← 11 | ← Overview | Genesis | 13 →
Chapter 12
The Call of Abram
1
Then [[YHWH|the LORD]] said to Abram, “Leave your country, your kindred, and your father’s household, and go to the land I will show you.
יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ אַבְרָ֔ם לֶךְ־ לְךָ֛ מֵאַרְצְךָ֥ וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ֖ אָבִ֑יךָ וּמִבֵּ֣ית אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽךָּ׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- ’aḇ·rām leḵ- lə·ḵā mê·’ar·ṣə·ḵā ū·mim·mō·w·laḏ·tə·ḵā ’ā·ḇî·ḵā ū·mib·bêṯ ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’ar·’e·kā — WLC · 1
Καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἁβρἀμ Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ συγγενείας σου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου, εἰς τὴν γῆν ἢν ἄν δείξω. — LXX Swete · 1
2
I will make you into a great nation, and I will bless you; I will make your name great, so that you will be a blessing.
וְאֶֽעֶשְׂךָ֙ גָּד֔וֹל לְג֣וֹי וַאֲבָ֣רֶכְךָ֔ שְׁמֶ֑ךָ וַאֲגַדְּלָ֖ה וֶהְיֵ֖ה בְּרָכָֽה׃ wə·’e·‘eś·ḵā gā·ḏō·wl lə·ḡō·w wa·’ă·ḇā·reḵ·ḵā šə·me·ḵā wa·’ă·ḡad·də·lāh weh·yêh bə·rā·ḵāh — WLC · 2
καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα καὶ εὐλογήσω σε καὶ τὸ ὄνομά σου, καὶ ἔσῃ εὐλογητός· — LXX Swete · 2
3
I will bless those who bless you and curse those who curse you; and all the families of the earth will be blessed through you.
וַאֲבָֽרֲכָה֙ מְבָ֣רְכֶ֔יךָ אָאֹ֑ר וּמְקַלֶּלְךָ֖ כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָאֲדָמָֽה׃ וְנִבְרְכ֣וּ בְךָ֔ wa·’ă·ḇā·ră·ḵāh mə·ḇā·rə·ḵe·ḵā ’ā·’ōr ū·mə·qal·lel·ḵā kōl miš·pə·ḥōṯ hā·’ă·ḏā·māh wə·niḇ·rə·ḵū ḇə·ḵā — WLC · 3
καὶ εὐλογήσω τοὺς εὐλογοῦντάς σε, καὶ τοὺς καταρωμένους σε καταράσομαι, καὶ εὐλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι οἱ φυλαὶ τῆς γῆς. — LXX Swete · 3
4
So Abram departed, as [[YHWH|the LORD]] had directed him,… and Lot went with him. Abram was seventy-five… years old… when he left Haran.
אַבְרָ֗ם וַיֵּ֣לֶךְ כַּאֲשֶׁ֨ר יְהוָ֔ה דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ ל֑וֹט וַיֵּ֥לֶךְ אִתּ֖וֹ וְאַבְרָ֗ם חָמֵ֤שׁ וְשִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה בֶּן־ שָׁנִים֙ בְּצֵאת֖וֹ מֵחָרָֽן׃ ’aḇ·rām way·yê·leḵ ka·’ă·šer Yah·weh dib·ber ’ê·lāw lō·wṭ way·yê·leḵ ’it·tōw wə·’aḇ·rām ḥā·mêš wə·šiḇ·‘îm šā·nāh ben- šā·nîm bə·ṣê·ṯōw mê·ḥā·rān — WLC · 4
καὶ ἐπορεύθη Ἀβρὰμ καθάπερ κύριος, καὶ ᾤχετο μετ’ αὐτοῦ Λώτ· Ἀβρὰμ δὲ ἦν ἐτῶν πέντε ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ Χαρράν. — LXX Swete · 4
5
And Abram took his wife Sarai, his nephew… Lot, and all the possessions - and people they had acquired in Haran, and set out… for the land of Canaan. When they came to the land of Canaan,
אַבְרָם֩ וַיִּקַּ֣ח אֶת־ אִשְׁתּ֜וֹ וְאֶת־ שָׂרַ֨י בֶּן־ אָחִ֗יו וְאֶת־ ל֣וֹט כָּל־ רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּ וְאֶת־ הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־ עָשׂ֣וּ בְחָרָ֑ן וַיֵּצְא֗וּ לָלֶ֙כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ ’aḇ·rām way·yiq·qaḥ ’eṯ- ’iš·tōw wə·’eṯ- śā·ray ben- ’ā·ḥîw wə·’eṯ- lō·wṭ kāl- rə·ḵū·šām ’ă·šer rā·ḵā·šū wə·’eṯ- han·ne·p̄eš ’ă·šer- ‘ā·śū ḇə·ḥā·rān way·yê·ṣə·’ū lā·le·ḵeṯ ’ar·ṣāh kə·na·‘an way·yā·ḇō·’ū ’ar·ṣāh kə·nā·‘an — WLC · 5
καὶ ἔλαβεν Ἀβρὰμ τὴν Σάρα αὐτοῦ καὶ τὸν Λὼτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὐπά αὐτῶν ὅσα ἐκτήσαντο καὶ πᾶσαν ψυχὴν ἢν ἐκτήσαντο ἐκ Χαρράν, καὶ ἐξήλθοσαν πορευθῆναι εἰς γῆν Χανάαν καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χανάαν. — LXX Swete · 5
6
Abram traveled through the land as far as the site of the Oak of Moreh at Shechem. And at that time the Canaanites were in the land.
