← 2 | ← Overview | Numbers | 4 →

Chapter 3

The Sons of Aaron

1

This is the account of Aaron and Moses at the time [[YHWH|the LORD]] spoke with Moses on Mount Sinai.

וְאֵ֛לֶּה תּוֹלְדֹ֥ת אַהֲרֹ֖ן וּמֹשֶׁ֑ה בְּי֗וֹם יְהוָ֛ה דִּבֶּ֧ר אֶת־ מֹשֶׁ֖ה בְּהַ֥ר סִינָֽי׃ wə·’êl·leh tō·wl·ḏōṯ ’a·hă·rōn ū·mō·šeh bə·yō·wm Yah·weh dib·ber ’eṯ- mō·šeh bə·har sî·nāyWLC · 1

Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ἀαρὼν καὶ Μωυσῆ, ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐλάλησεν Κύριος τῷ Μωυσῇ ἐν ὄρει Σεινά. — LXX Swete · 1

2

These are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, then Abihu, Eleazar, and Ithamar.

וְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּֽנֵי־ אַהֲרֹ֖ן נָדָ֑ב הַבְּכ֣וֹר׀ וַאֲבִיה֕וּא אֶלְעָזָ֖ר וְאִיתָמָֽר׃ wə·’êl·leh šə·mō·wṯ bə·nê- ’a·hă·rōn nā·ḏāḇ hab·bə·ḵō·wr wa·’ă·ḇî·hū ’el·‘ā·zār wə·’î·ṯā·mārWLC · 2

καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τόν υἱῶν Ἀαρών· πρωτότοκος Ναδὰβ καὶ Ἀβιούδ, Ἐλεαζὰρ καὶ Ἰθαμάρ· — LXX Swete · 2

3

These [were] Aaron’s sons, the anointed priests, who were ordained… to serve as priests.

אֵ֗לֶּה אַהֲרֹ֔ן שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י הַמְּשֻׁחִ֑ים הַכֹּהֲנִ֖ים אֲשֶׁר־ מִלֵּ֥א יָדָ֖ם לְכַהֵֽן׃ ’êl·leh ’a·hă·rōn šə·mō·wṯ bə·nê ham·mə·šu·ḥîm hak·kō·hă·nîm ’ă·šer- mil·lê yā·ḏām lə·ḵa·hênWLC · 3

ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἀαρών, οἱ ἱερεῖς οἱ ἠλιμμένοι, οὓς ἐτελείωσαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἱερατεύειν. — LXX Swete · 3

4

Nadab and Abihu, however, died in the presence of [[YHWH|the LORD]] when they offered unauthorized fire before [[YHWH|the LORD]] in the Wilderness of Sinai. And since they had no sons, only Eleazar and Ithamar served as priests during the lifetime of their father Aaron.

נָדָ֣ב וַאֲבִיה֣וּא וַיָּ֣מָת לִפְנֵ֣י יְהוָ֡ה בְּֽהַקְרִבָם֩ זָרָ֜ה אֵ֨שׁ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ בְּמִדְבַּ֣ר סִינַ֔י הָי֣וּ לָהֶ֑ם לֹא־ וּבָנִ֖ים אֶלְעָזָר֙ וְאִ֣יתָמָ֔ר וַיְכַהֵ֤ן עַל־ פְּנֵ֖י אֲבִיהֶֽם׃פ אַהֲרֹ֥ן nā·ḏāḇ wa·’ă·ḇî·hū way·yā·māṯ lip̄·nê Yah·weh bə·haq·ri·ḇām zā·rāh ’êš lip̄·nê Yah·weh bə·miḏ·bar sî·nay hā·yū lā·hem lō- ū·ḇā·nîm ’el·‘ā·zār wə·’î·ṯā·mār way·ḵa·hên ‘al- pə·nê ’ă·ḇî·hem ’a·hă·rōnWLC · 4

καὶ ἐτελεύτησεν Ναδὰβ καὶ ’ ἔναντι Τυρίου, προσφερόντων αὐτῶν πῦρ ἀλλότριον ἔναντι Κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σεινά, καὶ παιδία οὐκ ἦν αὐτοῖς· καὶ ἱεράτευσεν Ἐλεαζὰρ καὶ Ἰθαμὰρ μετ’ Ἀαρὼν τοῦ πατρὸς αὐτῶν. — LXX Swete · 4

The Duties of the Levites

5

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses…,

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōrWLC · 5

Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων — LXX Swete · 5

6

“Bring the tribe of Levi and present them to Aaron the priest to assist him -.

הַקְרֵב֙ מַטֵּ֣ה לֵוִ֔י אֶת־ וְֽהַעֲמַדְתָּ֣ אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן וְשֵׁרְת֖וּ אֹתֽוֹ׃ haq·rêḇ maṭ·ṭêh lê·wî ’eṯ- wə·ha·‘ă·maḏ·tā ’ō·ṯōw lip̄·nê ’a·hă·rōn hak·kō·hên wə·šê·rə·ṯū ’ō·ṯōwWLC · 6

Λάβε τὴν φυλὴν Λευεί, καὶ στήσεις αὐτοὺς ἐναντίον Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως, καὶ λειτουργήσουσιν αὐτῷ. — LXX Swete · 6

7

They are to perform duties for him - and for the whole congregation before the Tent of Meeting, attending to the service of the tabernacle.

