← 5 | ← Overview | Numbers | 7 →

Chapter 6

The Nazirite Vow

1

And [[YHWH|the LORD]]… said to Moses…,

יְהוָ֖ה אֶל־ וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh ’el- way·ḏab·bêr mō·šeh lê·mōrWLC · 1

Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων — LXX Swete · 1

2

“Speak to the Israelites… and tell them that if a man or woman makes a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to [[YHWH|the LORD]],

דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֤י אִ֣ישׁ אֽוֹ־ אִשָּׁ֗ה יַפְלִא֙ לִנְדֹּר֙ נֶ֣דֶר נָזִ֔יר לְהַזִּ֖יר לַֽיהוָֽה׃ dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem kî ’îš ’ōw- ’iš·šāh yap̄·li lin·dōr ne·ḏer nā·zîr lə·haz·zîr Yah·wehWLC · 2

Λάλησον τοῖς υἱοῖς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἀνὴρ ἢ γυνὴ ὃς ἐὰν μεγάλως εὔξηται ἀφαγνίσασθαι ἁγνείαν κυρίῳ — LXX Swete · 2

3

he is to abstain from wine and strong drink. He must not drink vinegar made from wine… [or] strong drink, and he must not drink any grape juice or eat fresh grapes or raisins…

יַזִּ֔יר מִיַּ֤יִן וְשֵׁכָר֙ לֹ֣א יִשְׁתֶּ֑ה חֹ֥מֶץ יַ֛יִן וְחֹ֥מֶץ שֵׁכָ֖ר לֹ֣א יִשְׁתֶּ֔ה וְכָל־ עֲנָבִים֙ מִשְׁרַ֤ת יֹאכֵֽל׃ לַחִ֥ים וַעֲנָבִ֛ים וִיבֵשִׁ֖ים לֹ֥א yaz·zîr mî·ya·yin wə·šê·ḵār lō yiš·teh ḥō·meṣ ya·yin wə·ḥō·meṣ šê·ḵār lō yiš·teh wə·ḵāl ‘ă·nā·ḇîm miš·raṯ yō·ḵêl la·ḥîm wa·‘ă·nā·ḇîm wî·ḇê·šîm lōWLC · 3

ἀπὸ οἴνου καὶ σίκερα, σίκερα, ἁγνιἀπὸ οἴνου, καὶ ὄξος ἐξ οἴνου καὶ ὄξος ἐκ σίκερα οὐ πίεται, καὶ ὅσα κατεργάζεται ἐκ σταφυλῆς οὐ πίεται, καὶ σταφυλὴν πρόσφατον καὶ σταφίδα οὐ φάγεται. — LXX Swete · 3

4

All the days of his separation, he is not to eat anything that comes from the grapevine…, not even the seeds or skins.

כֹּ֖ל מִכֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ לֹ֥א יֹאכֵֽל׃ יֵעָשֶׂ֜ה מִגֶּ֣פֶן הַיַּ֗יִן מֵחַרְצַנִּ֛ים וְעַד־ זָ֖ג kōl mik·kōl ’ă·šer yə·mê niz·rōw lō yō·ḵêl yê·‘ā·śeh mig·ge·p̄en hay·ya·yin mê·ḥar·ṣan·nîm wə·‘aḏ- zāḡWLC · 4

πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὅσα γίνεται ἐξ ἀμπέλου, οἶνον ἀπὸ στεμφύλλων ἕως γιγάρτου οὐ φάγεται. — LXX Swete · 4

5

For the entire period of his vow of separation, no razor shall touch… his head. He must be holy until the time of his separation to [[YHWH|the LORD]] is complete; he must let the hair of his head grow long.

