← 22 | ← Overview | Exodus | 24 →
Chapter 23
Justice and Mercy
1
[“]You shall not spread a false report. Do not join… the wicked by being a malicious witness.
לֹ֥א תִשָּׂ֖א שָׁ֑וְא שֵׁ֣מַע אַל־ תָּ֤שֶׁת יָֽדְךָ֙ עִם־ רָשָׁ֔ע לִהְיֹ֖ת חָמָֽס׃ס עֵ֥ד lō ṯiś·śā šāw šê·ma‘ ’al- tā·šeṯ yā·ḏə·ḵā ‘im- rā·šā‘ lih·yōṯ ḥā·mās ‘êḏ — WLC · 1
Οὐ παραδέξῃ ἀκοὴν ματαίαν· οὐ συνκαταθήσῃ μετὰ τοῦ ἀδίκου γενέσθαι μάρτυς ἄδικος. — LXX Swete · 1
2
You shall not follow… the crowd in wrongdoing. When you testify in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd.
לֹֽא־ תִהְיֶ֥ה אַחֲרֵֽי־ רַבִּ֖ים לְרָעֹ֑ת תַעֲנֶ֣ה עַל־ רִ֗ב וְלֹא־ לְהַטֹּֽת׃ לִנְטֹ֛ת אַחֲרֵ֥י רַבִּ֖ים lō- ṯih·yeh ’a·ḥă·rê- rab·bîm lə·rā·‘ōṯ ṯa·‘ă·neh ‘al- riḇ wə·lō- lə·haṭ·ṭōṯ lin·ṭōṯ ’a·ḥă·rê rab·bîm — WLC · 2
οὐκ ἔσῃ μετὰ πλειόνων ἐν κακίᾳ· οὐ προσθήσῃ μετὰ πλήθους ἐκκλῖναι μετὰ πλειόνων, ὥστε ἐκκλεῖσαι κρίσιν. — LXX Swete · 2
3
And do not show favoritism to a poor man in his lawsuit.
לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר וְדָ֕ל בְּרִיבֽוֹ׃ס lō ṯeh·dar wə·ḏāl bə·rî·ḇōw — WLC · 3
4
If you encounter your enemy’s stray ox or donkey, you must return it… to him.
כִּ֣י תִפְגַּ֞ע אֹֽיִבְךָ֛ תֹּעֶ֑ה שׁ֧וֹר א֥וֹ חֲמֹר֖וֹ הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֽוֹ׃ס kî ṯip̄·ga‘ ’ō·yiḇ·ḵā tō·‘eh šō·wr ’ōw ḥă·mō·rōw hā·šêḇ tə·šî·ḇen·nū lōw — WLC · 4
Ἐὰν δὲ συναντήσῃς τῷ βοὶ τοῦ ἐχθροῦ σου ἢ τῷ ὑποζυγίῳ αὐτοῦ πλανωμένοις, ἀποστρέψας ἀποδώσεις αὐτῷ. — LXX Swete · 4
5
If you see the donkey of one who hates you fallen under its load, do not leave it there; you must help him… with it.
כִּֽי־ תִרְאֶ֞ה חֲמ֣וֹר שֹׂנַאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂא֔וֹ וְחָדַלְתָּ֖ מֵעֲזֹ֣ב ל֑וֹ עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ׃ס kî- ṯir·’eh ḥă·mō·wr śō·na·’ă·ḵā rō·ḇêṣ ta·ḥaṯ maś·śā·’ōw wə·ḥā·ḏal·tā mê·‘ă·zōḇ lōw ‘ā·zōḇ ta·‘ă·zōḇ ‘im·mōw — WLC · 5
ἐὰν δὲ ἴδῃς τὸ ὑποζύγιον τοῦ ἐχθροῦ σου πεπτωκὸς ὑπὸ τὸν γόμον αὖ· τοῦ, οὐ παρελεύσῃ αὐτό, ἁλλὰ συναρεῖς αὐτὸ μετ’ αὐτοῦ. — LXX Swete · 5
6
You shall not deny justice to the poor in their lawsuits.