וְשָׁמְר֣וּ אֶת־ מִשְׁמַרְתּ֗וֹ וְאֶת־ מִשְׁמֶ֙רֶת֙ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לַעֲבֹ֖ד אֶת־ עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּֽן׃ wə·šā·mə·rū ’eṯ- miš·mar·tōw wə·’eṯ- miš·me·reṯ kāl- hā·‘ê·ḏāh lip̄·nê ’ō·hel mō·w·‘êḏ la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- ‘ă·ḇō·ḏaṯ ham·miš·kānWLC · 7

καὶ φυλάξουσιν τὰς φυλακὰς αὐτοῦ καὶ τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἔναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς· — LXX Swete · 7

8

They shall take care of all the furnishings of the Tent of Meeting and fulfill obligations for the Israelites… by attending to the service of the tabernacle.

וְשָׁמְר֗וּ אֶֽת־ כָּל־ כְּלֵי֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֶת־ מִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לַעֲבֹ֖ד אֶת־ עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּֽן׃ wə·šā·mə·rū ’eṯ- kāl- kə·lê ’ō·hel mō·w·‘êḏ wə·’eṯ- miš·me·reṯ bə·nê yiś·rā·’êl la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- ‘ă·ḇō·ḏaṯ ham·miš·kānWLC · 8

καὶ φυλάξουσιν πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς. — LXX Swete · 8

9

Assign the Levites to Aaron and his sons; they have been given exclusively… to him from among the Israelites…

וְנָתַתָּה֙ אֶת־ הַלְוִיִּ֔ם לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו הֵ֙מָּה֙ נְתוּנִ֨ם נְתוּנִ֥ם ל֔וֹ מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ wə·nā·ṯat·tāh ’eṯ- hal·wî·yim lə·’a·hă·rōn ū·lə·ḇā·nāw hêm·māh nə·ṯū·nim nə·ṯū·nim lōw mê·’êṯ bə·nê yiś·rā·’êlWLC · 9

καὶ δώσεις τοὺς Λευείτας Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τοῖς ἱερεῦσιν· δεδομένοι δόμα οὗτοί μοί εἰσιν ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. — LXX Swete · 9

10

So you shall appoint Aaron and his sons to carry out the duties of the priesthood; but any outsider who approaches [the tabernacle] must be put to death.”

וְאֶת־ תִּפְקֹ֔ד אַהֲרֹ֤ן וְאֶת־ בָּנָיו֙ וְשָׁמְר֖וּ אֶת־ כְּהֻנָּתָ֑ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת׃פ wə·’eṯ- tip̄·qōḏ ’a·hă·rōn wə·’eṯ- bā·nāw wə·šā·mə·rū ’eṯ- kə·hun·nā·ṯām wə·haz·zār haq·qā·rêḇ yū·māṯWLC · 10

καὶ Ἀαρὼν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καταστήσεις ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ φυλάξουσ·ιν τὴν ἱερατίαν αὐτῶν καὶ πάντα τὰ κατὰ τὸν βωμὸν καὶ ἔσω τοῦ καταπετάσματος· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ ἁπτόμενος ἀποθανεῖται. — LXX Swete · 10

11

Again [[YHWH|the LORD]] spoke to Moses, saying,

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōrWLC · 11

Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων — LXX Swete · 11

12

“Behold, I have taken the Levites from among the children of Israel in place of every… firstborn Israelite… from the womb. The Levites belong to Me,

הִנֵּ֧ה וַאֲנִ֞י לָקַ֣חְתִּי אֶת־ הַלְוִיִּ֗ם מִתּוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל תַּ֧חַת כָּל־ בְּכ֛וֹר פֶּ֥טֶר מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל רֶ֖חֶם הַלְוִיִּֽם׃ וְהָ֥יוּ לִ֖י hin·nêh wa·’ă·nî lā·qaḥ·tî ’eṯ- hal·wî·yim mit·tō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl ta·ḥaṯ kāl- bə·ḵō·wr pe·ṭer mib·bə·nê yiś·rā·’êl re·ḥem hal·wî·yim wə·hā·yū lîWLC · 12

Καὶ τοὺς Λευείτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἀντὶ πρωτοτόκου διανοίγοντος μήτραν παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· λύτρα αὐτῶν ἔσονται, καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευεῖται. — LXX Swete · 12

13

for all the firstborn [are] Mine. On the day I struck down every firstborn in the land of Egypt, I consecrated to Myself all the firstborn in Israel, both man and beast. They are Mine; I am [[YHWH|the LORD]].”

כִּ֣י כָּל־ בְּכוֹר֒ לִי֮ בְּיוֹם֩ הַכֹּתִ֨י כָל־ בְּכ֜וֹר בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם הִקְדַּ֨שְׁתִּי לִ֤י כָל־ בְּכוֹר֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל מֵאָדָ֖ם עַד־ בְּהֵמָ֑ה יִהְי֖וּ לִ֥י אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ס kî kāl- bə·ḵō·wr lî bə·yō·wm hak·kō·ṯî ḵāl bə·ḵō·wr bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim hiq·daš·tî lî ḵāl bə·ḵō·wr bə·yiś·rā·’êl mê·’ā·ḏām ‘aḏ- bə·hê·māh yih·yū lî ’ă·nî Yah·wehWLC · 13

ἐμοὶ γὰρ πᾶν πρωτότοκον· ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐπάταξα πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτου ἡγίασα ἐμοὶ πᾶν πρωτότοκον ἐν Ἰσραήλ· ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ἐμοὶ ἔσονται· ἐγὼ Κύριος. — LXX Swete · 13

The Numbering of the Levites

14

Then [[YHWH|the LORD]] spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, saying,

יְהוָה֙ וַיְדַבֵּ֤ר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh bə·miḏ·bar sî·nay lê·mōrWLC · 14

Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σεινὰ λέγων — LXX Swete · 14

15

“Number the Levites… by their families… and clans. You are to count every male a month old or more.”

