← 10 | ← Overview | Genesis | 12 →

Chapter 11

The Tower of Babel

1

Now the whole world had one language and a common form of speech.

כָל־ הָאָ֖רֶץ וַֽיְהִ֥י אֶחָ֑ת שָׂפָ֣ה אֲחָדִֽים׃ וּדְבָרִ֖ים ḵāl hā·’ā·reṣ way·hî ’e·ḥāṯ śā·p̄āh ’ă·ḥā·ḏîm ū·ḏə·ḇā·rîmWLC · 1

Καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ Χεῖλος ἕν, κοὶ φωνὴ μία πᾶσιν. — LXX Swete · 1

2

And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.

וַֽיְהִ֖י בְּנָסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַֽיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ way·hî bə·nā·sə·‘ām miq·qe·ḏem way·yim·ṣə·’ū ḇiq·‘āh bə·’e·reṣ šin·‘ār way·yê·šə·ḇū šāmWLC · 2

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σενναὰρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ. — LXX Swete · 2

3

And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar - instead of mortar.

וַיֹּאמְר֞וּ אֶל־ אִ֣ישׁ רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃ way·yō·mə·rū ’el- ’îš rê·‘ê·hū hā·ḇāh nil·bə·nāh lə·ḇê·nîm wə·niś·rə·p̄āh liś·rê·p̄āh wat·tə·hî lā·hem hal·lə·ḇê·nāh lə·’ā·ḇen wə·ha·ḥê·mār hā·yāh lā·hem la·ḥō·merWLC · 3

καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί. καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον, καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐοῖς ὁ πηλός. — LXX Swete · 3

4

“Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”

הָ֣בָה׀ וַיֹּאמְר֞וּ נִבְנֶה־ לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־ שֵׁ֑ם לָּ֖נוּ פֶּן־ נָפ֖וּץ עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָאָֽרֶץ׃ hā·ḇāh way·yō·mə·rū niḇ·neh- lā·nū ‘îr ū·miḡ·dāl wə·rō·šōw ḇaš·šā·ma·yim wə·na·‘ă·śeh- šêm lā·nū pen- nā·p̄ūṣ ‘al- pə·nê ḵāl hā·’ā·reṣWLC · 4

καὶ εἶπαν Δεῦτε μὲν ἐαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον, οὗ ἡ κεφαλὴ ἔσται ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσομεν ἑαυτῶν ὄνομα πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἐπὶ προσώπου πάσης L τῆς γῆς. — LXX Swete · 4

5

Then [[YHWH|the LORD]] came down to see the city and the tower that the sons of men were building.

יְהוָ֔ה וַיֵּ֣רֶד לִרְאֹ֥ת אֶת־ הָעִ֖יר וְאֶת־ הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ בָּנ֖וּ Yah·weh way·yê·reḏ lir·’ōṯ ’eṯ- hā·‘îr wə·’eṯ- ham·miḡ·dāl ’ă·šer bə·nê hā·’ā·ḏām bā·nūWLC · 5

καὶ κατέβη κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων. — LXX Swete · 5

6

And [[YHWH|the LORD]] said, “If they have begun to do this as one people speaking the same… language, then nothing… they devise… will be beyond them.

יְהוָ֗ה וַיֹּ֣אמֶר הֵ֣ן הַחִלָּ֣ם לַעֲשׂ֑וֹת וְזֶ֖ה אֶחָד֙ עַ֤ם לְכֻלָּ֔ם אַחַת֙ וְשָׂפָ֤ה וְעַתָּה֙ לֹֽא־ כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽעֲשֽׂוֹת׃ יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם Yah·weh way·yō·mer hên ha·ḥil·lām la·‘ă·śō·wṯ wə·zeh ’e·ḥāḏ ‘am lə·ḵul·lām ’a·ḥaṯ wə·śā·p̄āh wə·‘at·tāh lō- kōl ’ă·šer yā·zə·mū la·‘ă·śō·wṯ yib·bā·ṣêr mê·hemWLC · 6

καὶ εἶπεν κύριος Ἴδου γένος ἐν καὶ χεῖλος ἓν πάντων· καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι, καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιῆσαι. — LXX Swete · 6

7

Come, let Us go down… and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”

הָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה שָׁ֖ם וְנָבְלָ֥ה שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ רֵעֵֽהוּ׃ שְׂפַ֥ת hā·ḇāh nê·rə·ḏāh šām wə·nā·ḇə·lāh śə·p̄ā·ṯām ’ă·šer lō yiš·mə·‘ū ’îš rê·‘ê·hū śə·p̄aṯWLC · 7

δεῦτε καὶ καταβάν τες ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν, ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον. — LXX Swete · 7

8

So [[YHWH|the LORD]] scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.

