← 12 | ← Overview | Exodus | 14 →

Chapter 13

The Dedication of the Firstborn

1

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses…,

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōrWLC · 1

Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων — LXX Swete · 1

2

“Consecrate to Me every firstborn male. The firstborn from every womb among the Israelites… belongs to Me, [both] of man and beast.”

קַדֶּשׁ־ לִ֨י כָל־ בְּכ֜וֹר פֶּ֤טֶר כָּל־ רֶ֙חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הֽוּא׃ לִ֖י בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה qad·deš- lî ḵāl bə·ḵō·wr pe·ṭer kāl- re·ḥem biḇ·nê yiś·rā·’êl hū lî bā·’ā·ḏām ū·ḇab·bə·hê·māhWLC · 2

Ἁγίασόν μοι πᾶν πρωτότοκον πρωτογενὲς διανοῖγον πᾶσαν μήτραν ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους· ἐμοί ἐστιν. — LXX Swete · 2

3

So Moses told… the people, “Remember this day, [the day] you came out of Egypt, out of the house of slavery; for [[YHWH|the LORD]] brought you out of it by the strength of His hand. And nothing leavened shall be eaten.

מֹשֶׁ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ הָעָ֗ם זָכ֞וֹר אֶת־ הַזֶּה֙ הַיּ֤וֹם אֲשֶׁ֨ר יְצָאתֶ֤ם מִמִּצְרַ֙יִם֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים כִּ֚י יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם הוֹצִ֧יא מִזֶּ֑ה בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד וְלֹ֥א חָמֵֽץ׃ יֵאָכֵ֖ל mō·šeh way·yō·mer ’el- hā·‘ām zā·ḵō·wr ’eṯ- haz·zeh hay·yō·wm ’ă·šer yə·ṣā·ṯem mim·miṣ·ra·yim mib·bêṯ ‘ă·ḇā·ḏîm kî Yah·weh ’eṯ·ḵem hō·w·ṣî miz·zeh bə·ḥō·zeq yāḏ wə·lō ḥā·mêṣ yê·’ā·ḵêlWLC · 3

Εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν Μνημονεύετε τὴν ἡμέραν ταύτην ἐν ἧ ἐξήλθατε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλίας· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ὑμᾶς Κύριος ἐντεῦθεν· καὶ οὐ βρωθήσεται ζύμη. — LXX Swete · 3

4

Today, in the month of Abib, you are leaving.

הַיּ֖וֹם בְּחֹ֖דֶשׁ הָאָבִֽיב׃ אַתֶּ֣ם יֹצְאִ֑ים hay·yō·wm bə·ḥō·ḏeš hā·’ā·ḇîḇ ’at·tem yō·ṣə·’îmWLC · 4

ἐν γὰρ τῇ σήμερον ὑμεῖς ἐκπορεύεσθε ἐν μηνὶ τῶν νέων. — LXX Swete · 4

5

And when [[YHWH|the LORD]] brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites, and Jebusites— [the land] He swore to your fathers that He would give you, a land flowing with milk and honey— you shall keep this service in this month.

וְהָיָ֣ה כִֽי־ יְהוָ֡ה יְבִֽיאֲךָ֣ אֶל־ אֶ֣רֶץ הַֽ֠כְּנַעֲנִי וְהַחִתִּ֨י וְהָאֱמֹרִ֜י וְהַחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֗י אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע לַאֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֣תֶת לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ וְעָבַדְתָּ֛ אֶת־ הַזֹּ֖את הָעֲבֹדָ֥ה הַזֶּֽה׃ בַּחֹ֥דֶשׁ wə·hā·yāh ḵî- Yah·weh yə·ḇî·’ă·ḵā ’el- ’e·reṣ hak·kə·na·‘ă·nî wə·ha·ḥit·tî wə·hā·’ĕ·mō·rî wə·ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sî ’ă·šer niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā lā·ṯeṯ lāḵ ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš wə·‘ā·ḇaḏ·tā ’eṯ- haz·zōṯ hā·‘ă·ḇō·ḏāh haz·zeh ba·ḥō·ḏešWLC · 5

καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ εὐαίων καὶ Αμορραίων καὶ Ἀμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Ἰεβουσαίων, ἢν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καὶ ποιήσεις τὴν λατρίαν ταύτην ἐν τῷ μηνὶ τούτῳ. — LXX Swete · 5

6

For seven days you are to eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to [[YHWH|the LORD]].

שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצֹּ֑ת הַשְּׁבִיעִ֔י וּבַיּוֹם֙ חַ֖ג לַיהוָֽה׃ šiḇ·‘aṯ yā·mîm tō·ḵal maṣ·ṣōṯ haš·šə·ḇî·‘î ū·ḇay·yō·wm ḥaḡ Yah·wehWLC · 6

ἓξ ἡμέρας ἔδεσθε ἄςυμα τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμη ἑορτὴ κυρίου· — LXX Swete · 6

7

Unleavened bread shall be eaten during those seven days. Nothing leavened may be found among you, nor shall leaven be found anywhere within your borders.

מַצּוֹת֙ יֵֽאָכֵ֔ל אֵ֖ת שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וְלֹֽא־ חָמֵ֗ץ יֵרָאֶ֨ה לְךָ֜ וְלֹֽא־ שְׂאֹ֖ר יֵרָאֶ֥ה בְּכָל־ לְךָ֛ גְּבֻלֶֽךָ׃ maṣ·ṣō·wṯ yê·’ā·ḵêl ’êṯ šiḇ·‘aṯ hay·yā·mîm wə·lō- ḥā·mêṣ yê·rā·’eh lə·ḵā wə·lō- śə·’ōr yê·rā·’eh bə·ḵāl lə·ḵā gə·ḇu·le·ḵāWLC · 7

ἄζυμα ἔδεσθε ἑπτὰ ἡμέρας, οὐκ ὀφθήσεταί σοι ζυμωτὸν οὐδὲ ἔσται σοι ζύμη ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις σου. — LXX Swete · 7

8

And on that… day you are to explain to your son, ‘This is because of what [[YHWH|the LORD]] did for me when I came out of Egypt.’

הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּיּ֥וֹם וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה יְהוָה֙ עָשָׂ֤ה לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃ ha·hū lê·mōr bay·yō·wm wə·hig·gaḏ·tā lə·ḇin·ḵā ba·‘ă·ḇūr zeh Yah·weh ‘ā·śāh lî bə·ṣê·ṯî mim·miṣ·rā·yimWLC · 8

καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεός μοι, ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου. — LXX Swete · 8

9

It shall be a sign for you on your hand and a reminder on your forehead… that the Law of [[YHWH|the LORD]] is to be on your lips. For with a mighty hand [[YHWH|the LORD]] brought you out of Egypt.

וְהָיָה֩ לְא֜וֹת לְךָ֨ עַל־ יָדְךָ֗ וּלְזִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ לְמַ֗עַן תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה תִּהְיֶ֛ה בְּפִ֑יךָ כִּ֚י חֲזָקָ֔ה בְּיָ֣ד יְהֹוָ֖ה הוֹצִֽאֲךָ֥ מִמִּצְרָֽיִם׃ wə·hā·yāh lə·’ō·wṯ lə·ḵā ‘al- yā·ḏə·ḵā ū·lə·zik·kā·rō·wn bên ‘ê·ne·ḵā lə·ma·‘an tō·w·raṯ Yah·weh tih·yeh bə·p̄î·ḵā kî ḥă·zā·qāh bə·yāḏ Yah·weh hō·w·ṣi·’ă·ḵā mim·miṣ·rā·yimWLC · 9

καὶ ἔσται σοι σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ μνημόσυνον πρὸ ὀφθαλμῶν σου, ὅπως ἂν γένηται ὁ νόμος Κυρίου ἐν τῷ στόματί σου ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεὸς ἐξ Αἰγύπτου. — LXX Swete · 9

10

Therefore you shall keep this statute at the appointed time year after year.

וְשָׁמַרְתָּ֛ אֶת־ הַזֹּ֖את הַחֻקָּ֥ה לְמוֹעֲדָ֑הּ מִיָּמִ֖ים יָמִֽימָה׃ס wə·šā·mar·tā ’eṯ- haz·zōṯ ha·ḥuq·qāh lə·mō·w·‘ă·ḏāh mî·yā·mîm yā·mî·māhWLC · 10

καὶ φυλάξεσθε τὸν νόμον τοῦτον ἀφ’ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας. — LXX Swete · 10

11

And after [[YHWH|the LORD]] brings you into the land of the Canaanites and gives it to you, as He swore to you and your fathers,

