← Overview | Deuteronomy | 2 →

Chapter 1

The Command to Leave Horeb

1

These are the words that Moses spoke to all Israel in the wilderness east of the Jordan— in the Arabah opposite Suph— between Paran… and Tophel, Laban, Hazeroth, vvv and Dizahab.

אֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מֹשֶׁה֙ דִּבֶּ֤ר אֶל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל בַּמִּדְבָּ֡ר בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן בָּֽעֲרָבָה֩ מ֨וֹל ס֜וּף בֵּֽין־ פָּארָ֧ן וּבֵֽין־ תֹּ֛פֶל וְלָבָ֥ן וַחֲצֵרֹ֖ת וְדִ֥י זָהָֽב׃ ’êl·leh had·də·ḇā·rîm ’ă·šer mō·šeh dib·ber ’el- kāl- yiś·rā·’êl bam·miḏ·bār bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên bā·‘ă·rā·ḇāh mō·wl sūp̄ bên- pā·rān ū·ḇên- tō·p̄el wə·lā·ḇān wa·ḥă·ṣê·rōṯ wə·ḏî zā·hāḇWLC · 1

OYTOI οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησεν Μωυσῆς παντὶ Ἰσραὴλ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν τῇ ἐρήμῳ πρὸς δυσμαῖς πλησίον τῆς ἐρυθρᾶς ἀνὰ Φαρᾶν Τόφολ καὶ λοβὸν καὶ Αὐλῶν’ καὶ Καταχρύσεα· — LXX Swete · 1

2

It is an eleven-day… [journey] from Horeb to vvv Kadesh-barnea by way of Mount Seir.

אַחַ֨ד עָשָׂ֥ר יוֹם֙ מֵֽחֹרֵ֔ב עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ דֶּ֖רֶךְ הַר־ שֵׂעִ֑יר ’a·ḥaḏ ‘ā·śār yō·wm mê·ḥō·rêḇ ‘aḏ qā·ḏêš bar·nê·a‘ de·reḵ har- śê·‘îrWLC · 2

ἕνδεκα ἡμερῶν ἐν Χωρὴβ ὁδὸς ἐπ’ ὄρος Σηεὶρ ἕως Καδὴς Βαρνή. — LXX Swete · 2

3

  • In the fortieth year, on the first day… of the eleventh… month, Moses proclaimed to the Israelites… all that [[YHWH|the LORD]] had commanded him concerning them.

וַיְהִי֙ בְּאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ בְּעַשְׁתֵּֽי־ עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ מֹשֶׁה֙ דִּבֶּ֤ר אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה צִוָּ֧ה אֹת֖וֹ אֲלֵהֶֽם׃ way·hî bə·’ar·bā·‘îm šā·nāh bə·’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš bə·‘aš·tê- ‘ā·śār ḥō·ḏeš mō·šeh dib·ber ’el- bə·nê yiś·rā·’êl kə·ḵōl ’ă·šer Yah·weh ṣiw·wāh ’ō·ṯōw ’ă·lê·hemWLC · 3

καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσερακοστῷ ἔτει, ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνός, ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραὴλ κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο κύριος αὐτῷ πρὸς αὐτούς, — LXX Swete · 3

4

This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon, and then at Edrei [had defeated] Og king of Bashan, who lived in Ashtaroth.

אַחֲרֵ֣י הַכֹּת֗וֹ אֵ֚ת סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן וְאֵ֗ת בְּאֶדְרֶֽעִי׃ ע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן אֲשֶׁר־ יוֹשֵׁ֥ב בְּעַשְׁתָּרֹ֖ת ’a·ḥă·rê hak·kō·ṯōw ’êṯ sî·ḥōn me·leḵ hā·’ĕ·mō·rî ’ă·šer yō·wō·šêḇ bə·ḥeš·bō·wn wə·’êṯ bə·’eḏ·re·‘î ‘ō·wḡ me·leḵ hab·bā·šān ’ă·šer- yō·wō·šêḇ bə·‘aš·tā·rōṯWLC · 4

μετὰ τὸ πατάξαι Σηὼν βασιλέα Ἀμορραίων τὸν κατοικήσαντα ἐν Ἑσεβὼν καὶὪγ βασιλέα τῆς βασᾶν τὸν κατοικήσαντα ἐν Ἀσταρὼθ καὶ ἐν Ἐδράειν, — LXX Swete · 4

5

On the east side of the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying:

בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב מֹשֶׁ֔ה הוֹאִ֣יל בֵּאֵ֛ר אֶת־ הַזֹּ֖את הַתּוֹרָ֥ה לֵאמֹֽר׃ bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên bə·’e·reṣ mō·w·’āḇ mō·šeh hō·w·’îl bê·’êr ’eṯ- haz·zōṯ hat·tō·w·rāh lê·mōrWLC · 5

ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν γῇ Μωὰβ ἤρξατο Μωυσῆς διασαφῆσαι τὸν νόμον τοῦτον λέγων — LXX Swete · 5

6

The LORD our God said to us at Horeb -: “You have stayed at this mountain long enough

יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב לֵאמֹ֑ר שֶׁ֖בֶת הַזֶּֽה׃ בָּהָ֥ר רַב־ לָכֶ֥ם Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū dib·ber ’ê·lê·nū bə·ḥō·rêḇ lê·mōr še·ḇeṯ haz·zeh bā·hār raḇ- lā·ḵemWLC · 6

κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Χωρὴβ λέγων Ἱκανούσθω ὑμῖν κατοικεῖν ἐν τῶ ὄρει τούτῳ· — LXX Swete · 6

7

Resume your journey and go to the hill country of the Amorites; [go] to all the neighboring peoples in the Arabah, in the hill country, in the foothills, in the Negev, and along the seacoast… to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great River Euphrates.

