← 21 | ← Overview | Exodus | 23 →

Chapter 22

Property Laws

1

[“]If a man steals an ox or a sheep and slaughters or sells it, he must repay five oxen for… an ox and four sheep for a sheep.

כִּ֤י אִישׁ֙ יִגְנֹֽב־ שׁ֣וֹר אוֹ־ שֶׂ֔ה וּטְבָח֖וֹ א֣וֹ מְכָר֑וֹ יְשַׁלֵּם֙ חֲמִשָּׁ֣ה בָקָ֗ר תַּ֣חַת תַּ֥חַת הַשּׁ֔וֹר וְאַרְבַּע־ הַשֶּֽׂה׃ צֹ֖אן kî ’îš yiḡ·nōḇ- šō·wr ’ōw- śeh ū·ṭə·ḇā·ḥōw ’ōw mə·ḵā·rōw yə·šal·lêm ḥă·miš·šāh ḇā·qār ta·ḥaṯ ta·ḥaṯ haš·šō·wr wə·’ar·ba‘- haś·śeh ṣōnWLC · 1

Ἐὰν δέ τις κλέψῃ μόσχον ἢ πρόβατον καὶ σφάξῃ ἢ ἀποδῶται, πέντε μόσχους ἀποτίσει ἀντὶτοῦ μόσχου καὶ τέσσερα πρόβατα ἀντὶ τοῦ προβάτου. — LXX Swete · 1

2

If a thief is caught breaking in and is beaten to death, no one vvv shall be guilty of bloodshed.

אִם־ הַגַּנָּ֖ב יִמָּצֵ֥א בַּמַּחְתֶּ֛רֶת וְהֻכָּ֣ה וָמֵ֑ת אֵ֥ין ל֖וֹ דָּמִֽים׃ ’im- hag·gan·nāḇ yim·mā·ṣê bam·maḥ·te·reṯ wə·huk·kāh wā·mêṯ ’ên lōw dā·mîmWLC · 2

ἐὰν δὲ ἐν τῷ διορύγματι εὑρεθῇ ὁ κλέπτης καὶ πληγεὶς ἀποθάνῃ, οὐκ ἔστιν αὐτῷ φόνος· — LXX Swete · 2

3

But if it happens after sunrise…,… there is guilt for his bloodshed… A thief must make full restitution…; if he has nothing he himself shall be sold for his theft.

אִם־ זָרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו דָּמִ֣ים ל֑וֹ שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־ אֵ֣ין ל֔וֹ וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵבָתֽוֹ׃ ’im- zā·rə·ḥāh haš·še·meš ‘ā·lāw dā·mîm lōw šal·lêm yə·šal·lêm ’im- ’ên lōw wə·nim·kar biḡ·nê·ḇā·ṯōwWLC · 3

ἐὰν δὲ ἀνατείλῃ ὁ ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ, ἔνοχός ἐστιν, ἀνταποθανεῖται. ἐὰν δὲ μὴ ὑπάρχῃ αὐτῷ, πραθήτω ἀντὶ τοῦ κλέμματος. — LXX Swete · 3

4

If what was stolen… is actually found… alive in his possession— whether ox or donkey or sheep— he must pay back double.

אִֽם־ הַגְּנֵבָ֗ה הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א חַיִּ֑ים בְיָד֜וֹ מִשּׁ֧וֹר עַד־ חֲמ֛וֹר עַד־ שֶׂ֖ה יְשַׁלֵּֽם׃ס שְׁנַ֖יִם ’im- hag·gə·nê·ḇāh him·mā·ṣê ṯim·mā·ṣê ḥay·yîm ḇə·yā·ḏōw miš·šō·wr ‘aḏ- ḥă·mō·wr ‘aḏ- śeh yə·šal·lêm šə·na·yimWLC · 4

ἐὰν δὲ καταλημφθῇ καὶ εὑρεθῇ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κλέμμα ἀπό τε ὄνου ἕως προβάτου, ζῶντα, διπλᾶ αὐτὰ ἀποτίσει. — LXX Swete · 4

5

If a man grazes his livestock in a field or vineyard and allows them to stray so that they graze in someone else’s field, he must make restitution from the best of his own field… or vineyard.

