← 14 | ← Overview | Exodus | 16 →
Chapter 15
The Song at the Sea
1
Then Moses and the Israelites… sang this song to [[YHWH|the LORD]] -: “I will sing to [[YHWH|the LORD]], for He is highly exalted… The horse and rider He has thrown into the sea.
אָ֣ז מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ יָשִֽׁיר־ הַזֹּאת֙ הַשִּׁירָ֤ה לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהוָה֙ כִּֽי־ גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם׃ ’āz mō·šeh ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl ’eṯ- yā·šîr- haz·zōṯ haš·šî·rāh Yah·weh way·yō·mə·rū lê·mōr ’ā·šî·rāh Yah·weh kî- ḡā·’ōh gā·’āh sūs wə·rō·ḵə·ḇōw rā·māh ḇay·yām — WLC · 1
Τότε ᾖσεν Μωυσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὴν ᾠδὴν ταύτην τῷ θεῷ, καὶ εἶπαν λέγοντες * ᾌσωμεν τῷ κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν. — LXX Swete · 1
2
The LORD is my strength and my song, and He has become my salvation. He [is] my God, and I will praise Him, my father’s God, and I will exalt Him.
יָ֔הּ עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ וַֽיְהִי־ לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אָבִ֖י אֱלֹהֵ֥י וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ׃ yāh ‘āz·zî wə·zim·rāṯ way·hî- lî lî·šū·‘āh zeh ’ê·lî wə·’an·wê·hū ’ā·ḇî ’ĕ·lō·hê wa·’ă·rō·mə·men·hū — WLC · 2
βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν· οὗτός μου θεός, καὶ δοξάσω αὐτόν, θεὸς τοῦ πατρός μου, καὶ ὑψώσω αὐτόν. — LXX Swete · 2
3
The LORD is a warrior…, [[YHWH|the LORD]] is His name.
יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה יְהוָ֖ה שְׁמֽוֹ׃ Yah·weh ’îš mil·ḥā·māh Yah·weh šə·mōw — WLC · 3
Κύριος συντρίβων πολέμους, κύριος ἄνομα αὐτῶ. — LXX Swete · 3
4
Pharaoh’s chariots and army He has cast into the sea; the finest of his officers are drowned in the Red Sea.
פַּרְעֹ֛ה מַרְכְּבֹ֥ת וְחֵיל֖וֹ יָרָ֣ה בַיָּ֑ם וּמִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖יו טֻבְּע֥וּ סֽוּף׃ בְיַם־ par·‘ōh mar·kə·ḇōṯ wə·ḥê·lōw yā·rāh ḇay·yām ū·miḇ·ḥar šā·li·šāw ṭub·bə·‘ū sūp̄ ḇə·yam- — WLC · 4
ἅρματα Φαραὼ καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ ἔρριψεν εἰς θάλασσαν, ἐπιλέκτους ἀναβάτας τριστάτας· κατεπόθησαν ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ. — LXX Swete · 4
5
The depths have covered them; they sank [there] like a stone.
תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָרְד֥וּ בִמְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־ אָֽבֶן׃ tə·hō·mōṯ yə·ḵas·yu·mū yā·rə·ḏū ḇim·ṣō·w·lōṯ kə·mōw- ’ā·ḇen — WLC · 5
πόντῳ ἐκάλυψεν αὐτούς· δῦσαν εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθος. — LXX Swete · 5
6
Your right hand, O LORD, is majestic in power; Your right hand, O LORD, has shattered the enemy.
יְמִֽינְךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּכֹּ֑חַ יְמִֽינְךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב׃ yə·mî·nə·ḵā Yah·weh ne’·dā·rî bak·kō·aḥ yə·mî·nə·ḵā Yah·weh tir·‘aṣ ’ō·w·yêḇ — WLC · 6
ἡ δεξιά σου, Κύριε, δεδόξασται ἐν ἰσχύι. ἡ δεξιά σου χείρ, κύριε, ἔθραυσεν ἐχθρούς. — LXX Swete · 6
7
You overthrew Your adversaries by Your great majesty. You unleashed Your burning wrath; it consumed them like stubble.