פְּנ֣וּ׀ וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם וּבֹ֨אוּ הַ֥ר הָֽאֱמֹרִי֮ וְאֶל־ כָּל־ שְׁכֵנָיו֒ בָּעֲרָבָ֥ה בָהָ֛ר וּבַשְּׁפֵלָ֥ה וּבַנֶּ֖גֶב הַיָּ֑ם וּבְח֣וֹף אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַלְּבָנ֔וֹן עַד־ הַגָּדֹ֖ל הַנָּהָ֥ר נְהַר־ פְּרָֽת׃ pə·nū ū·sə·‘ū lā·ḵem ū·ḇō·’ū har hā·’ĕ·mō·rî wə·’el- kāl- šə·ḵê·nāw bā·‘ă·rā·ḇāh ḇā·hār ū·ḇaš·šə·p̄ê·lāh ū·ḇan·ne·ḡeḇ hay·yām ū·ḇə·ḥō·wp̄ ’e·reṣ hak·kə·na·‘ă·nî wə·hal·lə·ḇā·nō·wn ‘aḏ- hag·gā·ḏōl han·nā·hār nə·har- pə·rāṯWLC · 7

ἐπιστράφητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς ὄρος Αμορραίων καὶ πρὸς πάντας τοὺς περιοίκους Ἄραβά, εἰς ὄρος καὶ πεδίον, καὶ πρὸς λίβα καὶ παραλίαν γῆν χαναναίων καὶ Ἀντιλίβανον, ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου Εὐφράτου. — LXX Swete · 7

8

See, I have placed the land before you. Enter and possess the land that [[YHWH|the LORD]] swore He would give to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob, and to their descendants after them.”

רְאֵ֛ה נָתַ֥תִּי הָאָ֑רֶץ לִפְנֵיכֶ֖ם אֶת־ בֹּ֚אוּ וּרְשׁ֣וּ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֣ר יְ֠הוָה נִשְׁבַּ֣ע לָתֵ֣ת לָהֶ֔ם לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ וּלְזַרְעָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃ rə·’êh nā·ṯat·tî hā·’ā·reṣ lip̄·nê·ḵem ’eṯ- bō·’ū ū·rə·šū ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer Yah·weh niš·ba‘ lā·ṯêṯ lā·hem la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·ya·‘ă·qōḇ ū·lə·zar·‘ām ’a·ḥă·rê·hemWLC · 8

ἴδετε παραδέδωκεν ἐνώπιον ὑμῶν τὴν γῆν· εἰσπορευθέντες κληρονομήσατε τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετ’ αὐτούς. — LXX Swete · 8

Moses Appoints Leaders

9

At that… time I said to you, “I cannot… carry the burden for you alone.

הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר בָּעֵ֥ת וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם לֹא־ אוּכַ֥ל שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃ לְבַדִּ֖י ha·hi·w lê·mōr bā·‘êṯ wā·’ō·mar ’ă·lê·ḵem lō- ’ū·ḵal śə·’êṯ ’eṯ·ḵem lə·ḇad·dîWLC · 9

καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καίρῳ ἐκείνῳ λέγων Οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς. — LXX Swete · 9

10

The LORD your God has multiplied you, so that today you are as numerous as the stars in the sky.

יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם הִרְבָּ֣ה אֶתְכֶ֑ם הַיּ֔וֹם וְהִנְּכֶ֣ם לָרֹֽב׃ כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem hir·bāh ’eṯ·ḵem hay·yō·wm wə·hin·nə·ḵem lā·rōḇ kə·ḵō·wḵ·ḇê haš·šā·ma·yimWLC · 10

Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπλήθυνεν ὑμᾶς, καὶ ἰδού ἐστε σήμερον ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει· — LXX Swete · 10

11

May [[YHWH|the LORD]], the God of your fathers, increase you… a thousand times over and bless you as He has promised

יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃ Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem yō·sêp̄ ‘ă·lê·ḵem kā·ḵem ’e·lep̄ pə·‘ā·mîm wî·ḇā·rêḵ ’eṯ·ḵem ka·’ă·šer dib·ber lā·ḵemWLC · 11

Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν προσθείη ὑμῖν ὡς ἐστὲ χιλιοπλασίως, καὶ εὐλογήσαι ὑμὰς καθοτ ἐλάλησεν ὑμῖν. — LXX Swete · 11

12

But how can I bear your troubles, burdens, and disputes all by myself?

אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם׃ לְבַדִּ֑י ’ê·ḵāh ’eś·śā ṭā·rə·ḥă·ḵem ū·maś·śa·’ă·ḵem wə·rî·ḇə·ḵem lə·ḇad·dîWLC · 12

πῶς δυνήσομαι μόνος φέρειν τὸν κόπον ὑμῶν καὶ τὴν ὑπόστασιν ὑμῶν καὶ τὰς ἀντιλογίας ὑμῶν; — LXX Swete · 12

13

Choose for yourselves wise, understanding, and respected men from each of your tribes, and I will appoint them as your leaders.”

