← 5 | ← Overview | Deuteronomy | 7 →
Chapter 6
The Greatest Commandment
1
These are the commandments and statutes and ordinances that [[YHWH|the LORD]] your God has instructed me to teach you to follow in the land that you are about to enter… and possess,
וְזֹ֣את הַמִּצְוָ֗ה הַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם צִוָּ֛ה לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֑ם לַעֲשׂ֣וֹת בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ wə·zōṯ ham·miṣ·wāh ha·ḥuq·qîm wə·ham·miš·pā·ṭîm ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ṣiw·wāh lə·lam·mêḏ ’eṯ·ḵem la·‘ă·śō·wṯ bā·’ā·reṣ ’ă·šer ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm šām·māh lə·riš·tāh — WLC · 1
Καὶ αὗται αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐνετείλατο ὁ θεὸς ἡμῶν διδάξαι ὑμᾶς ποιεῖν οὕτως ἐν τῇ γῇ εἰς ἢν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, — LXX Swete · 1
2
so that you and your children and grandchildren… may fear [[YHWH|the LORD]] your God all the days of your lives by keeping all His statutes and commandments that I give you, and so that your days may be prolonged.
לְמַ֨עַן וּבִנְךָ֣ וּבֶן־ בִּנְךָ֔ תִּירָ֜א אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ לִ֠שְׁמֹר אֶת־ כָּל־ חֻקֹּתָ֣יו וּמִצְוֺתָיו֮ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י מְצַוֶּךָ֒ אַתָּה֙ וּלְמַ֖עַן יָמֶֽיךָ׃ יַאֲרִכֻ֥ן lə·ma·‘an ū·ḇin·ḵā ū·ḇen- bin·ḵā tî·rā ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā kōl yə·mê ḥay·ye·ḵā liš·mōr ’eṯ- kāl- ḥuq·qō·ṯāw ū·miṣ·wō·ṯāw ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·we·ḵā ’at·tāh ū·lə·ma·‘an yā·me·ḵā ya·’ă·ri·ḵun — WLC · 2
ἵνα φοβῆσθε Κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν· φυλάσσεσθε πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, ἵνα μακροημερεύσητε. — LXX Swete · 2
3
Hear, O Israel, and be careful to observe them, so that you may prosper - and multiply greatly in a land flowing with milk and honey, just as [[YHWH|the LORD]], the God of your fathers, has promised you.
וְשָׁמַעְתָּ֤ יִשְׂרָאֵל֙ וְשָׁמַרְתָּ֣ לַעֲשׂ֔וֹת אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וַאֲשֶׁ֥ר תִּרְבּ֖וּן מְאֹ֑ד אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃פ כַּאֲשֶׁר֩ יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֙יךָ֙ דִּבֶּ֨ר לָ֔ךְ wə·šā·ma‘·tā yiś·rā·’êl wə·šā·mar·tā la·‘ă·śō·wṯ ’ă·šer yî·ṭaḇ lə·ḵā wa·’ă·šer tir·būn mə·’ōḏ ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš ka·’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯe·ḵā dib·ber lāḵ — WLC · 3
καὶ ἄκουσον, Ἰσρα ήλ, καὶ φύλαξαι ποιεῖν, ὅπως εὖ σοι ᾖ, καὶ ἵνα πληθυνθῆτε σφόδρα, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. — LXX Swete · 3
4
Hear, O Israel: The LORD our God, [[YHWH|the LORD]] is One.
שְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יְהוָ֥ה׀ אֶחָֽד׃ šə·maʿ yiś·rā·’êl Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū Yah·weh ʾɛ·ḥå̄ḏ — WLC · 4
Καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου Ἄκουε, Ἰσραήλ· κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν· — LXX Swete · 4
5
And you shall love [[YHWH|the LORD]] your God with all your heart and with all your soul and with all your strength.
וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּכָל־ לְבָבְךָ֥ וּבְכָל־ נַפְשְׁךָ֖ וּבְכָל־ מְאֹדֶֽךָ׃ wə·’ā·haḇ·tā ’êṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bə·ḵāl lə·ḇā·ḇə·ḵā ū·ḇə·ḵāl nap̄·šə·ḵā ū·ḇə·ḵāl mə·’ō·ḏe·ḵā — WLC · 5
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς δυνάμεως σου. — LXX Swete · 5
6
These words I am commanding you today are to be upon your hearts.
הָאֵ֗לֶּה הַדְּבָרִ֣ים אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם וְהָי֞וּ עַל־ לְבָבֶֽךָ׃ hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm wə·hā·yū ‘al- lə·ḇā·ḇe·ḵā — WLC · 6
καὶ ἔσται τὰ ῥήματα ταῦτα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν τῇ ψυχῇ σου· — LXX Swete · 6
7
And you shall teach them diligently to your children and speak of them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.
וְשִׁנַּנְתָּ֣ם לְבָנֶ֔יךָ וְדִבַּרְתָּ֖ בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֙ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃ wə·šin·nan·tām lə·ḇā·ne·ḵā wə·ḏib·bar·tā bām bə·šiḇ·tə·ḵā bə·ḇê·ṯe·ḵā ū·ḇə·leḵ·tə·ḵā ḇad·de·reḵ ū·ḇə·šā·ḵə·bə·ḵā ū·ḇə·qū·me·ḵā — WLC · 7
καὶ προβιβάσεις τοὺς υἱούς σου, καὶ λαλήσεις ἐν αὐτοῖς καθήμενος ἐν οἴκῳ καὶ πορευόμενος ἐν ὁδῷ καὶ κοιταζόμενος καὶ διανιστάμενος· — LXX Swete · 7
8
Tie them as reminders on your hands and bind them… on your foreheads…
וּקְשַׁרְתָּ֥ם לְא֖וֹת עַל־ יָדֶ֑ךָ וְהָי֥וּ לְטֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ׃ ū·qə·šar·tām lə·’ō·wṯ ‘al- yā·ḏe·ḵā wə·hā·yū lə·ṭō·ṭā·p̄ōṯ bên ‘ê·ne·ḵā — WLC · 8
καὶ αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου, καὶ ἔσται πρὸ ὀφθαλμῶν σου· — LXX Swete · 8
9
Write them on the doorposts of your houses and on your gates.
וּכְתַבְתָּ֛ם עַל־ מְזוּזֹ֥ת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ׃ס ū·ḵə·ṯaḇ·tām ‘al- mə·zū·zōṯ bê·ṯe·ḵā ū·ḇiš·‘ā·re·ḵā — WLC · 9
καὶ γράψετε αὐτὰ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῶν οἱ καὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν. — LXX Swete · 9
10
- And when [[YHWH|the LORD]] your God brings you into the land He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob, that He would give you— [a land with] great and splendid cities that you did not build,
וְהָיָ֞ה כִּ֥י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ יְבִיאֲךָ֣׀ אֶל־ הָאָ֜רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע לַאֲבֹתֶ֛יךָ לְאַבְרָהָ֛ם לְיִצְחָ֥ק וּֽלְיַעֲקֹ֖ב לָ֣תֶת לָ֑ךְ גְּדֹלֹ֥ת וְטֹבֹ֖ת עָרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־ בָנִֽיתָ׃ wə·hā·yāh kî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā yə·ḇî·’ă·ḵā ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·ya·‘ă·qōḇ lā·ṯeṯ lāḵ gə·ḏō·lōṯ wə·ṭō·ḇōṯ ‘ā·rîm ’ă·šer lō- ḇā·nî·ṯā — WLC · 10
Καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν ἢν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου, τῷ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, δοῦναί σοι πόλεις μεγάλας καὶ καλὰς ἃς οὐκ ᾠκοδόμησας, — LXX Swete · 10
11
with houses full of every good thing with which you did not fill them, with wells… that you did not dig, and with vineyards and olive groves that you did not plant— and when you eat and are satisfied,