וְהָיָ֞ה כִּֽי־ יְהוָה֙ יְבִֽאֲךָ֤ אֶל־ אֶ֣רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֔י וּנְתָנָ֖הּ לָֽךְ׃ כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע לְךָ֖ וְלַֽאֲבֹתֶ֑יךָ wə·hā·yāh kî- Yah·weh yə·ḇi·’ă·ḵā ’el- ’e·reṣ hak·kə·na·‘ă·nî ū·nə·ṯā·nāh lāḵ ka·’ă·šer niš·ba‘ lə·ḵā wə·la·’ă·ḇō·ṯe·ḵāWLC · 11

Καὶ ἔσται ἔσται ὡς ἂν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου, καὶ δώσει σοι αὐτήν, — LXX Swete · 11

12

you are to present to [[YHWH|the LORD]] the firstborn male of every womb. All the firstborn… males of your… livestock [belong to] [[YHWH|the LORD]].

וְהַעֲבַרְתָּ֥ לַֽיהֹוָ֑ה פֶּֽטֶר־ כָל־ רֶ֖חֶם וְכָל־ פֶּ֣טֶר׀ שֶׁ֣גֶר אֲשֶׁ֨ר הַזְּכָרִ֖ים יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּהֵמָ֗ה לַיהוָֽה׃ wə·ha·‘ă·ḇar·tā Yah·weh pe·ṭer- ḵāl re·ḥem wə·ḵāl pe·ṭer še·ḡer ’ă·šer haz·zə·ḵā·rîm yih·yeh lə·ḵā bə·hê·māh Yah·wehWLC · 12

καὶ ἀφελεῖς πᾶν διανοῖγον μήτραν, τὰ ἀρσενικά, τῷ κυρίῳ· πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐν τοῖς κτήνεσίν σου ὅσα ἐὰν γένηται σοι, τὰ ἀρσενικὰ ἁγιάσεις τῷ κυρίῳ. — LXX Swete · 12

13

You must redeem every firstborn donkey with a lamb, and if you do not redeem it, you are to break its neck. And every firstborn… of your sons you must redeem.

תִּפְדֶּ֣ה וְכָל־ פֶּ֤טֶר חֲמֹר֙ בְשֶׂ֔ה וְאִם־ לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתּ֑וֹ וְכֹ֨ל בְּכ֥וֹר אָדָ֛ם בְּבָנֶ֖יךָ תִּפְדֶּֽה׃ tip̄·deh wə·ḵāl pe·ṭer ḥă·mōr ḇə·śeh wə·’im- lō ṯip̄·deh wa·‘ă·rap̄·tōw wə·ḵōl bə·ḵō·wr ’ā·ḏām bə·ḇā·ne·ḵā tip̄·dehWLC · 13

πᾶν διανοῖγον μήτραν ὄνου ἀλλάξεις προβάτῳ· ἐὰν δὲ μὴ ἀλλάξῃς, λυτρώσῃ αὐτό· πᾶν πρωτώ τόκον ἀνθρώπου τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ. — LXX Swete · 13

14

  • In the future, when your son asks you, ‘What does this mean?’ you are to tell him, ‘With a mighty hand [[YHWH|the LORD]] brought us out of Egypt, out of the house of slavery.

וְהָיָ֞ה מָחָ֖ר כִּֽי־ בִנְךָ֛ יִשְׁאָלְךָ֥ מַה־ זֹּ֑את לֵאמֹ֣ר וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו בְּחֹ֣זֶק יָ֗ד יְהוָ֛ה הוֹצִיאָ֧נוּ מִמִּצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ wə·hā·yāh mā·ḥār kî- ḇin·ḵā yiš·’ā·lə·ḵā mah- zōṯ lê·mōr wə·’ā·mar·tā ’ê·lāw bə·ḥō·zeq yāḏ Yah·weh hō·w·ṣî·’ā·nū mim·miṣ·ra·yim mib·bêṯ ‘ă·ḇā·ḏîmWLC · 14

ἐὰν δὲ ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου μετὰ ταῦτα λέγων Τί τοῦτο; καὶ ἐρεῖς αὐτῷ ὅτι Ἐν χερὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν κύριος ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλίας· — LXX Swete · 14

15

And when Pharaoh stubbornly refused to let us go, [[YHWH|the LORD]] killed every firstborn in the land of Egypt, both of man and beast. This is why… I sacrifice to [[YHWH|the LORD]] the firstborn male of every womb, but I redeem all the firstborn of my sons.’