פְּקֹד֙ אֶת־ בְּנֵ֣י לֵוִ֔י אֲבֹתָ֖ם לְבֵ֥ית לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם תִּפְקְדֵֽם׃ כָּל־ זָכָ֛ר חֹ֥דֶשׁ מִבֶּן־ וָמַ֖עְלָה pə·qōḏ ’eṯ- bə·nê lê·wî ’ă·ḇō·ṯām lə·ḇêṯ lə·miš·pə·ḥō·ṯām tip̄·qə·ḏêm kāl- zā·ḵār ḥō·ḏeš mib·ben- wā·ma‘·lāhWLC · 15

Ἐπίσκεψαι τοὺς υἱοὺς Λευεὶ κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν· πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἐπισκέψασθε αὐτούς. — LXX Swete · 15

16

So Moses numbered them according to the word of [[YHWH|the LORD]], as he had been commanded.

מֹשֶׁ֖ה וַיִּפְקֹ֥ד אֹתָ֛ם עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר צֻוָּֽה׃ mō·šeh way·yip̄·qōḏ ’ō·ṯām ‘al- pî Yah·weh ka·’ă·šer ṣuw·wāhWLC · 16

καὶ ἐπεσκέψαντο αὐτοὺς Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν διὰ φωνῆς Κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν αὐτοῖς κύριος. — LXX Swete · 16

17

These were the sons of Levi by name: Gershon, Kohath, and Merari.

אֵ֥לֶּה וַיִּֽהְיוּ־ בְנֵֽי־ לֵוִ֖י בִּשְׁמֹתָ֑ם גֵּרְשׁ֕וֹן וּקְהָ֖ת וּמְרָרִֽי׃ ’êl·leh way·yih·yū- ḇə·nê- lê·wî biš·mō·ṯām gê·rə·šō·wn ū·qə·hāṯ ū·mə·rā·rîWLC · 17

καὶ ἦσαν οὗτοι οἱ υἱοὶ Λευεὶ ἐξ ὀνομάτων αὐτῶν· Γεδσών, Καὰθ καὶ Μεραρεί. — LXX Swete · 17

18

These were the names of the sons of Gershon by their clans: Libni and Shimei.

וְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּֽנֵי־ גֵרְשׁ֖וֹן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם לִבְנִ֖י וְשִׁמְעִֽי׃ wə·’êl·leh šə·mō·wṯ bə·nê- ḡê·rə·šō·wn lə·miš·pə·ḥō·ṯām liḇ·nî wə·šim·‘îWLC · 18

καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Γεδσὼν κατὰ δήμους αὐτῶν· Λοβενεὶ καὶ Σεμεεί. — LXX Swete · 18

19

The sons of Kohath by their clans were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel.

וּבְנֵ֥י קְהָ֖ת לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר חֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵֽל׃ ū·ḇə·nê qə·hāṯ lə·miš·pə·ḥō·ṯām ‘am·rām wə·yiṣ·hār ḥeḇ·rō·wn wə·‘uz·zî·’êlWLC · 19

καὶ υἱοὶ Καὰθ κατὰ δήμους αὐτῶν· Ἀμρὰμ καὶ Ἰσσαάρ, Χεβρὼν καὶ Ὀζειήλ. — LXX Swete · 19

20

And the sons of Merari by their clans were Mahli and Mushi. These were the clans of the Levites, according to their families…

וּבְנֵ֧י מְרָרִ֛י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֛ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלֵּוִ֖י אֲבֹתָֽם׃ לְבֵ֥ית ū·ḇə·nê mə·rā·rî lə·miš·pə·ḥō·ṯām maḥ·lî ū·mū·šî ’êl·leh hêm miš·pə·ḥōṯ hal·lê·wî ’ă·ḇō·ṯām lə·ḇêṯWLC · 20

καὶ υἱοὶ Μεραρεὶ κατὰ δήμους αὐτῶν· Μοολεὶ καὶ Ὀμουσεί. οὗτοί εἰσιν δῆμοι τῶν Λευειτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν. — LXX Swete · 20

The Gershonites

21

From Gershon came the Libnite clan and the Shimeite clan; these… were the Gershonite clans.

