← 11 | ← Overview | Exodus | 13 →

Chapter 12

The First Passover

1

Now [[YHWH|the LORD]] said to Moses… and Aaron in the land of Egypt…,

יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim lê·mōrWLC · 1

Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν ἐν γῇ Αἰγύπτου λέγων — LXX Swete · 1

2

“This month is the beginning of months for you; it [shall be] the first month of your year.

הַזֶּ֛ה הַחֹ֧דֶשׁ רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים לָכֶ֖ם הוּא֙ רִאשׁ֥וֹן לְחָדְשֵׁ֖י לָכֶ֔ם הַשָּׁנָֽה׃ haz·zeh ha·ḥō·ḏeš rōš ḥo·ḏā·šîm lā·ḵem hū ri·šō·wn lə·ḥā·ḏə·šê lā·ḵem haš·šā·nāhWLC · 2

῾Ο μὴν οὗτος ὑμῖν ἀρχὴ μηνῶν, πρῶτός ἐστιν ὑμῖν ἐν τοῖς μησὶν τοῦ ἐνιαυτοῦ. — LXX Swete · 2

3

Tell… the whole congregation of Israel… that on the tenth day of this month each man must select a lamb for his family…, one per household.

דַּבְּר֗וּ אֶֽל־ כָּל־ עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר בֶּעָשֹׂ֖ר הַזֶּ֑ה לַחֹ֣דֶשׁ אִ֛ישׁ וְיִקְח֣וּ לָהֶ֗ם שֶׂ֥ה אָבֹ֖ת לְבֵית־ שֶׂ֥ה לַבָּֽיִת׃ dab·bə·rū ’el- kāl- ‘ă·ḏaṯ yiś·rā·’êl lê·mōr be·‘ā·śōr haz·zeh la·ḥō·ḏeš ’îš wə·yiq·ḥū lā·hem śeh ’ā·ḇōṯ lə·ḇêṯ- śeh lab·bā·yiṯWLC · 3

λήλησον πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ λέγων τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου λαβέτωσαν ἕκαστος πρόβατον κατ’ οἴκους πατριῶν, ἕκαστος πρόβατον κατ’ οἰκίαν. — LXX Swete · 3

4

If the household… is too small for a whole lamb, they are to share with the nearest neighbor… based on the number of people, and apportion… the lamb accordingly -.

וְאִם־ הַבַּיִת֮ מִהְיֹ֣ת יִמְעַ֣ט מִשֶּׂה֒ ה֗וּא וְלָקַ֣ח הַקָּרֹ֥ב וּשְׁכֵנ֛וֹ אֶל־ בֵּית֖וֹ בְּמִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת תָּכֹ֖סּוּ עַל־ הַשֶּֽׂה׃ אִ֚ישׁ לְפִ֣י אָכְל֔וֹ wə·’im- hab·ba·yiṯ mih·yōṯ yim·‘aṭ miś·śeh hū wə·lā·qaḥ haq·qā·rōḇ ū·šə·ḵê·nōw ’el- bê·ṯōw bə·miḵ·saṯ nə·p̄ā·šōṯ tā·ḵōs·sū ‘al- haś·śeh ’îš lə·p̄î ’ā·ḵə·lōwWLC · 4

ἐὰν δὲ ὀλιγοστοὶ ὦσιν οἱ ἐν τῆ οἰκίᾳ ὥσ·τε μὴ εἶναι ἱκανοὺς εἰς πρόβατον, συλλήμψεται μεθ’ ἑαυτοῦ τὸν γείτονα τὸν πλησίον αὐτοῦ· κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν ἕκαστος τὸ ἀρκοῦν αὐτῷ συναριθμήσεται εἰς πρόβατον. — LXX Swete · 4

5

Your lamb must be an unblemished year-old… male, [and] you may take it from the sheep… or the goats.

לָכֶ֑ם שֶׂ֥ה יִהְיֶ֣ה תָמִ֛ים בֶּן־ שָׁנָ֖ה זָכָ֥ר תִּקָּֽחוּ׃ מִן־ הַכְּבָשִׂ֥ים וּמִן־ הָעִזִּ֖ים lā·ḵem śeh yih·yeh ṯā·mîm ben- šā·nāh zā·ḵār tiq·qā·ḥū min- hak·kə·ḇā·śîm ū·min- hā·‘iz·zîmWLC · 5

πρόβατον τέλειον ἄρσεν ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν· ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήμψεσθε. — LXX Swete · 5

6

You must keep it until the fourteenth… day of the month, when the whole assembly of the congregation of Israel will slaughter [the animals] at twilight.

וְהָיָ֤ה לְמִשְׁמֶ֔רֶת לָכֶם֙ עַ֣ד אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם הַזֶּ֑ה לַחֹ֣דֶשׁ כֹּ֛ל קְהַ֥ל עֲדַֽת־ יִשְׂרָאֵ֖ל וְשָׁחֲט֣וּ אֹת֗וֹ בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם׃ wə·hā·yāh lə·miš·me·reṯ lā·ḵem ‘aḏ ’ar·bā·‘āh ‘ā·śār yō·wm haz·zeh la·ḥō·ḏeš kōl qə·hal ‘ă·ḏaṯ- yiś·rā·’êl wə·šā·ḥă·ṭū ’ō·ṯōw bên hā·‘ar·bā·yimWLC · 6

καὶ ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον ἕως τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ μηνὸς τούτου, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ πᾶν τὸ πλῆθος συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραὴλ πρὸς ἑσπέραν. — LXX Swete · 6

7

They are to take some of the blood and put it on vvv the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat [the lambs] -

וְלָֽקְחוּ֙ מִן־ הַדָּ֔ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־ שְׁתֵּ֥י הַמְּזוּזֹ֖ת וְעַל־ הַמַּשְׁק֑וֹף עַ֚ל הַבָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁר־ יֹאכְל֥וּ אֹת֖וֹ בָּהֶֽם׃ wə·lā·qə·ḥū min- had·dām wə·nā·ṯə·nū ‘al- šə·tê ham·mə·zū·zōṯ wə·‘al- ham·maš·qō·wp̄ ‘al hab·bāt·tîm ’ă·šer- yō·ḵə·lū ’ō·ṯōw bā·hemWLC · 7

καὶ λήμψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος, καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο στακαι θμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις ἐν οἷς ἐᾶ ἐν αὐτοῖς. — LXX Swete · 7

8

They are to eat the meat that night, roasted over the fire, along with unleavened bread… and bitter herbs -.