כִּ֤י אִישׁ֙ יַבְעֶר־ שָׂדֶ֣ה אוֹ־ כֶ֔רֶם בְּעִירֹה וְשִׁלַּח֙ אֶת־ וּבִעֵ֖ר אַחֵ֑ר בִּשְׂדֵ֣ה יְשַׁלֵּֽם׃ס מֵיטַ֥ב שָׂדֵ֛הוּ וּמֵיטַ֥ב כַּרְמ֖וֹ kî ’îš yaḇ·‘er- śā·ḏeh ’ōw- ḵe·rem bə·ʿī·rōh wə·šil·laḥ ’eṯ- ū·ḇi·‘êr ’a·ḥêr biś·ḏêh yə·šal·lêm mê·ṭaḇ śā·ḏê·hū ū·mê·ṭaḇ kar·mōwWLC · 5

Ἐὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἢ ἀμπελῶνα, καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον, ἀποτίσει ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γένημα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ, τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτίσει. — LXX Swete · 5

6

If a fire breaks out and spreads to thornbushes so that it consumes stacked or standing grain, or the whole field, the one who started the fire must make full restitution…

כִּֽי־ אֵ֜שׁ תֵצֵ֨א וּמָצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶאֱכַ֣ל גָּדִ֔ישׁ א֥וֹ הַקָּמָ֖ה א֣וֹ הַשָּׂדֶ֑ה הַמַּבְעִ֖ר אֶת־ הַבְּעֵרָֽה׃ס שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם kî- ’êš ṯê·ṣê ū·mā·ṣə·’āh qō·ṣîm wə·ne·’ĕ·ḵal gā·ḏîš ’ōw haq·qā·māh ’ōw haś·śā·ḏeh ham·maḇ·‘ir ’eṯ- hab·bə·‘ê·rāh šal·lêm yə·šal·lêmWLC · 6

Ἐὰν δὲ ἐξελθὸν πῦρ εὕρῃ ἀκάνθας καὶ προσεμπρήσῃ ἅλωνας ἢ στάχυς ἢ πεδίον, ἀποτίσει ὁ τὸ πῦρ ἐκκαύσὰς. — LXX Swete · 6

7

If a man… gives his neighbor money or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbor’s house, the thief, if caught, must pay back double.

כִּֽי־ אִ֨ישׁ אֶל־ יִתֵּן֩ רֵעֵ֜הוּ כֶּ֤סֶף אֽוֹ־ כֵלִים֙ לִשְׁמֹ֔ר וְגֻנַּ֖ב הָאִ֑ישׁ מִבֵּ֣ית הַגַּנָּ֖ב אִם־ יִמָּצֵ֥א יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנָֽיִם׃ kî- ’îš ’el- yit·tên rê·‘ê·hū ke·sep̄ ’ōw- ḵê·lîm liš·mōr wə·ḡun·naḇ hā·’îš mib·bêṯ hag·gan·nāḇ ’im- yim·mā·ṣê yə·šal·lêm šə·nā·yimWLC · 7

Ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ἀργύριον ἢ σκεύη φυλάξαι καὶ κλαπῇ ἐκ τῆς οἰκίας τοῦ ἀνθρώπου, ἐὰν εὑρεθῇ ὁ κλέψας, ἀποτίσει τὸ διπλοῦν· — LXX Swete · 7

8

If the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges to determine whether… he has taken… his neighbor’s property.