אַבְרָם֙ וַיַּעֲבֹ֤ר בָּאָ֔רֶץ עַ֚ד מְק֣וֹם עַ֖ד אֵל֣וֹן מוֹרֶ֑ה שְׁכֶ֔ם אָ֥ז וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י בָּאָֽרֶץ׃ ’aḇ·rām way·ya·‘ă·ḇōr bā·’ā·reṣ ‘aḏ mə·qō·wm ‘aḏ ’ê·lō·wn mō·w·reh šə·ḵem ’āz wə·hak·kə·na·‘ă·nî bā·’ā·reṣ — WLC · 6
καὶ διώδευσεν Ἁβρὰμ εἰς τὸ μῆκος αὐτῆς ἕως τοῦ τόπου Συχέμ, ἐπὶ δρῦν τὴν ὑψηλήν· οἱ δὲ Χαναναῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν. — LXX Swete · 6
7
Then [[YHWH|the LORD]] appeared to Abram and said, “I will give this land to your offspring. So [Abram] built an altar there to [[YHWH|the LORD]], who had appeared to him.
יְהוָה֙ וַיֵּרָ֤א אֶל־ אַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר אֶתֵּ֖ן אֶת־ הַזֹּ֑את הָאָ֣רֶץ לְזַ֨רְעֲךָ֔ וַיִּ֤בֶן מִזְבֵּ֔חַ שָׁם֙ לַיהוָ֖ה הַנִּרְאֶ֥ה אֵלָֽיו׃ Yah·weh way·yê·rā ’el- ’aḇ·rām way·yō·mer ’et·tên ’eṯ- haz·zōṯ hā·’ā·reṣ lə·zar·‘ă·ḵā way·yi·ḇen miz·bê·aḥ šām Yah·weh han·nir·’eh ’ê·lāw — WLC · 7
καὶ ὤφθη Κύριος τῷ Ἀβρὰμ καὶ εἶπεν αὐτῷ τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Ἀβρὰμ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ ὀφθέντι αὐτῶ. — LXX Swete · 7
8
From there [Abram] moved on to the hill country east of Bethel and pitched his tent, with Bethel… to the west and Ai to the east. There he built an altar to [[YHWH|the LORD]], and he called on the name of [[YHWH|the LORD]].
מִשָּׁ֜ם וַיַּעְתֵּ֨ק הָהָ֗רָה מִקֶּ֛דֶם לְבֵֽית־ אֵ֖ל וַיֵּ֣ט אָהֳלֹ֑ה בֵּֽית־ אֵ֤ל מִיָּם֙ וְהָעַ֣י מִקֶּ֔דֶם שָׁ֤ם וַיִּֽבֶן־ מִזְבֵּ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וַיִּקְרָ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ miš·šām way·ya‘·têq hā·hā·rāh miq·qe·ḏem lə·ḇêṯ- ’êl way·yêṭ ʾå̄·ho·lōh bêṯ- ’êl mî·yām wə·hā·‘ay miq·qe·ḏem šām way·yi·ḇen- miz·bê·aḥ Yah·weh way·yiq·rā bə·šêm Yah·weh — WLC · 8
καὶ ἀπέστη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἀνατολὰς Βαιθήλ, ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν Βαιθὴλ κατὰ θάλασσαν καὶ κατ’ ἀνατολάς· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου. — LXX Swete · 8
9
And Abram journeyed on… toward the Negev.
אַבְרָ֔ם וַיִּסַּ֣ע הָל֥וֹךְ וְנָס֖וֹעַ הַנֶּֽגְבָּה׃פ ’aḇ·rām way·yis·sa‘ hā·lō·wḵ wə·nā·sō·w·a‘ han·neḡ·bāh — WLC · 9
καὶ ἀπῆρεν Ἀβρὰμ ἐστρατοπέδευσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ. — LXX Swete · 9
Abram and Sarai in Egypt
10
Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe.
וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ אַבְרָ֤ם וַיֵּ֨רֶד מִצְרַ֙יְמָה֙ שָׁ֔ם לָג֣וּר כִּֽי־ הָרָעָ֖ב בָּאָֽרֶץ׃ כָבֵ֥ד way·hî rā·‘āḇ bā·’ā·reṣ ’aḇ·rām way·yê·reḏ miṣ·ray·māh šām lā·ḡūr kî- hā·rā·‘āḇ bā·’ā·reṣ ḵā·ḇêḏ — WLC · 10
Καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ κατέβη Ἀβρὰμ παροικῆσαι ἐκεῖ, ὅτι ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς. — LXX Swete · 10
11
- As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “Look,… I know that you [are] a beautiful… woman,
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אִשְׁתּ֔וֹ שָׂרַ֣י הִנֵּה־ נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אָֽתְּ׃ יְפַת־ מַרְאֶ֖ה אִשָּׁ֥ה way·hî ka·’ă·šer hiq·rîḇ lā·ḇō·w miṣ·rā·yə·māh way·yō·mer ’el- ’iš·tōw śā·ray hin·nêh- nā yā·ḏa‘·tî kî ’āt yə·p̄aṯ- mar·’eh ’iš·šāh — WLC · 11
ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Ἀβρὰμ εἰσελθεῖν εἰς Αἴγυπτον, εἶπεν Ἀβρὰμ Σάρα γυναικὶ αὐτοῦ Γινώσκω ἐγὼ ὅτι γυνὴ εὐπρόσωπος εἶ· — LXX Swete · 11
12
and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live.
וְהָיָ֗ה כִּֽי־ הַמִּצְרִ֔ים יִרְא֤וּ אֹתָךְ֙ וְאָמְר֖וּ זֹ֑את אִשְׁתּ֣וֹ וְהָרְג֥וּ אֹתִ֖י וְאֹתָ֥ךְ יְחַיּֽוּ׃ wə·hā·yāh kî- ham·miṣ·rîm yir·’ū ’ō·ṯāḵ wə·’ā·mə·rū zōṯ ’iš·tōw wə·hā·rə·ḡū ’ō·ṯî wə·’ō·ṯāḵ yə·ḥay·yū — WLC · 12
ἔσται οὖν ὡς ἄν ἴδωσίν σε οἱ Αἰγύπτιοι, ἐροῦσιν ὅτι Γυνὴ αὐτοῦ ἐστὶν αὐτή· καὶ ἀποκτενοῦσίν με, σὲ δὲ περιποιήσονται. — LXX Swete · 12
13
Please say you are my sister, so that I will be treated well… for your sake, and on account of you my life will be spared.”
נָ֖א אִמְרִי־ אָ֑תְּ אֲחֹ֣תִי לְמַ֙עַן֙ יִֽיטַב־ לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ בִּגְלָלֵֽךְ׃ נַפְשִׁ֖י וְחָיְתָ֥ה nā ’im·rî- ’āt ’ă·ḥō·ṯî lə·ma·‘an yî·ṭaḇ- lî ḇa·‘ă·ḇū·rêḵ biḡ·lā·lêḵ nap̄·šî wə·ḥā·yə·ṯāh — WLC · 13
εἰπὸν οὖν ὅτι Ἀδελφὴ αὐτοῦ εἰμί, ὅπως ἄν εὖ μοι γένηται διὰ σέ, καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκεν σοῦ. — LXX Swete · 13
14
So when Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful…
וַיְהִ֕י אַבְרָ֖ם כְּב֥וֹא מִצְרָ֑יְמָה הַמִּצְרִים֙ אֶת־ וַיִּרְא֤וּ כִּֽי־ הָ֣אִשָּׁ֔ה מְאֹֽד׃ יָפָ֥ה הִ֖וא way·hî ’aḇ·rām kə·ḇō·w miṣ·rā·yə·māh ham·miṣ·rîm ’eṯ- way·yir·’ū kî- hā·’iš·šāh mə·’ōḏ yā·p̄āh hî — WLC · 14
ἐγένετο δὲ ἡνίκα εἰσῆλθεν Ἀβράμ εἰς Μrπτον, ἰδόντες οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ὅτι καλὴ ἦν σφόδρα, — LXX Swete · 14
15
When Pharaoh’s officials saw [Sarai], they commended her to [him], and she was taken into the palace of Pharaoh.