לֹ֥א תַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט אֶבְיֹנְךָ֖ בְּרִיבֽוֹ׃ lō ṯaṭ·ṭeh miš·paṭ ’eḇ·yō·nə·ḵā bə·rî·ḇōw — WLC · 6
Οὐ διαστρέψεις κρίμα πένητος ἐν κρίσει αὐτοῦ. — LXX Swete · 6
7
Stay far away from a false accusation. Do not kill the innocent or the just, for I will not acquit the guilty.
תִּרְחָ֑ק שֶׁ֖קֶר מִדְּבַר־ אַֽל־ תַּהֲרֹ֔ג וְנָקִ֤י וְצַדִּיק֙ כִּ֥י לֹא־ אַצְדִּ֖יק רָשָֽׁע׃ tir·ḥāq še·qer mid·də·ḇar- ’al- ta·hă·rōḡ wə·nā·qî wə·ṣad·dîq kî lō- ’aṣ·dîq rā·šā‘ — WLC · 7
ἀπὸ παντὸς ῥήματος ἀδίκου ἀποστήσῃ. ἀθῷον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς, καὶ οὐ δικαιώσεις τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων. — LXX Swete · 7
8
Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteous.
לֹ֣א תִקָּ֑ח וְשֹׁ֖חַד כִּ֤י הַשֹּׁ֙חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים׃ lō ṯiq·qāḥ wə·šō·ḥaḏ kî haš·šō·ḥaḏ yə·‘aw·wêr piq·ḥîm wî·sal·lêp̄ diḇ·rê ṣad·dî·qîm — WLC · 8
καὶ δῶρα οὐ λήμψῃ· τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς βλεπόντων καὶ λυμαίνεται ῥήματα δίκαια. — LXX Swete · 8
9
Do not oppress a foreign resident, since you yourselves know - how it feels to be foreigners; for you were foreigners in the land of Egypt.
לֹ֣א תִלְחָ֑ץ וְגֵ֖ר וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־ נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר כִּֽי־ הֱיִיתֶ֖ם גֵרִ֥ים בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ lō ṯil·ḥāṣ wə·ḡêr wə·’at·tem yə·ḏa‘·tem ’eṯ- ne·p̄eš hag·gêr kî- hĕ·yî·ṯem ḡê·rîm bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim — WLC · 9
καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε· ὑμεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου· αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. — LXX Swete · 9
Sabbath Laws
10
For six years you are to sow your land and gather its produce,
וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְרַ֣ע אֶת־ אַרְצֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־ תְּבוּאָתָֽהּ׃ wə·šêš šā·nîm tiz·ra‘ ’eṯ- ’ar·ṣe·ḵā wə·’ā·sap̄·tā ’eṯ- tə·ḇū·’ā·ṯāh — WLC · 10
Ἔξ ἔτη σπερεῖς τὴν γῆν σου καὶ συνάξεις τὰ γενήματα αὐτῆς· — LXX Swete · 10
11
but in the seventh [year] you must let it rest and lie fallow, so that the poor among your people may eat from the field and the wild animals may consume what they leave. Do the same with your vineyard and olive grove.
וְהַשְּׁבִיעִ֞ת תִּשְׁמְטֶ֣נָּה וּנְטַשְׁתָּ֗הּ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽכְלוּ֙ הַשָּׂדֶ֑ה חַיַּ֣ת תֹּאכַ֖ל וְיִתְרָ֕ם תַּעֲשֶׂ֥ה כֵּֽן־ לְכַרְמְךָ֖ לְזֵיתֶֽךָ׃ wə·haš·šə·ḇî·‘iṯ tiš·mə·ṭen·nāh ū·nə·ṭaš·tāh ’eḇ·yō·nê ‘am·me·ḵā wə·’ā·ḵə·lū haś·śā·ḏeh ḥay·yaṯ tō·ḵal wə·yiṯ·rām ta·‘ă·śeh kên- lə·ḵar·mə·ḵā lə·zê·ṯe·ḵā — WLC · 11
τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἄφεσιν ποιήσεις καὶ ἀνήσεις αὐτήν, καὶ ἔδονται οἱ πτωχοὶ τοῦ ἔθνους σου· τὰ δὲ ὑπολειπόμενα ἔδεται τὰ ἄγρια θηρία. οὕτως ποιήσεις τὸν ἀμπελῶνά σου καὶ τὸν ἐλαιῶνά σου. — LXX Swete · 11
12
For six days you are to do your work, but on the seventh day you must cease, so that your ox and your donkey may rest and the son of your maidservant may be refreshed, as well as the foreign resident.
שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲשֶׂ֣ה מַעֲשֶׂ֔יךָ הַשְּׁבִיעִ֖י וּבַיּ֥וֹם תִּשְׁבֹּ֑ת לְמַ֣עַן שֽׁוֹרְךָ֙ וַחֲמֹרֶ֔ךָ יָנ֗וּחַ בֶּן־ אֲמָתְךָ֖ וְיִנָּפֵ֥שׁ וְהַגֵּֽר׃ šê·šeṯ yā·mîm ta·‘ă·śeh ma·‘ă·śe·ḵā haš·šə·ḇî·‘î ū·ḇay·yō·wm tiš·bōṯ lə·ma·‘an šō·wr·ḵā wa·ḥă·mō·re·ḵā yā·nū·aḥ ben- ’ă·mā·ṯə·ḵā wə·yin·nā·p̄êš wə·hag·gêr — WLC · 12
ἕξ ἡμέρας ποιήσεις τὰ ἔργα σου, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμη ἀνάπαυσις· ἵνα ἀναπαύσηται ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, καὶ ἵνα ἀναπαύσηται ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου καὶ ὁ προσήλυτος. — LXX Swete · 12
13
Pay close attention to everything I have said to you. You must not invoke the names of other gods; they must not be heard on your lips.
תִּשָּׁמֵ֑רוּ וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ וְשֵׁ֨ם אֲחֵרִים֙ אֱלֹהִ֤ים לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־ פִּֽיךָ׃ tiš·šā·mê·rū ū·ḇə·ḵōl ’ă·šer- ’ā·mar·tî ’ă·lê·ḵem lō ṯaz·kî·rū wə·šêm ’ă·ḥê·rîm ’ĕ·lō·hîm lō yiš·šā·ma‘ ‘al- pî·ḵā — WLC · 13
πάντα ὅσα εἴρηκα πρὸς ὑμᾶς φυλάξασθε· καὶ ὄνομα θεῶν ἑτέρων οὐκ ἀναμνησθήσεσθε, οὐδὲ μὴ ἀκουσθῇ ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν. — LXX Swete · 13
The Three Feasts of Pilgrimage
14
Three times a year you are to celebrate a feast to Me.
שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֔ים בַּשָּׁנָֽה׃ תָּחֹ֥ג לִ֖י šā·lōš rə·ḡā·lîm baš·šā·nāh tā·ḥōḡ lî — WLC · 14
15
- You are to keep the Feast of Unleavened Bread as I commanded you: At the appointed time in the month of Abib you are to eat unleavened bread for seven days, because that [was the month] you came out of Egypt. No one may appear before Me empty-handed.
אֶת־ תִּשְׁמֹר֒ חַ֣ג הַמַּצּוֹת֮ כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗ךָ לְמוֹעֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב תֹּאכַ֨ל מַצּ֜וֹת שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ כִּי־ ב֖וֹ יָצָ֣אתָ מִמִּצְרָ֑יִם וְלֹא־ יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃ ’eṯ- tiš·mōr ḥaḡ ham·maṣ·ṣō·wṯ ka·’ă·šer ṣiw·wî·ṯi·ḵā lə·mō·w·‘êḏ ḥō·ḏeš hā·’ā·ḇîḇ tō·ḵal maṣ·ṣō·wṯ šiḇ·‘aṯ yā·mîm kî- ḇōw yā·ṣā·ṯā mim·miṣ·rā·yim wə·lō- yê·rā·’ū p̄ā·nay rê·qām — WLC · 15
τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξασθε ποιεῖν· ἑπτὰ ἡμέρας ἔδεσθε καθάπερ ἐνετειλάμην σοι, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ μηνὸς τῶν ἐν γὰρ αὐτῷ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου. οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός. — LXX Swete · 15
16
[You are also to keep] the Feast of Harvest with the firstfruits of the produce from what you sow in the field. And [keep] the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather your produce from the field.
וְחַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י מַעֲשֶׂ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה בְּאָסְפְּךָ֥ אֶֽת־ מַעֲשֶׂ֖יךָ מִן־ הַשָּׂדֶֽה׃ wə·ḥaḡ haq·qā·ṣîr bik·kū·rê ma·‘ă·śe·ḵā ’ă·šer tiz·ra‘ baś·śā·ḏeh wə·ḥaḡ hā·’ā·sip̄ bə·ṣêṯ haš·šā·nāh bə·’ā·sə·pə·ḵā ’eṯ- ma·‘ă·śe·ḵā min- haś·śā·ḏeh — WLC · 16
καὶ ἑορτὴν θερισμοῦ πρωτογενημάτων ποιήσεις τῶν ἔργων σου ὧν ἐὰν σπείρῃς ἐν τῷ ἀγρῷ σου, καὶ ἑορτὴν συντελείας ἐπ’ ἐξόδου τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ τῶν ἔργων σου τῶν ἐκ τοῦ ἀγροῦ σου. — LXX Swete · 16
17
Three times a year all your males are to appear before… [[YHWH Elohim|the Lord GOD]].
שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה כָּל־ זְכ֣וּרְךָ֔ יֵרָאֶה֙ אֶל־ פְּנֵ֖י הָאָדֹ֥ן׀ יְהוָֽה׃ šā·lōš pə·‘ā·mîm baš·šā·nāh kāl- zə·ḵū·rə·ḵā yê·rā·’eh ’el- pə·nê hā·’ā·ḏōn Yah·weh — WLC · 17
υτρῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. — LXX Swete · 17
18
You must not offer the blood of My sacrifices with anything leavened, nor may the fat of My feast remain until morning.
לֹֽא־ תִזְבַּ֥ח דַּם־ זִבְחִ֑י עַל־ חָמֵ֖ץ וְלֹֽא־ חֵֽלֶב־ חַגִּ֖י יָלִ֥ין עַד־ בֹּֽקֶר׃ lō- ṯiz·baḥ dam- ziḇ·ḥî ‘al- ḥā·mêṣ wə·lō- ḥê·leḇ- ḥag·gî yā·lîn ‘aḏ- bō·qer — WLC · 18
Ὄταν γὰρ ἐκβάλω ἔθνη ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐμπλατύνω τὰ ὅριά σου, οὐ θύσεις ἐπὶ ζύμῃ αἷμα θυμιάματός μου, οὐδὲ μὴ κοιμηθῇ στέαρ τῆς ἑορτῆς μου ἕως πρωί. — LXX Swete · 18
19
Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of [[YHWH|the LORD]] your God. You must not cook a young goat in its mother’s milk.
תָּבִ֕יא רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־ תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י אִמּֽוֹ׃ס בַּחֲלֵ֥ב tā·ḇî rê·šîṯ bik·kū·rê ’aḏ·mā·ṯə·ḵā bêṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lō- ṯə·ḇaš·šêl gə·ḏî ’im·mōw ba·ḥă·lêḇ — WLC · 19
τὰς ἀπαρχὰς τῶν πρωτογενημάτων σου εἰσοίσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ. — LXX Swete · 19
God’s Angel to Lead
20
Behold, I am sending an angel before you to protect you along the way and to bring you to the place I have prepared.
הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־ הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי׃ hin·nêh ’ā·nō·ḵî šō·lê·aḥ mal·’āḵ lə·p̄ā·ne·ḵā liš·mā·rə·ḵā bad·dā·reḵ wə·la·hă·ḇî·’ă·ḵā ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer hă·ḵi·nō·ṯî — WLC · 20
Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄλλελόν μου πρὸ προσώπου σου ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῆ ὁδῷ, ὅπως εἰσαγάγῃ σε εἰς τὴν γῆν ἢν ἡτοίμασά σοι. — LXX Swete · 20
21
Pay attention to him and listen to his voice; do not defy him, for he will not forgive rebellion, since My Name is in him.