אִם־ הַגַּנָּ֔ב לֹ֤א יִמָּצֵא֙ בַּֽעַל־ הַבַּ֖יִת וְנִקְרַ֥ב אֶל־ הָֽאֱלֹהִ֑ים אִם־ לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ רֵעֵֽהוּ׃ בִּמְלֶ֥אכֶת ’im- hag·gan·nāḇ lō yim·mā·ṣê ba·‘al- hab·ba·yiṯ wə·niq·raḇ ’el- hā·’ĕ·lō·hîm ’im- lō šā·laḥ yā·ḏōw rê·‘ê·hū bim·le·ḵeṯWLC · 8

ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ ὁ κλέψας, προσελεύσεται ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ὀμεῖται, ἦ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι ἐφ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον. — LXX Swete · 8

9

In all cases of illegal possession of an ox,… a donkey,… a sheep,… a garment,… or any lost item that someone claims…, ‘This is mine,’ both parties shall bring their cases before the judges. The one whom the judges find guilty must pay back double to his neighbor.

עַֽל־ כָּל־ דְּבַר־ פֶּ֡שַׁע עַל־ שׁ֡וֹר עַל־ חֲ֠מוֹר עַל־ שֶׂ֨ה עַל־ שַׂלְמָ֜ה עַל־ כָּל־ אֲבֵדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יֹאמַר֙ כִּי־ זֶ֔ה ה֣וּא שְׁנֵיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר יָבֹ֖א דְּבַר־ עַ֚ד הָֽאֱלֹהִ֔ים אֱלֹהִ֔ים יַרְשִׁיעֻן֙ יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנַ֖יִם לְרֵעֵֽהוּ׃ס ‘al- kāl- də·ḇar- pe·ša‘ ‘al- šō·wr ‘al- ḥă·mō·wr ‘al- śeh ‘al- śal·māh ‘al- kāl- ’ă·ḇê·ḏāh ’ă·šer yō·mar kî- zeh hū šə·nê·hem ’ă·šer yā·ḇō də·ḇar- ‘aḏ hā·’ĕ·lō·hîm ’ĕ·lō·hîm yar·šî·‘un yə·šal·lêm šə·na·yim lə·rê·‘ê·hūWLC · 9

κατὰ πᾶν ῥητὸν ἀδίκημα, περί τε μόσχου καὶ ὑποζυγίου καὶ προβάτου καὶ ἱματίου καὶ πάσης ἀπωλίας τῆς ἐνκαλουμένης, ὅ τι οὖν ἂν ᾖ, ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐλεύσεται ἡ κρίσις ἀμφοτέρων, καὶ ὁ ἁλοὺς διὰ τοῦ θεοῦ ἀποτίσει διπ·λοῦν τῶ πλησίον. — LXX Swete · 9

10

If a man… gives a donkey, an ox, a sheep, or any other animal to be cared for by his neighbor, but it dies or is injured or stolen while no one is watching,

כִּֽי־ אִ֨ישׁ אֶל־ יִתֵּן֩ חֲמ֨וֹר אוֹ־ שׁ֥וֹר אוֹ־ שֶׂ֛ה וְכָל־ בְּהֵמָ֖ה לִשְׁמֹ֑ר רֵעֵ֜הוּ וּמֵ֛ת אוֹ־ נִשְׁבַּ֥ר אוֹ־ נִשְׁבָּ֖ה אֵ֥ין רֹאֶֽה׃ kî- ’îš ’el- yit·tên ḥă·mō·wr ’ōw- šō·wr ’ōw- śeh wə·ḵāl bə·hê·māh liš·mōr rê·‘ê·hū ū·mêṯ ’ōw- niš·bar ’ōw- niš·bāh ’ên rō·’ehWLC · 10

Ἐὰν τις δῶ τῶ πλησίον ὑποζύγιον ἢ μόσχον ἢ πρόβατον ἢ πᾶν κτῆνος φυλάξαι, καὶ συντριβῇ ἢ τελευτήσῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται, καὶ μηδεὶς γνῷ, — LXX Swete · 10

11

an oath before [[YHWH|the LORD]] shall be made between the parties to determine whether or not the man has taken… his neighbor’s property. The owner must accept [the oath] and require no restitution.

שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֗ה תִּהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֔ם אִם־ לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ רֵעֵ֑הוּ בִּמְלֶ֣אכֶת בְּעָלָ֖יו וְלָקַ֥ח וְלֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃ šə·ḇu·‘aṯ Yah·weh tih·yeh bên šə·nê·hem ’im- lō šā·laḥ yā·ḏōw rê·‘ê·hū bim·le·ḵeṯ bə·‘ā·lāw wə·lā·qaḥ wə·lō yə·šal·lêmWLC · 11

ὅρκος ἔσται τοῦ θεοῦ ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων, ἦ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι καθόλου τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον. καὶ οὕτως προσδέξεται ὁ κύριος αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀποτίσει. — LXX Swete · 11

12

But if [the animal] was actually stolen from [the neighbor], he must make restitution to the owner.

וְאִם־ גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵעִמּ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם לִבְעָלָֽיו׃ wə·’im- gā·nōḇ yig·gā·nêḇ mê·‘im·mōw yə·šal·lêm liḇ·‘ā·lāwWLC · 12

ἐὰν δὲ κλαπῇ παρ’ αὐτοῦ, ἀποτίσει τῷ κυρίῳ. — LXX Swete · 12

13

If [the animal] was torn to pieces…, he shall bring it as evidence; he need not make restitution for the torn carcass.

אִם־ טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף יְבִאֵ֣הוּ עֵ֑ד לֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃פ הַטְּרֵפָ֖ה ’im- ṭā·rōp̄ yiṭ·ṭā·rêp̄ yə·ḇi·’ê·hū ‘êḏ lō yə·šal·lêm haṭ·ṭə·rê·p̄āhWLC · 13

ἐὰν δὲ θηριάλωτον γένηται, ἄξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θήραν, καὶ οὐκ ἀποτίσει. — LXX Swete · 13

14

If a man borrows [an animal] from his neighbor and it is injured or dies while its owner is not present, he must make full restitution…

וְכִֽי־ אִ֛ישׁ יִשְׁאַ֥ל מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אוֹ־ מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵין־ עִמּ֖וֹ שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃ wə·ḵî- ’îš yiš·’al mê·‘im rê·‘ê·hū wə·niš·bar ’ōw- mêṯ bə·‘ā·lāw ’ên- ‘im·mōw šal·lêm yə·šal·lêmWLC · 14

Ἐὰν δὲ αἰτήσῃ τις παρὰ τοῦ πλησίον, καὶ συντριβῇ ἢ ἀποθάνῃ ἢ αἰχμάλωτον τᾶι, ὁ δὲ κύριος μὴ ᾖ μετ’ αὐτοῦ, ἀποτίσει· — LXX Swete · 14

15

If the owner was present, no restitution is required. If [the animal]… was rented, the fee covers the loss.

אִם־ בְּעָלָ֥יו עִמּ֖וֹ לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־ ה֔וּא בָּ֖א שָׂכִ֣יר בִּשְׂכָרֽוֹ׃ס ’im- bə·‘ā·lāw ‘im·mōw lō yə·šal·lêm ’im- hū bā śā·ḵîr biś·ḵā·rōwWLC · 15

ἐὰν δὲ ὁ κύριος ᾖ μετ’ αὐτοῦ, οὐκ ἀποτίσει· ἐὰν δὲ μισθωτὸς ᾖ, ἔσται αὐτῷ ἀντὶ τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. — LXX Swete · 15

Laws of Social Responsibility

16

If a man seduces a virgin who is not pledged in marriage and sleeps with her, he must pay the full dowry… for her to be his wife.