הָב֣וּ לָ֠כֶם חֲכָמִ֧ים וּנְבֹנִ֛ים וִידֻעִ֖ים אֲנָשִׁ֨ים לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וַאֲשִׂימֵ֖ם בְּרָאשֵׁיכֶֽם׃ hā·ḇū lā·ḵem ḥă·ḵā·mîm ū·nə·ḇō·nîm wî·ḏu·‘îm ’ă·nā·šîm lə·šiḇ·ṭê·ḵem wa·’ă·śî·mêm bə·rā·šê·ḵemWLC · 13

δότε ἑαυτοῖς ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν, καὶ καταστήσω ἐφ’ ὑμῶν μῶν ἡγουμένους ὑμῶν. — LXX Swete · 13

14

And you answered me and said, “What you propose to do is good…”

וַֽתַּעֲנ֖וּ אֹתִ֑י וַתֹּ֣אמְר֔וּ אֲשֶׁר־ דִּבַּ֖רְתָּ לַעֲשֽׂוֹת׃ טֽוֹב־ הַדָּבָ֥ר wat·ta·‘ă·nū ’ō·ṯî wat·tō·mə·rū ’ă·šer- dib·bar·tā la·‘ă·śō·wṯ ṭō·wḇ- had·dā·ḇārWLC · 14

καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε καλὸν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας ποιῆσαι. — LXX Swete · 14

15

So I took the leaders of your tribes, wise and respected men, and appointed them as leaders over you— as commanders of thousands,… of hundreds,… of fifties,… and of tens, and as officers for your tribes.

וָאֶקַּ֞ח אֶת־ רָאשֵׁ֣י שִׁבְטֵיכֶ֗ם חֲכָמִים֙ וִֽידֻעִ֔ים אֲנָשִׁ֤ים וָאֶתֵּ֥ן אֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עֲלֵיכֶ֑ם שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְשָׂרֵ֣י מֵא֗וֹת וְשָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְשָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת וְשֹׁטְרִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶֽם׃ wā·’eq·qaḥ ’eṯ- rā·šê šiḇ·ṭê·ḵem ḥă·ḵā·mîm wî·ḏu·‘îm ’ă·nā·šîm wā·’et·tên ’ō·ṯām rā·šîm ‘ă·lê·ḵem śā·rê ’ă·lā·p̄îm wə·śā·rê mê·’ō·wṯ wə·śā·rê ḥă·miš·šîm wə·śā·rê ‘ă·śā·rōṯ wə·šō·ṭə·rîm lə·šiḇ·ṭê·ḵemWLC · 15

καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν ἄνδρας σοφοὺς καὶ καὶ συνετούς, καὶ κατέστησα αὐτοὺς ἡγεῖσθαι ἐφ’ ὑμῶν, καὶ ἑκατοντάρχους καὶ δεκαδάρχους γραμματοεισαγωτοῖς κριταῖς ὑμῶν. — LXX Swete · 15

16

At that… time I charged your judges: “Hear the disputes between your brothers, and judge fairly between a man… and his brother… or a foreign resident.

הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר בָּעֵ֥ת וָאֲצַוֶּה֙ אֶת־ שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם שָׁמֹ֤עַ בֵּין־ אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־ אִ֥ישׁ וּבֵין־ אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֽוֹ׃ ha·hi·w lê·mōr bā·‘êṯ wā·’ă·ṣaw·weh ’eṯ- šō·p̄ə·ṭê·ḵem šā·mō·a‘ bên- ’ă·ḥê·ḵem ū·šə·p̄aṭ·tem ṣe·ḏeq bên- ’îš ū·ḇên- ’ā·ḥîw ū·ḇên gê·rōwWLC · 16

καὶ ἐνετειλάμην τοῖς κριταῖς ὑμῶν ἐν τῷ νὼ λέγων Διακούετε ἀνὰ μέσον τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, καὶ κρίνατε δικαίως ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον ἀδελφοῦ καὶ ἀνὰ μέσον προσηλύτου αὐτοῦ. — LXX Swete · 16

17

vvv Show no partiality… in judging; hear [both] small and great alike. Do not be intimidated by anyone, for judgment belongs to God… And bring to me any case too difficult for you, and I will hear it.”

לֹֽא־ תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים בַּמִּשְׁפָּ֗ט תִּשְׁמָע֔וּן כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ לֹ֤א תָג֙וּרוּ֙ מִפְּנֵי־ אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא תַּקְרִב֥וּן אֵלַ֖י וְהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִכֶּ֔ם וּשְׁמַעְתִּֽיו׃ lō- ṯak·kî·rū p̄ā·nîm bam·miš·pāṭ tiš·mā·‘ūn kaq·qā·ṭōn kag·gā·ḏōl lō ṯā·ḡū·rū mip·pə·nê- ’îš kî ham·miš·pāṭ lê·lō·hîm hū taq·ri·ḇūn ’ê·lay wə·had·dā·ḇār ’ă·šer yiq·šeh mik·kem ū·šə·ma‘·tîwWLC · 17

οὐκ ἐπιγνώσῃ πρόσωπον ἐν κρίσει· κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κρινεῖς, οὐ μὴ ὑποστείλῃ πρόσωπον ἀνθρώπου, ὅτι ἡ κρίσις τοῦ θεοῦ ἐστίν· καὶ τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν σκληρὸν ᾐ ἀφ’ ὑμῶν, ἀνοίσετε αὐτὸ ἐπ’ ἐμέ, καὶ ἀκούσομαι ὑμῶν. — LXX Swete · 17

18

And at that time I commanded you all the things you were to do.