יְהוָ֥ה אֹתָ֛ם וַיָּ֨פֶץ מִשָּׁ֖ם עַל־ פְּנֵ֣י כָל־ הָאָ֑רֶץ וַֽיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃ Yah·weh ’ō·ṯām way·yā·p̄eṣ miš·šām ‘al- pə·nê ḵāl hā·’ā·reṣ way·yaḥ·də·lū liḇ·nōṯ hā·‘îrWLC · 8

καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἕκαθεν ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς, καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον. — LXX Swete · 8

9

That is why… it is called Babel, for there [[YHWH|the LORD]] confused the language of the whole world, and from that place [[YHWH|the LORD]] scattered them over the face of all the earth.

עַל־ כֵּ֞ן שְׁמָהּ֙ קָרָ֤א בָּבֶ֔ל כִּי־ שָׁ֛ם יְהוָ֖ה בָּלַ֥ל שְׂפַ֣ת כָּל־ הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ יְהוָ֔ה הֱפִיצָ֣ם עַל־ פְּנֵ֖י כָּל־ הָאָֽרֶץ׃פ ‘al- kên šə·māh qā·rā bā·ḇel kî- šām Yah·weh bā·lal śə·p̄aṯ kāl- hā·’ā·reṣ ū·miš·šām Yah·weh hĕ·p̄î·ṣām ‘al- pə·nê kāl- hā·’ā·reṣWLC · 9

διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σύγχυσις, ὅτι ἐκεῖ συνέχεεν κύριος πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. — LXX Swete · 9

Genealogy from Shem to Abram

10

This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.

אֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת שֵׁ֔ם שְׁנָתַ֖יִם אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ שֵׁ֚ם מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה בֶּן־ וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ אַרְפַּכְשָׁ֑ד ’êl·leh tō·wl·ḏōṯ šêm šə·nā·ṯa·yim ’a·ḥar ham·mab·būl šēm mə·’aṯ šā·nāh ben- way·yō·w·leḏ ’eṯ- ’ar·paḵ·šāḏWLC · 10

Καὶ αὗται οἱ γενέσεις Σῆμ’. Σῆμ’ υἱὸς ἐτῶν ἑκατὸν τὸν Ἀρφαξάδ, δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν. — LXX Swete · 10

11

And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500… years and had other sons and daughters.

אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ אַרְפַּכְשָׁ֔ד שֵׁ֗ם וַֽיְחִי־ חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ס ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- ’ar·paḵ·šāḏ šêm way·ḥî- ḥă·mêš mê·’ō·wṯ šā·nāh way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯWLC · 11

καὶ ἔζησεν Σῆμ’ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ἀρφαξὰδ πεντακόσια ἔτη, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ όπέθανεν. — LXX Swete · 11

12

When Arphaxad was 35… years old, he became the father of Shelah.

וְאַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י חָמֵ֥שׁ וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ שָֽׁלַח׃ wə·’ar·paḵ·šaḏ ḥay ḥā·mêš ū·šə·lō·šîm šā·nāh way·yō·w·leḏ ’eṯ- šā·laḥWLC · 12

Καὶ ἔζησεν ἑκατὸν τριάκοντα πέντε ἔτη, καὶ ἐγέννησεν τὸν καινάν. — LXX Swete · 12

13

And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403… years… and had other sons and daughters.

אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ שֶׁ֔לַח אַרְפַּכְשַׁ֗ד וַֽיְחִ֣י שָׁלֹ֣שׁ וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנִ֔ים שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ס ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- še·laḥ ’ar·paḵ·šaḏ way·ḥî šā·lōš wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ šā·nîm šā·nāh way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯWLC · 13

καὶ ἔζησεν Ἀρφαξάδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν καινὰν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανεν. Καὶ ἔζησεν καινὰν ἕκατον τριόκοντα ἴτη, κοὶ ἐγέννησεν τὸν Σόλο. καὶ ἔζησεν καινὰν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σάλα ἔτη τριοκόσια τριάκοντα, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς κοὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανεν. — LXX Swete · 13

14

When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.