תַּהֲרֹ֣ס קָמֶ֑יךָ וּבְרֹ֥ב גְּאוֹנְךָ֖ תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְךָ֔ יֹאכְלֵ֖מוֹ כַּקַּֽשׁ׃ ta·hă·rōs qā·me·ḵā ū·ḇə·rōḇ gə·’ō·wn·ḵā tə·šal·laḥ ḥă·rō·nə·ḵā yō·ḵə·lê·mōw kaq·qaš — WLC · 7
καὶ τῷ πλήθει τῆς δόξης σου συνέτριψας ἀπέστειλας τὴν ὀργήν σου, καὶ κατέφαγεν αὐτοὺς ὡς καλάμην. — LXX Swete · 7
8
At the blast of Your nostrils the waters piled up; like a wall the currents stood firm; the depths congealed in the heart of the sea.
וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֙יךָ֙ מַ֔יִם נֶ֣עֶרְמוּ כְמוֹ־ נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים נִצְּב֥וּ תְהֹמֹ֖ת קָֽפְא֥וּ בְּלֶב־ יָֽם׃ ū·ḇə·rū·aḥ ’ap·pe·ḵā ma·yim ne·‘er·mū ḵə·mōw- nêḏ nō·zə·lîm niṣ·ṣə·ḇū ṯə·hō·mōṯ qā·p̄ə·’ū bə·leḇ- yām — WLC · 8
καὶ διὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θυμοῦ σου διέστη τὸ ὕδωρ. ἐπάγη ὡσεὶ τεῖχος τὰ ὕδατα, ἐπάγη τὰ κύματα ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης. — LXX Swete · 8
9
The enemy declared, ‘I will pursue, I will overtake. I will divide the spoils; I will gorge myself on them I will draw my sword; my hand will destroy them.’
אוֹיֵ֛ב אָמַ֥ר אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג אֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣מוֹ נַפְשִׁ֔י אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י יָדִֽי׃ תּוֹרִישֵׁ֖מוֹ ’ō·w·yêḇ ’ā·mar ’er·dōp̄ ’aś·śîḡ ’ă·ḥal·lêq šā·lāl tim·lā·’ê·mōw nap̄·šî ’ā·rîq ḥar·bî yā·ḏî tō·w·rî·šê·mōw — WLC · 9
εἶπεν ὁ ἐχθρός Διώξας καταλήμψομαι· μεριῶ σκῦλα, ἐμπλήσω ψυχήν μου, ἀνελῶ τῇ μαχαίρῃ μου, κυριεύσει ἡ χείρ μου. — LXX Swete · 9
10
But You blew with Your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
נָשַׁ֥פְתָּ בְרוּחֲךָ֖ יָ֑ם כִּסָּ֣מוֹ צָֽלֲלוּ֙ כַּֽעוֹפֶ֔רֶת אַדִּירִֽים׃ בְּמַ֖יִם nā·šap̄·tā ḇə·rū·ḥă·ḵā yām kis·sā·mōw ṣā·lă·lū ka·‘ō·w·p̄e·reṯ ’ad·dî·rîm bə·ma·yim — WLC · 10
ἀπέστειλας τὸ πνεῦμά σου, ἐκάλυψεν αὐτοὺς θάλασσα· ἔδυσαν ὡσεὶ μόλιβος ἐν ὕδατι σφοδρῷ. — LXX Swete · 10
11
Who among the gods is like You, O LORD? Who is like You— majestic in holiness, revered with praises, performing wonders?
מִֽי־ בָּֽאֵלִם֙ כָמֹ֤כָה יְהוָ֔ה מִ֥י כָּמֹ֖כָה נֶאְדָּ֣ר בַּקֹּ֑דֶשׁ נוֹרָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה פֶֽלֶא׃ mî- bā·’ê·lim ḵā·mō·ḵāh Yah·weh mî kā·mō·ḵāh ne’·dār baq·qō·ḏeš nō·w·rā ṯə·hil·lōṯ ‘ō·śêh p̄e·le — WLC · 11
τίς ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς, κύριε; τίς ὅμοιός σοι; δεδοξασμένος ἐν ἁγίοις, θαυμαστὸς ἐν δόξαις, ποιῶν τέρατα. — LXX Swete · 11
12
You stretched out Your right hand, and the earth swallowed them up.