הַהִ֑וא אֵ֥ת בָּעֵ֣ת וָאֲצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ ha·hi·w ’êṯ bā·‘êṯ wā·’ă·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem kāl- had·də·ḇā·rîm ’ă·šer ta·‘ă·śūnWLC · 18

καἴ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ πάντας τοὺς λόγους οὓς ποιήσετε. — LXX Swete · 18

Twelve Spies Sent Out

19

  • And just as [[YHWH|the LORD]] our God had commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites, through all the vast and terrifying… wilderness you have seen. When we reached… vvv Kadesh-barnea,

כַּאֲשֶׁ֥ר אֲשֶׁ֣ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֹתָ֑נוּ צִוָּ֛ה וַנִּסַּ֣ע מֵחֹרֵ֗ב וַנֵּ֡לֶךְ אֵ֣ת דֶּ֚רֶךְ הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י כָּל־ הַגָּדוֹל֩ וְהַנּוֹרָ֨א הַה֜וּא הַמִּדְבָּ֣ר רְאִיתֶ֗ם וַנָּבֹ֕א עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ ka·’ă·šer ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū ’ō·ṯā·nū ṣiw·wāh wan·nis·sa‘ mê·ḥō·rêḇ wan·nê·leḵ ’êṯ de·reḵ har hā·’ĕ·mō·rî kāl- hag·gā·ḏō·wl wə·han·nō·w·rā ha·hū ham·miḏ·bār rə·’î·ṯem wan·nā·ḇō ‘aḏ qā·ḏêš bar·nê·a‘WLC · 19

καὶ ἀπάραντες ἐκ Χωρὴβ ἐπορεύθημεν πᾶσαν τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην ἣν εἴδετε, ὁδὸν ὄρους τοῦ Ἀμορραίου, καθότι ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν, καὶ ἤλθομεν ἕως Καδὴς Βαρνή. — LXX Swete · 19

20

I said -: “You have reached… the hill country of the Amorites, which [[YHWH|the LORD]] our God is giving us.

וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם בָּאתֶם֙ עַד־ הַ֣ר הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃ wā·’ō·mar ’ă·lê·ḵem bā·ṯem ‘aḏ- har hā·’ĕ·mō·rî ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū nō·ṯên lā·nūWLC · 20

καὶ εἶπα πρὸς Ἤλθατε ἕως τοῦ ὄρους τοῦ Ἀμορραίου, ὃ ὁ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν· — LXX Swete · 20

21

See, [[YHWH|the LORD]] your God has placed the land before you. Go up and take possession of it as [[YHWH|the LORD]], the God of your fathers has told you. Do not be afraid… or discouraged.”

רְ֠אֵה יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נָתַ֨ן הָאָ֑רֶץ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־ עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּאֲשֶׁר֩ יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ דִּבֶּ֨ר אַל־ תִּירָ֖א וְאַל־ תֵּחָֽת׃ rə·’êh Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nā·ṯan hā·’ā·reṣ lə·p̄ā·ne·ḵā ’eṯ- ‘ă·lêh rêš ka·’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯe·ḵā lāḵ dib·ber ’al- tî·rā wə·’al- tê·ḥāṯWLC · 21

ἴδετε παραδέδωκεν ὑμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν· ἀναβάντες κληρονομήσατε, ὃν τρόπον εἶπεν Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ὑμῖν· μὴ φοβεῖσθε μηδὲ δειλιάσητε. — LXX Swete · 21

22

Then all of you approached me and said, “Let us send men ahead of us to search out the land and bring us word of what route to follow and which cities to enter…”

כֻּלְּכֶם֒ וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַי֮ וַתֹּאמְר֗וּ נִשְׁלְחָ֤ה אֲנָשִׁים֙ לְפָנֵ֔ינוּ וְיַחְפְּרוּ־ לָ֖נוּ אֶת־ הָאָ֑רֶץ וְיָשִׁ֤בוּ אֹתָ֙נוּ֙ דָּבָ֔ר אֶת־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה־ בָּ֔הּ וְאֵת֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָבֹ֖א אֲלֵיהֶֽן׃ kul·lə·ḵem wat·tiq·rə·ḇūn ’ê·lay wat·tō·mə·rū niš·lə·ḥāh ’ă·nā·šîm lə·p̄ā·nê·nū wə·yaḥ·pə·rū- lā·nū ’eṯ- hā·’ā·reṣ wə·yā·ši·ḇū ’ō·ṯā·nū dā·ḇār ’eṯ- had·de·reḵ ’ă·šer na·‘ă·leh- bāh wə·’êṯ he·‘ā·rîm ’ă·šer nā·ḇō ’ă·lê·henWLC · 22

καὶ προσήλθατέ μοι πάντες καὶ εἴπατε᾿ Ἀποστείλωμεν ἄνδρας προτέρους ἡμῶν καὶ ἐφοδευσάτωσαν ἡμὶν τὴν γῆν, καὶ άοαγγεθκάτωσαν ἡμῖν ἀπόκρισιν, τὴν ὁδὸν δι’ ἧς ἀναβησόμεθα ἐν καὶ τὰς πόλεις εἰς ἃς εἰσπορευσόμεθα εἰς αὐτάς. — LXX Swete · 22

23

The plan seemed good to me, so I selected twelve… men from among you, one from each tribe.

