← 14 | ← Overview | Genesis | 16 →
Chapter 15
God’s Covenant with Abram
1
After these events, the word of [[YHWH|the LORD]] came to Abram in a vision:… “Do not be afraid, Abram. I [am] your shield, your very great reward.”
אַחַ֣ר׀ הָאֵ֗לֶּה הַדְּבָרִ֣ים דְבַר־ יְהוָה֙ הָיָ֤ה אֶל־ אַבְרָ֔ם בַּֽמַּחֲזֶ֖ה לֵאמֹ֑ר אַל־ תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם אָנֹכִי֙ לָ֔ךְ מָגֵ֣ן מְאֹֽד׃ הַרְבֵּ֥ה שְׂכָרְךָ֖ ’a·ḥar hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm ḏə·ḇar- Yah·weh hā·yāh ’el- ’aḇ·rām bam·ma·ḥă·zeh lê·mōr ’al- tî·rā ’aḇ·rām ’ā·nō·ḵî lāḵ mā·ḡên mə·’ōḏ har·bêh śə·ḵā·rə·ḵā — WLC · 1
Μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐγενήθη ῥῆμα ὁράματι λέγων Μὴ φοβοῦ, Ἀβράμ· ἐγὼ ὑπερασπίζω σου· ὁ μισθός σου πολὺς ἱστᾶι σφόδρα. — LXX Swete · 1
2
But Abram replied, “O Lord GOD, what can You give me, since I remain childless, and the heir… of my house… is Eliezer of Damascus?”
אַבְרָ֗ם וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹנָ֤י יֱהוִה֙ מַה־ תִּתֶּן־ לִ֔י וְאָנֹכִ֖י הוֹלֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י וּבֶן־ מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔י ה֖וּא אֱלִיעֶֽזֶר׃ דַּמֶּ֥שֶׂק ’aḇ·rām way·yō·mer ’ă·ḏō·nāy Yah·weh mah- tit·ten- lî wə·’ā·nō·ḵî hō·w·lêḵ ‘ă·rî·rî ū·ḇen- me·šeq bê·ṯî hū ’ĕ·lî·‘e·zer dam·me·śeq — WLC · 2
λέγει δὲ Ἀβράμ Δέσποτα κύριε, τί μοι δώσεις; ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος· ὁ δὲ υἱὸς Μάσεκ τῆς οἰκογενοῦς μου, οὗτος Δαμασκὸς Ἐλιέζερ. — LXX Swete · 2
3
Abram continued, “Behold, You have given me no offspring, so a servant in my household will be my heir -.”
אַבְרָ֔ם וַיֹּ֣אמֶר הֵ֣ן נָתַ֖תָּה לִ֔י לֹ֥א זָ֑רַע וְהִנֵּ֥ה בֶן־ בֵּיתִ֖י יוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽי׃ ’aḇ·rām way·yō·mer hên nā·ṯat·tāh lî lō zā·ra‘ wə·hin·nêh ḇen- bê·ṯî yō·w·rêš ’ō·ṯî — WLC · 3
καὶ εἶπεν Ἀβρόμ Ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ σπέρμα, σπέρμα, ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με. — LXX Swete · 3
4
Then the word of [[YHWH|the LORD]] came to [Abram], saying, “This one will not be your heir, but… one who comes from your own body will be your heir.”
וְהִנֵּ֨ה דְבַר־ יְהוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֑ה לֹ֥א יִֽירָשְׁךָ֖ כִּי־ אִם֙ ה֖וּא אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ יִֽירָשֶֽׁךָ׃ wə·hin·nêh ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lāw lê·mōr zeh lō yî·rā·šə·ḵā kî- ’im hū ’ă·šer yê·ṣê mim·mê·‘e·ḵā yî·rā·še·ḵā — WLC · 4
καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων Οὐ κληρονομήσει σε οὗτος· ἀλλ’ ὄς ἐξελεύσεται ἐκ σοῦ, οὗτος κληρονομήσει σε. — LXX Swete · 4
5
And [[[YHWH|the LORD]]] took him outside and said, “Now look to the heavens and count the stars, if you are able…” Then He told him, “So {shall} your offspring be.”