וּבָ֨תִּ֜ים מְלֵאִ֣ים כָּל־ טוּב֮ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ מִלֵּאתָ֒ וּבֹרֹ֤ת חֲצוּבִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ חָצַ֔בְתָּ כְּרָמִ֥ים וְזֵיתִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־ נָטָ֑עְתָּ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ׃ ū·ḇāt·tîm mə·lê·’îm kāl- ṭūḇ ’ă·šer lō- mil·lê·ṯā ū·ḇō·rōṯ ḥă·ṣū·ḇîm ’ă·šer lō- ḥā·ṣaḇ·tā kə·rā·mîm wə·zê·ṯîm ’ă·šer lō- nā·ṭā·‘ə·tā wə·’ā·ḵal·tā wə·śā·ḇā·‘ə·tā — WLC · 11
οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶν ἃς οὐκ ἐνέπλησας, λάκκους λελατομημένους οὓς οὐκ ἐλατόμησας, ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας οὓς οὐ κατεφύτευσας, καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς — LXX Swete · 11
12
be careful not to forget [[YHWH|the LORD]] who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־ תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־ יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֧ר הוֹצִֽיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ hiš·šā·mer lə·ḵā pen- tiš·kaḥ ’eṯ- Yah·weh ’ă·šer hō·w·ṣî·’ă·ḵā mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim mib·bêṯ ‘ă·ḇā·ḏîm — WLC · 12
πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐπιλάθῃ Κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλίας. — LXX Swete · 12
13
אֶת־ תִּירָ֖א וְאֹת֣וֹ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תַעֲבֹ֑ד תִּשָּׁבֵֽעַ׃ וּבִשְׁמ֖וֹ ’eṯ- tî·rā wə·’ō·ṯōw Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ṯa·‘ă·ḇōḏ tiš·šā·ḇê·a‘ ū·ḇiš·mōw — WLC · 13
Κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ λατρεύσεις, καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήσῃ, καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὀμῇ. — LXX Swete · 13
14
Do not follow… other gods, the gods of the peoples around you.
לֹ֣א תֵֽלְכ֔וּן אַחֲרֵ֖י אֲחֵרִ֑ים אֱלֹהִ֣ים מֵאֱלֹהֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבוֹתֵיכֶֽם׃ lō ṯê·lə·ḵūn ’a·ḥă·rê ’ă·ḥê·rîm ’ĕ·lō·hîm mê·’ĕ·lō·hê hā·‘am·mîm ’ă·šer sə·ḇî·ḇō·w·ṯê·ḵem — WLC · 14
οὐ πορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν, — LXX Swete · 14
15
For [[YHWH|the LORD]] your God, who is among you, is a jealous God. Otherwise the anger of [[YHWH|the LORD]] your God will be kindled against you, and He will wipe you off the face of the earth.
כִּ֣י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּקִרְבֶּ֑ךָ קַנָּ֛א אֵ֥ל פֶּן־ אַף־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יֶ֠חֱרֶה בָּ֔ךְ וְהִשְׁמִ֣ידְךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ס kî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bə·qir·be·ḵā qan·nā ’êl pen- ’ap̄- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ye·ḥĕ·reh bāḵ wə·hiš·mî·ḏə·ḵā mê·‘al pə·nê hā·’ă·ḏā·māh — WLC · 15
ὅτι θεὸς ζηλωτὴς Κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί· μὴ ὀργισθεὶς θυημων μωθῇ Κύριος ὁ θεός σού σοι· ἐξολεθρεύσει σε ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. — LXX Swete · 15
16
Do not test [[YHWH|the LORD]] your God as you tested Him at Massah.
לֹ֣א תְנַסּ֔וּ אֶת־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֥ר נִסִּיתֶ֖ם בַּמַּסָּֽה׃ lō ṯə·nas·sū ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ka·’ă·šer nis·sî·ṯem bam·mas·sāh — WLC · 16
Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου, ὃν τρόπον ἐξεπειράσατε ἐν τῷ Πειρασμῷ. — LXX Swete · 16
17
You are to diligently keep… the commandments of [[YHWH|the LORD]] your God and the testimonies and statutes He has given you.