כָּל־ יְמֵי֙ נֶ֣דֶר נִזְר֔וֹ לֹא־ תַּ֖עַר יַעֲבֹ֣ר עַל־ רֹאשׁ֑וֹ יִהְיֶ֔ה קָדֹ֣שׁ עַד־ הַיָּמִ֜ם אֲשֶׁר־ יַזִּ֤יר לַיהוָה֙ מְלֹ֨את שְׂעַ֥ר רֹאשֽׁוֹ׃ גַּדֵּ֥ל פֶּ֖רַע kāl- yə·mê ne·ḏer niz·rōw lō- ta·‘ar ya·‘ă·ḇōr ‘al- rō·šōw yih·yeh qā·ḏōš ‘aḏ- hay·yā·mim ’ă·šer- yaz·zîr Yah·weh mə·lōṯ śə·‘ar rō·šōw gad·dêl pe·ra‘WLC · 5

πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ ἁγνισμοῦ ξυρὸν οὐκ ἐπελεύσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ· ἕως ἂν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι ὅσας ηὔξατο κυρίῳ, ἅγιος ἔσται τρέφων κόμην τρίχα κεφαλῆς. — LXX Swete · 5

6

Throughout the days of his separation to [[YHWH|the LORD]], he must not go near a dead body.

כָּל־ יְמֵ֥י הַזִּיר֖וֹ לַיהוָ֑ה לֹ֥א יָבֹֽא׃ עַל־ מֵ֖ת נֶ֥פֶשׁ kāl- yə·mê haz·zî·rōw Yah·weh lō yā·ḇō ‘al- mêṯ ne·p̄ešWLC · 6

πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς κυρίῳ ἐπὶ πόσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται. — LXX Swete · 6

7

Even if his father or mother or brother or sister should die, he is not to defile himself because the symbol of consecration to his God is upon his head.

לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֗וֹ לְאָחִיו֙ וּלְאַ֣חֹת֔וֹ בְּמֹתָ֑ם לֹא־ יִטַּמָּ֥א לָהֶ֖ם כִּ֛י נֵ֥זֶר אֱלֹהָ֖יו עַל־ רֹאשֽׁוֹ׃ lə·’ā·ḇîw ū·lə·’im·mōw lə·’ā·ḥîw ū·lə·’a·ḥō·ṯōw bə·mō·ṯām lō- yiṭ·ṭam·mā lā·hem kî nê·zer ’ĕ·lō·hāw ‘al- rō·šōwWLC · 7

ἐπὶ πατρὶ καὶ ἐπὶ μητρὶ καὶ ἐπ’ ἀδελφῷ καὶ ἐπ’ ἀδελφῇ, οὐ μίαν θήσεται ἐπ’ αὐτοῖς ἀποθανόντων αὐτῶν, ὅτι εὐχὴ θεοῦ αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ ἐπὶ κεφαλῆς αὐτοῦ· — LXX Swete · 7

8

Throughout the time… of his separation, he is holy to [[YHWH|the LORD]].

כֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ ה֖וּא קָדֹ֥שׁ לַֽיהוָֽה׃ kōl yə·mê niz·rōw hū qā·ḏōš Yah·wehWLC · 8

πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἅγιος ἔσται κυρίῳ. — LXX Swete · 8

9

If someone suddenly… dies… in his presence and defiles his consecrated head of hair, he must shave his head on the day of his cleansing— the seventh day.

וְכִֽי־ בְּפֶ֣תַע פִּתְאֹ֔ם יָמ֨וּת מֵ֤ת עָלָיו֙ וְטִמֵּ֖א רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ וְגִלַּ֤ח רֹאשׁוֹ֙ בְּי֣וֹם טָהֳרָת֔וֹ יְגַלְּחֶֽנּוּ׃ הַשְּׁבִיעִ֖י בַּיּ֥וֹם wə·ḵî- bə·p̄e·ṯa‘ piṯ·’ōm yā·mūṯ mêṯ ‘ā·lāw wə·ṭim·mê rōš niz·rōw wə·ḡil·laḥ rō·šōw bə·yō·wm ṭā·ho·rā·ṯōw yə·ḡal·lə·ḥen·nū haš·šə·ḇî·‘î bay·yō·wmWLC · 9

ἐὰν δέ τις ἀποθάνῃ ἐξά ταραχρῆμα μιανθήσεται ἡ κεφαλὴ εὐχῆς αὐτοῦ, καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἧ ἂν ἡμέρᾳ καθαρισθῇ· τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑ ξυρηθήσεται. — LXX Swete · 9

10

On the eighth day he must bring two turtledoves or two young pigeons to the priest at the entrance to the Tent of Meeting.