וַיּוֹצֵ֨א אֹת֜וֹ הַח֗וּצָה וַיֹּ֙אמֶר֙ נָ֣א הַבֶּט־ הַשָּׁמַ֗יְמָה וּסְפֹר֙ הַכּ֣וֹכָבִ֔ים אִם־ תּוּכַ֖ל לִסְפֹּ֣ר אֹתָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ כֹּ֥ה זַרְעֶֽךָ׃ יִהְיֶ֖ה way·yō·w·ṣê ’ō·ṯōw ha·ḥū·ṣāh way·yō·mer nā hab·beṭ- haš·šā·may·māh ū·sə·p̄ōr hak·kō·w·ḵā·ḇîm ’im- tū·ḵal lis·pōr ’ō·ṯām way·yō·mer lōw kōh zar·‘e·ḵā yih·yeh — WLC · 5
ἐξήγαγεν δὲ αὐτὸν ἵξω καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ἀν’άβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας, εἰ δύνῃ ἐξαριθμῆσαι αὐτούς. καὶ οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου. — LXX Swete · 5
6
Abram believed [[YHWH|the LORD]], and it was credited to him as righteousness.
וְהֶאֱמִ֖ן בַּֽיהוָ֑ה וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ לּ֖וֹ צְדָקָֽה׃ wə·he·’ĕ·min Yah·weh way·yaḥ·šə·ḇe·hā lōw ṣə·ḏā·qāh — WLC · 6
καὶ ἐπίστευσεν Ἀβρὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. — LXX Swete · 6
7
[The LORD] also told him, “I am [[YHWH|the LORD]], who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵאתִ֙יךָ֙ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים לָ֧תֶת לְךָ֛ אֶת־ הַזֹּ֖את הָאָ֥רֶץ לְרִשְׁתָּֽהּ׃ way·yō·mer ’ê·lāw ’ă·nî Yah·weh ’ă·šer hō·w·ṣê·ṯî·ḵā mê·’ūr kaś·dîm lā·ṯeṯ lə·ḵā ’eṯ- haz·zōṯ hā·’ā·reṣ lə·riš·tāh — WLC · 7
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἐγὼ ὁ ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίαν, ὥστε δοῦναί σοι τὴν γῆν ταύτην κληρονομῆσαι. — LXX Swete · 7
God Confirms His Promise
8
But [Abram] replied, “Lord GOD, how can I know that I will possess it?”
וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה׃ way·yō·mar ’ă·ḏō·nāy Yah·weh bam·māh ’ê·ḏa‘ kî ’î·rā·šen·nāh — WLC · 8
εἶπεν δέ Δέσποτα Κύριε, κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν; — LXX Swete · 8
9
And [[[YHWH|the LORD]]] said to him, “Bring Me a heifer, a goat, and a ram, [each] three years old, along with a turtledove and a young pigeon.”
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו קְחָ֥ה לִי֙ מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת וְעֵ֥ז וְאַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ וְתֹ֖ר וְגוֹזָֽל׃ way·yō·mer ’ê·lāw qə·ḥāh lî mə·šul·le·šeṯ ‘eḡ·lāh mə·šul·le·šeṯ wə·‘êz wə·’a·yil mə·šul·lāš wə·ṯōr wə·ḡō·w·zāl — WLC · 9
εἶπεν δὲ αὐτῷ λάβε μοι δάμαλιν τριετίζουσαν καὶ αἶγα τριετίζουσαν καὶ κριὸν τριετίζοντα καὶ τρυγόνα καὶ περιστεράν. — LXX Swete · 9
10
So [Abram] brought all these to Him -, split each of them down the middle, and laid the halves opposite each other. The birds, however, he did not cut in half.