שָׁמ֣וֹר תִּשְׁמְר֔וּן אֶת־ מִצְוֺ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְעֵדֹתָ֥יו וְחֻקָּ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ׃ šā·mō·wr tiš·mə·rūn ’eṯ- miṣ·wōṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem wə·‘ê·ḏō·ṯāw wə·ḥuq·qāw ’ă·šer ṣiw·wāḵ — WLC · 17
φυλάσσων φυλάξη τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου, τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα ὅσα ἐνετείλατό σοι· — LXX Swete · 17
18
Do what is right and good in the sight of [[YHWH|the LORD]], so that it may be well with you and that you may enter and possess the good land that [[YHWH|the LORD]] your God swore to give your fathers,
וְעָשִׂ֛יתָ הַיָּשָׁ֥ר וְהַטּ֖וֹב בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וּבָ֗אתָ וְיָֽרַשְׁתָּ֙ אֶת־ הַטֹּבָ֔ה הָאָ֣רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה נִשְׁבַּ֥ע לַאֲבֹתֶֽיךָ׃ wə·‘ā·śî·ṯā hay·yā·šār wə·haṭ·ṭō·wḇ bə·‘ê·nê Yah·weh lə·ma·‘an yî·ṭaḇ lāḵ ū·ḇā·ṯā wə·yā·raš·tā ’eṯ- haṭ·ṭō·ḇāh hā·’ā·reṣ ’ă·šer- Yah·weh niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā — WLC · 18
καὶ ποιήσεις τὸ ἀρεστὸν καὶ τὸ καλὸν ἐναντίον Κύρου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ εἰσέλθῃς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν· — LXX Swete · 18
19
driving out all your enemies before you, as [[YHWH|the LORD]] has said.
לַהֲדֹ֥ף אֶת־ כָּל־ אֹיְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר יְהוָֽה׃ס דִּבֶּ֥ר la·hă·ḏōp̄ ’eṯ- kāl- ’ō·yə·ḇe·ḵā mip·pā·ne·ḵā ka·’ă·šer Yah·weh dib·ber — WLC · 19
ἐκδιῶξαι πάντας τοὺς ἐχθρούς σου πρὸ προσώπου σου, καθὰ ἐλάλησεν Κὐριος. — LXX Swete · 19
Teach Your Children
20
In the future, when your son asks…, “What is the meaning of the decrees and statutes and ordinances that [[YHWH|the LORD]] our God has commanded you?”
מָחָ֖ר כִּֽי־ בִנְךָ֛ יִשְׁאָלְךָ֥ לֵאמֹ֑ר מָ֣ה הָעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם׃ צִוָּ֛ה mā·ḥār kî- ḇin·ḵā yiš·’ā·lə·ḵā lê·mōr māh hā·‘ê·ḏōṯ wə·ha·ḥuq·qîm wə·ham·miš·pā·ṭîm ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū ’eṯ·ḵem ṣiw·wāh — WLC · 20
Καὶ ἱστᾶι ὅταν ἐρωτήση σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων Τί ἐστιν τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο Κύριος ὁ θεὸς ἡμῖν,. — LXX Swete · 20
21
then you are to tell him, “We were slaves of Pharaoh in Egypt, but [[YHWH|the LORD]] brought us out of Egypt with a mighty hand.
וְאָמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ הָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֛ים לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם יְהוָ֛ה וַיּוֹצִיאֵ֧נוּ מִמִּצְרַ֖יִם חֲזָקָֽה׃ בְּיָ֥ד wə·’ā·mar·tā lə·ḇin·ḵā hā·yî·nū ‘ă·ḇā·ḏîm lə·p̄ar·‘ōh bə·miṣ·rā·yim Yah·weh way·yō·w·ṣî·’ê·nū mim·miṣ·ra·yim ḥă·zā·qāh bə·yāḏ — WLC · 21
καὶ ἐρεῖς τῷ υἱῷ σου οἰκέται ἦμεν τῷ Φαραὼ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ κα ἐν ὑψηλῷ· — LXX Swete · 21
22
Before our eyes [[YHWH|the LORD]] inflicted great and devastating signs and wonders on Egypt, on Pharaoh, and on all his household.