הַדָּבָ֑ר בְּעֵינַ֖י וַיִּיטַ֥ב וָאֶקַּ֤ח שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ מִכֶּם֙ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט׃ had·dā·ḇār bə·‘ê·nay way·yî·ṭaḇ wā·’eq·qaḥ šə·nêm ‘ā·śār ’ă·nā·šîm ’îš mik·kem ’e·ḥāḏ laš·šā·ḇeṭWLC · 23

καὶ ἤρεσεν ἐναντίον μου τὸ ῥῆ μὰ, καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν ιβ΄ ἄν·δρας, ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλήν. — LXX Swete · 23

24

They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and spied out [the land] -.

וַיִּפְנוּ֙ וַיַּעֲל֣וּ הָהָ֔רָה וַיָּבֹ֖אוּ עַד־ נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ל וַֽיְרַגְּל֖וּ אֹתָֽהּ׃ way·yip̄·nū way·ya·‘ă·lū hā·hā·rāh way·yā·ḇō·’ū ‘aḏ- na·ḥal ’eš·kōl way·rag·gə·lū ’ō·ṯāhWLC · 24

καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος, καὶ κατεσκόπευσαν αὐτήν. — LXX Swete · 24

25

They took some of the fruit of the land in their hands, carried it down to us, and brought us word:… “It is a good land that [[YHWH|the LORD]] our God is giving us.”

וַיִּקְח֤וּ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ בְיָדָם֙ וַיּוֹרִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טוֹבָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃ way·yiq·ḥū mip·pə·rî hā·’ā·reṣ ḇə·yā·ḏām way·yō·w·ri·ḏū ’ê·lê·nū way·yā·ši·ḇū ’ō·ṯā·nū ḏā·ḇār way·yō·mə·rū ṭō·w·ḇāh hā·’ā·reṣ ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū nō·ṯên lā·nūWLC · 25

καὶ ἐλάσον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καρποῦ τῆς γῆς καὶ κατήνεγκαν πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἔλεγον Ἀγαθὴ ἡ γῆ ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν. — LXX Swete · 25

Israel’s Rebellion

26

But you were unwilling… to go up; you rebelled against the command of [[YHWH|the LORD]] your God.

וְלֹ֥א אֲבִיתֶ֖ם לַעֲלֹ֑ת וַתַּמְר֕וּ אֶת־ פִּ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ wə·lō ’ă·ḇî·ṯem la·‘ă·lōṯ wat·tam·rū ’eṯ- pî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵemWLC · 26

καὶ οὐκ ἠθελήσατε ἀναβῆναι, καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν· — LXX Swete · 26

27

You grumbled in your tents and said,… “Because [[YHWH|the LORD]] hates us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites to be annihilated.

וַתֵּרָגְנ֤וּ בְאָהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהוָה֙ אֹתָ֔נוּ הוֹצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ׃ wat·tê·rā·ḡə·nū ḇə·’ā·ho·lê·ḵem wat·tō·mə·rū bə·śin·’aṯ Yah·weh ’ō·ṯā·nū hō·w·ṣî·’ā·nū mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim lā·ṯêṯ ’ō·ṯā·nū bə·yaḏ hā·’ĕ·mō·rî lə·haš·mî·ḏê·nūWLC · 27

καὶ διεγογγύζετε ἐν ταῖς σκηναῖς ὑμῶν καὶ εἴπατε Διὰ τὸ μισεῖν Κύριον ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, παραδοῦναι ἡμᾶς εἰς χεῖρας Ἀμορραίων, ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς· — LXX Swete · 27

28

Where can we go? Our brothers have made our hearts melt -, saying: ‘The people are larger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the heavens. We even saw the descendants of the Anakim there.’”

אָנָ֣ה׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת־ לְבָבֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּד֤וֹל וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־ רָאִ֥ינוּ בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים שָֽׁם׃ ’ā·nāh ’ă·naḥ·nū ‘ō·lîm ’a·ḥê·nū hê·mas·sū ’eṯ- lə·ḇā·ḇê·nū lê·mōr ‘am gā·ḏō·wl wā·rām mim·men·nū ‘ā·rîm gə·ḏō·lōṯ ū·ḇə·ṣū·rōṯ baš·šā·mā·yim wə·ḡam- rā·’î·nū bə·nê ‘ă·nā·qîm šāmWLC · 28

ποῦ ἡμεῖς ἀναβαίνομεν; οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν ἀπέστησαν ὑμῶν τὴν καρδίαν λέγοντες Ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ὑμῶν, καὶ πόλεις μεγάλαι καὶ τετειχισμέναι χισμέναι ἔως τοῦ οὐρανοῦ· ἀλλὰ καὶ υἱοὺς γιγάντων ἑωράκαμεν ἐκεῖ. — LXX Swete · 28

29

So I said to you: “Do not be terrified… or afraid of them!

וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹא־ תַֽעַרְצ֥וּן וְֽלֹא־ תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם׃ wā·’ō·mar ’ă·lê·ḵem lō- ṯa·‘ar·ṣūn wə·lō- ṯî·rə·’ūn mê·hemWLC · 29

καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς Μὴ πτήξητε μηδὲ φοβηθῆτε ἀπ’ αὐτῶν· — LXX Swete · 29

30

The LORD your God, who goes before you,… will fight for you, just as you saw Him do for you in Egypt

יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ הַהֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֔ם ה֖וּא יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר לְעֵינֵיכֶֽם׃ עָשָׂ֧ה אִתְּכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ha·hō·lêḵ lip̄·nê·ḵem hū yil·lā·ḥêm lā·ḵem kə·ḵōl ’ă·šer lə·‘ê·nê·ḵem ‘ā·śāh ’it·tə·ḵem bə·miṣ·ra·yimWLC · 30

Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου ὑμῶν, αὐτὸς συνεκπολεμήσει αὐτοὺς μεθ’ ὑμῶν κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ἡμῖν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. — LXX Swete · 30

31

[and] in the wilderness, where [[YHWH|the LORD]] your God carried you, as a man carries his son, all the way by which you traveled until you reached… this place.”

רָאִ֔יתָ וּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר נְשָׂאֲךָ֙ אֲשֶׁ֤ר אִ֖ישׁ אֶת־ יִשָּׂא־ בְּנ֑וֹ בְּכָל־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד־ בֹּאֲכֶ֖ם עַד־ הַזֶּֽה׃ הַמָּק֥וֹם rā·’î·ṯā ū·ḇam·miḏ·bār ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ka·’ă·šer nə·śā·’ă·ḵā ’ă·šer ’îš ’eṯ- yiś·śā- bə·nōw bə·ḵāl had·de·reḵ ’ă·šer hă·laḵ·tem ‘aḏ- bō·’ă·ḵem ‘aḏ- haz·zeh ham·mā·qō·wmWLC · 31

καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἢν εἴδετε ὁδὸν ὄρους τοῦ Ἀμορραίου, ὡς ἐτροφοφόρησέν σε κύριος ὁ θεός σου ὡς εἴ τις τροφοφορήσει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ, κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδὸν εἰς ἢν ἐπορεύθητε ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον. — LXX Swete · 31

32

But in spite of all this, you did not trust [[YHWH|the LORD]] your God,

וּבַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה אֵֽינְכֶם֙ מַאֲמִינִ֔ם בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ū·ḇad·dā·ḇār haz·zeh ’ê·nə·ḵem ma·’ă·mî·nim Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵemWLC · 32

καὶ ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ οὐκ ἐνεπιστεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν, — LXX Swete · 32

33

who went before you on the journey, in the fire by night and in the cloud by day, to seek out a place for you to camp [and] to show you the road to travel

הַהֹלֵ֨ךְ לִפְנֵיכֶ֜ם בַּדֶּ֗רֶךְ בָּאֵ֣שׁ׀ לַ֗יְלָה וּבֶעָנָ֖ן יוֹמָֽם׃ לָת֥וּר לָכֶ֛ם מָק֖וֹם לַֽחֲנֹֽתְכֶ֑ם לַרְאֹֽתְכֶם֙ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־ בָ֔הּ ha·hō·lêḵ lip̄·nê·ḵem bad·de·reḵ bā·’êš lay·lāh ū·ḇe·‘ā·nān yō·w·mām lā·ṯūr lā·ḵem mā·qō·wm la·ḥă·nō·ṯə·ḵem lar·’ō·ṯə·ḵem bad·de·reḵ ’ă·šer tê·lə·ḵū- ḇāhWLC · 33

ὃς προπορεύεται πρότερος ὑμῶν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκλέγεσθαι ὑμῖν τόπον, ὁδηγῶν ὑμᾶς ἐν πυρὶ νυκτός, δεικνύων ὑμῖν τὴν ὁδὸν καθ’ ἢν πορεύεσθε ἐπ’ αὐτῆς, καὶ ἐν νεφέλῃ ἡμέρας. — LXX Swete · 33

Israel’s Penalty

34

When [[YHWH|the LORD]] - heard your words, He grew angry and swore an oath, saying,

יְהוָ֖ה אֶת־ ק֣וֹל וַיִּשְׁמַ֥ע דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּקְצֹ֖ף וַיִּשָּׁבַ֥ע לֵאמֹֽר׃ Yah·weh ’eṯ- qō·wl way·yiš·ma‘ diḇ·rê·ḵem way·yiq·ṣōp̄ way·yiš·šā·ḇa‘ lê·mōrWLC · 34

καὶ ἤκουσεν Κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν, καὶ παροξυνθεὶς ὤμοσεν λέγων — LXX Swete · 34

35

“Not one of the men of this evil generation shall see the good land I swore to give your fathers,

אִם־ אִישׁ֙ הָאֵ֔לֶּה בָּאֲנָשִׁ֣ים הַזֶּ֑ה אֵ֚ת הָרָ֖ע הַדּ֥וֹר יִרְאֶ֥ה הַטּוֹבָ֔ה הָאָ֣רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֔עְתִּי לָתֵ֖ת לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃ ’im- ’îš hā·’êl·leh bā·’ă·nā·šîm haz·zeh ’êṯ hā·rā‘ had·dō·wr yir·’eh haṭ·ṭō·w·ḇāh hā·’ā·reṣ ’ă·šer niš·ba‘·tî lā·ṯêṯ la·’ă·ḇō·ṯê·ḵemWLC · 35

Εἰ ὄψεταί τις τῶν ἀνδρῶν τούτων τὴν ἀγαθὴν ταύτην γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν. — LXX Swete · 35

36

except Caleb son of Jephunneh. He will see it and I will give him and his descendants the land on which he has set foot because he followed [[YHWH|the LORD]] wholeheartedly.”