וְאָכְל֥וּ אֶת־ הַבָּשָׂ֖ר הַזֶּ֑ה בַּלַּ֣יְלָה צְלִי־ אֵ֣שׁ וּמַצּ֔וֹת עַל־ מְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃ wə·’ā·ḵə·lū ’eṯ- hab·bā·śār haz·zeh bal·lay·lāh ṣə·lî- ’êš ū·maṣ·ṣō·wṯ ‘al- mə·rō·rîm yō·ḵə·lu·hūWLC · 8

καὶ φάγονται τὰ κρέα τῇ νυκτὶ ταύτῃ ὀπτὰ πυρί, καὶ ἄζυμα ἐπὶ πικρίδων ἔδονται. — LXX Swete · 8

9

Do not eat any of [the meat] raw or cooked in boiling water, but only… roasted over the fire— its head and legs… and inner parts.

אַל־ תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ נָ֔א מְבֻשָּׁ֖ל וּבָשֵׁ֥ל בַּמָּ֑יִם כִּ֣י אִם־ צְלִי־ אֵ֔שׁ רֹאשׁ֥וֹ עַל־ כְּרָעָ֖יו וְעַל־ קִרְבּֽוֹ׃ ’al- tō·ḵə·lū mim·men·nū nā mə·ḇuš·šāl ū·ḇā·šêl bam·mā·yim kî ’im- ṣə·lî- ’êš rō·šōw ‘al- kə·rā·‘āw wə·‘al- qir·bōwWLC · 9

οὐκ ἔδεσθε ἀπ’ αὐτῶν ὠμὸν οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι ἀλλ’ ἢ ὀπτὰ πυρί, κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶν καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις. — LXX Swete · 9

10

Do not leave any of it until morning; before the morning you must burn up… any part that is left over.

וְלֹא־ תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־ בֹּ֑קֶר עַד־ בֹּ֖קֶר בָּאֵ֥שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃ מִמֶּ֛נּוּ וְהַנֹּתָ֥ר wə·lō- ṯō·w·ṯî·rū mim·men·nū ‘aḏ- bō·qer ‘aḏ- bō·qer bā·’êš tiś·rō·p̄ū mim·men·nū wə·han·nō·ṯārWLC · 10

οὐκ ἀπολείψεται ἀπ’ αὐτοῦ ἕως πρωί, καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψεται ἀπ’ αὐτοῦ· τὰ δὲ καταλιπόμενα ἀπ’ αὐτοῦ ἕως ἐν πυρὶ κατακαύσετε. — LXX Swete · 10

11

This is how you are to eat it: You must be fully dressed for travel…, with your sandals on your feet and your staff in your hand. You are to eat in haste; it is [[YHWH|the LORD]]’s Passover.

וְכָכָה֮ תֹּאכְל֣וּ אֹתוֹ֒ מָתְנֵיכֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם וּמַקֶּלְכֶ֖ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּחִפָּז֔וֹן ה֖וּא לַיהוָֽה׃ פֶּ֥סַח wə·ḵā·ḵāh tō·ḵə·lū ’ō·ṯōw mā·ṯə·nê·ḵem ḥă·ḡu·rîm na·‘ă·lê·ḵem bə·raḡ·lê·ḵem ū·maq·qel·ḵem bə·yeḏ·ḵem wa·’ă·ḵal·tem ’ō·ṯōw bə·ḥip·pā·zō·wn hū Yah·weh pe·saḥWLC · 11

οὕτως δὲ φάγεσθε αὐτό· αἱ ὀσφύες ὑμῶν περιεζωσμέναι, καὶ τὰ ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν, καὶ αἱ βακτηρίαι ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν, καὶ ἔδεσθε αὐτὸ μετὰ σπουδῆς· πάσχα ἐστὶν Κυρίῳ. — LXX Swete · 11

12

On that night I will pass through the land of Egypt and strike down every firstborn male -, both man and beast, and I will execute judgment against all the gods of Egypt. I am [[YHWH|the LORD]].

הַזֶּה֒ בַּלַּ֣יְלָה וְעָבַרְתִּ֣י בְאֶֽרֶץ־ מִצְרַיִם֮ וְהִכֵּיתִ֤י כָל־ בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָדָ֖ם וְעַד־ בְּהֵמָ֑ה אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים וּבְכָל־ אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ haz·zeh bal·lay·lāh wə·‘ā·ḇar·tî ḇə·’e·reṣ- miṣ·ra·yim wə·hik·kê·ṯî ḵāl bə·ḵō·wr bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim mê·’ā·ḏām wə·‘aḏ- bə·hê·māh ’e·‘ĕ·śeh šə·p̄ā·ṭîm ū·ḇə·ḵāl ’ĕ·lō·hê miṣ·ra·yim ’ă·nî Yah·wehWLC · 12

καὶ ἐλεύσομαι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, καὶ πατάξω πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν Αἰγυπτίων ποιήσω τὴν ἐκδίκησιν· ἐγὼ Κύριος. — LXX Swete · 12

13

The blood on the houses where you are staying will be a sign; when I see the blood, I will pass over you. No plague will fall on you to destroy you when I strike the land of Egypt.