וַיִּֽקַּֽח־ כָּל־ אֵ֗לֶּה ל֣וֹ אֶת־ וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן בִּתְר֖וֹ לִקְרַ֣את אִישׁ־ רֵעֵ֑הוּ הַצִפֹּ֖ר וְאֶת־ לֹ֥א בָתָֽר׃ way·yiq·qaḥ- kāl- ’êl·leh lōw ’eṯ- way·ḇat·têr ’ō·ṯām bat·tā·weḵ way·yit·tên biṯ·rōw liq·raṯ ’îš- rê·‘ê·hū ha·ṣip·pōr wə·’eṯ- lō ḇā·ṯār — WLC · 10
ἔλαβεν δὲ αὐτῶ πάντα ταῦτα, καὶ διἑλͅεν αὐτὰ μέσα, καὶ αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις· τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διἑλͅεν. — LXX Swete · 10
11
And the birds of prey descended on the carcasses, but Abram drove them away. -
הָעַ֖יִט וַיֵּ֥רֶד עַל־ הַפְּגָרִ֑ים אַבְרָֽם׃ וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם hā·‘a·yiṭ way·yê·reḏ ‘al- hap·pə·ḡā·rîm ’aḇ·rām way·yaš·šêḇ ’ō·ṯām — WLC · 11
κατέβη δὲ ὄρνεα ἐπὶ τὰ σώματα, τὰ διχοτομήματα αὐτῶν· καὶ συνεκάθισεν αὐτοῖς Ἀβράμ. — LXX Swete · 11
12
As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and suddenly great terror and darkness overwhelmed him.
הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ וַיְהִ֤י לָב֔וֹא אַבְרָ֑ם נָפְלָ֣ה עַל־ וְתַרְדֵּמָ֖ה וְהִנֵּ֥ה גְדֹלָ֖ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו׃ haš·še·meš way·hî lā·ḇō·w ’aḇ·rām nā·p̄ə·lāh ‘al- wə·ṯar·dê·māh wə·hin·nêh ḡə·ḏō·lāh ’ê·māh ḥă·šê·ḵāh nō·p̄e·leṯ ‘ā·lāw — WLC · 12
περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τῷ Ἀβράμ, ἰδοὺ φόβος σκοτινὸς μέγας ἐπιπίτει αὐτῷ· — LXX Swete · 12
13
Then [[[YHWH|the LORD]]] said to Abram, “Know for certain… that your descendants will be strangers in a land that is not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.
וַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי־ זַרְעֲךָ֗ יִהְיֶ֣ה גֵ֣ר׀ בְּאֶ֙רֶץ֙ לֹ֣א לָהֶ֔ם וַעֲבָד֖וּם וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃ way·yō·mer lə·’aḇ·rām yā·ḏō·a‘ tê·ḏa‘ kî- zar·‘ă·ḵā yih·yeh ḡêr bə·’e·reṣ lō lā·hem wa·‘ă·ḇā·ḏūm wə·‘in·nū ’ō·ṯām ’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ šā·nāh — WLC · 13
καὶ ἐρρέθη πρὸς Ἀβράρ Γινώσκων γνώσῃ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ οὐκ ἰδία, καὶ κακώσουσιν αὐτὸ καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἤ. — LXX Swete · 13
14
But I will judge the nation they serve as slaves, and afterward… they will depart with many possessions.
וְגַ֧ם אֶת־ אָנֹ֑כִי דָּ֣ן הַגּ֛וֹי אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ וְאַחֲרֵי־ כֵ֥ן יֵצְא֖וּ גָּדֽוֹל׃ בִּרְכֻ֥שׁ wə·ḡam ’eṯ- ’ā·nō·ḵî dān hag·gō·w ’ă·šer ya·‘ă·ḇō·ḏū wə·’a·ḥă·rê- ḵên yê·ṣə·’ū gā·ḏō·wl bir·ḵuš — WLC · 14
τὸ δὲ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς. — LXX Swete · 14
15
You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a ripe old age…
וְאַתָּ֛ה תָּב֥וֹא אֶל־ אֲבֹתֶ֖יךָ בְּשָׁל֑וֹם תִּקָּבֵ֖ר בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה׃ wə·’at·tāh tā·ḇō·w ’el- ’ă·ḇō·ṯe·ḵā bə·šā·lō·wm tiq·qā·ḇêr bə·śê·ḇāh ṭō·w·ḇāh — WLC · 15
σὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ’ εἰρήνης, τραφεὶς ἐν γήρει καλῷ. — LXX Swete · 15
16
In the fourth generation [your descendants] will return here, for the iniquity of the Amorites [is] not yet… complete.”