הִשָּׁ֧מֶר מִפָּנָ֛יו וּשְׁמַ֥ע בְּקֹל֖וֹ אַל־ תַּמֵּ֣ר בּ֑וֹ כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְפִשְׁעֲכֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖י בְּקִרְבּֽוֹ׃ hiš·šā·mer mip·pā·nāw ū·šə·ma‘ bə·qō·lōw ’al- tam·mêr bōw kî lō yiś·śā lə·p̄iš·‘ă·ḵem kî šə·mî bə·qir·bōw — WLC · 21
πρόσεχε σεαυτῷ καὶ εἰσάκουε αὐτοῦ καὶ μὴ ἀπείθει αὐτῷ, οὐ γὰρ μὴ ὑποστείληταί σε· τὸ γὰρ ὄνομά μού ἐστιν ἐπ’ αὐτῷ. — LXX Swete · 21
22
But if you will listen carefully… to his voice and do everything I say, I will be an enemy to your enemies and a foe to your foes.
כִּ֣י אִם־ שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמַע֙ בְּקֹל֔וֹ וְעָשִׂ֕יתָ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֑ר אֹ֣יְבֶ֔יךָ וְאָֽיַבְתִּי֙ אֶת־ וְצַרְתִּ֖י אֶת־ צֹרְרֶֽיךָ׃ kî ’im- šā·mō·a‘ tiš·ma‘ bə·qō·lōw wə·‘ā·śî·ṯā kōl ’ă·šer ’ă·ḏab·bêr ’ō·yə·ḇe·ḵā wə·’ā·yaḇ·tî ’eṯ- wə·ṣar·tî ’eṯ- ṣō·rə·re·ḵā — WLC · 22
ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς, καὶ ποιήσῃς πάντα ὅσα ἄν ἑ λωμαί σοι, καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς ούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐμὴ γάρ ἐστιν πᾶσα ἡ γῆ, ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον. ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς φωνῆς μου, καὶ ποιήσητε πάντα ὅσα ἄν εἴπω σοι, ἐχθρεύσω τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ ἀντικείσομαι τοῖς ἀντικειμένοις σοι. — LXX Swete · 22
23
For My angel will go before you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites, and I will annihilate them.
כִּֽי־ מַלְאָכִי֮ יֵלֵ֣ךְ לְפָנֶיךָ֒ וֶהֱבִֽיאֲךָ֗ אֶל־ הָֽאֱמֹרִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהַפְּרִזִּי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י וְהִכְחַדְתִּֽיו׃ kî- mal·’ā·ḵî yê·lêḵ lə·p̄ā·ne·ḵā we·hĕ·ḇî·’ă·ḵā ’el- hā·’ĕ·mō·rî wə·ha·ḥit·tî wə·hap·pə·riz·zî wə·hak·kə·na·‘ă·nî ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sî wə·hiḵ·ḥaḏ·tîw — WLC · 23
πορεύσεται γὰρ ὁ ἅγγελός μου ἡγούμενος ὑμῶν, καὶ εἰσάξει σε πρὸς τὸν Ἀμορραῖον καὶ Χετταῖον καὶ καὶ Χαναναῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Εὑαῖον καὶ ἰεβουσαῖον, καὶ ἑ αὐτούς. — LXX Swete · 23
24
You must not bow down to their gods or serve them… or follow their practices. Instead, you are to demolish them… and smash their sacred stones to pieces…
לֹֽא־ תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה לֵאלֹֽהֵיהֶם֙ תָֽעָבְדֵ֔ם וְלֹ֥א וְלֹ֣א תַעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם מַצֵּבֹתֵיהֶֽם׃ וְשַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר lō- ṯiš·ta·ḥă·weh lê·lō·hê·hem ṯā·‘ā·ḇə·ḏêm wə·lō wə·lō ṯa·‘ă·śeh kə·ma·‘ă·śê·hem kî hā·rês tə·hā·rə·sêm maṣ·ṣê·ḇō·ṯê·hem wə·šab·bêr tə·šab·bêr — WLC · 24
οὐ προσκυνήσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· οὐ ποιήσεις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν, ἀλλὰ καθαιρέσει καθελεῖς καὶ συντρίβων συντρίψεις τὰς στήλας αὐτῶν. — LXX Swete · 24
25
So you shall serve [[YHWH|the LORD]] your God, and He will bless your bread and your water. And I will take away sickness from among you.