הַדָּ֨ם לָכֶ֜ם עַ֤ל הַבָּתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם שָׁ֔ם וְהָיָה֩ לְאֹ֗ת וְרָאִ֙יתִי֙ אֶת־ הַדָּ֔ם וּפָסַחְתִּ֖י עֲלֵכֶ֑ם וְלֹֽא־ נֶ֙גֶף֙ יִֽהְיֶ֨ה בָכֶ֥ם לְמַשְׁחִ֔ית בְּהַכֹּתִ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ had·dām lā·ḵem ‘al hab·bāt·tîm ’ă·šer ’at·tem šām wə·hā·yāh lə·’ōṯ wə·rā·’î·ṯî ’eṯ- had·dām ū·p̄ā·saḥ·tî ‘ă·lê·ḵem wə·lō- ne·ḡep̄ yih·yeh ḇā·ḵem lə·maš·ḥîṯ bə·hak·kō·ṯî bə·’e·reṣ miṣ·rā·yimWLC · 13

καὶ ἱστᾶι τὸ αἷμα ὑμῖν ἐν σημείῳ ἐπὶ τῶν οἰκιῶν ἐν αἷς ὑμεῖς ἐστὲ ἐκεῖ· καὶ ὄψομαι τὸ αἷμα, καὶ σκεπάσω ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν πληγὴ τοῦ ἐκτριφθῆναι ὅταν παίω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. — LXX Swete · 13

The Feast of Unleavened Bread

14

And this day will be a memorial for you, and you are to celebrate it as a feast to [[YHWH|the LORD]], as a permanent statute for the generations to come.

הַזֶּ֤ה הַיּ֨וֹם וְהָיָה֩ לְזִכָּר֔וֹן לָכֶם֙ וְחַגֹּתֶ֥ם אֹת֖וֹ חַ֣ג לַֽיהוָ֑ה תְּחָגֻּֽהוּ׃ עוֹלָ֖ם חֻקַּ֥ת לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם haz·zeh hay·yō·wm wə·hā·yāh lə·zik·kā·rō·wn lā·ḵem wə·ḥag·gō·ṯem ’ō·ṯōw ḥaḡ Yah·weh tə·ḥāg·gu·hū ‘ō·w·lām ḥuq·qaṯ lə·ḏō·rō·ṯê·ḵemWLC · 14

καὶ ἱστᾶι ἡ ἡμέρα ὑμῖν αὕτη μνημόσυνον, καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν κυρίῳ εἰς πάσας τὰς γενεὰς ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον ἑορτάσετε αὐτήν. — LXX Swete · 14

15

For seven days you must eat… unleavened bread. On the first day you are to remove the leaven from your houses… Whoever eats anything leavened from the first day through the seventh… must be cut off… from Israel.

שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תֹּאכֵ֔לוּ אַ֚ךְ מַצּ֣וֹת הָרִאשׁ֔וֹן בַּיּ֣וֹם תַּשְׁבִּ֥יתוּ שְּׂאֹ֖ר מִבָּתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י׀ כָּל־ אֹכֵ֣ל חָמֵ֗ץ הָרִאשֹׁ֖ן מִיּ֥וֹם עַד־ הַשְּׁבִעִֽי׃ י֥וֹם וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל šiḇ·‘aṯ yā·mîm tō·ḵê·lū ’aḵ maṣ·ṣō·wṯ hā·ri·šō·wn bay·yō·wm taš·bî·ṯū śə·’ōr mib·bāt·tê·ḵem kî kāl- ’ō·ḵêl ḥā·mêṣ hā·ri·šōn mî·yō·wm ‘aḏ- haš·šə·ḇi·‘î yō·wm wə·niḵ·rə·ṯāh han·ne·p̄eš ha·hi·w mî·yiś·rā·’êlWLC · 15

ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε, ἀπὸ δὲ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἀφανιεῖτε ζύμην ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν· πᾶς ὃς ἂν φάγῃ ζύμην, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ἰσραήλ, ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέας τῆς ἑβδόμης. — LXX Swete · 15

16

On the first day you are to hold a sacred assembly, and another… on the seventh day. You must not do any work on those days, except to prepare the meals -— that is all you may do

הָרִאשׁוֹן֙ וּבַיּ֤וֹם יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־ קֹ֔דֶשׁ מִקְרָא־ קֹ֖דֶשׁ מִקְרָא־ הַשְּׁבִיעִ֔י וּבַיּוֹם֙ בָהֶ֔ם לֹא־ יֵעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֙ אַ֚ךְ אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֣ל נֶ֔פֶשׁ לְכָל־ ה֥וּא לְבַדּ֖וֹ יֵעָשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃ hā·ri·šō·wn ū·ḇay·yō·wm yih·yeh lā·ḵem kāl- qō·ḏeš miq·rā- qō·ḏeš miq·rā- haš·šə·ḇî·‘î ū·ḇay·yō·wm ḇā·hem lō- yê·‘ā·śeh mə·lā·ḵāh ’aḵ ’ă·šer yê·’ā·ḵêl ne·p̄eš lə·ḵāl hū lə·ḇad·dōw yê·‘ā·śeh lā·ḵemWLC · 16

καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κληθήσεται ἁγία, καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐταῖς, πλὴν ὅσα ποιηθήσεται πάσῃ ψυχῇ, τοῦτο μόνον ποιηθήσεται ὑμῖν. — LXX Swete · 16

17

So you are to keep the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your divisions out of the land of Egypt. You must keep this day as a permanent statute for the generations to come.

וּשְׁמַרְתֶּם֮ אֶת־ הַמַּצּוֹת֒ כִּ֗י הַזֶּ֔ה בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הוֹצֵ֥אתִי צִבְאוֹתֵיכֶ֖ם אֶת־ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּשְׁמַרְתֶּ֞ם אֶת־ הַזֶּ֛ה הַיּ֥וֹם עוֹלָֽם׃ חֻקַּ֥ת לְדֹרֹתֵיכֶ֖ם ū·šə·mar·tem ’eṯ- ham·maṣ·ṣō·wṯ kî haz·zeh bə·‘e·ṣem hay·yō·wm hō·w·ṣê·ṯî ṣiḇ·’ō·w·ṯê·ḵem ’eṯ- mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim ū·šə·mar·tem ’eṯ- haz·zeh hay·yō·wm ‘ō·w·lām ḥuq·qaṯ lə·ḏō·rō·ṯê·ḵemWLC · 17

καὶ φυλάξετε τὴν ἐντολὴν ταύτην· ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξάξω τὴν δύναμιν ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ποιήσετε τὴν ἡμέραν ταύτην εἰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον· — LXX Swete · 17

18

In the first [month] you are to eat unleavened bread, from the evening of the fourteenth… day… until the evening of the twenty-first… day.