לְגֵ֣רְשׁ֔וֹן הַלִּבְנִ֔י מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַשִּׁמְעִ֑י וּמִשְׁפַּ֖חַת אֵ֣לֶּה הֵ֔ם הַגֵּרְשֻׁנִּֽי׃ מִשְׁפְּחֹ֖ת lə·ḡê·rə·šō·wn hal·liḇ·nî miš·pa·ḥaṯ haš·šim·‘î ū·miš·pa·ḥaṯ ’êl·leh hêm hag·gê·rə·šun·nî miš·pə·ḥōṯWLC · 21

Τῷ Γεδσὼν δῆμος τοῦ Λοβενεὶ καὶ δῆμος τοῦ Σεμεεί· οὗτοι δῆμοι τοῦ Γεδσών. — LXX Swete · 21

22

The number… of all the males a month old or more was 7,500…

פְּקֻדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל־ זָכָ֔ר חֹ֖דֶשׁ מִבֶּן־ וָמָ֑עְלָה פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ pə·qu·ḏê·hem bə·mis·par kāl- zā·ḵār ḥō·ḏeš mib·ben- wā·mā·‘ə·lāh pə·qu·ḏê·hem šiḇ·‘aṯ ’ă·lā·p̄îm wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯWLC · 22

ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν παντὸς ἀρσενικοῦ ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, ἡ ἐπί· σκέψις αὐτῶν ἑπτακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι. — LXX Swete · 22

23

The Gershonite clans were to camp on the west, behind the tabernacle,

הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י מִשְׁפְּחֹ֖ת יַחֲנ֖וּ יָֽמָּה׃ אַחֲרֵ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן hag·gê·rə·šun·nî miš·pə·ḥōṯ ya·ḥă·nū yām·māh ’a·ḥă·rê ham·miš·kānWLC · 23

καὶ υἱοὶ Γεδσὼν ὀπίσω τῆς σκηνῆς παρὰ θάλασσαν παρεμβαλοῦσιν· — LXX Swete · 23

24

and the leader of the families… of the Gershonites was Eliasaph son of Lael.

וּנְשִׂ֥יא בֵֽית־ אָ֖ב לַגֵּרְשֻׁנִּ֑י אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־ לָאֵֽל׃ ū·nə·śî ḇêṯ- ’āḇ lag·gê·rə·šun·nî ’el·yā·sāp̄ ben- lā·’êlWLC · 24

καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριᾶς τοῦ δήμου τοῦ Γεδσὼν Ἐλισὰφ υἱὸς Δαήλ. — LXX Swete · 24

25

The duties of the Gershonites… at the Tent of Meeting [were] the tabernacle and tent, its covering, the curtain for the entrance to the Tent of Meeting,

וּמִשְׁמֶ֤רֶת בְּנֵֽי־ גֵרְשׁוֹן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַמִּשְׁכָּ֖ן וְהָאֹ֑הֶל מִכְסֵ֕הוּ וּמָסַ֕ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ ū·miš·me·reṯ bə·nê- ḡê·rə·šō·wn bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ ham·miš·kān wə·hā·’ō·hel miḵ·sê·hū ū·mā·saḵ pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏWLC · 25

καὶ ἡ φυλακὴ υἱῶν Γεδσὼν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· ἡ σκηνὴ καὶ τὸ κάλυμμα, καὶ τὸ κατακάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, — LXX Swete · 25

26

the curtains of the courtyard, the curtain for the entrance to the courtyard that surrounds the tabernacle… and altar,… and the cords— all the service [for these items].

וְקַלְעֵ֣י הֶֽחָצֵ֗ר וְאֶת־ מָסַךְ֙ פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֔ר אֲשֶׁ֧ר עַל־ הַמִּשְׁכָּ֛ן וְעַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִ֑יב וְאֵת֙ מֵֽיתָרָ֔יו לְכֹ֖ל עֲבֹדָתֽוֹ׃ wə·qal·‘ê he·ḥā·ṣêr wə·’eṯ- mā·saḵ pe·ṯaḥ he·ḥā·ṣêr ’ă·šer ‘al- ham·miš·kān wə·‘al- ham·miz·bê·aḥ sā·ḇîḇ wə·’êṯ mê·ṯā·rāw lə·ḵōl ‘ă·ḇō·ḏā·ṯōwWLC · 26

καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς, καὶτὸ καταπέτασμα τῆς πύλης τῆς αὐλῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τῆς σκηνῆς, καὶ τὰ κατάλοιπα πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ. — LXX Swete · 26

The Kohathites

27

From Kohath came the clans of the Amramites, the Izharites the Hebronites and the Uzzielites these… were the clans of the Kohathites.

וְלִקְהָ֗ת מִשְׁפַּ֤חַת הַֽעַמְרָמִי֙ הַיִּצְהָרִ֔י וּמִשְׁפַּ֣חַת הַֽחֶבְרֹנִ֔י וּמִשְׁפַּ֙חַת֙ הָֽעָזִּיאֵלִ֑י וּמִשְׁפַּ֖חַת אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַקְּהָתִֽי׃ wə·liq·hāṯ miš·pa·ḥaṯ ha·‘am·rā·mî hay·yiṣ·hā·rî ū·miš·pa·ḥaṯ ha·ḥeḇ·rō·nî ū·miš·pa·ḥaṯ hā·‘āz·zî·’ê·lî ū·miš·pa·ḥaṯ ’êl·leh hêm miš·pə·ḥōṯ haq·qə·hā·ṯîWLC · 27

Τῷ Καὰθ δῆμος ὁ Ἀμραμείς, καὶ δῆμος ὁ Σαριείς, καὶ δῆμος ὁ Χεβρωνείς, καὶ δῆμος ὁ Ὀζειηλείς· οὗτοί εἰσιν δῆμοι τοῦ Καὰθ — LXX Swete · 27

28

The number of all the males a month old or more was 8,600… They were responsible for the duties of the sanctuary.