רְבִיעִ֖י וְד֥וֹר יָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה כִּ֧י עֲוֺ֥ן הָאֱמֹרִ֖י לֹא־ עַד־ הֵֽנָּה׃ שָׁלֵ֛ם rə·ḇî·‘î wə·ḏō·wr yā·šū·ḇū hên·nāh kî ‘ă·wōn hā·’ĕ·mō·rî lō- ‘aḏ- hên·nāh šā·lêm — WLC · 16
τετάρτῃ δὲ γενεᾷ ἀποστραφήσονται ὧδε· οὔπω γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τῶν Ἀμορραίων ἕως τοῦ νῦν. — LXX Swete · 16
17
When the sun had set and darkness had fallen,… behold, a smoking firepot and a flaming torch appeared and passed between the halves [of the carcasses].
הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַעֲלָטָ֖ה וַיְהִ֤י הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה עָשָׁן֙ תַנּ֤וּר אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר וְלַפִּ֣יד עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַגְּזָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ haš·še·meš bā·’āh wa·‘ă·lā·ṭāh way·hî hā·yāh wə·hin·nêh ‘ā·šān ṯan·nūr ’êš ’ă·šer wə·lap·pîḏ ‘ā·ḇar bên hag·gə·zā·rîm hā·’êl·leh — WLC · 17
ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος πρὸς δυσμαῖς, φλὸξ ἐγένετο· καὶ ἰδού κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός, αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων τούτῶν. — LXX Swete · 17
18
On that day [[YHWH|the LORD]] made a covenant with Abram, saying, “To your descendants I have given this land— from the river of Egypt to the great River Euphrates…—
הַה֗וּא בַּיּ֣וֹם יְהוָ֛ה כָּרַ֧ת בְּרִ֣ית אֶת־ אַבְרָ֖ם לֵאמֹ֑ר לְזַרְעֲךָ֗ נָתַ֙תִּי֙ אֶת־ הַזֹּ֔את הָאָ֣רֶץ מִנְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם עַד־ הַגָּדֹ֖ל הַנָּהָ֥ר פְּרָֽת׃ נְהַר־ ha·hū bay·yō·wm Yah·weh kā·raṯ bə·rîṯ ’eṯ- ’aḇ·rām lê·mōr lə·zar·‘ă·ḵā nā·ṯat·tî ’eṯ- haz·zōṯ hā·’ā·reṣ min·nə·har miṣ·ra·yim ‘aḏ- hag·gā·ḏōl han·nā·hār pə·rāṯ nə·har- — WLC · 18
ἐκεῖ διέθετο ὁ θεὸς τῷ Ἀβρὰμ διαθήκην λέγων τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην, ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου Εὐφμάτου· τούς Κεναίους καὶ τοὺς ενεζαίους καὶ τοὺς Κελμωναίους 20 καὶ τοὺς Χετταίους καὶ τοὺς Φερεζαίους καὶ τοὺς Ῥαφαεὶν τοὺς Ἀμορραίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ Εὑοίους καὶ τοὺς Γεργεσαίους καὶ τοὺς Ἰεβουσαίους. — LXX Swete · 18
19
- the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites,
אֶת־ הַקֵּינִי֙ וְאֶת־ הַקְּנִזִּ֔י וְאֵ֖ת הַקַּדְמֹנִֽי׃ ’eṯ- haq·qê·nî wə·’eṯ- haq·qə·niz·zî wə·’êṯ haq·qaḏ·mō·nî — WLC · 19
20
- Hittites, Perizzites, Rephaites,
וְאֶת־ הַחִתִּ֥י וְאֶת־ הַפְּרִזִּ֖י וְאֶת־ הָרְפָאִֽים׃ wə·’eṯ- ha·ḥit·tî wə·’eṯ- hap·pə·riz·zî wə·’eṯ- hā·rə·p̄ā·’îm — WLC · 20
21
- Amorites, Canaanites, Girgashites, and Jebusites.”
וְאֶת־ הָֽאֱמֹרִי֙ וְאֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֔י וְאֶת־ הַגִּרְגָּשִׁ֖י וְאֶת־ הַיְבוּסִֽי׃ס wə·’eṯ- hā·’ĕ·mō·rî wə·’eṯ- hak·kə·na·‘ă·nî wə·’eṯ- hag·gir·gā·šî wə·’eṯ- hay·ḇū·sî — WLC · 21