וְכִֽי־ אִ֗ישׁ יְפַתֶּ֣ה בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ אֹרָ֖שָׂה וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה לּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ wə·ḵî- ’îš yə·p̄at·teh bə·ṯū·lāh ’ă·šer lō- ’ō·rā·śāh wə·šā·ḵaḇ ‘im·māh mā·hōr yim·hā·ren·nāh lōw lə·’iš·šāhWLC · 16

Ἐὰν δὲ ἀπ’ ἀπατήαῃ τις παρθένον ἀμνήστευτον καὶ κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς, φερνῇ φερνιεῖ αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα. — LXX Swete · 16

17

If her father absolutely refuses… to give her to him, [the man] still must pay an amount comparable to the bridal price of a virgin.

אִם־ אָבִ֖יהָ מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן לְתִתָּ֣הּ ל֑וֹ יִשְׁקֹ֔ל כֶּ֣סֶף כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת׃ס ’im- ’ā·ḇî·hā mā·’ên yə·mā·’ên lə·ṯit·tāh lōw yiš·qōl ke·sep̄ kə·mō·har hab·bə·ṯū·lōṯWLC · 17

ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ καὶ μὴ βούληται ὁ πατὴρ αὐτῆς δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα, ἀργύριον ἀποτίσει τῷ πατρὶ καθ’ ὅσον ἐστὶν ἢ φερνὴ τῶν παρθένων. — LXX Swete · 17

18

You must not allow a sorceress to live.

לֹ֥א מְכַשֵּׁפָ֖ה תְחַיֶּֽה׃ס lō mə·ḵaš·šê·p̄āh ṯə·ḥay·yehWLC · 18

Φαρμακοὺς οὐ περιποιήσετε. — LXX Swete · 18

19

Whoever lies with an animal must surely be put to death…

כָּל־ שֹׁכֵ֥ב עִם־ בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת׃ס kāl- šō·ḵêḇ ‘im- bə·hê·māh mō·wṯ yū·māṯWLC · 19

Πᾶν κοιμώμενον μετὰ κτήνους, θανάτῳ ἀποκτενεῖτε αὐτούς. — LXX Swete · 19

20

[If] anyone sacrifices to any god other than [[YHWH|the LORD]] alone, he must be set apart for destruction.

זֹבֵ֥חַ לָאֱלֹהִ֖ים בִּלְתִּ֥י לַיהוָ֖ה לְבַדּֽוֹ׃ יָֽחֳרָ֑ם zō·ḇê·aḥ lā·’ĕ·lō·hîm bil·tî Yah·weh lə·ḇad·dōw yā·ḥo·rāmWLC · 20

Ὁ θυσιά’ζων θεοῖς θανάτῳ ὀλεθρευθήσεται, πλὴν κυρίῳ μόνῳ. — LXX Swete · 20

21

You must not exploit or oppress a foreign resident, for you [yourselves] were foreigners in the land of Egypt.

לֹא־ תוֹנֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ וְגֵ֥ר כִּֽי־ הֱיִיתֶ֖ם גֵרִ֥ים בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ lō- ṯō·w·neh wə·lō ṯil·ḥā·ṣen·nū wə·ḡêr kî- hĕ·yî·ṯem ḡê·rîm bə·’e·reṣ miṣ·rā·yimWLC · 21

Καὶ προσήλυτον οὐ κακώσετε οὐδὲ μὴ θλίψητε αὐτόν· ἦτε γὰρ λυτοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. — LXX Swete · 21

22

You must not mistreat any widow or orphan.

לֹ֥א תְעַנּֽוּן׃ כָּל־ אַלְמָנָ֥ה וְיָת֖וֹם lō ṯə·‘an·nūn kāl- ’al·mā·nāh wə·yā·ṯō·wmWLC · 22

πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε· — LXX Swete · 22

23

If you do mistreat them…, -… [and] they cry out to Me in distress, I will surely hear… their cry.