בְּמִסְפַּר֙ כָּל־ זָכָ֔ר חֹ֖דֶשׁ מִבֶּן־ וָמָ֑עְלָה שְׁמֹנַ֤ת אֲלָפִים֙ וְשֵׁ֣שׁ מֵא֔וֹת שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ׃ bə·mis·par kāl- zā·ḵār ḥō·ḏeš mib·ben- wā·mā·‘ə·lāh šə·mō·naṯ ’ă·lā·p̄îm wə·šêš mê·’ō·wṯ šō·mə·rê miš·me·reṯ haq·qō·ḏešWLC · 28

κατὰ ἀριθμόν, πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, ὀκτακισχίλιοι καὶ ἑξακόσιοι, φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων. — LXX Swete · 28

29

The clans of the Kohathites… were to camp on the south side of the tabernacle,

מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵי־ קְהָ֖ת יַחֲנ֑וּ עַ֛ל תֵּימָֽנָה׃ יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן miš·pə·ḥōṯ bə·nê- qə·hāṯ ya·ḥă·nū ‘al tê·mā·nāh ye·reḵ ham·miš·kānWLC · 29

οἱ δῆμοι τῶν υἱῶν Καὰθ παρεμβαλοῦσιν ἐκ πλαγίων τῆς σκηνῆς κατὰ λίβα· — LXX Swete · 29

30

and the leader of the families… of the Kohathites was Elizaphan son of Uzziel.

וּנְשִׂ֥יא בֵֽית־ אָ֖ב הַקְּהָתִ֑י לְמִשְׁפְּחֹ֣ת אֶלִיצָפָ֖ן בֶּן־ עֻזִּיאֵֽל׃ ū·nə·śî ḇêṯ- ’āḇ haq·qə·hā·ṯî lə·miš·pə·ḥōṯ ʾɛ·lī·ṣå̄·p̄å̄n ben- ‘uz·zî·’êlWLC · 30

καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριῶν τῶν δήμων τοῦ Καὰθ Ἐλεισαφὰν υἱὸς Ὀζειήλ. — LXX Swete · 30

31

Their duties [were] the ark, the table, the lampstand, the altars, the articles of the sanctuary used with them, and the curtain— all the service [for these items].

וּמִשְׁמַרְתָּ֗ם הָאָרֹ֤ן וְהַשֻּׁלְחָן֙ וְהַמְּנֹרָ֣ה וְהַֽמִּזְבְּחֹ֔ת וּכְלֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ אֲשֶׁ֥ר יְשָׁרְת֖וּ בָּהֶ֑ם וְהַ֨מָּסָ֔ךְ וְכֹ֖ל עֲבֹדָתֽוֹ׃ ū·miš·mar·tām hā·’ā·rōn wə·haš·šul·ḥān wə·ham·mə·nō·rāh wə·ham·miz·bə·ḥōṯ ū·ḵə·lê haq·qō·ḏeš ’ă·šer yə·šā·rə·ṯū bā·hem wə·ham·mā·sāḵ wə·ḵōl ‘ă·ḇō·ḏā·ṯōwWLC · 31

καὶ ἡ φυλακὴ αὐτῶν ἡ κιβωτὸς καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ λυχνία καὶ τὰ θυσιαστήρια, καὶ τὰ σκεύη τοῦ ἁγίου ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, καὶ τὸ κατακάλυμμα καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν. — LXX Swete · 31

32

The chief of the leaders of the Levites was Eleazar son of Aaron the priest; he oversaw those responsible for the duties of the sanctuary.

וּנְשִׂיא֙ נְשִׂיאֵ֣י הַלֵּוִ֔י אֶלְעָזָ֖ר בֶּן־ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן פְּקֻדַּ֕ת שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ׃ ū·nə·śî nə·śî·’ê hal·lê·wî ’el·‘ā·zār ben- ’a·hă·rōn hak·kō·hên pə·qud·daṯ šō·mə·rê miš·me·reṯ haq·qō·ḏešWLC · 32

καὶ ὁ ἄρχων ἐπὶ τῶν ἀρχόντων τῶν Λευειτῶν Ἐλεαζὰρ ὁ υἱὸς Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως, ” καθεσταμένος φυλάσσειν τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων. — LXX Swete · 32

The Merarites

33

From Merari came the clans of the Mahlites and Mushites…; these… were the Merarite clans.

לִמְרָרִ֕י מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַמַּחְלִ֔י הַמּוּשִׁ֑י וּמִשְׁפַּ֖חַת אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מְרָרִֽי׃ מִשְׁפְּחֹ֥ת lim·rā·rî miš·pa·ḥaṯ ham·maḥ·lî ham·mū·šî ū·miš·pa·ḥaṯ ’êl·leh hêm mə·rā·rî miš·pə·ḥōṯWLC · 33

Μεραρεὶ δῆμος ὁ Μοολεὶ καὶ δῆμος ὁ Μουσεί· οὗτοί εἰσιν δῆμοι Μεραρεί. — LXX Swete · 33

34

The number… of all the males a month old or more was 6,200…

וּפְקֻדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל־ זָכָ֔ר חֹ֖דֶשׁ מִבֶּן־ וָמָ֑עְלָה שֵׁ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם׃ ū·p̄ə·qu·ḏê·hem bə·mis·par kāl- zā·ḵār ḥō·ḏeš mib·ben- wā·mā·‘ə·lāh šê·šeṯ ’ă·lā·p̄îm ū·mā·ṯā·yimWLC · 34

ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ ἀριθμόν, πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, ἑξακισχίλιοι καὶ πεντήκοντα· — LXX Swete · 34

35

The leader of the families… of the Merarites was Zuriel son of Abihail; they were to camp on the north side of the tabernacle.