זֽוּלָתִ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־ יְפֻנֶּה֙ ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה וְלֽוֹ־ אֶתֵּ֧ן אֶת־ וּלְבָנָ֑יו הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־ בָּ֖הּ יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃ מִלֵּ֖א zū·lā·ṯî kā·lêḇ ben- yə·p̄un·neh hū yir·’en·nāh wə·lōw- ’et·tên ’eṯ- ū·lə·ḇā·nāw hā·’ā·reṣ ’ă·šer dā·raḵ- bāh ya·‘an ’ă·šer ’a·ḥă·rê Yah·weh mil·lêWLC · 36

πλὴν Χαλὲβ υἱὸς Ἰεφοννή, οὗτος ὄψεται αὐτήν, καὶ τούτῳ δώσω τὴν γῆν ἐφ’ ἢν ἐπέβη καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, διὰ τὸ προσκεῖσθαι αὐτὸν τὰ πρὸς κύριον. — LXX Swete · 36

37

The LORD was also angry… with me on your account, and He said, “Not even you shall enter [the land].

יְהוָ֔ה הִתְאַנַּ֣ף גַּם־ בִּי֙ בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹא־ גַּם־ אַתָּ֖ה תָבֹ֥א שָֽׁם׃ Yah·weh hiṯ·’an·nap̄ gam- bî biḡ·lal·ḵem lê·mōr lō- gam- ’at·tāh ṯā·ḇō šāmWLC · 37

καὶ ἐμοὶ ἐθυμώθη κύριος δι’ ὑμᾶς λέγων Οὐδὲ σὺ οὐ μὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ. — LXX Swete · 37

38

Joshua son of Nun, who stands before you, vvv will enter it. Encourage him, for he will enable Israel to inherit [the land].

יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן נוּן֙ הָעֹמֵ֣ד לְפָנֶ֔יךָ ה֖וּא יָ֣בֹא שָׁ֑מָּה אֹת֣וֹ חַזֵּ֔ק כִּי־ ה֖וּא יִשְׂרָאֵֽל׃ יַנְחִלֶ֥נָּה אֶת־ yə·hō·wō·šu·a‘ bin nūn hā·‘ō·mêḏ lə·p̄ā·ne·ḵā hū yā·ḇō šām·māh ’ō·ṯōw ḥaz·zêq kî- hū yiś·rā·’êl yan·ḥi·len·nāh ’eṯ-WLC · 38

Ἰησοῦς υἱὸς Ναυὴ ὁ παρεστηκώς σοι, οὗτος εἰσελεύσεται ἐκεῖ· αὐτὸν κατίσχυσον, ὅτι αὐτὸς κατακληρονομήσει αὐτὴν τῷ Ἰσραήλ. — LXX Swete · 38

39

And the little ones you said would become captives— your children who on that day did not know good from evil— will enter [the land that] I will give them, and they will possess it.

וְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם יִהְיֶ֗ה לָבַ֣ז וּ֠בְנֵיכֶם אֲשֶׁ֨ר הַיּוֹם֙ לֹא־ יָדְע֤וּ ט֣וֹב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִירָשֽׁוּהָּ׃ wə·ṭap·pə·ḵem ’ă·šer ’ă·mar·tem yih·yeh lā·ḇaz ū·ḇə·nê·ḵem ’ă·šer hay·yō·wm lō- yā·ḏə·‘ū ṭō·wḇ wā·rā‘ hêm·māh yā·ḇō·’ū šām·māh wə·lā·hem ’et·tə·nen·nāh wə·hêm yī·rå̄·šū·hå̄WLC · 39

καὶ πᾶν παιδίον νέον ὅστις οὐκ οἶδεν σήμερον ἀγαθὸν ἢ κακόν, οὗτοι εἰσελεύσονται ἐκεῖ, καὶ τούτοις δώσω αὐτήν, καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν. — LXX Swete · 39

40

But you are to turn back and head for the wilderness along the route to the Red Sea.

וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ סֽוּף׃ יַם־ wə·’at·tem pə·nū lā·ḵem ū·sə·‘ū ham·miḏ·bā·rāh de·reḵ sūp̄ yam-WLC · 40

καὶ ὑμεῖς ἐπιστραφέντες ἐστρατοπεδεύσατε εἰς τὴν ἔρημον, ὁδὸν τὴν ἐπὶ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης. — LXX Swete · 40

The Defeat at Hormah

41

“We have sinned against [[YHWH|the LORD]],” you replied… “We will go up and fight, as [[YHWH|the LORD]] our God has commanded us.” Then each of you put on his weapons of war, thinking it easy to go up into the hill country.