אִם־ עַנֵּ֥ה תְעַנֶּ֖ה אֹת֑וֹ כִּ֣י אִם־ צָעֹ֤ק אֵלַ֔י יִצְעַק֙ שָׁמֹ֥עַ אֶשְׁמַ֖ע צַעֲקָתֽוֹ׃ ’im- ‘an·nêh ṯə·‘an·neh ’ō·ṯōw kî ’im- ṣā·‘ōq ’ê·lay yiṣ·‘aq šā·mō·a‘ ’eš·ma‘ ṣa·‘ă·qā·ṯōwWLC · 23

ἐὰν δὲ κακίᾳ κακώσητε αὐτοὺς καὶ κεκράξαντες καταβοήσωσι πρὸς μέ, ἀκοῇ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτῶν· — LXX Swete · 23

24

My anger will be kindled, and I will kill you with the sword; then your wives will become widows and your children [will be] fatherless.

אַפִּ֔י וְחָרָ֣ה וְהָרַגְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בֶּחָ֑רֶב נְשֵׁיכֶם֙ וְהָי֤וּ אַלְמָנ֔וֹת וּבְנֵיכֶ֖ם יְתֹמִֽים׃פ ’ap·pî wə·ḥā·rāh wə·hā·raḡ·tî ’eṯ·ḵem be·ḥā·reḇ nə·šê·ḵem wə·hā·yū ’al·mā·nō·wṯ ū·ḇə·nê·ḵem yə·ṯō·mîmWLC · 24

καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ καὶ ἀποκτενῶ ὑμᾶς μαχαίρᾳ, καὶ ἔσονται αἱ γυναῖκες ὑμῶν χῆραι καὶ τὰ παιδία ὑμῶν ὀρφανά. — LXX Swete · 24

25

If you lend money to [one of] My people among you [who is] poor, you must not act as a creditor to him; you are not to charge… him interest.

אִם־ תַּלְוֶ֣ה אֶת־ כֶּ֣סֶף׀ עַמִּ֗י עִמָּ֔ךְ אֶת־ הֶֽעָנִי֙ לֹא־ תִהְיֶ֥ה כְּנֹשֶׁ֑ה ל֖וֹ תְשִׂימ֥וּן לֹֽא־ עָלָ֖יו נֶֽשֶׁךְ׃ ’im- tal·weh ’eṯ- ke·sep̄ ‘am·mî ‘im·māḵ ’eṯ- he·‘ā·nî lō- ṯih·yeh kə·nō·šeh lōw ṯə·śî·mūn lō- ‘ā·lāw ne·šeḵWLC · 25

Ἐὰν δὲ ἀργύριον ἐκδανίσῃς τῷ ἀδελφῷ τῷ πενιχρῷ παρὰ σοί, οὐκ ἔσῃ αὐτὸν κατεπείγων, οὐκ ἐπιθήσεις αὐτῷ τόκον. — LXX Swete · 25

26

If you take your neighbor’s cloak as collateral…, return it to him by sunset…,

אִם־ רֵעֶ֑ךָ שַׂלְמַ֣ת חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֽוֹ׃ עַד־ בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ ’im- rê·‘e·ḵā śal·maṯ ḥā·ḇōl taḥ·bōl tə·šî·ḇen·nū lōw ‘aḏ- bō haš·še·mešWLC · 26

ἐὰν δὲ ἐνεχύρασμα ἐνεχυράσῃς τὸ ἱμάτιον τοῦ πλησίον, πρὸ δυσμῶν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτῷ· — LXX Swete · 26

27

because [his cloak] is the only covering he has [for] his body. What else will he sleep in?… And if he cries out to Me, I will hear, for I am compassionate.