נָטִ֙יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ אָֽרֶץ׃ תִּבְלָעֵ֖מוֹ nā·ṭî·ṯā yə·mî·nə·ḵā ’ā·reṣ tiḇ·lā·‘ê·mōw — WLC · 12
13
With loving devotion You will lead the people… You have redeemed; with Your strength You will guide them to Your holy dwelling.
בְחַסְדְּךָ֖ נָחִ֥יתָ עַם־ ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ בְעָזְּךָ֖ נֵהַ֥לְתָּ אֶל־ קָדְשֶֽׁךָ׃ נְוֵ֥ה ḇə·ḥas·də·ḵā nā·ḥî·ṯā ‘am- zū gā·’ā·lə·tā ḇə·‘āz·zə·ḵā nê·hal·tā ’el- qāḏ·še·ḵā nə·wêh — WLC · 13
ὡδήγησας τῇ δικαιοσύνῃ σου τὸν λαόν σου τοῦτον ὃν ἐλυτρώσω, ἀλέσας τῇ ἰσχύι σου εἰς κατάλυμα ἅγιόν σου. — LXX Swete · 13
14
The nations will hear [and] tremble; anguish will grip the dwellers of Philistia.
עַמִּ֖ים שָֽׁמְע֥וּ יִרְגָּז֑וּן חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁת׃ ‘am·mîm šā·mə·‘ū yir·gā·zūn ḥîl ’ā·ḥaz yō·šə·ḇê pə·lā·šeṯ — WLC · 14
ἤκουσαν ἔθνη καὶ ὠργίσθησαν· ὠδῖνες ἔλαβον κατοικοῦντας Φυλιστιείμ. — LXX Swete · 14
15
Then the chiefs of Edom will be dismayed; trembling will seize the leaders of Moab; those who dwell in Canaan will melt away…,
אָ֤ז אַלּוּפֵ֣י אֱד֔וֹם נִבְהֲלוּ֙ רָ֑עַד יֹֽאחֲזֵ֖מוֹ אֵילֵ֣י מוֹאָ֔ב יֹשְׁבֵ֥י כְנָֽעַן׃ נָמֹ֕גוּ כֹּ֖ל ’āz ’al·lū·p̄ê ’ĕ·ḏō·wm niḇ·hă·lū rā·‘aḏ yō·ḥă·zê·mōw ’ê·lê mō·w·’āḇ yō·šə·ḇê ḵə·nā·‘an nā·mō·ḡū kōl — WLC · 15
τότε ἔσπευσαν ἡγεμόνες Ἐδὼμ καὶ ἄρχοντες Μωαβειτῶν· ἔλαβεν αὐτοὺς τρόμος, ἐτάκησαν πάντες οἱ κατοικοῦντες Χανάαν. — LXX Swete · 15
16
and terror and dread will fall on them. By the power of Your arm they will be as still as a stone until Your people pass by, O LORD, until the people You have bought pass by.