הַשְּׁמִינִ֗י וּבַיּ֣וֹם יָבִא֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה אֶל־ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ haš·šə·mî·nî ū·ḇay·yō·wm yā·ḇi šə·tê ṯō·rîm ’ōw šə·nê bə·nê yō·w·nāh ’el- hak·kō·hên ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏWLC · 10

καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ οἴσει δύο τρυγόνας ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, — LXX Swete · 10

11

And the priest is to offer one as a sin offering and the other as a burnt offering to make atonement for him, because he has sinned by being in the presence of the dead body. On that day he must consecrate his head again.

הַכֹּהֵ֗ן וְעָשָׂ֣ה אֶחָ֤ד לְחַטָּאת֙ וְאֶחָ֣ד לְעֹלָ֔ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֔יו מֵאֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עַל־ הַנָּ֑פֶשׁ הַהֽוּא׃ בַּיּ֥וֹם וְקִדַּ֥שׁ אֶת־ רֹאשׁ֖וֹ hak·kō·hên wə·‘ā·śāh ’e·ḥāḏ lə·ḥaṭ·ṭāṯ wə·’e·ḥāḏ lə·‘ō·lāh wə·ḵip·per ‘ā·lāw mê·’ă·šer ḥā·ṭā ‘al- han·nā·p̄eš ha·hū bay·yō·wm wə·qid·daš ’eṯ- rō·šōwWLC · 11

καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ ὧν ἥμαρτεν περὶ τῆς ψυχῆς, καὶ ἁγιάσει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ABBREV — LXX Swete · 11

12

He must rededicate his time of separation to [[YHWH|the LORD]] and bring a year-old… male lamb as a guilt offering. But the preceding days shall not be counted, because his separation was defiled.

וְהִזִּ֤יר יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ לַֽיהוָה֙ אֶת־ וְהֵבִ֛יא בֶּן־ שְׁנָת֖וֹ כֶּ֥בֶשׂ לְאָשָׁ֑ם הָרִאשֹׁנִים֙ וְהַיָּמִ֤ים יִפְּל֔וּ כִּ֥י נִזְרֽוֹ׃ טָמֵ֖א wə·hiz·zîr yə·mê niz·rōw Yah·weh ’eṯ- wə·hê·ḇî ben- šə·nā·ṯōw ke·ḇeś lə·’ā·šām hā·ri·šō·nîm wə·hay·yā·mîm yip·pə·lū kî niz·rōw ṭā·mêWLC · 12

ᾗ ἡγιάσθη κυρίῳ τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς, καὶ προσάξει ἀμνὸν ἐνιαύσιον εἰς πλημμελίαν· καὶ αἱ ἡμέραι ἁμ ρότεραι ἄλογοι ἔσονται, ὅτι ἐμιάνθη κεφαλὴ εὐχῆς αὐτοῦ. — LXX Swete · 12

13

Now this is the law of the Nazirite when his time of separation is complete: He must be brought to the entrance to the Tent of Meeting,

וְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַנָּזִ֑יר בְּי֗וֹם יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ מְלֹאת֙ יָבִ֣יא אֹת֔וֹ אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ wə·zōṯ tō·w·raṯ han·nā·zîr bə·yō·wm yə·mê niz·rōw mə·lōṯ yā·ḇî ’ō·ṯōw ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏWLC · 13

καὶ οὗτος ὁ νόμος τοῦ εὐξαμένου· ἧ ἂν ἡμέρᾳ πληρώσῃ ἡμέρας εὐχῆς αὐτοῦ, προσοίσει αὐτὸς παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· — LXX Swete · 13

14

and he is to present an offering to [[YHWH|the LORD]] of an unblemished year-old… male lamb as a burnt offering, an unblemished year-old… female lamb as a sin offering, and an unblemished ram as a peace offering—