וּנְשִׂ֤יא בֵֽית־ אָב֙ מְרָרִ֔י לְמִשְׁפְּחֹ֣ת צוּרִיאֵ֖ל בֶּן־ אֲבִיחָ֑יִל יַחֲנ֖וּ עַ֣ל צָפֹֽנָה׃ יֶ֧רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֛ן ū·nə·śî ḇêṯ- ’āḇ mə·rā·rî lə·miš·pə·ḥōṯ ṣū·rî·’êl ben- ’ă·ḇî·ḥā·yil ya·ḥă·nū ‘al ṣā·p̄ō·nāh ye·reḵ ham·miš·kānWLC · 35

ὁ ἄρχων οἴκου πατριᾶς τοῦ δήμου τοῦ Μεραρεὶ Σουριὴλ υἱὸς Ἀβειχάιλ· ἐκ πλαγίων τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσιν πρὸς βορρᾶν. — LXX Swete · 35

36

The duties assigned to the sons of Merari were the tabernacle’s frames, crossbars, posts, bases, and all its equipment— all the service for these [items],

מִשְׁמֶרֶת֮ וּפְקֻדַּ֣ת בְּנֵ֣י מְרָרִי֒ הַמִּשְׁכָּ֔ן קַרְשֵׁי֙ וּבְרִיחָ֖יו וְעַמֻּדָ֣יו וַאֲדָנָ֑יו וְכָל־ כֵּלָ֔יו וְכֹ֖ל עֲבֹדָתֽוֹ׃ miš·me·reṯ ū·p̄ə·qud·daṯ bə·nê mə·rā·rî ham·miš·kān qar·šê ū·ḇə·rî·ḥāw wə·‘am·mu·ḏāw wa·’ă·ḏā·nāw wə·ḵāl kê·lāw wə·ḵōl ‘ă·ḇō·ḏā·ṯōwWLC · 36

ἡ ἐπίσκεψις ἲς ἡ φυλακὴ υἱῶν Μεραρεί· τὰς κεφαλίδας τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις αὐτῆς, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν καὶ τὰ ἔργα αὐτῶν, — LXX Swete · 36

37

as well as the posts of the surrounding courtyard with their bases, tent pegs, and ropes.

וְעַמֻּדֵ֧י סָבִ֖יב הֶחָצֵ֛ר וְאַדְנֵיהֶ֑ם וִיתֵדֹתָ֖ם וּמֵֽיתְרֵיהֶֽם׃ wə·‘am·mu·ḏê sā·ḇîḇ he·ḥā·ṣêr wə·’aḏ·nê·hem wî·ṯê·ḏō·ṯām ū·mê·ṯə·rê·hemWLC · 37

καὶ τοὺς στύλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ καὶ τὰς βάσεις αὐτῶν, καὶ τοὺς πασσάλους καὶ τοὺς κόλους αὐτῶν. — LXX Swete · 37

Moses and Aaron

38

Moses, Aaron, and [Aaron’s sons] were to camp to the east of the tabernacle, toward the sunrise, before the Tent of Meeting. They were to perform the duties of the sanctuary as a service vvv on behalf of the Israelites; but any outsider who approached [the sanctuary] was to be put to death.

מֹשֶׁ֣ה׀ וְאַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו וְהַחֹנִ֣ים קֵ֣דְמָה לִפְנֵ֣י הַמִּשְׁכָּ֡ן מִזְרָ֜חָה לִפְנֵי֩ אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֨ד׀ שֹֽׁמְרִים֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּקְדָּ֔שׁ לְמִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת׃ mō·šeh wə·’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw wə·ha·ḥō·nîm qê·ḏə·māh lip̄·nê ham·miš·kān miz·rā·ḥāh lip̄·nê ’ō·hel- mō·w·‘êḏ šō·mə·rîm miš·me·reṯ ham·miq·dāš lə·miš·me·reṯ bə·nê yiś·rā·’êl wə·haz·zār haq·qā·rêḇ yū·māṯWLC · 38

Καὶ οἱ βάλλοντες κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἀπ’ ἀν’ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τοῦ ἁγίου εἰς τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ ὁ ἀλλουγενὴς ὁ ἁπτόμενος ἀποθανεῖται. — LXX Swete · 38

39

The total number of Levites that Moses and Aaron counted by their clans at [[YHWH|the LORD]]’s command, including all the males a month old or more, was 22,000…

כָּל־ פְּקוּדֵ֨י הַלְוִיִּ֜ם אֲשֶׁר֩ מֹשֶׁ֧ה וְׄאַׄהֲׄרֹ֛ׄןׄ פָּקַ֨ד לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם עַל־ יְהוָ֖ה פִּ֥י כָּל־ זָכָר֙ חֹ֣דֶשׁ מִבֶּן־ וָמַ֔עְלָה שְׁנַ֥יִם וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף׃ס kāl- pə·qū·ḏê hal·wî·yim ’ă·šer mō·šeh wə·ʾa·hă·rōn pā·qaḏ lə·miš·pə·ḥō·ṯām ‘al- Yah·weh pî kāl- zā·ḵār ḥō·ḏeš mib·ben- wā·ma‘·lāh šə·na·yim wə·‘eś·rîm ’ā·lep̄WLC · 39

πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις τῶν Λευειτῶν οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν διὰ φωνῆς κυρίου κατὰ δήμους αὐτῶν, πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες. — LXX Swete · 39

The Redemption of the Firstborn

40

Then [[YHWH|the LORD]]… said to Moses, “Number every firstborn male vvv of the Israelites a month old or more, and list - their names.