אֵימָ֙תָה֙ וָפַ֔חַד תִּפֹּ֨ל עֲלֵיהֶ֤ם בִּגְדֹ֥ל זְרוֹעֲךָ֖ יִדְּמ֣וּ כָּאָ֑בֶן עַד־ עַמְּךָ֙ יַעֲבֹ֤ר יְהוָ֔ה עַֽד־ עַם־ ז֥וּ קָנִֽיתָ׃ יַעֲבֹ֖ר ’ê·mā·ṯāh wā·p̄a·ḥaḏ tip·pōl ‘ă·lê·hem biḡ·ḏōl zə·rō·w·‘ă·ḵā yid·də·mū kā·’ā·ḇen ‘aḏ- ‘am·mə·ḵā ya·‘ă·ḇōr Yah·weh ‘aḏ- ‘am- zū qā·nî·ṯā ya·‘ă·ḇōr — WLC · 16
ἐπιπέσοι ἐπ᾿ αὐτοὺς τρόμος καὶ φόβος, μεγέθει βραχίονός σου ἀπολιθωθήτωσαν· ἕως ἄν παρέλθῃ ὁ λαός σου, κύριε, ἕως ἄν παρέλθῃ ὁ λαός σου οὗτος ὃν ἐκτήσω. — LXX Swete · 16
17
You will bring them in and plant them on the mountain of Your inheritance— the place, O LORD, You have prepared for Your dwelling, the sanctuary, O Lord, Your hands have established.
תְּבִאֵ֗מוֹ וְתִטָּעֵ֙מוֹ֙ בְּהַ֣ר נַחֲלָֽתְךָ֔ מָכ֧וֹן יְהוָ֑ה פָּעַ֖לְתָּ לְשִׁבְתְּךָ֛ מִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖י יָדֶֽיךָ׃ כּוֹנְנ֥וּ tə·ḇi·’ê·mōw wə·ṯiṭ·ṭā·‘ê·mōw bə·har na·ḥă·lā·ṯə·ḵā mā·ḵō·wn Yah·weh pā·‘al·tā lə·šiḇ·tə·ḵā miq·qə·ḏāš ’ă·ḏō·nāy yā·ḏe·ḵā kō·wn·nū — WLC · 17
εἰσαγαγὼν καταφύτευσον αὐτοὺς εἰς ὄρος κληρονομίας σου, εἰς ἕτοιμον κατοικητήριόν σου ὃ κατηρτίσω, κύριε, ἁγίασμα, κύριε, ὃ ἡτοίμασαν αἱ χεῖρές σου. — LXX Swete · 17
18
The LORD will reign forever and ever!”
יְהוָ֥ה׀ יִמְלֹ֖ךְ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ Yah·weh yim·lōḵ lə·‘ō·lām wā·‘eḏ — WLC · 18
Κύριος βασιλεύων τὸν αἰῶνα καὶ ἐπ’ αἰῶνα καὶ ἔτι. — LXX Swete · 18
19
For when Pharaoh’s horses, chariots, and horsemen went into the sea, [[YHWH|the LORD]] brought the waters of the sea back over them. But the Israelites… walked through the sea on dry ground.
כִּ֣י פַּרְעֹ֜ה ס֨וּס בְּרִכְבּ֤וֹ וּבְפָרָשָׁיו֙ בָא֩ בַּיָּ֔ם יְהוָ֛ה מֵ֣י הַיָּ֑ם וַיָּ֧שֶׁב עֲלֵהֶ֖ם אֶת־ וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם׃פ בַיַּבָּשָׁ֖ה kî par·‘ōh sūs bə·riḵ·bōw ū·ḇə·p̄ā·rā·šāw ḇā bay·yām Yah·weh mê hay·yām way·yā·šeḇ ‘ă·lê·hem ’eṯ- ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl hā·lə·ḵū bə·ṯō·wḵ hay·yām ḇay·yab·bā·šāh — WLC · 19
Ὅτι εἰσῆλθεν ἵππος Φαραὼ σὺν ἅρμασιν καὶ ἀναβάταις εἰς θάλασσαν, καὶ ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς κύριος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης· οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης. — LXX Swete · 19
20
Then Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took a tambourine in her hand, and all the women… followed her with tambourines and dancing.
מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אַהֲרֹ֛ן אֶת־ אֲח֧וֹת וַתִּקַּח֩ הַתֹּ֖ף בְּיָדָ֑הּ כָֽל־ הַנָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔יהָ וַתֵּצֶ֤אןָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽת׃ mir·yām han·nə·ḇî·’āh ’a·hă·rōn ’eṯ- ’ă·ḥō·wṯ wat·tiq·qaḥ hat·tōp̄ bə·yā·ḏāh ḵāl han·nā·šîm ’a·ḥă·re·hā wat·tê·ṣe·nā bə·ṯup·pîm ū·ḇim·ḥō·lōṯ — WLC · 20
Λαβοῦσα δὲ Μαριὰμ ἡ προφῆτις ἡ ἀδελφὴ Ἀαρὼν τὸ τύμπανον ἐν τῆ χειρὶ αὐτῆς, καὶ ἐξήλθοσαν πᾶσαι αἱ γυναῖκες ὀπίσω αὐτῆς μετὰ τυμπάνων καὶ χορῶν. — LXX Swete · 20
21
And Miriam sang back to them: “Sing to [[YHWH|the LORD]], for He is highly exalted…; the horse and rider He has thrown into the sea.”
מִרְיָ֑ם וַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ כִּֽי־ גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם׃ס mir·yām wat·ta·‘an lā·hem šî·rū Yah·weh kî- ḡā·’ōh gā·’āh sūs wə·rō·ḵə·ḇōw rā·māh ḇay·yām — WLC · 21
ἐξῆρχεν δὲ αὐτῶν Μαριὰμ λέγουσα ᾌσωμεν τῷ κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν. — LXX Swete · 21
The Waters of Marah
22
Then Moses led Israel from the Red Sea, and they went out into the Desert of Shur. For three days they walked in the desert without finding water.
מֹשֶׁ֤ה אֶת־ וַיַּסַּ֨ע יִשְׂרָאֵל֙ ס֔וּף מִיַּם־ וַיֵּצְא֖וּ אֶל־ מִדְבַּר־ שׁ֑וּר שְׁלֹֽשֶׁת־ יָמִ֛ים וַיֵּלְכ֧וּ בַּמִּדְבָּ֖ר וְלֹא־ מָ֥צְאוּ מָֽיִם׃ mō·šeh ’eṯ- way·yas·sa‘ yiś·rā·’êl sūp̄ mî·yam- way·yê·ṣə·’ū ’el- miḏ·bar- šūr šə·lō·šeṯ- yā·mîm way·yê·lə·ḵū bam·miḏ·bār wə·lō- mā·ṣə·’ū mā·yim — WLC · 22
Ἐξῆρεν δὲ Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς, καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον Σούρ· καὶ ἐπορεύοντο τρεῖς ἡμέρας ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ οὐχ ηὕρισκον ὕδωρ ὥστε πιεῖν. — LXX Swete · 22
23
And when they came to Marah, they could not drink the water [there] because it was bitter. (That is why… it was named… Marah.)
וַיָּבֹ֣אוּ מָרָ֔תָה יָֽכְל֗וּ וְלֹ֣א לִשְׁתֹּ֥ת מַ֙יִם֙ מִמָּרָ֔ה כִּ֥י הֵ֑ם מָרִ֖ים עַל־ כֵּ֥ן קָרָֽא־ שְׁמָ֖הּ מָרָֽה׃ way·yā·ḇō·’ū mā·rā·ṯāh yā·ḵə·lū wə·lō liš·tōṯ ma·yim mim·mā·rāh kî hêm mā·rîm ‘al- kên qā·rā- šə·māh mā·rāh — WLC · 23
ἮλΘον δὲ εἰς Μερρά καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ἐκ Μέρρας, πικρὸν γὰρ ἢν· διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου πικρία. — LXX Swete · 23
24
So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?”