כִּ֣י הִ֤וא לְבַדָּ֔הּ כְסוּתָה הִ֥וא שִׂמְלָת֖וֹ לְעֹר֑וֹ בַּמֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב וְהָיָה֙ כִּֽי־ יִצְעַ֣ק אֵלַ֔י וְשָׁמַעְתִּ֖י כִּֽי־ אָֽנִי׃ס חַנּ֥וּן kî hî lə·ḇad·dāh ḵə·sū·ṯå̄h hî śim·lā·ṯōw lə·‘ō·rōw bam·meh yiš·kāḇ wə·hā·yāh kî- yiṣ·‘aq ’ê·lay wə·šā·ma‘·tî kî- ’ā·nî ḥan·nūnWLC · 27

ἔστιν γὰρ τοῦτο περιβόλαιον αὐτοῦ, μόνον τοῦτο τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτοῦ· ἐν τίνι κοιμηθήσεται; ἐὰν οὖν καταβοήσῃ πρὸς μέ, εἰσακούσομαι αὐτοῦ· ἐλεήμων γάρ εἰμι. — LXX Swete · 27

28

You must not blaspheme God or curse the ruler of your people…

לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל אֱלֹהִ֖ים תָאֹֽר׃ וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א lō ṯə·qal·lêl ’ĕ·lō·hîm ṯā·’ōr wə·nā·śî ḇə·‘am·mə·ḵā lōWLC · 28

Θεοὺς οὐ κακολογήσεις, καὶ ἄρχοντας τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς. — LXX Swete · 28

29

You must not hold back [offerings] from your granaries or vats. You are to give Me the firstborn of your sons.

לֹ֣א תְאַחֵ֑ר מְלֵאָתְךָ֥ וְדִמְעֲךָ֖ תִּתֶּן־ לִּֽי׃ בְּכ֥וֹר בָּנֶ֖יךָ lō ṯə·’a·ḥêr mə·lê·’ā·ṯə·ḵā wə·ḏim·‘ă·ḵā tit·ten- lî bə·ḵō·wr bā·ne·ḵāWLC · 29

ἀπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνοῦ σου οὐ καθυστερήσεις· τὰ πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου δώσεις ἐμοί. — LXX Swete · 29

30

You shall do likewise with your cattle and your sheep. Let them stay with their mothers for seven days, but on the eighth day you are to give them to Me.

תַּעֲשֶׂ֥ה כֵּֽן־ לְשֹׁרְךָ֖ לְצֹאנֶ֑ךָ יִהְיֶ֣ה עִם־ אִמּ֔וֹ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ הַשְּׁמִינִ֖י בַּיּ֥וֹם תִּתְּנוֹ־ לִֽי׃ ta·‘ă·śeh kên- lə·šō·rə·ḵā lə·ṣō·ne·ḵā yih·yeh ‘im- ’im·mōw šiḇ·‘aṯ yā·mîm haš·šə·mî·nî bay·yō·wm tit·tə·nōw- lîWLC · 30

οὕτως ποιήσεις τὸν μόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου· ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ὑπὸ τὴν μητέρα, τῇ δὲ ὀγδόη ἡμέρᾳ ἀποδώσῃ μοι αὐτό. — LXX Swete · 30

31

You are to be My holy people. You must not eat the meat of a mauled animal found in the field; you are to throw it to the dogs.

תִּהְי֣וּן לִ֑י קֹ֖דֶשׁ וְאַנְשֵׁי־ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבָשָׂ֨ר טְרֵפָה֙ בַּשָּׂדֶ֤ה תַּשְׁלִכ֥וּן אֹתֽוֹ׃ס לַכֶּ֖לֶב tih·yūn lî qō·ḏeš wə·’an·šê- lō ṯō·ḵê·lū ū·ḇā·śār ṭə·rê·p̄āh baś·śā·ḏeh taš·li·ḵūn ’ō·ṯōw lak·ke·leḇWLC · 31

καὶ ἄνδρες ἅγιοι ἔσεσθέ μοι· καὶ κρέας θηριάλωτον οὐκ ἔδεσθε, τῷ κυνὶ ἀπορίψατε αὐτό. — LXX Swete · 31


← Chapter 21 | Exodus | Chapter 23 →