יְהוָ֜ה אֶל־ וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֗ה פְּקֹ֨ד כָּל־ בְּכֹ֤ר זָכָר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל חֹ֖דֶשׁ מִבֶּן־ וָמָ֑עְלָה וְשָׂ֕א אֵ֖ת מִסְפַּ֥ר שְׁמֹתָֽם׃ Yah·weh ’el- way·yō·mer mō·šeh pə·qōḏ kāl- bə·ḵōr zā·ḵār liḇ·nê yiś·rā·’êl ḥō·ḏeš mib·ben- wā·mā·‘ə·lāh wə·śā ’êṯ mis·par šə·mō·ṯāmWLC · 40

Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Ἐπίσκεψαι πᾶν πρωτότοκον ἄρσεν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, καὶ λάβετε τὸν ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος· — LXX Swete · 40

41

You are to take the Levites for Me— I am [[YHWH|the LORD]]— in place of all the firstborn vvv of Israel, and the livestock of the Levites in place of all the firstborn of the livestock vvv of the Israelites.”

וְלָקַחְתָּ֨ אֶת־ הַלְוִיִּ֥ם לִי֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה תַּ֥חַת כָּל־ בְּכֹ֖ר בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֵת֙ בֶּהֱמַ֣ת הַלְוִיִּ֔ם תַּ֣חַת כָּל־ בְּכ֔וֹר בְּבֶהֱמַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ wə·lā·qaḥ·tā ’eṯ- hal·wî·yim lî ’ă·nî Yah·weh ta·ḥaṯ kāl- bə·ḵōr biḇ·nê yiś·rā·’êl wə·’êṯ be·hĕ·maṯ hal·wî·yim ta·ḥaṯ kāl- bə·ḵō·wr bə·ḇe·hĕ·maṯ bə·nê yiś·rā·’êlWLC · 41

καὶ λήμψῃ τοὺς Λευείτας ἐμοί, ἐγὼ Κύριος, ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ τὰ κτήνη τῶν Λευειτῶν ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων ἐν τοῖς κτήνεσιν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. — LXX Swete · 41

42

So Moses numbered all the firstborn vvv of the Israelites, as [[YHWH|the LORD]] had commanded him. -

מֹשֶׁ֔ה וַיִּפְקֹ֣ד כָּל־ בְּכֹ֖ר בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה צִוָּ֥ה אֹת֑וֹ אֶֽת־ mō·šeh way·yip̄·qōḏ kāl- bə·ḵōr biḇ·nê yiś·rā·’êl ka·’ă·šer Yah·weh ṣiw·wāh ’ō·ṯōw ’eṯ-WLC · 42

καὶ ἐπεσκέψατο Μωυσῆς ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος πᾶν πρωτότοκον ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· — LXX Swete · 42

43

The total number of the firstborn males a month old or more, listed by name, was 22,273…

כָל־ לִפְקֻדֵיהֶ֑ם בְּכ֨וֹר זָכָ֜ר חֹ֥דֶשׁ מִבֶּן־ וָמַ֖עְלָה בְּמִסְפַּ֥ר שֵׁמ֛וֹת וַיְהִי֩ שְׁנַ֤יִם וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף שְׁלֹשָׁ֥ה וְשִׁבְעִ֖ים וּמָאתָֽיִם׃פ ḵāl lip̄·qu·ḏê·hem bə·ḵō·wr zā·ḵār ḥō·ḏeš mib·ben- wā·ma‘·lāh bə·mis·par šê·mō·wṯ way·hî šə·na·yim wə·‘eś·rîm ’e·lep̄ šə·lō·šāh wə·šiḇ·‘îm ū·mā·ṯā·yimWLC · 43

καὶ ἐγένοντο πάντα τὰ πρωτότοκα τὰ ἀρσενικὰ κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἐκ τῆς· ἐπισκέψεως αὐτῶν δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες, τρεῖς καὶ κοντα καὶ διακόσιοι. — LXX Swete · 43

44

Again [[YHWH|the LORD]] spoke to Moses, saying,

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōrWLC · 44

Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς λέγων — LXX Swete · 44

45

“Take the Levites in place of all the firstborn vvv of Israel, and the livestock of the Levites in place of their livestock. The Levites belong to Me; I am [[YHWH|the LORD]].

קַ֣ח אֶת־ הַלְוִיִּ֗ם תַּ֤חַת כָּל־ בְּכוֹר֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־ בֶּהֱמַ֥ת הַלְוִיִּ֖ם תַּ֣חַת בְּהֶמְתָּ֑ם הַלְוִיִּ֖ם וְהָיוּ־ לִ֥י אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ qaḥ ’eṯ- hal·wî·yim ta·ḥaṯ kāl- bə·ḵō·wr biḇ·nê yiś·rā·’êl wə·’eṯ- be·hĕ·maṯ hal·wî·yim ta·ḥaṯ bə·hem·tām hal·wî·yim wə·hā·yū- lî ’ă·nî Yah·wehWLC · 45

Λάβετε τοὺς Λευείτας ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ τὰ κτήνη τῶν Λευειτῶν ἀντὶ τῶν κτηνῶν αὐτῶν, κα ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευεῖται· ἐγὼ Κύριος. — LXX Swete · 45