לְעֵינֵֽינוּ׃ יְהוָ֡ה וַיִּתֵּ֣ן גְּדֹלִ֨ים וְרָעִ֧ים׀ אוֹתֹ֣ת וּ֠מֹפְתִים בְּמִצְרַ֛יִם בְּפַרְעֹ֥ה וּבְכָל־ בֵּית֖וֹ lə·‘ê·nê·nū Yah·weh way·yit·tên gə·ḏō·lîm wə·rā·‘îm ’ō·w·ṯōṯ ū·mō·p̄ə·ṯîm bə·miṣ·ra·yim bə·p̄ar·‘ōh ū·ḇə·ḵāl bê·ṯōw — WLC · 22
καὶ ἔδωκεν Κύριος σημεῖα καὶ τέρατα μεγάλα καὶ πονηρὰ ἐν Αἰγύπτῳ ἐν Φαραὼ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐνώπιον ἡμῶν, — LXX Swete · 22
23
But He brought us out from there to lead us in and give us the land that He had sworn to our fathers.
הוֹצִ֣יא וְאוֹתָ֖נוּ מִשָּׁ֑ם לְמַ֙עַן֙ הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ לָ֤תֶת לָ֙נוּ֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֵֽינוּ׃ hō·w·ṣî wə·’ō·w·ṯā·nū miš·šām lə·ma·‘an hā·ḇî ’ō·ṯā·nū lā·ṯeṯ lā·nū ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯê·nū — WLC · 23
καὶ ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἐκεῖθεν δοῦναι ἡμῖν τὴν γῆν ταύτην ἣν ὤμοσεν δοῦναι τοῖς πατράσιν ἡμῶν· — LXX Swete · 23
24
And [[YHWH|the LORD]] commanded us to observe all these statutes and to fear [[YHWH|the LORD]] our God, that we may always be prosperous… and preserved, as [we are] to this day…
יְהוָ֗ה וַיְצַוֵּ֣נוּ לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־ כָּל־ הָאֵ֔לֶּה הַחֻקִּ֣ים לְיִרְאָ֖ה אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לְט֥וֹב לָ֙נוּ֙ כָּל־ הַיָּמִ֔ים לְחַיֹּתֵ֖נוּ כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ Yah·weh way·ṣaw·wê·nū la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- kāl- hā·’êl·leh ha·ḥuq·qîm lə·yir·’āh ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū lə·ṭō·wḇ lā·nū kāl- hay·yā·mîm lə·ḥay·yō·ṯê·nū kə·hay·yō·wm haz·zeh — WLC · 24
καὶ ἐνετείλατο ἡμῖν Κύριος ποεῖν πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα, φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, γα εὖ ᾖ ἡμῖν πάσας τὰς ἡ μέ ῥᾶς, ἵνα ζῶμεν ὥσπερ καὶ σήμερον· — LXX Swete · 24
25
And if we are careful to observe every one of these commandments before [[YHWH|the LORD]] our God, as He has commanded us, then that will be our righteousness.”
נִשְׁמֹ֨ר לַעֲשׂ֜וֹת אֶת־ כָּל־ הַזֹּ֗את הַמִּצְוָ֣ה לִפְנֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽנוּ׃ס כִּֽי־ תִּֽהְיֶה־ לָּ֑נוּ וּצְדָקָ֖ה niš·mōr la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- kāl- haz·zōṯ ham·miṣ·wāh lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū ka·’ă·šer ṣiw·wā·nū kî- tih·yeh- lā·nū ū·ṣə·ḏā·qāh — WLC · 25
καὶ ἐλέη· μοσύνη ἔσται ἡμῖν ἐὰν φυλασσώμεθα ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, καθὰ ἐνετείλατο ἡμῖν Κύριος. δὲ εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν εἰς ἢν εἰσ’· VII — LXX Swete · 25