתָ֑ם לְבֵ֣ית אַלְפַּ֕יִם וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים׃ way·yih·yū pə·qu·ḏê·hem lə·miš·pə·ḥō·ṯām ’ă·ḇō·ṯām lə·ḇêṯ ’al·pa·yim wə·šêš mê·’ō·wṯ ū·šə·lō·šîmWLC · 40

καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκειψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατρίων αὐτῶν, δισχίλιοι ἑξακόσιοι τριάκοντα· — LXX Swete · 40

41

These were counted vvv from the Gershonite clans… who served at the Tent of Meeting, whom Moses and Aaron counted at [[YHWH|the LORD]]’s command.

אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֗י בְּנֵ֣י גֵרְשׁ֔וֹן מִשְׁפְּחֹת֙ כָּל־ הָעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן פָּקַ֥ד עַל־ יְהוָֽה׃ פִּ֥י ’êl·leh p̄ə·qū·ḏê bə·nê ḡê·rə·šō·wn miš·pə·ḥōṯ kāl- hā·‘ō·ḇêḏ bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ ’ă·šer mō·šeh wə·’a·hă·rōn pā·qaḏ ‘al- Yah·weh pîWLC · 41

αὕτη ἡ ἐπίσκεψις υἱῶν Γεδσών, πᾶς ὁ λειτουργῶν ἐν τῆ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ. — LXX Swete · 41

42

vvv And the Merarites… were numbered by their clans and families…,

בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י מִשְׁפְּחֹ֖ת וּפְקוּדֵ֕י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם אֲבֹתָֽם׃ לְבֵ֥ית bə·nê mə·rā·rî miš·pə·ḥōṯ ū·p̄ə·qū·ḏê lə·miš·pə·ḥō·ṯām ’ă·ḇō·ṯām lə·ḇêṯWLC · 42

Ἐπεσκέπησαν δὲ καὶ δῆμος υἱῶν Μεραρεὶ κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, — LXX Swete · 42

43

everyone from thirty - to fifty years old… who came to serve in the work at the Tent of Meeting.

כָּל־ שְׁלֹשִׁ֤ים מִבֶּ֨ן שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד חֲמִשִּׁ֣ים בֶּן־ שָׁנָ֑ה הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ kāl- šə·lō·šîm mib·ben šā·nāh wā·ma‘·lāh wə·‘aḏ ḥă·miš·šîm ben- šā·nāh hab·bā laṣ·ṣā·ḇā la·‘ă·ḇō·ḏāh bə·’ō·hel mō·w·‘êḏWLC · 43

ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν πρὸς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. — LXX Swete · 43

44

  • The men registered by their clans numbered 3,200…

וַיִּהְי֥וּ פְקֻדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם׃ way·yih·yū p̄ə·qu·ḏê·hem lə·miš·pə·ḥō·ṯām šə·lō·šeṯ ’ă·lā·p̄îm ū·mā·ṯā·yimWLC · 44

καὶ ἐγενήθη ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν, κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, τρισχίλιοι καὶ διακόσιοι· — LXX Swete · 44

45

These were counted from the Merarite clans…, whom Moses and Aaron numbered at [[YHWH|the LORD]]’s command through Moses.

אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֔י מְרָרִ֑י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י אֲשֶׁ֨ר מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן פָּקַ֤ד עַל־ יְהוָ֖ה פִּ֥י בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃ ’êl·leh p̄ə·qū·ḏê mə·rā·rî miš·pə·ḥōṯ bə·nê ’ă·šer mō·šeh wə·’a·hă·rōn pā·qaḏ ‘al- Yah·weh pî bə·yaḏ- mō·šehWLC · 45

αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου υἱῶν Μεραρεί, οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν διὰ φωνῆς κυρίου ἐν Μωυσῆ. — LXX Swete · 45

46

So Moses, Aaron, and the leaders of Israel numbered - by their clans and families… all the Levites

מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־ הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם אֲבֹתָֽם׃ וּלְבֵ֥ית כָּֽל־ הַלְוִיִּ֑ם mō·šeh wə·’a·hă·rōn ū·nə·śî·’ê yiś·rā·’êl ’eṯ- hap·pə·qu·ḏîm ’ă·šer pā·qaḏ lə·miš·pə·ḥō·ṯām ’ă·ḇō·ṯām ū·lə·ḇêṯ kāl- hal·wî·yimWLC · 46

Πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι οὑς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ οἱ ἄρχοντες Ἰσραήλ, τοὺς Λευείτας, κατὰ δήμους καὶ κατ’ οἴκους πατριῶν, — LXX Swete · 46

47

from thirty - to fifty years old… who came to do the work of serving… and carrying the Tent of Meeting.

שְׁלֹשִׁ֤ים מִבֶּ֨ן שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד חֲמִשִּׁ֣ים בֶּן־ שָׁנָ֑ה כָּל־ הַבָּ֗א לַעֲבֹ֨ד עֲבֹדַ֧ת עֲבֹדָ֛ה וַעֲבֹדַ֥ת מַשָּׂ֖א בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ šə·lō·šîm mib·ben šā·nāh wā·ma‘·lāh wə·‘aḏ ḥă·miš·šîm ben- šā·nāh kāl- hab·bā la·‘ă·ḇōḏ ‘ă·ḇō·ḏaṯ ‘ă·ḇō·ḏāh wa·‘ă·ḇō·ḏaṯ maś·śā bə·’ō·hel mō·w·‘êḏWLC · 47

ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσσαετοῦς καὶ ἐπάνω Ἴως πεντηκονταετοῦς, πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος πρὸς τὸ ἔργον τῶν ἔργων καὶ τὰ ᾦα τὰ αἰρόμενα ἐν τῇ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου· — LXX Swete · 47

48

And the number of men was 8,580…

וַיִּהְי֖וּ פְּקֻדֵיהֶ֑ם שְׁמֹנַ֣ת אֲלָפִ֔ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁמֹנִֽים׃ way·yih·yū pə·qu·ḏê·hem šə·mō·naṯ ’ă·lā·p̄îm wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ ū·šə·mō·nîmWLC · 48

καὶ ἐγενήθησαν οἱ ἐπισκεπέντες ὀκτακισχίλιοι πεντακόσιοι ὀγδοήκοντα. — LXX Swete · 48

49

At [[YHWH|the LORD]]’s command through Moses they were numbered, and each one… was assigned his work… and burden, as [[YHWH|the LORD]] had commanded Moses.

עַל־ יְהוָ֜ה פִּ֨י אוֹתָם֙ בְּיַד־ מֹשֶׁ֔ה פָּקַ֤ד אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ וּפְקֻדָ֕יו עַל־ עֲבֹדָת֖וֹ וְעַל־ מַשָּׂא֑וֹ אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה אֶת־ צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃פ ‘al- Yah·weh pî ’ō·w·ṯām bə·yaḏ- mō·šeh pā·qaḏ ’îš ’îš ū·p̄ə·qu·ḏāw ‘al- ‘ă·ḇō·ḏā·ṯōw wə·‘al- maś·śā·’ōw ’ă·šer- Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šehWLC · 49

διὰ φωνῆς κυρίου ἐπεσκέψατο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Μωυσῆ, ἄνδρα κατ’ ἄνδρα ἐπὶ τῶν ἔργων αὐτῶν καὶ ἐπὶ ὧν αἴρουσιν αὐτοί· καὶ ἐπεσκέπησαν ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. — LXX Swete · 49


← Chapter 3 | Numbers | Chapter 5 →