הָעָ֛ם וַיִּלֹּ֧נוּ עַל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר מַה־ נִּשְׁתֶּֽה׃ hā·‘ām way·yil·lō·nū ‘al- mō·šeh lê·mōr mah- niš·teh — WLC · 24
καὶ διεγόγγυςεν ὁ λαὸς ἐπὶ Μωσῆν λέγοντες Τί πιόμεθα; ἐβόησεν δὲ — LXX Swete · 24
25
And [Moses] cried out to [[YHWH|the LORD]], and [[YHWH|the LORD]] showed him a log. And when he cast it into the waters, [they] were sweetened. There [[[YHWH|the LORD]]] made for them a statute and an ordinance, and there He tested them,
וַיִּצְעַ֣ק אֶל־ יְהוָ֗ה יְהוָה֙ וַיּוֹרֵ֤הוּ עֵ֔ץ וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶל־ הַמַּ֔יִם הַמָּ֑יִם וַֽיִּמְתְּק֖וּ שָׁ֣ם שָׂ֥ם ל֛וֹ חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט וְשָׁ֥ם נִסָּֽהוּ׃ way·yiṣ·‘aq ’el- Yah·weh Yah·weh way·yō·w·rê·hū ‘êṣ way·yaš·lêḵ ’el- ham·ma·yim ham·mā·yim way·yim·tə·qū šām śām lōw ḥōq ū·miš·pāṭ wə·šām nis·sā·hū — WLC · 25
ἐβόησεν πρὸς κύριον· καὶ ἕλιξεν αὐτῷ Κύριος ξύλον, καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸ εἰς τὸ ὕδωρ, καὶ ἐγλυκάνθη τὸ ὕδωρ. ἐκεῖ ὤθετο αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίσεις, καὶ ἐκεῖ ἐπείρασεν αὐτὸν — LXX Swete · 25
26
saying, “If you will listen carefully… to the voice of [[YHWH|the LORD]] your God, and do what is right in His eyes, and pay attention to His commands, and keep all His statutes, [then] I will not bring on you any of the diseases I inflicted on the Egyptians. For I am [[YHWH|the LORD]] who heals you.”
וַיֹּאמֶר֩ אִם־ שָׁמ֨וֹעַ תִּשְׁמַ֜ע לְק֣וֹל׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ תַּעֲשֶׂ֔ה וְהַיָּשָׁ֤ר בְּעֵינָיו֙ וְהַֽאֲזַנְתָּ֙ לְמִצְוֺתָ֔יו וְשָׁמַרְתָּ֖ כָּל־ חֻקָּ֑יו לֹא־ שַׂ֤מְתִּי עָלֶ֔יךָ כָּֽל־ הַמַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־ אָשִׂ֣ים בְמִצְרַ֙יִם֙ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה רֹפְאֶֽךָ׃ס way·yō·mer ’im- šā·mō·w·a‘ tiš·ma‘ lə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ta·‘ă·śeh wə·hay·yā·šār bə·‘ê·nāw wə·ha·’ă·zan·tā lə·miṣ·wō·ṯāw wə·šā·mar·tā kāl- ḥuq·qāw lō- śam·tî ‘ā·le·ḵā kāl- ham·ma·ḥă·lāh ’ă·šer- ’ā·śîm ḇə·miṣ·ra·yim kî ’ă·nî Yah·weh rō·p̄ə·’e·ḵā — WLC · 26
καὶ εἶπεν ’ν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐναντίον αὐτοῦ ποιήσῃς, καὶ ἐνωτίσῃ ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ, καὶ φυλάξῃς πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, πᾶσαν νόσον ἣν ἐπήγαγον τοῖς Αἰγυπτίοις οὐκ ἐπάξω ἐπὶ σέ· ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου ὁ ἰώμενός σε. — LXX Swete · 26
27
Then they came to Elim, where there were twelve… springs of water and seventy palm trees, and they camped there by the waters.
וַיָּבֹ֣אוּ אֵילִ֔מָה וְשָׁ֗ם שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֛ה עֵינֹ֥ת מַ֖יִם וְשִׁבְעִ֣ים תְּמָרִ֑ים וַיַּחֲנוּ־ שָׁ֖ם עַל־ הַמָּֽיִם׃ way·yā·ḇō·’ū ’ê·li·māh wə·šām šə·têm ‘eś·rêh ‘ê·nōṯ ma·yim wə·šiḇ·‘îm tə·mā·rîm way·ya·ḥă·nū- šām ‘al- ham·mā·yim — WLC · 27
ηΚαὶ ἤλθοσαν εἰς Αἰλείμ, καὶ ἦσαν ἐκεῖ ιβ πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη XVI — LXX Swete · 27