וַיְהִ֗י כִּֽי־ פַרְעֹה֮ הִקְשָׁ֣ה לְשַׁלְּחֵנוּ֒ יְהֹוָ֤ה וַיַּהֲרֹ֨ג כָּל־ בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְעַד־ בְּכ֣וֹר בְּהֵמָ֑ה עַל־ כֵּן֩ אֲנִ֨י זֹבֵ֜חַ לַֽיהוָ֗ה פֶּ֤טֶר הַזְּכָרִ֔ים כָּל־ רֶ֙חֶם֙ אֶפְדֶּֽה׃ וְכָל־ בְּכ֥וֹר בָּנַ֖י way·hî kî- p̄ar·‘ōh hiq·šāh lə·šal·lə·ḥê·nū Yah·weh way·ya·hă·rōḡ kāl- bə·ḵō·wr bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim mib·bə·ḵōr ’ā·ḏām wə·‘aḏ- bə·ḵō·wr bə·hê·māh ‘al- kên ’ă·nî zō·ḇê·aḥ Yah·weh pe·ṭer haz·zə·ḵā·rîm kāl- re·ḥem ’ep̄·deh wə·ḵāl bə·ḵō·wr bā·nayWLC · 15

ἡνίκα δὲ ἐσκλήρυνεν Φαραὼ ἐξαποστεῖλαι ἡμᾶς, ἀπέκτεινεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκων ἀνθρώπων ἕς πρωτοτόκων κτηνῶν διὰ τοῦτο ἐγὼ θύω πᾶν πρωτότοκον τῷ κυρίῳ, πᾶν διανοῖγον μήτραν, τὰ ἀρσενικά, καὶ πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν μου λυτρώσομαι. — LXX Swete · 15

16

So it shall serve as a sign on your hand and a symbol on your forehead…, for with a mighty hand [[YHWH|the LORD]] brought us out of Egypt.”

וְהָיָ֤ה לְאוֹת֙ עַל־ יָ֣דְכָ֔ה וּלְטוֹטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑יךָ כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד יְהוָ֖ה הוֹצִיאָ֥נוּ מִמִּצְרָֽיִם׃ס wə·hā·yāh lə·’ō·wṯ ‘al- yā·ḏə·ḵāh ū·lə·ṭō·w·ṭā·p̄ōṯ bên ‘ê·ne·ḵā kî bə·ḥō·zeq yāḏ Yah·weh hō·w·ṣî·’ā·nū mim·miṣ·rā·yimWLC · 16

καὶ ἔσται εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου, καὶ ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου. ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν σε κύριος ἐξ Αἰγύπτου. — LXX Swete · 16

The Pillars of Cloud and Fire

17

  • When Pharaoh let the people go, God did not lead them along the road through the land of the Philistines, though it was shorter. For God… said, “If [the people] face war, [they] might change their minds and return to Egypt.”

וַיְהִ֗י פַּרְעֹה֮ אֶת־ הָעָם֒ בְּשַׁלַּ֣ח אֱלֹהִ֗ים וְלֹא־ נָחָ֣ם דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י ה֑וּא קָר֖וֹב כִּ֣י׀ אֱלֹהִ֗ים פֶּֽן־ אָמַ֣ר בִּרְאֹתָ֥ם מִלְחָמָ֖ה הָעָ֛ם יִנָּחֵ֥ם וְשָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָה׃ way·hî par·‘ōh ’eṯ- hā·‘ām bə·šal·laḥ ’ĕ·lō·hîm wə·lō- nā·ḥām de·reḵ ’e·reṣ pə·liš·tîm kî hū qā·rō·wḇ kî ’ĕ·lō·hîm pen- ’ā·mar bir·’ō·ṯām mil·ḥā·māh hā·‘ām yin·nā·ḥêm wə·šā·ḇū miṣ·rā·yə·māhWLC · 17

Ὣς δὲ ἐξαπέστειλεν Φαραὼ τὸν λαόν, οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ὁδὸν γῆς Φυλιστιείμ, ὅτι ἐγγὺς ἦν· εἶπεν γὰρ ὁ θεός Μή ποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον, καὶ ἀποστρέψῃ εἰς Αἴγυπτον. — LXX Swete · 17

18

So God led the people around by the way of the wilderness toward the Red Sea. And the Israelites… left the land of Egypt arrayed for battle.