וַעֲבַדְתֶּ֗ם אֵ֚ת יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּבֵרַ֥ךְ אֶֽת־ לַחְמְךָ֖ וְאֶת־ מֵימֶ֑יךָ וַהֲסִרֹתִ֥י מַחֲלָ֖ה מִקִּרְבֶּֽךָ׃ wa·‘ă·ḇaḏ·tem ’êṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ū·ḇê·raḵ ’eṯ- laḥ·mə·ḵā wə·’eṯ- mê·me·ḵā wa·hă·si·rō·ṯî ma·ḥă·lāh miq·qir·be·ḵā — WLC · 25
καὶ λατρεύσεις Κυρίῳ τῷ θεῷ σου, καὶ εὐλογήσω τὸν ἄρτον σου καὶ τὸν οἶνόν σευ καὶ τὸ ὕδωρ σου, καὶ ἀποστρέψω μαλακίαν ἀφ’ ὑμῶν. — LXX Swete · 25
26
No {woman} in your land… will miscarry or be barren -; I will fulfill the number of your days.
לֹ֥א בְּאַרְצֶ֑ךָ תִהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַעֲקָרָ֖ה אֶת־ אֲמַלֵּֽא׃ מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖יךָ lō bə·’ar·ṣe·ḵā ṯih·yeh mə·šak·kê·lāh wa·‘ă·qā·rāh ’eṯ- ’ă·mal·lê mis·par yā·me·ḵā — WLC · 26
οὐκ ἔσται ἄγονος οὐδὲ στεῖρα ἐπὶ τῆς γῆς σου· τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν σου ἀναπληρώσω. — LXX Swete · 26
27
- I will send My terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter I will make all your enemies turn and run…
אֶת־ אֲשַׁלַּ֣ח אֵֽימָתִי֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהַמֹּתִי֙ אֶת־ כָּל־ הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּהֶ֑ם כָּל־ אֹיְבֶ֛יךָ וְנָתַתִּ֧י אֶת־ אֵלֶ֖יךָ עֹֽרֶף׃ ’eṯ- ’ă·šal·laḥ ’ê·mā·ṯî lə·p̄ā·ne·ḵā wə·ham·mō·ṯî ’eṯ- kāl- hā·‘ām ’ă·šer tā·ḇō bā·hem kāl- ’ō·yə·ḇe·ḵā wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- ’ê·le·ḵā ‘ō·rep̄ — WLC · 27
καὶ τὸν φόβον ἀποστελῶ ἡγούμενόν σου, καὶ ἐκστήσω πάντα τὰ ἔθνη εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύῃ εἰς αὐτούς, καὶ δώσω πάντας τοὺς ὑπεναντίους σου φυγάδας. — LXX Swete · 27
28
I will send the hornet before you to drive the Hivites and Canaanites and Hittites out of your way.
וְשָׁלַחְתִּ֥י אֶת־ הַצִּרְעָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְגֵרְשָׁ֗ה אֶת־ הַחִוִּ֧י אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֛י וְאֶת־ הַחִתִּ֖י מִלְּפָנֶֽיךָ׃ wə·šā·laḥ·tî ’eṯ- haṣ·ṣir·‘āh lə·p̄ā·ne·ḵā wə·ḡê·rə·šāh ’eṯ- ha·ḥiw·wî ’eṯ- hak·kə·na·‘ă·nî wə·’eṯ- ha·ḥit·tî mil·lə·p̄ā·ne·ḵā — WLC · 28
καὶ ἀποστελῶ τὰς σΦηκίας προτέρας σου, καὶ ἐκβαλεῖς τοὺς Ἀμορραίους καὶ Εὑαίους καὶ χαναναίους καὶ τοὺς Χετταίους ἀπὸ σοῦ. — LXX Swete · 28
29
I will not drive them out before you in a single year; otherwise the land would become desolate and wild animals would multiply against you.