46

  • To redeem the 273… firstborn Israelites… who outnumber… the Levites,

וְאֵת֙ פְּדוּיֵ֣י הַשְּׁלֹשָׁ֔ה וְהַשִּׁבְעִ֖ים וְהַמָּאתָ֑יִם מִבְּכ֖וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ הָעֹֽדְפִים֙ עַל־ הַלְוִיִּ֔ם wə·’êṯ pə·ḏū·yê haš·šə·lō·šāh wə·haš·šiḇ·‘îm wə·ham·mā·ṯā·yim mib·bə·ḵō·wr bə·nê yiś·rā·’êl hā·‘ō·ḏə·p̄îm ‘al- hal·wî·yimWLC · 46

καὶ τὰ λύτρα, τρεῖς καὶ ἑβδομήκοντα κοὶ διακόσιοι, οἱ πλεονάζοντες παρὰ τοὺς Λευείτας ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· — LXX Swete · 46

47

you are to collect five… shekels for each one, according to the sanctuary… shekel of twenty gerahs…

וְלָקַחְתָּ֗ חֲמֵ֧שֶׁת חֲמֵ֛שֶׁת שְׁקָלִ֖ים לַגֻּלְגֹּ֑לֶת הַקֹּ֙דֶשׁ֙ תִּקָּ֔ח בְּשֶׁ֤קֶל עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה הַשָּֽׁקֶל׃ wə·lā·qaḥ·tā ḥă·mê·šeṯ ḥă·mê·šeṯ šə·qā·lîm lag·gul·gō·leṯ haq·qō·ḏeš tiq·qāḥ bə·še·qel ‘eś·rîm gê·rāh haš·šā·qelWLC · 47

καὶ λήμψῃ πέντε σίκλους κατὰ κεφαλήν, κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον λήμψῃ, εἴκοσι ὀβολοὺς τοῦ σίκλου. — LXX Swete · 47

48

Give the money to Aaron and his sons as the redemption price for the excess among [the Israelites].”

וְנָתַתָּ֣ה הַכֶּ֔סֶף לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו פְּדוּיֵ֕י הָעֹדְפִ֖ים בָּהֶֽם׃ wə·nā·ṯat·tāh hak·ke·sep̄ lə·’a·hă·rōn ū·lə·ḇā·nāw pə·ḏū·yê hā·‘ō·ḏə·p̄îm bā·hemWLC · 48

καὶ δώσεις τὸ ἀργύριον Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, λύτρα τῶν πλεοναζόντων ἐν αὐτοῖς. — LXX Swete · 48

49

So Moses collected the redemption… money from those in excess of the number redeemed by the Levites.

מֹשֶׁ֔ה אֵ֖ת וַיִּקַּ֣ח הַפִּדְי֑וֹם מֵאֵת֙ כֶּ֣סֶף הָעֹ֣דְפִ֔ים עַ֖ל פְּדוּיֵ֥י הַלְוִיִּֽם׃ mō·šeh ’êṯ way·yiq·qaḥ hap·piḏ·yō·wm mê·’êṯ ke·sep̄ hā·‘ō·ḏə·p̄îm ‘al pə·ḏū·yê hal·wî·yimWLC · 49

καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὸ ἀργύριον, τὰ λύτρα τῶν πλεοναζόντων, εἰς τὴν ἐκλύτρωσιν τῶν Λευειτῶν· — LXX Swete · 49

50

  • He collected the money from the firstborn vvv of the Israelites: 1,365… shekels, according to the sanctuary shekel.

מֵאֵ֗ת לָקַ֣ח אֶת־ הַכָּ֑סֶף בְּכ֛וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל חֲמִשָּׁ֨ה וְשִׁשִּׁ֜ים וּשְׁלֹ֥שׁ מֵא֛וֹת וָאֶ֖לֶף בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃ mê·’êṯ lā·qaḥ ’eṯ- hak·kā·sep̄ bə·ḵō·wr bə·nê yiś·rā·’êl ḥă·miš·šāh wə·šiš·šîm ū·šə·lōš mê·’ō·wṯ wā·’e·lep̄ bə·še·qel haq·qō·ḏešWLC · 50

παρὰ τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἔλαβεν τὸ ἀργύριον, χιλίους τριακοσίους ἑξήκοντα πέντε σίκλους, κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον. — LXX Swete · 50

51

And Moses gave the redemption money to Aaron and his sons in obedience to the word of [[YHWH|the LORD]], just as [[YHWH|the LORD]] had commanded [him].

מֹשֶׁ֜ה אֶת־ וַיִּתֵּ֨ן הַפְּדֻיִ֛ם כֶּ֧סֶף לְאַהֲרֹ֥ן וּלְבָנָ֖יו עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה אֶת־ כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃פ mō·šeh ’eṯ- way·yit·tên hap·pə·ḏu·yim ke·sep̄ lə·’a·hă·rōn ū·lə·ḇā·nāw ‘al- pî Yah·weh ’eṯ- ka·’ă·šer Yah·weh ṣiw·wāh mō·šehWLC · 51

καὶ ἔδωκεν Μωυσῆς τὰ λύτρα τῶν πλεοναζόντων λάρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, διὰ φωνῆς κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. — LXX Swete · 51


← Chapter 2 | Numbers | Chapter 4 →