וְשֶׁ֥לַח חַ֖י שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ עֵֽבֶר׃ wə·še·laḥ ḥay šə·lō·šîm šā·nāh way·yō·w·leḏ ’eṯ- ‘ê·ḇerWLC · 14

Καὶ ἔζησεν Σάλα ἐκατὸν τριάκοντα ἔτη, καὶ ἐγέννησεν Τὸν Ἔβερ. — LXX Swete · 14

15

And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403… years and had other sons and daughters.

אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ עֵ֔בֶר שֶׁ֗לַח וַֽיְחִי־ וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁלֹ֣שׁ שָׁנָ֑ה שָׁנִ֔ים וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ס ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- ‘ê·ḇer še·laḥ way·ḥî- wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ šā·lōš šā·nāh šā·nîm way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯWLC · 15

καὶ ἔζησεν Σάλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸηἜβερ τριακόσια τριόκοντα ἔτη, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανεν. — LXX Swete · 15

16

When Eber was 34… years old, he became the father of Peleg.

עֵ֕בֶר וַֽיְחִי־ אַרְבַּ֥ע וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ פָּֽלֶג׃ ‘ê·ḇer way·ḥî- ’ar·ba‘ ū·šə·lō·šîm šā·nāh way·yō·w·leḏ ’eṯ- pā·leḡWLC · 16

Καὶ ἔζησεν Ἔβερ ἑκατὸν τριάκοντα τέσσερα Ἔτη, καὶ ἐγέννησεν τὸν Φάλεκ. — LXX Swete · 16

17

And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430… years and had other sons and daughters.

אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ פֶּ֔לֶג עֵ֗בֶר וַֽיְחִי־ שְׁלֹשִׁ֣ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה שָׁנָ֔ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ס ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- pe·leḡ ‘ê·ḇer way·ḥî- šə·lō·šîm wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ šā·nāh šā·nāh way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯWLC · 17

καὶ ἔζησεν Ἔβερ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φόλεκ ἣ τριακόσια ἑβδομήκοντα, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανεν. — LXX Swete · 17

18

When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.

פֶ֖לֶג וַֽיְחִי־ שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ רְעֽוּ׃ p̄e·leḡ way·ḥî- šə·lō·šîm šā·nāh way·yō·w·leḏ ’eṯ- rə·‘ūWLC · 18

Καὶ ἔζησεν Φόλεκ ἑκατὸν τριόκοντα ὄη, καὶ ἐγέννησεν τὸν Ῥαγαύ. — LXX Swete · 18

19

And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209… years and had other sons and daughters.

אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ רְע֔וּ פֶ֗לֶג וַֽיְחִי־ תֵּ֥שַׁע וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה שָׁנִ֖ים וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ס ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- rə·‘ū p̄e·leḡ way·ḥî- tê·ša‘ ū·mā·ṯa·yim šā·nāh šā·nîm way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯWLC · 19

καὶ ἔζησεν Φάλεκ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ῥαγαὺ διακόσια ἐννέα ἔτη, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θηατέρnς, καὶ ἀπέθανεν. — LXX Swete · 19

20

When Reu was 32… years old, he became the father of Serug.

רְע֔וּ וַיְחִ֣י שְׁתַּ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ שְׂרֽוּג׃ rə·‘ū way·ḥî šə·ta·yim ū·šə·lō·šîm šā·nāh way·yō·w·leḏ ’eṯ- śə·rūḡWLC · 20

Καὶ ἔζησεν Ῥαγαύ ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη, καὶ ἐγέννησεν τὸν Σερούχ. — LXX Swete · 20

21

And after he had become the father of Serug, Reu lived 207… years and had other sons and daughters.

אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ שְׂר֔וּג רְע֗וּ וַיְחִ֣י שֶׁ֥בַע וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה שָׁנִ֖ים וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ס ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- śə·rūḡ rə·‘ū way·ḥî še·ḇa‘ ū·mā·ṯa·yim šā·nāh šā·nîm way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯWLC · 21

καὶ ἔζησεν Ῥαγαύ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σεροὺχ διακόσια ἑπτὰ ἔτη, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ — LXX Swete · 21

22

When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.