בָּרִאשֹׁ֡ן תֹּאכְל֖וּ מַצֹּ֑ת בָּעֶ֔רֶב בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַחֹ֙דֶשׁ֙ עַ֠ד בָּעָֽרֶב׃ הָאֶחָ֧ד וְעֶשְׂרִ֛ים לַחֹ֖דֶשׁ י֣וֹם bā·ri·šōn tō·ḵə·lū maṣ·ṣōṯ bā·‘e·reḇ bə·’ar·bā·‘āh ‘ā·śār yō·wm la·ḥō·ḏeš ‘aḏ bā·‘ā·reḇ hā·’e·ḥāḏ wə·‘eś·rîm la·ḥō·ḏeš yō·wmWLC · 18

ἀναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἀφ’ ἑσπέρας ἔδεσθε ἄζυμα ἕως ἡμέρας μιᾶς καὶ εἰκάδος τοῦ μηνὸς ἴως ἑσπέρας. — LXX Swete · 18

19

For seven days there must be no leaven found in your houses. If anyone eats something leavened, that person, whether a foreigner or native of the land, must be cut off from the congregation of Israel.

שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים לֹ֥א שְׂאֹ֕ר יִמָּצֵ֖א בְּבָתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י׀ כָּל־ אֹכֵ֣ל מַחְמֶ֗צֶת הַהִוא֙ הַנֶּ֤פֶשׁ בַּגֵּ֖ר וּבְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ׃ וְנִכְרְתָ֞ה מֵעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל šiḇ·‘aṯ yā·mîm lō śə·’ōr yim·mā·ṣê bə·ḇāt·tê·ḵem kî kāl- ’ō·ḵêl maḥ·me·ṣeṯ ha·hi·w han·ne·p̄eš bag·gêr ū·ḇə·’ez·raḥ hā·’ā·reṣ wə·niḵ·rə·ṯāh mê·‘ă·ḏaṯ yiś·rā·’êlWLC · 19

ἑπτὰ ἡμέρας ζύμη οὐχ εὑρεθήσεται ἐν ταῖς οἰκίαις ὑμῶν· πᾶς ὃς ἄν φάγῃ ζυμωτόν, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ συναγωγῆς Ἰσραήλ, ἔν τε τοῖς γιώραις καὶ αὐτόχθοσιν τῆς γῆς· — LXX Swete · 19

20

{You are} not to eat anything leavened; eat unleavened bread in all your homes.”

לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ כָּל־ מַחְמֶ֖צֶת תֹּאכְל֖וּ מַצּֽוֹת׃פ בְּכֹל֙ מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם lō ṯō·ḵê·lū kāl- maḥ·me·ṣeṯ tō·ḵə·lū maṣ·ṣō·wṯ bə·ḵōl mō·wō·šə·ḇō·ṯê·ḵemWLC · 20

πᾶν ζυμωτὸν οὐκ ἴδεσθε, ἐν παντὶ ’δε κατοικητηρίῳ ὑμῶν ἔδεσθε ἄζυμα. — LXX Swete · 20

21

Then Moses summoned all the elders of Israel and told them, “Go at once and select for yourselves a lamb for each family, and slaughter the Passover lamb.

מֹשֶׁ֛ה וַיִּקְרָ֥א לְכָל־ זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם מִֽשְׁכ֗וּ וּקְח֨וּ לָכֶ֥ם צֹ֛אן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶ֖ם וְשַׁחֲט֥וּ הַפָּֽסַח׃ mō·šeh way·yiq·rā lə·ḵāl ziq·nê yiś·rā·’êl way·yō·mer ’ă·lê·hem miš·ḵū ū·qə·ḥū lā·ḵem ṣōn lə·miš·pə·ḥō·ṯê·ḵem wə·ša·ḥă·ṭū hap·pā·saḥWLC · 21

Ἐκάλεσεν δὲ Μωυσῆς πᾶσαν γερουσίαν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀπελθόντες λάβετε ὑμῖν ἑαυτοῖς πρόβατον κατὰ συγγενίαν ὑμῶν, καὶ θύσετε τὸ πόσχα. — LXX Swete · 21

22

Take a cluster of hyssop, dip it into the blood in the basin, and brush the blood - on the top and vvv sides of the doorframe. None… of you shall go out the door of his house until morning.

וּלְקַחְתֶּ֞ם אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב וּטְבַלְתֶּם֮ בַּדָּ֣ם אֲשֶׁר־ בַּסַּף֒ וְהִגַּעְתֶּ֤ם מִן־ הַדָּ֖ם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ף אֶל־ הַמַּשְׁקוֹף֙ וְאֶל־ שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֔ת לֹ֥א אִ֥ישׁ וְאַתֶּ֗ם תֵצְא֛וּ מִפֶּֽתַח־ בֵּית֖וֹ עַד־ בֹּֽקֶר׃ ū·lə·qaḥ·tem ’ă·ḡud·daṯ ’ê·zō·wḇ ū·ṭə·ḇal·tem bad·dām ’ă·šer- bas·sap̄ wə·hig·ga‘·tem min- had·dām ’ă·šer bas·sāp̄ ’el- ham·maš·qō·wp̄ wə·’el- šə·tê ham·mə·zū·zōṯ lō ’îš wə·’at·tem ṯê·ṣə·’ū mip·pe·ṯaḥ- bê·ṯōw ‘aḏ- bō·qerWLC · 22

λήμΨεσθε δὲ δέσμην ὑσσώπου, καὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρὰ τὴν θύραν καθίξετε τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν ἀπὸ τοῦ αἵματος ὅ ἐστιν παρὰ τὴν θύραν· ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξ ἕκαστος τὴν θύραν τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἕως πρωί. — LXX Swete · 22

23

When [[YHWH|the LORD]] passes through to strike down the Egyptians, He will see the blood on the top and vvv sides of the doorframe and will pass over that doorway; so He will not allow the destroyer to enter… your houses and strike you down.