וְהִקְרִ֣יב אֶת־ קָרְבָּנ֣וֹ לַיהוָ֡ה אֶחָד֙ תָמִ֤ים בֶּן־ שְׁנָת֨וֹ כֶּבֶשׂ֩ לְעֹלָ֔ה אַחַ֧ת תְּמִימָ֖ה בַּת־ שְׁנָתָ֛הּ וְכַבְשָׂ֨ה לְחַטָּ֑את אֶחָ֥ד תָּמִ֖ים וְאַֽיִל־ לִשְׁלָמִֽים׃ wə·hiq·rîḇ ’eṯ- qā·rə·bā·nōw Yah·weh ’e·ḥāḏ ṯā·mîm ben- šə·nā·ṯōw ke·ḇeś lə·‘ō·lāh ’a·ḥaṯ tə·mî·māh baṯ- šə·nā·ṯāh wə·ḵaḇ·śāh lə·ḥaṭ·ṭāṯ ’e·ḥāḏ tā·mîm wə·’a·yil- liš·lā·mîmWLC · 14

καὶ προσάξει τὸ δῶρον αὐτοῦ Τυρίῳ, ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον ἕνα εἰς ὁλοκαύτωσιν, καὶ ἀμνάδα ἐνιαυσίαν ἄμωμον μίαν εἰς ἁμαρτίαν, καὶ κριὸν ἕνα ἄμωμον εἰς σωτήριον, — LXX Swete · 14

15

together with their grain offerings and drink offerings— and a basket of unleavened cakes made from fine flour mixed with oil and unleavened wafers coated with oil.

וּמִנְחָתָ֖ם וְנִסְכֵּיהֶֽם׃ וְסַ֣ל מַצּ֗וֹת חַלֹּת֙ סֹ֤לֶת בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן מַצּ֖וֹת וּרְקִיקֵ֥י מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן ū·min·ḥā·ṯām wə·nis·kê·hem wə·sal maṣ·ṣō·wṯ ḥal·lōṯ sō·leṯ bə·lū·lōṯ baš·še·men maṣ·ṣō·wṯ ū·rə·qî·qê mə·šu·ḥîm baš·šā·menWLC · 15

καὶ κανοῦν ἀζύμων σεμιδάλεως ἄρτους ἀναπεποιημένους ἐν ἐλαίῳ, καὶ λάγανα ἄζυμα κεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ, καὶ θυσία αὐτῶν καὶ σπονδὴ αὐτῶν. — LXX Swete · 15

16

The priest is to present all these before [[YHWH|the LORD]] and make the sin offering and the burnt offering.

הַכֹּהֵ֖ן וְהִקְרִ֥יב לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְעָשָׂ֥ה אֶת־ חַטָּאת֖וֹ וְאֶת־ עֹלָתֽוֹ׃ hak·kō·hên wə·hiq·rîḇ lip̄·nê Yah·weh wə·‘ā·śāh ’eṯ- ḥaṭ·ṭā·ṯōw wə·’eṯ- ‘ō·lā·ṯōwWLC · 16

καὶ προσοίσει ὁ ἱερεὺς ἔναντι Τυρίου, καὶ ποιήσει τὸ περὶ ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα αὐτοῦ· — LXX Swete · 16

17

  • He shall also offer the ram vvv as a peace offering to [[YHWH|the LORD]], along with the basket of unleavened bread. And the priest is to offer the accompanying grain offering and drink offering.

וְאֶת־ יַעֲשֶׂ֨ה הָאַ֜יִל זֶ֤בַח שְׁלָמִים֙ לַֽיהוָ֔ה עַ֖ל סַ֣ל הַמַּצּ֑וֹת הַכֹּהֵ֔ן אֶת־ וְעָשָׂה֙ מִנְחָת֖וֹ וְאֶת־ נִסְכּֽוֹ׃ wə·’eṯ- ya·‘ă·śeh hā·’a·yil ze·ḇaḥ šə·lā·mîm Yah·weh ‘al sal ham·maṣ·ṣō·wṯ hak·kō·hên ’eṯ- wə·‘ā·śāh min·ḥā·ṯōw wə·’eṯ- nis·kōwWLC · 17

καὶ τὸν κριὸν ποιήσει θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ ἐπὶ τῷ ἱκανῷ τῶν ἀζύμων, καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ. — LXX Swete · 17

18

Then at the entrance to the Tent of Meeting, the Nazirite is to shave his consecrated head -, take the hair -, and put it on the fire under vvv the peace offering.

פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד הַנָּזִ֗יר וְגִלַּ֣ח נִזְר֑וֹ רֹ֣אשׁ אֶת־ וְלָקַ֗ח אֶת־ שְׂעַר֙ רֹ֣אשׁ נִזְר֔וֹ וְנָתַן֙ עַל־ הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁר־ תַּ֖חַת זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִֽים׃ pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ han·nā·zîr wə·ḡil·laḥ niz·rōw rōš ’eṯ- wə·lā·qaḥ ’eṯ- śə·‘ar rōš niz·rōw wə·nā·ṯan ‘al- hā·’êš ’ă·šer- ta·ḥaṯ ze·ḇaḥ haš·šə·lā·mîmWLC · 18

καὶ ξυρήσεται ὁ ηὐγμένος παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου τὴν κεφαλὴν τῆς εὐχῆς αὐτοῦ, καὶ ἐπιθήσει τὰς τρίχας ἐπὶ τὸ πῦρ ὅ ἐστιν ὑπὸ τὴν θυσίαν τοῦ σωτηρίου. — LXX Swete · 18

19

And the priest is to take the boiled shoulder from the ram, one unleavened cake from the basket, and one unleavened wafer, and put them into the hands of the Nazirite who has just shaved [the hair of] his consecration.

הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ וְלָקַ֨ח בְּשֵׁלָה֮ הַזְּרֹ֣עַ מִן־ הָאַיִל֒ אַחַת֙ מַצָּ֤ה וְֽחַלַּ֨ת מִן־ הַסַּ֔ל אֶחָ֑ד מַצָּ֖ה וּרְקִ֥יק וְנָתַן֙ עַל־ כַּפֵּ֣י הַנָּזִ֔יר אַחַ֖ר הִֽתְגַּלְּח֥וֹ אֶת־ נִזְרֽוֹ׃ hak·kō·hên ’eṯ- wə·lā·qaḥ bə·šê·lāh haz·zə·rō·a‘ min- hā·’a·yil ’a·ḥaṯ maṣ·ṣāh wə·ḥal·laṯ min- has·sal ’e·ḥāḏ maṣ·ṣāh ū·rə·qîq wə·nā·ṯan ‘al- kap·pê han·nā·zîr ’a·ḥar hiṯ·gal·lə·ḥōw ’eṯ- niz·rōwWLC · 19

καὶ ὁ ἱερεὺς τὸν βραχίονα ἑφθὸν ἀπὸ τοῦ κριοῦ καὶ ἄρτον ἕνα ἄζυμον ἀπὸ τοῦ κανοῦ καὶ λάγανον ἄζυμον ἕν, καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰς χεῖρας τοῦ ηὐγμένου, μετὰ τὸ ξυρήσασθαι αὐτὸν τὴν εὐχὴν αὐτοῦ. ἢ καὶ προσοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου. — LXX Swete · 19

20

The priest shall then wave them as a wave offering before [[YHWH|the LORD]]. This is a holy portion for the priest, in addition to the breast of the wave offering… and the thigh that was presented. After that, the Nazirite may drink wine.

הַכֹּהֵ֥ן׀ וְהֵנִיף֩ אוֹתָ֨ם תְּנוּפָה֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ הוּא֙ קֹ֤דֶשׁ לַכֹּהֵ֔ן עַ֚ל חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֔ה וְעַ֖ל שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֑ה וְאַחַ֛ר הַנָּזִ֖יר יִשְׁתֶּ֥ה יָֽיִן׃ hak·kō·hên wə·hê·nîp̄ ’ō·w·ṯām tə·nū·p̄āh lip̄·nê Yah·weh hū qō·ḏeš lak·kō·hên ‘al ḥă·zêh hat·tə·nū·p̄āh wə·‘al šō·wq hat·tə·rū·māh wə·’a·ḥar han·nā·zîr yiš·teh yā·yinWLC · 20

ἅγιον ἔσται τῷ ἱερεῖ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου τοῦ ἐπιθέματος καὶ ἐπὶ τοῦ βραχίονος τοῦ ἀφαιρέματος· καὶ μετὰ ταῦτα πίεται ὁ ηὐγμένος οἶνον. — LXX Swete · 20

21

This [is] the law of the Nazirite who vows his offering to [[YHWH|the LORD]] for his separation, in addition to whatever else he can afford…;… he must fulfill whatever vow he makes, vvv according to the law of his separation.”