שְׂר֖וּג וַיְחִ֥י שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ נָחֽוֹר׃ śə·rūḡ way·ḥî šə·lō·šîm šā·nāh way·yō·w·leḏ ’eṯ- nā·ḥō·wrWLC · 22

Καὶ ἔζησεν Σερούχ ἑκατὸν τριάκοντα ἴτη, καὶ ἐγέντὸν Ναχώρ. — LXX Swete · 22

23

And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.

אַחֲרֵ֛י הוֹלִיד֥וֹ אֶת־ נָח֖וֹר שְׂר֗וּג וַיְחִ֣י מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ס ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- nā·ḥō·wr śə·rūḡ way·ḥî mā·ṯa·yim šā·nāh way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯWLC · 23

καὶ ἔζησεν Σεροὺχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν ἔτη διακόσια, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανεν. — LXX Swete · 23

24

When Nahor was 29… years old, he became the father of Terah.

נָח֔וֹר וַיְחִ֣י תֵּ֥שַׁע וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ תָּֽרַח׃ nā·ḥō·wr way·ḥî tê·ša‘ wə·‘eś·rîm šā·nāh way·yō·w·leḏ ’eṯ- tā·raḥWLC · 24

Καὶ ἔζησεν Ναχὼρ ἔτη ἑβδομήκοντα ἐννέα, καὶ ἐγέννησεν τὸν Θαρά. — LXX Swete · 24

25

And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119… years and had other sons and daughters.

אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ תֶּ֔רַח נָח֗וֹר וַיְחִ֣י תְּשַֽׁע־ עֶשְׂרֵ֥ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה שָׁנָ֖ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ס ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- te·raḥ nā·ḥō·wr way·ḥî tə·ša‘- ‘eś·rêh ū·mə·’aṯ šā·nāh šā·nāh way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯWLC · 25

καὶ ἔζησεν Ναχὼρ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν αὐτὸν ἴτη ἑκατὸν εἴκοσι ἐννέα, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ ἀπέθανεν. — LXX Swete · 25

26

When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.

תֶ֖רַח וַֽיְחִי־ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֙וֹלֶד֙ אֶת־ אַבְרָ֔ם אֶת־ נָח֖וֹר וְאֶת־ הָרָֽן׃ ṯe·raḥ way·ḥî- šiḇ·‘îm šā·nāh way·yō·w·leḏ ’eṯ- ’aḇ·rām ’eṯ- nā·ḥō·wr wə·’eṯ- hā·rānWLC · 26

Καὶ ἔζησεν Φάρα ἑβδομήκοντα ἔτη, καὶ ἐγέννησεν τὸν Ἀβρὰμ καὶ τὸν Ναχὼρ καὶ τὸν Ἁρράν. — LXX Swete · 26

Terah’s Descendants

27

This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.

וְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח תֶּ֚רַח הוֹלִ֣יד אֶת־ אַבְרָ֔ם אֶת־ נָח֖וֹר וְאֶת־ הָרָ֑ן וְהָרָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־ לֽוֹט׃ wə·’êl·leh tō·wl·ḏōṯ te·raḥ te·raḥ hō·w·lîḏ ’eṯ- ’aḇ·rām ’eṯ- nā·ḥō·wr wə·’eṯ- hā·rān wə·hā·rān hō·w·lîḏ ’eṯ- lō·wṭWLC · 27

Αὗται δὲ οἱ γενέσεις Θάρα· Φάρα δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβρὰμ καὶ τὸν Ναχώρ καὶ τὸν Ἁρράν, καὶ Ἁρρὰν ἐγέννησεν τὸν Λώτ. — LXX Swete · 27

28

During… his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.

עַל־ פְּנֵ֖י אָבִ֑יו תֶּ֣רַח הָרָ֔ן וַיָּ֣מָת מוֹלַדְתּ֖וֹ בְּאֶ֥רֶץ בְּא֥וּר כַּשְׂדִּֽים׃ ‘al- pə·nê ’ā·ḇîw te·raḥ hā·rān way·yā·māṯ mō·w·laḏ·tōw bə·’e·reṣ bə·’ūr kaś·dîmWLC · 28

καὶ ἀπέθανεν Ἁρρὰν ἐνώπιον Θορὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ἧ ἐγενήθη, ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Χαλδαίων. — LXX Swete · 28

29

And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, [who was] the father of both Milcah… and Iscah.