יְהוָה֮ וְעָבַ֣ר לִנְגֹּ֣ף אֶת־ מִצְרַיִם֒ וְרָאָ֤ה אֶת־ הַדָּם֙ עַל־ הַמַּשְׁק֔וֹף וְעַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֑ת יְהוָה֙ וּפָסַ֤ח עַל־ הַפֶּ֔תַח וְלֹ֤א יִתֵּן֙ הַמַּשְׁחִ֔ית לָבֹ֥א אֶל־ בָּתֵּיכֶ֖ם לִנְגֹּֽף׃ Yah·weh wə·‘ā·ḇar lin·gōp̄ ’eṯ- miṣ·ra·yim wə·rā·’āh ’eṯ- had·dām ‘al- ham·maš·qō·wp̄ wə·‘al šə·tê ham·mə·zū·zōṯ Yah·weh ū·p̄ā·saḥ ‘al- hap·pe·ṯaḥ wə·lō yit·tên ham·maš·ḥîṯ lā·ḇō ’el- bāt·tê·ḵem lin·gōp̄WLC · 23

καὶ παρελεύσεται Κύριος πατάξαι τοὺς Αἰγυπτίους, καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν· καὶ παρελεύσεται κύριος τὴν θύραν, καὶ οὐκ ἀφήσει τὸν ὀλεθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι. — LXX Swete · 23

24

And you are to keep this command as a permanent statute for you and your descendants.

וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־ הַזֶּ֑ה הַדָּבָ֣ר עַד־ עוֹלָֽם׃ לְחָק־ לְךָ֥ וּלְבָנֶ֖יךָ ū·šə·mar·tem ’eṯ- haz·zeh had·dā·ḇār ‘aḏ- ‘ō·w·lām lə·ḥāq- lə·ḵā ū·lə·ḇā·ne·ḵāWLC · 24

καὶ φυλάξεσθε τὸ ῥῆμα τοῦτο νόμιμον σεαυτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς σου ἕως αἰῶνος. — LXX Swete · 24

25

  • When you enter… the land that [[YHWH|the LORD]] will give you as He promised, you are to keep this service.

וְהָיָ֞ה כִּֽי־ תָבֹ֣אוּ אֶל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה יִתֵּ֧ן לָכֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־ הַזֹּֽאת׃ הָעֲבֹדָ֥ה wə·hā·yāh kî- ṯā·ḇō·’ū ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer Yah·weh yit·tên lā·ḵem ka·’ă·šer dib·bêr ū·šə·mar·tem ’eṯ- haz·zōṯ hā·‘ă·ḇō·ḏāhWLC · 25

ἐὰν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν ἢν δῷ κύριος ὑμῖν καθότι ἐλάλησεν, φυλάξεσθε τὴν λατρίαν ταύτην· — LXX Swete · 25

26

  • When your children ask you,… ‘What does this service mean to you?’

וְהָיָ֕ה כִּֽי־ בְּנֵיכֶ֑ם יֹאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם מָ֛ה הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם׃ wə·hā·yāh kî- bə·nê·ḵem yō·mə·rū ’ă·lê·ḵem māh hā·‘ă·ḇō·ḏāh haz·zōṯ lā·ḵemWLC · 26

καὶ ἔσται ἐὰν λέγωσιν πρὸς ὑμᾶς υἱοὶ ὑμῶν τίς ἡ λάτρια αὕτη; — LXX Swete · 26

27

you are to reply, ‘It is the Passover sacrifice to [[YHWH|the LORD]], who passed over the houses vvv of the Israelites in Egypt when He struck down - the Egyptians and spared our homes.’” Then the people bowed down and worshiped.

וַאֲמַרְתֶּ֡ם ה֜וּא פֶּ֨סַח זֶֽבַח־ לַֽיהוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר פָּ֠סַח עַל־ בָּתֵּ֤י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּמִצְרַ֔יִם בְּנָגְפּ֥וֹ אֶת־ מִצְרַ֖יִם וְאֶת־ הִצִּ֑יל בָּתֵּ֣ינוּ הָעָ֖ם וַיִּקֹּ֥ד וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ wa·’ă·mar·tem hū pe·saḥ ze·ḇaḥ- Yah·weh ’ă·šer pā·saḥ ‘al- bāt·tê ḇə·nê- yiś·rā·’êl bə·miṣ·ra·yim bə·nā·ḡə·pōw ’eṯ- miṣ·ra·yim wə·’eṯ- hiṣ·ṣîl bāt·tê·nū hā·‘ām way·yiq·qōḏ way·yiš·ta·ḥăw·wūWLC · 27

καὶ ἐρεῖτε αὐτοῖς Θυσία τὸ τοῦτο κυρίῳ, ὡς ἐσκέπασεν τοὺς οἴκους τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν ἡνίκα ἐπάταξεν τοὺς Αἰγυπτίους, τοὺς δὲ οἴκους ἡμῶν ἐρρύσατο. καὶ κύψας ὁ λαὸς προσεκύνησεν. — LXX Swete · 27

28

And the Israelites… went and did just what [[YHWH|the LORD]] had commanded Moses and Aaron -.

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּלְכ֥וּ וַיַּֽעֲשׂ֖וּ כַּאֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה אֶת־ צִוָּ֧ה מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ס bə·nê yiś·rā·’êl way·yê·lə·ḵū way·ya·‘ă·śū ka·’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šeh wə·’a·hă·rōn kên ‘ā·śūWLC · 28

καὶ ἀπελθόντες ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωσῇ, οὕτως ἐποίησαν. — LXX Swete · 28

The Tenth Plague: Death of the Firstborn

29

Now at midnight… [[YHWH|the LORD]] struck down every firstborn male in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sat on his throne, to the firstborn of the prisoner in the dungeon…, as well as all the firstborn among the livestock.