זֹ֣את תּוֹרַ֣ת הַנָּזִיר֮ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּר֒ קָרְבָּנ֤וֹ לַֽיהוָה֙ עַל־ נִזְר֔וֹ מִלְּבַ֖ד אֲשֶׁר־ תַּשִּׂ֣יג יָד֑וֹ כְּפִ֤י יַעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֣ר נִדְרוֹ֙ יִדֹּ֔ר כֵּ֣ן עַ֖ל תּוֹרַ֥ת נִזְרֽוֹ׃פ zōṯ tō·w·raṯ han·nā·zîr ’ă·šer yid·dōr qā·rə·bā·nōw Yah·weh ‘al- niz·rōw mil·lə·ḇaḏ ’ă·šer- taś·śîḡ yā·ḏōw kə·p̄î ya·‘ă·śeh ’ă·šer niḏ·rōw yid·dōr kên ‘al tō·w·raṯ niz·rōwWLC · 21

οὗτος ὁ νόμος τοῦ εὐξαμένου ὃς ἂν εὔξηται κυρίῳ δῶρον αὐτοῦ Κυρίῳ περὶ τῆς εὐχῆς, χωρὶς ων ἂν εὕρῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ, κατὰ δύναμιν τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἣν ἀν’ εὔξηται κατὰ νόμον ἁγνείας. — LXX Swete · 21

Aaron’s Blessing

22

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses…,

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōrWLC · 22

αὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων — LXX Swete · 22

23

“Tell… Aaron… and his sons: This is how you are to bless the Israelites… Say to them:

דַּבֵּ֤ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְאֶל־ בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה תְבָרֲכ֖וּ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָמ֖וֹר לָהֶֽם׃ס dab·bêr ’el- ’a·hă·rōn wə·’el- bā·nāw lê·mōr kōh ṯə·ḇā·ră·ḵū ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl ’ā·mō·wr lā·hemWLC · 23

Λάλησον Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων οὕτως εὐλογήσετε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ λέγοντες αὐτοῖς· — LXX Swete · 23

24

‘May [[YHWH|the LORD]] bless you and keep you;

יְהוָ֖ה יְבָרֶכְךָ֥ וְיִשְׁמְרֶֽךָ׃ס Yah·weh yə·ḇā·reḵ·ḵā wə·yiš·mə·re·ḵāWLC · 24

Εὐλογήσαι σε κύριος καὶ φυλάξαι, — LXX Swete · 24

25

may [[YHWH|the LORD]] cause His face to shine upon you and be gracious to you;

יְהוָ֧ה׀ פָּנָ֛יו יָאֵ֨ר אֵלֶ֖יךָ וִֽיחֻנֶּֽךָּ׃ס Yah·weh pā·nāw yā·’êr ’ê·le·ḵā wî·ḥun·ne·kāWLC · 25

καὶ ἐπιφάναι Κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ καὶ ἐλεήσαι σε· — LXX Swete · 25

26

may [[YHWH|the LORD]] lift up His countenance toward you and give you peace.’

יְהוָ֤ה׀ יִשָּׂ֨א פָּנָיו֙ אֵלֶ֔יךָ וְיָשֵׂ֥ם לְךָ֖ שָׁלֽוֹם׃ס Yah·weh yiś·śā pā·nāw ’ê·le·ḵā wə·yā·śêm lə·ḵā šā·lō·wmWLC · 26

ἐπάραι κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ καὶ δῴη σοι εἰρήνην. — LXX Swete · 26

27

So they shall put My name on the Israelites…, and I will bless them.”

וְשָׂמ֥וּ אֶת־ שְׁמִ֖י עַל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַאֲנִ֖י אֲבָרֲכֵֽם׃פ wə·śā·mū ’eṯ- šə·mî ‘al- bə·nê yiś·rā·’êl wa·’ă·nî ’ă·ḇā·ră·ḵêmWLC · 27

καὶ ἐπιθήσουσιν τὸ ὄνομά μου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ἠ’ Ἰσραήλ, καὶ ἐγὼ εὐλογήσω αὐτούς. — LXX Swete · 27


← Chapter 5 | Numbers | Chapter 7 →