אַבְרָ֧ם וְנָח֛וֹר וַיִּקַּ֨ח נָשִׁ֑ים לָהֶ֖ם אַבְרָם֙ אֵֽשֶׁת־ שֵׁ֤ם שָׂרָ֔י נָחוֹר֙ אֵֽשֶׁת־ וְשֵׁ֤ם מִלְכָּ֔ה בַּת־ הָרָ֥ן אֲבִֽי־ מִלְכָּ֖ה וַֽאֲבִ֥י יִסְכָּֽה׃ ’aḇ·rām wə·nā·ḥō·wr way·yiq·qaḥ nā·šîm lā·hem ’aḇ·rām ’ê·šeṯ- šêm śā·rāy nā·ḥō·wr ’ê·šeṯ- wə·šêm mil·kāh baṯ- hā·rān ’ă·ḇî- mil·kāh wa·’ă·ḇî yis·kāhWLC · 29

καὶ ἔλαβον Ἁβρὰμ κοὶ Ναχώρ ἐαυτοῖς ὄνομα τῇ γυναικὶ Ἁβρὰμ Σάρα, καὶ ὄνομα τῆ̣ γυναικὶ Ναχώρ ἁ, θηάτηρ Ἀρράν, καὶ πατὴρ Μελχὰ καὶ πατὴρ Ἱεσχά. — LXX Swete · 29

30

But Sarai was barren; she had no children.

שָׂרַ֖י וַתְּהִ֥י עֲקָרָ֑ה לָ֖הּ אֵ֥ין וָלָֽד׃ śā·ray wat·tə·hî ‘ă·qā·rāh lāh ’ên wā·lāḏWLC · 30

καὶ ἢν Σάρα στεῖρα καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει — LXX Swete · 30

31

And Terah took his son Abram, his grandson… Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out… from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.

תֶּ֜רַח אֶת־ וַיִּקַּ֨ח בְּנ֗וֹ וְאֶת־ אַבְרָ֣ם בֶּן־ בֶּן־ ל֤וֹט בְּנ֔וֹ הָרָן֙ וְאֵת֙ כַּלָּת֔וֹ שָׂרַ֣י אֵ֖שֶׁת בְּנ֑וֹ אַבְרָ֣ם וַיֵּצְא֨וּ אִתָּ֜ם מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָלֶ֙כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֥אוּ עַד־ חָרָ֖ן וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ te·raḥ ’eṯ- way·yiq·qaḥ bə·nōw wə·’eṯ- ’aḇ·rām ben- ben- lō·wṭ bə·nōw hā·rān wə·’êṯ kal·lā·ṯōw śā·ray ’ê·šeṯ bə·nōw ’aḇ·rām way·yê·ṣə·’ū ’it·tām mê·’ūr kaś·dîm lā·le·ḵeṯ ’ar·ṣāh kə·na·‘an way·yā·ḇō·’ū ‘aḏ- ḥā·rān way·yê·šə·ḇū šāmWLC · 31

καὶ ἔλαβεν Θορὰ τὸν Ἁβρὰμ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Λὼτ υἱὸν Ἁρρόν, υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ τὴν Σάραν τὴν νύμφην αὐτοῦ, γυmῖκα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων πορευθῆναι εἰς τὴν γῆν Χανἀαν κοὶ ἦλθεν ἕως Χαρράν, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ. — LXX Swete · 31

32

Terah lived… 205… years, and he died… in Haran.

תֶ֔רַח וַיִּהְי֣וּ יְמֵי־ חָמֵ֥שׁ וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה שָׁנִ֖ים וַיָּ֥מָת תֶּ֖רַח בְּחָרָֽן׃ס ṯe·raḥ way·yih·yū yə·mê- ḥā·mêš ū·mā·ṯa·yim šā·nāh šā·nîm way·yā·māṯ te·raḥ bə·ḥā·rānWLC · 32

καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι Θαρά ἐν Χαρρὰν διακόσια πέντε ἔτη· καὶ ἀπέθανεν Θαρά ἐν Χαρράν. — LXX Swete · 32


← Chapter 10 | Genesis | Chapter 12 →