וַיְהִ֣י׀ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַֽיהוָה֮ הִכָּ֣ה כָל־ בְּכוֹר֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ מִבְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־ כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַבּ֑וֹר וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה׃ way·hî ba·ḥă·ṣî hal·lay·lāh Yah·weh hik·kāh ḵāl bə·ḵō·wr bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim mib·bə·ḵōr par·‘ōh hay·yō·šêḇ ‘al- kis·’ōw ‘aḏ bə·ḵō·wr haš·šə·ḇî ’ă·šer bə·ḇêṯ hab·bō·wr wə·ḵōl bə·ḵō·wr bə·hê·māhWLC · 29

Ἐγενήθη δὲ μεσούσης τῆς νυκτὸς καὶ Κύριος ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραὼ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου ἕως πρωτοτόκου τῆς αἰχμαλωτίδος τῆς ἐν τῷ λάκκῳ, καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους. — LXX Swete · 29

30

During the night Pharaoh got up— he and all his officials and all… the Egyptians— and there was loud wailing in Egypt; for there was no house without… someone dead.

לַ֗יְלָה פַּרְעֹ֜ה וַיָּ֨קָם ה֤וּא וְכָל־ עֲבָדָיו֙ וְכָל־ מִצְרַ֔יִם בְּמִצְרָ֑יִם וַתְּהִ֛י גְדֹלָ֖ה צְעָקָ֥ה כִּֽי־ אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ שָׁ֖ם מֵֽת׃ lay·lāh par·‘ōh way·yā·qām hū wə·ḵāl ‘ă·ḇā·ḏāw wə·ḵāl miṣ·ra·yim bə·miṣ·rā·yim wat·tə·hî ḡə·ḏō·lāh ṣə·‘ā·qāh kî- ’ên ba·yiṯ ’ă·šer ’ên- šām mêṯWLC · 30

καὶ ἀναστὰς Φαραὼ νυκτὸς καὶ οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ ἐγενήθη κραυγὴ μεγάλη ἐν πάση γῇ Αἰγύπτῳ· οὐ γὰρ ἦν οἰκία ἐν ᾗ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ τεθνηκώς. — LXX Swete · 30

The Exodus Begins

31

Then [Pharaoh] summoned Moses and Aaron by night and said, “Get up, leave… my people, both you and the Israelites…! Go, worship [[YHWH|the LORD]] as you have requested.

וַיִּקְרָא֩ לְמֹשֶׁ֨ה וּֽלְאַהֲרֹ֜ן לַ֗יְלָה וַיֹּ֙אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִתּ֣וֹךְ עַמִּ֔י גַּם־ אַתֶּ֖ם גַּם־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּלְכ֛וּ עִבְד֥וּ אֶת־ יְהוָ֖ה כְּדַבֶּרְכֶֽם׃ way·yiq·rā lə·mō·šeh ū·lə·’a·hă·rōn lay·lāh way·yō·mer qū·mū ṣə·’ū mit·tō·wḵ ‘am·mî gam- ’at·tem gam- bə·nê yiś·rā·’êl ū·lə·ḵū ‘iḇ·ḏū ’eṯ- Yah·weh kə·ḏab·ber·ḵemWLC · 31

καὶ ἐκάλεσεν Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ λαοῦ μου, καὶ ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· βαδίζετε καὶ λατρεύσατε Κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν καθὰ F λέγετε· — LXX Swete · 31

32

Take your flocks and herds as well, just as you have said, and depart! And bless me also.”

קְח֛וּ צֹאנְכֶ֨ם גַּם־ בְּקַרְכֶ֥ם גַּם־ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם וָלֵ֑כוּ וּבֵֽרַכְתֶּ֖ם אֹתִֽי׃ גַּם־ qə·ḥū ṣō·nə·ḵem gam- bə·qar·ḵem gam- ka·’ă·šer dib·bar·tem wā·lê·ḵū ū·ḇê·raḵ·tem ’ō·ṯî gam-WLC · 32

καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑμῶν ἀναλαβόντες πορεύεσθε, εὐλογήσατε δὴ κἀμέ. — LXX Swete · 32

33

And in order to send them out of the land quickly, the Egyptians… urged the people on. “For [otherwise],” they said, “we are all going to die!”

לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־ הָאָ֑רֶץ לְמַהֵ֖ר מִצְרַ֙יִם֙ עַל־ וַתֶּחֱזַ֤ק הָעָ֔ם כִּ֥י אָמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים׃ lə·šal·lə·ḥām min- hā·’ā·reṣ lə·ma·hêr miṣ·ra·yim ‘al- wat·te·ḥĕ·zaq hā·‘ām kî ’ā·mə·rū kul·lā·nū mê·ṯîmWLC · 33

καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· εἶπαν γὰρ ὅτι πάντες ἡμεῖς ἀποθνήσκομεν. — LXX Swete · 33

34

So the people took their dough before it was leavened, [carrying it] on their shoulders in kneading bowls wrapped in clothing.

הָעָ֛ם אֶת־ וַיִּשָּׂ֥א בְּצֵק֖וֹ טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ עַל־ שִׁכְמָֽם׃ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם hā·‘ām ’eṯ- way·yiś·śā bə·ṣê·qōw ṭe·rem yeḥ·māṣ ‘al- šiḵ·mām miš·’ă·rō·ṯām ṣə·ru·rōṯ bə·śim·lō·ṯāmWLC · 34

ἀνέλαβεν δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι, τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν — LXX Swete · 34

35

Furthermore, the Israelites… acted on Moses’ word and asked the Egyptians for articles of silver and gold, and for clothing.

וּבְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֥ל עָשׂ֖וּ מֹשֶׁ֑ה כִּדְבַ֣ר וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם כְּלֵי־ כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹֽת׃ ū·ḇə·nê- yiś·rā·’êl ‘ā·śū mō·šeh kiḏ·ḇar way·yiš·’ă·lū mim·miṣ·ra·yim kə·lê- ḵe·sep̄ ū·ḵə·lê zā·hāḇ ū·śə·mā·lōṯWLC · 35

oἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς, καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισ μόν. — LXX Swete · 35

36

And [[YHWH|the LORD]] gave the people such favor in the sight of the Egyptians that they granted their request. In this way they plundered the Egyptians.

וַֽיהוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־ הָעָ֛ם חֵ֥ן בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַֽיְנַצְּל֖וּ אֶת־ מִצְרָֽיִם׃פ Yah·weh nā·ṯan ’eṯ- hā·‘ām ḥên bə·‘ê·nê miṣ·ra·yim way·yaš·’i·lūm way·naṣ·ṣə·lū ’eṯ- miṣ·rā·yimWLC · 36

καὶ ἔδωκεν κύριος τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους. — LXX Swete · 36

37

The Israelites… journeyed from Rameses to Succoth with about 600,000… men on foot, besides women and children.

בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל וַיִּסְע֧וּ מֵרַעְמְסֵ֖ס סֻכֹּ֑תָה כְּשֵׁשׁ־ מֵא֨וֹת אֶ֧לֶף הַגְּבָרִ֖ים רַגְלִ֛י לְבַ֥ד מִטָּֽף׃ ḇə·nê- yiś·rā·’êl way·yis·‘ū mê·ra‘·mə·sês suk·kō·ṯāh kə·šêš- mê·’ō·wṯ ’e·lep̄ hag·gə·ḇā·rîm raḡ·lî lə·ḇaḏ miṭ·ṭāp̄WLC · 37

Ἀπάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐκ Ῥαμεσσὴ εἰς Σοκχώθα εἰς πεζῶν οἱ ἄνδρες, πλὴν τῆς ἀποσκευῆς· — LXX Swete · 37

38

And a mixed multitude also went up with them, along with great droves of… livestock, both flocks and herds.

עֵ֥רֶב רַ֖ב וְגַם־ עָלָ֣ה אִתָּ֑ם כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃ מִקְנֶ֖ה וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר ‘ê·reḇ raḇ wə·ḡam- ‘ā·lāh ’it·tām kā·ḇêḏ mə·’ōḏ miq·neh wə·ṣōn ū·ḇā·qārWLC · 38

καὶ νανέβη αὑτοῖς, καὶ πρόβάτα καὶ βόες καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα. — LXX Swete · 38

39

Since their dough had no leaven, the people baked - what they had brought out of Egypt into unleavened loaves. For when they had been driven out of Egypt, they could not delay and had not prepared any provisions for themselves.

כִּ֣י הַבָּצֵ֜ק לֹ֣א חָמֵ֑ץ וַיֹּאפ֨וּ אֶת־ אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֧יאוּ מִמִּצְרַ֛יִם מַצּ֖וֹת עֻגֹ֥ת כִּֽי־ גֹרְשׁ֣וּ מִמִּצְרַ֗יִם יָֽכְלוּ֙ וְלֹ֤א לְהִתְמַהְמֵ֔הַּ וְגַם־ לֹא־ עָשׂ֥וּ צֵדָ֖ה לָהֶֽם׃ kî hab·bā·ṣêq lō ḥā·mêṣ way·yō·p̄ū ’eṯ- ’ă·šer hō·w·ṣî·’ū mim·miṣ·ra·yim maṣ·ṣō·wṯ ‘u·ḡōṯ kî- ḡō·rə·šū mim·miṣ·ra·yim yā·ḵə·lū wə·lō lə·hiṯ·mah·mê·ah wə·ḡam- lō- ‘ā·śū ṣê·ḏāh lā·hemWLC · 39

καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου ἐνκρυφίας ἀζύμους, οὐ γὰρ ἐζυμώθη· ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι, οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν. — LXX Swete · 39

40

Now the duration vvv of the Israelites’ stay in Egypt was 430… years.

וּמוֹשַׁב֙ אֲשֶׁ֥ר בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יָשְׁב֖וּ בְּמִצְרָ֑יִם שְׁלֹשִׁ֣ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃ שָׁנָ֔ה ū·mō·wō·šaḇ ’ă·šer bə·nê yiś·rā·’êl yā·šə·ḇū bə·miṣ·rā·yim šə·lō·šîm wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ šā·nāh šā·nāhWLC · 40

Ἡ δὲ κατοίκησις τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἣν κατῴκησαν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν γῇ Χανάαν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα πέντε· — LXX Swete · 40

41

  • At the end of the 430… years, to the very day, all [[YHWH|the LORD]]’s divisions went out of the land of Egypt.

וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיְהִ֗י שָׁנָ֔ה הַזֶּ֔ה בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם כָּל־ יְהוָ֖ה צִבְא֥וֹת יָֽצְא֛וּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ way·hî miq·qêṣ šə·lō·šîm wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ šā·nāh way·hî šā·nāh haz·zeh bə·‘e·ṣem hay·yō·wm kāl- Yah·weh ṣiḇ·’ō·wṯ yā·ṣə·’ū mê·’e·reṣ miṣ·rā·yimWLC · 41

καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα πέντε ἣ ἐξῆλθεν πᾶσα ἡ δύναμις κυρίου ἐκ γῆς Αἰγύπτου νυκτός. — LXX Swete · 41

42

Because [[YHWH|the LORD]] kept a vigil that night to bring them out of the land of Egypt,… this same night [is to be a vigil ] to [[YHWH|the LORD]], to be observed by all the Israelites… for the generations to come.

לַֽיהוָ֔ה שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לֵ֣יל לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־ הַזֶּה֙ הַלַּ֤יְלָה לַֽיהוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְכָל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹרֹתָֽם׃פ Yah·weh šim·mu·rîm hū lêl lə·hō·w·ṣî·’ām mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim hū- haz·zeh hal·lay·lāh Yah·weh šim·mu·rîm lə·ḵāl bə·nê yiś·rā·’êl lə·ḏō·rō·ṯāmWLC · 42

προφυλακή ἐστιν τῷ κυρίῳ ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη προφυλακὴ Κυρίῳ, ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν. — LXX Swete · 42

Instructions for the Passover

43

And [[YHWH|the LORD]] said to Moses and Aaron, “This is the statute of the Passover: No… foreigner… is to eat of it.

יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח כָּל־ לֹא־ בֶּן־ נֵכָ֖ר יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh wə·’a·hă·rōn zōṯ ḥuq·qaṯ hap·pā·saḥ kāl- lō- ben- nê·ḵār yō·ḵal bōwWLC · 43

Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων Οὗτος ὁ νόμος τοῦ πάσχα· πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ· — LXX Swete · 43

44

But any slave [who] vvv has been purchased… may eat of it, after you have circumcised him. -

וְכָל־ עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־ כָּ֑סֶף יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃ וּמַלְתָּ֣ה אֹת֔וֹ אָ֖ז wə·ḵāl ‘e·ḇeḏ ’îš miq·naṯ- kā·sep̄ yō·ḵal bōw ū·mal·tāh ’ō·ṯōw ’āzWLC · 44

καὶ πᾶν οἰκέτην ἢ ἀργυρώνητον περιτεμεις αὐτόν, καὶ τότε ἀπ’ αὐτοῦ· — LXX Swete · 44

45

A temporary resident or hired hand shall not eat [the Passover].

תּוֹשָׁ֥ב וְשָׂכִ֖יר לֹא־ יֹ֥אכַל־ בּֽוֹ׃ tō·wō·šāḇ wə·śā·ḵîr lō- yō·ḵal- bōwWLC · 45

πάροικος ἢ μισθωτὸς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ. — LXX Swete · 45

46

It must be eaten inside one house. You are not to take any of the meat outside… the house, and you may not break any of the bones.

יֵאָכֵ֔ל אֶחָד֙ בְּבַ֤יִת לֹא־ תוֹצִ֧יא מִן־ הַבָּשָׂ֖ר מִן־ ח֑וּצָה הַבַּ֛יִת לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־ בֽוֹ׃ וְעֶ֖צֶם yê·’ā·ḵêl ’e·ḥāḏ bə·ḇa·yiṯ lō- ṯō·w·ṣî min- hab·bā·śār min- ḥū·ṣāh hab·ba·yiṯ lō ṯiš·bə·rū- ḇōw wə·‘e·ṣemWLC · 46

ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται, καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἵξω, καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ’ αὐτοῦ. — LXX Swete · 46

47

The whole congregation of Israel must celebrate it.

כָּל־ עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל יַעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ׃ kāl- ‘ă·ḏaṯ yiś·rā·’êl ya·‘ă·śū ’ō·ṯōwWLC · 47

πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ἰσραὴλ ποιήσει αὐτό. — LXX Swete · 47

48

If a foreigner resides with you and wants to celebrate [[YHWH|the LORD]]’s Passover, all the males [in the household] must be circumcised then he may come near to celebrate it, and he shall be like a native of the land… But no uncircumcised man may eat of it.

וְכִֽי־ גֵּ֗ר יָג֨וּר אִתְּךָ֜ וְעָ֣שָׂה לַיהוָה֒ פֶסַח֮ כָל־ זָכָ֗ר הִמּ֧וֹל ל֣וֹ וְאָז֙ יִקְרַ֣ב לַעֲשֹׂת֔וֹ וְהָיָ֖ה כְּאֶזְרַ֣ח הָאָ֑רֶץ וְכָל־ לֹֽא־ עָרֵ֖ל יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃ wə·ḵî- gêr yā·ḡūr ’it·tə·ḵā wə·‘ā·śāh Yah·weh p̄e·saḥ ḵāl zā·ḵār him·mō·wl lōw wə·’āz yiq·raḇ la·‘ă·śō·ṯōw wə·hā·yāh kə·’ez·raḥ hā·’ā·reṣ wə·ḵāl lō- ‘ā·rêl yō·ḵal bōwWLC · 48

ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλντος ποιῆσαι τὸ πάσχα κυρίῳ, περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν· καὶ τότε προσελεύιματιοις σεται ποιῆσαι αὐτό, καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς· πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ. — LXX Swete · 48

49

The same law shall apply to both the native and the foreigner who resides among you.”

אַחַ֔ת תּוֹרָ֣ה יִהְיֶ֖ה לָֽאֶזְרָ֑ח וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃ ’a·ḥaṯ tō·w·rāh yih·yeh lā·’ez·rāḥ wə·lag·gêr hag·gār bə·ṯō·wḵ·ḵemWLC · 49

νόμος εἷς ἔσται τῷ ἐνχωρίῳ καὶ τῷ προσελθόντι π ροσηλύτῳ ἐν ὑμὶν. — LXX Swete · 49

50

Then all the Israelites… did this— they did just as [[YHWH|the LORD]] had commanded Moses and Aaron.

כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּֽעֲשׂ֖וּ כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ס כַּאֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה אֶת־ צִוָּ֧ה מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽת־ אַהֲרֹ֖ן kāl- bə·nê yiś·rā·’êl way·ya·‘ă·śū kên ‘ā·śū ka·’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šeh wə·’eṯ- ’a·hă·rōnWLC · 50

καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ‘Ισ ραὴλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ἀαρὼν πρὸς αὐτούς, οὕτως ἐποίησαν. — LXX Swete · 50

51

And on that very day [[YHWH|the LORD]] brought the Israelites… out of the land of Egypt by their divisions.

וַיְהִ֕י הַזֶּ֑ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם יְהוָ֜ה אֶת־ הוֹצִ֨יא בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־ צִבְאֹתָֽם׃פ way·hî haz·zeh bə·‘e·ṣem hay·yō·wm Yah·weh ’eṯ- hō·w·ṣî bə·nê yiś·rā·’êl mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim ‘al- ṣiḇ·’ō·ṯāmWLC · 51

καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξήγαγεν κύριος τοὺς υἱοὺς ‘Ισραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν. — LXX Swete · 51


← Chapter 11 | Exodus | Chapter 13 →