אֱלֹהִ֧ים׀ הָעָ֛ם וַיַּסֵּ֨ב דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר אֶת־ ס֑וּף יַם־ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל עָל֥וּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ וַחֲמֻשִׁ֛ים ’ĕ·lō·hîm hā·‘ām way·yas·sêḇ de·reḵ ham·miḏ·bār ’eṯ- sūp̄ yam- ḇə·nê- yiś·rā·’êl ‘ā·lū mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim wa·ḥă·mu·šîmWLC · 18

καὶ ἐκύκλωσεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρημον, εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν· πέμπτῃ δὲ γενεᾷ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου. — LXX Swete · 18

19

Moses took the bones of Joseph with him because {Joseph had made} the sons of Israel swear a solemn oath… when he said, “God will surely attend to… you, and then you must carry my bones with you from this place.”

מֹשֶׁ֛ה אֶת־ וַיִּקַּ֥ח עַצְמ֥וֹת יוֹסֵ֖ף עִמּ֑וֹ כִּי֩ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ הַשְׁבֵּ֨עַ הִשְׁבִּ֜יעַ אֶת־ לֵאמֹ֔ר אֱלֹהִים֙ פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִיתֶ֧ם אֶת־ עַצְמֹתַ֛י אִתְּכֶֽם׃ מִזֶּ֖ה mō·šeh ’eṯ- way·yiq·qaḥ ‘aṣ·mō·wṯ yō·w·sêp̄ ‘im·mōw kî bə·nê yiś·rā·’êl haš·bê·a‘ hiš·bî·a‘ ’eṯ- lê·mōr ’ĕ·lō·hîm pā·qōḏ yip̄·qōḏ ’eṯ·ḵem wə·ha·‘ă·lî·ṯem ’eṯ- ‘aṣ·mō·ṯay ’it·tə·ḵem miz·zehWLC · 19

Καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὰ ὀστᾶ ἸωσὴΦ μεθ’ ἑαυτοῦ. ὅρκῳ γὰρ ὥρκισεν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ λέγων Ἐπισκοπῇ ἐπισκέψεται ὑμᾶς κύριος, καὶ συνανοίσετέ μου τὰ ὀστᾶ ἐντεῦθεν μεθ’ ὑμῶν. — LXX Swete · 19

20

They set out from Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.

וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם בִּקְצֵ֖ה הַמִּדְבָּֽר׃ way·yis·‘ū mis·suk·kōṯ way·ya·ḥă·nū ḇə·’ê·ṯām biq·ṣêh ham·miḏ·bārWLC · 20

Ἐξάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐκ Σοκχὼθ ἐστρατοπέδευσαν ἐν Ὀθὸμ παρὰ τὴν ἰρημον. — LXX Swete · 20

21

And [[YHWH|the LORD]] went before them in a pillar of cloud to guide their way by day, and in a pillar of fire to give them light… by night, so that they could travel by day or night.

וַֽיהוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִפְנֵיהֶ֨ם בְּעַמּ֤וּד עָנָן֙ לַנְחֹתָ֣ם הַדֶּ֔רֶךְ יוֹמָ֜ם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם וְלַ֛יְלָה לָלֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה׃ Yah·weh hō·lêḵ lip̄·nê·hem bə·‘am·mūḏ ‘ā·nān lan·ḥō·ṯām had·de·reḵ yō·w·mām bə·‘am·mūḏ ’êš lə·hā·’îr lā·hem wə·lay·lāh lā·le·ḵeṯ yō·w·mām wā·lā·yə·lāhWLC · 21

ὁ δὲ θεὸς ἡγεῖτο αὐτῶν, ἡμέρας μὲν ἐν στύλῳ νεφέλης δεῖξαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν, τὴν δὲ νύκτα ἐν στύλῳ πυρός· — LXX Swete · 21

22

Neither the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night left its place before the people.

לֹֽא־ עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְעַמּ֥וּד הָאֵ֖שׁ לָ֑יְלָה יָמִ֞ישׁ לִפְנֵ֖י הָעָֽם׃פ lō- ‘am·mūḏ he·‘ā·nān yō·w·mām wə·‘am·mūḏ hā·’êš lā·yə·lāh yā·mîš lip̄·nê hā·‘āmWLC · 22

οὐκ ἐξέλιπεν δὲ ὁ οτύλος τῆς νεφέλης ἡμέρας καὶ ὁ ατύλος τοῦ πυρὸς νυκτὸς ἐναντίον τοῦ λαοῦ παντός. — LXX Swete · 22


← Chapter 12 | Exodus | Chapter 14 →