לֹ֧א אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ אֶחָ֑ת בְּשָׁנָ֣ה פֶּן־ הָאָ֙רֶץ֙ תִּהְיֶ֤ה שְׁמָמָ֔ה הַשָּׂדֶֽה׃ חַיַּ֥ת וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ lō ’ă·ḡā·rə·šen·nū mip·pā·ne·ḵā ’e·ḥāṯ bə·šā·nāh pen- hā·’ā·reṣ tih·yeh šə·mā·māh haś·śā·ḏeh ḥay·yaṯ wə·rab·bāh ‘ā·le·ḵā — WLC · 29
οὐκ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐν ἐνιαυτῷ ἑνί, ἵνα μὴ γένηται ἢ γῆ ἔρημος καὶ πολλὰ γένηται ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τῆς γῆς· — LXX Swete · 29
30
Little by little I will drive them out ahead of you, until you become fruitful and possess the land.
מְעַ֥ט מְעַ֛ט אֲגָרְשֶׁ֖נּוּ מִפָּנֶ֑יךָ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תִּפְרֶ֔ה וְנָחַלְתָּ֖ אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ mə·‘aṭ mə·‘aṭ ’ă·ḡā·rə·šen·nū mip·pā·ne·ḵā ‘aḏ ’ă·šer tip̄·reh wə·nā·ḥal·tā ’eṯ- hā·’ā·reṣ — WLC · 30
κατὰ μικρὸν ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ, ἕως ἄν καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν. — LXX Swete · 30
31
And I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the [Euphrates]. For I will deliver the inhabitants… into your hand, and you will drive them out before you.
וְשַׁתִּ֣י אֶת־ גְּבֻלְךָ֗ סוּף֙ מִיַּם־ וְעַד־ יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִמִּדְבָּ֖ר עַד־ הַנָּהָ֑ר כִּ֣י׀ אֶתֵּ֣ן יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּיֶדְכֶ֗ם אֵ֚ת וְגֵרַשְׁתָּ֖מוֹ מִפָּנֶֽיךָ׃ wə·šat·tî ’eṯ- gə·ḇul·ḵā sūp̄ mî·yam- wə·‘aḏ- yām pə·liš·tîm ū·mim·miḏ·bār ‘aḏ- han·nā·hār kî ’et·tên yō·šə·ḇê hā·’ā·reṣ bə·yeḏ·ḵem ’êṯ wə·ḡê·raš·tā·mōw mip·pā·ne·ḵā — WLC · 31
καὶ θήσω τὰ ὅριά σου ἀπὸ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης ἕως τῆς θαλάσσης τῆς Φυλιστιείμ, καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου· καὶ παραδώσω εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν τοὺς ἐνκαθημένους ἐν τῇ γῆ, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ. — LXX Swete · 31
32
You shall make no covenant with them or with their gods.
תִכְרֹ֥ת לֹֽא־ בְּרִֽית׃ לָהֶ֛ם וְלֵאלֹֽהֵיהֶ֖ם ṯiḵ·rōṯ lō- bə·rîṯ lā·hem wə·lê·lō·hê·hem — WLC · 32
οὐ σὺν καταθήσῃ αὐτοῖς καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν διαθήκην· — LXX Swete · 32
33
They must not remain in your land, lest they cause you to sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
לֹ֤א יֵשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־ יַחֲטִ֥יאוּ אֹתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַעֲבֹד֙ אֶת־ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה לְמוֹקֵֽשׁ׃פ לְךָ֖ lō yê·šə·ḇū bə·’ar·ṣə·ḵā pen- ya·ḥă·ṭî·’ū ’ō·ṯə·ḵā lî kî ṯa·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- ’ĕ·lō·hê·hem kî- yih·yeh lə·mō·w·qêš lə·ḵā — WLC · 33
καὶ οὐκ ἐν καθήσονται ἐν τῇ γῇ σου, ἵνα μὴ ἁμαρτεῖν σε ποιήσωσιν πρὸς μέ· ἐὰν γὰρ δουλεύσῃς τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὗτοι ἔσονταί σοι πρόσκομμα. — LXX Swete · 33