פַרְעֹ֔ה שָׂרֵ֣י וַיִּרְא֤וּ אֹתָהּ֙ וַיְהַֽלְל֥וּ אֹתָ֖הּ אֶל־ פַּרְעֹ֑ה הָאִשָּׁ֖ה וַתֻּקַּ֥ח בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃ p̄ar·‘ōh śā·rê way·yir·’ū ’ō·ṯāh way·hal·lū ’ō·ṯāh ’el- par·‘ōh hā·’iš·šāh wat·tuq·qaḥ bêṯ par·‘ōh — WLC · 15
καὶ ἴδον αὐτὴν οἱ ἄρχοντες Φαραὼ καὶ ἐπῄνεσαν αm̓ὴν πρὸς Φαραὼ καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν πρὸς Φαραώ. — LXX Swete · 15
16
He treated Abram well on her account, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys…, menservants and maidservants, and camels.
וּלְאַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּעֲבוּרָ֑הּ וַֽיְהִי־ ל֤וֹ צֹאן־ וּבָקָר֙ וַחֲמֹרִ֔ים וַאֲתֹנֹ֖ת וַעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וּגְמַלִּֽים׃ ū·lə·’aḇ·rām hê·ṭîḇ ba·‘ă·ḇū·rāh way·hî- lōw ṣōn- ū·ḇā·qār wa·ḥă·mō·rîm wa·’ă·ṯō·nōṯ wa·‘ă·ḇā·ḏîm ū·šə·p̄ā·ḥōṯ ū·ḡə·mal·lîm — WLC · 16
καὶ τῷ Ἁβρὰμ εὑ ἐχρήσαντο δι’ αm̓ήν, καὶ ἐγένοντο αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχοι καὶ ὄνοι, παῖδες κα παδσκαι, ἡμίονοι καὶ κάμηλοι. — LXX Swete · 16
17
The LORD, however, afflicted Pharaoh and his household with severe plagues because of… Abram’s wife Sarai.
יְהוָ֧ה׀ אֶת־ וַיְנַגַּ֨ע פַּרְעֹ֛ה בֵּית֑וֹ גְּדֹלִ֖ים וְאֶת־ נְגָעִ֥ים עַל־ דְּבַ֥ר אַבְרָֽם׃ אֵ֥שֶׁת שָׂרַ֖י Yah·weh ’eṯ- way·nag·ga‘ par·‘ōh bê·ṯōw gə·ḏō·lîm wə·’eṯ- nə·ḡā·‘îm ‘al- də·ḇar ’aḇ·rām ’ê·šeṯ śā·ray — WLC · 17
καὶ ἤτασεν ὁ θεὸς τὸν Φαραὼ ἐτασμοῖς μεγάλοις καὶ πονηροῖς καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ περὶ Σόρας τῆς γυναικὸς — LXX Swete · 17
18
So Pharaoh summoned Abram and asked, “What… have you done to me? Why didn’t you tell me she was your wife?
פַרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֤א לְאַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר מַה־ זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑י לָ֚מָּה לֹא־ הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י כִּ֥י הִֽוא׃ אִשְׁתְּךָ֖ p̄ar·‘ōh way·yiq·rā lə·’aḇ·rām way·yō·mer mah- zōṯ ‘ā·śî·ṯā lî lām·māh lō- hig·gaḏ·tā lî kî hî ’iš·tə·ḵā — WLC · 18
καλέσας δὲ Φαραὼ τὸν Ἀβρὰμ εἶπεν Τί τοῦτο ἐποίησάς μοι, ὄτι οὐκ ἀπήηειλός μοι ὅτι γυνή σού ἐστιν; — LXX Swete · 18
19
Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her as my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!”
לָמָ֤ה אָמַ֙רְתָּ֙ הִ֔וא אֲחֹ֣תִי וָאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ׃ lā·māh ’ā·mar·tā hî ’ă·ḥō·ṯî wā·’eq·qaḥ ’ō·ṯāh lî lə·’iš·šāh wə·‘at·tāh hin·nêh ’iš·tə·ḵā qaḥ wā·lêḵ — WLC · 19
ἵνα τί εἴπας ὅτι μού ἐστιν,. καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα. κα νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἐναντίον σου· λαβὼν ἀπότρεχε. — LXX Swete · 19
20
Then Pharaoh gave his men orders concerning [Abram], and they sent him away… with his wife and all his possessions -
פַּרְעֹ֖ה אֲנָשִׁ֑ים וַיְצַ֥ו עָלָ֛יו וַֽיְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛וֹ וְאֶת־ אִשְׁתּ֖וֹ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ לֽוֹ׃ par·‘ōh ’ă·nā·šîm way·ṣaw ‘ā·lāw way·šal·lə·ḥū ’ō·ṯōw wə·’eṯ- ’iš·tōw wə·’eṯ- kāl- ’ă·šer- lōw — WLC · 20
καὶ ἐνετείλατο Φαραὼ ἀωδράσιν περὶ Ἀβράμ, συνπροπέμψαι αὐτὸν καὶ τὴν γυναῖκα καὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ, καὶ Λὼτ μετ’ αὐτοῦ. — LXX Swete · 20