חָטָאנוּ֮ לַֽיהוָה֒ וַֽתַּעֲנ֣וּ׀ וַתֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗י אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ צִוָּ֖נוּ אִ֚ישׁ אֶת־ וַֽתַּחְגְּר֗וּ כְּלֵ֣י מִלְחַמְתּ֔וֹ וַתָּהִ֖ינוּ לַעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה׃ ḥā·ṭā·nū Yah·weh wat·ta·‘ă·nū wat·tō·mə·rū ’ê·lay ’ă·naḥ·nū na·‘ă·leh wə·nil·ḥam·nū kə·ḵōl ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū ṣiw·wā·nū ’îš ’eṯ- wat·taḥ·gə·rū kə·lê mil·ḥam·tōw wat·tā·hî·nū la·‘ă·lōṯ hā·hā·rāhWLC · 41

καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε Ημάρτομεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν· ἡμεῖς ἀναβάντες πολεμήσομεν κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν. καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ συναθροισθέντες ἀνεβαίνετε εἰς τὸ ὄρος. — LXX Swete · 41

42

But [[YHWH|the LORD]] said to me, “Tell them not to go up and fight, for I [am] not with you to keep you from defeat by your enemies.”

יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹא־ תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃ Yah·weh way·yō·mer ’ê·lay ’ĕ·mōr lā·hem lō ṯa·‘ă·lū wə·lō- ṯil·lā·ḥă·mū kî ’ê·nen·nî bə·qir·bə·ḵem wə·lō tin·nā·ḡə·p̄ū lip̄·nê ’ō·yə·ḇê·ḵemWLC · 42

καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μέ Εἰπὸν αὐτοῖς οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ μὴ πολεμήσετε, οὐ γάρ εἰμι μεθ’ ὑμῶν· κα οὐ μὴ συντριβῆτε ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν. — LXX Swete · 42

43

So I spoke to you, but you would not listen. You rebelled against the command of [[YHWH|the LORD]] and presumptuously went up into the hill country.

וָאֲדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּמְרוּ֙ אֶת־ פִּ֣י יְהוָ֔ה וַתָּזִ֖דוּ וַתַּעֲל֥וּ הָהָֽרָה׃ wā·’ă·ḏab·bêr ’ă·lê·ḵem wə·lō šə·ma‘·tem wat·tam·rū ’eṯ- pî Yah·weh wat·tā·zi·ḏū wat·ta·‘ă·lū hā·hā·rāhWLC · 43

καὶ ἐλάλησα ὑμῖν, καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου· καὶ παρέβητε τὸ ῥῆμα Τυρίου, καὶ παραβιασάμενοι ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος. — LXX Swete · 43

44

Then the Amorites who lived in the hills came out against you and chased you like… a swarm of bees. They routed you from Seir all the way to Hormah.

הָאֱמֹרִ֜י הַיֹּשֵׁ֨ב הַהוּא֙ בָּהָ֤ר וַיֵּצֵ֨א לִקְרַאתְכֶ֔ם וַיִּרְדְּפ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ינָה הַדְּבֹרִ֑ים וַֽיַּכְּת֥וּ אֶתְכֶ֛ם בְּשֵׂעִ֖יר עַד־ חָרְמָֽה׃ hā·’ĕ·mō·rî hay·yō·šêḇ ha·hū bā·hār way·yê·ṣê liq·raṯ·ḵem way·yir·də·p̄ū ’eṯ·ḵem ka·’ă·šer ta·‘ă·śe·nāh had·də·ḇō·rîm way·yak·kə·ṯū ’eṯ·ḵem bə·śê·‘îr ‘aḏ- ḥā·rə·māhWLC · 44

καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἀμορραῖος ὁ κατοικῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ εἰς συνάντησιν ὑμῖν, κα κατεδίωξαν ὑμᾶς ὡς εἰ ποιήσαισαν αἱ μέλισσαι, καὶ ἐτίτρωσκον ὑμᾶς ἀπὸ Σηεὶρ ἕως Ἑρμᾶ. — LXX Swete · 44

45

And you returned and wept before [[YHWH|the LORD]], but [He] would not listen to your voice [or] give ear to you.

וַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה יְהוָה֙ וְלֹֽא־ שָׁמַ֤ע בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם׃ wat·tā·šu·ḇū wat·tiḇ·kū lip̄·nê Yah·weh Yah·weh wə·lō- šā·ma‘ bə·qō·lə·ḵem wə·lō he·’ĕ·zîn ’ă·lê·ḵemWLC · 45

καὶ καθίσαντες ἐκλαίετε ἔναντι Τυροῦ τοῦ θεοῦ ἡμῶν, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ὑμῶν οὐδὲ προσέσχεν ὑμῖν. — LXX Swete · 45

46

For this reason you stayed in Kadesh vvv for a long time— a very long time -.

וַתֵּשְׁב֥וּ בְקָדֵ֖שׁ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם׃ wat·tê·šə·ḇū ḇə·qā·ḏêš yā·mîm rab·bîm kay·yā·mîm ’ă·šer yə·šaḇ·temWLC · 46

καὶ ἐνεκάθησθε ἐν Καδὴς ἡμέρας πολλάς, ὅσας ποτὲ ἡμέρας ἐνεκάθησθε ἐκεῖ. — LXX Swete · 46


Deuteronomy | Chapter 2 →