← 23 | ← Overview | Exodus | 25 →
Chapter 24
The Covenant Sealed
1
Then [[[YHWH|the LORD]]] said to Moses, “Come up to [[YHWH|the LORD]]— you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of Israel’s elders— and you are to worship at a distance.
אָמַ֜ר וְאֶל־ מֹשֶׁ֨ה עֲלֵ֣ה אֶל־ יְהוָ֗ה אַתָּה֙ וְאַהֲרֹן֙ נָדָ֣ב וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים יִשְׂרָאֵ֑ל מִזִּקְנֵ֣י וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם מֵרָחֹֽק׃ ’ā·mar wə·’el- mō·šeh ‘ă·lêh ’el- Yah·weh ’at·tāh wə·’a·hă·rōn nā·ḏāḇ wa·’ă·ḇî·hū wə·šiḇ·‘îm yiś·rā·’êl miz·ziq·nê wə·hiš·ta·ḥă·wî·ṯem mê·rā·ḥōq — WLC · 1
Καὶ Μωυσῇ εἶπεν Ἀνάβηθι πρὸς τὸν κύριον σὺ καὶ Ἀαρὼν καὶ Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ καὶ ἑβδομήκοντα τῶν πρεσβυτέρων Ἰσραήλ, καὶ προσκυνήσουσιν μακρόθεν τῷ κυρίῳ. — LXX Swete · 1
2
Moses alone… shall approach [[YHWH|the LORD]], but the others {must} not come near. And the people may not go up with him.”
מֹשֶׁ֤ה לְבַדּוֹ֙ אֶל־ וְנִגַּ֨שׁ יְהוָ֔ה וְהֵ֖ם לֹ֣א יִגָּ֑שׁוּ וְהָעָ֕ם לֹ֥א יַעֲל֖וּ עִמּֽוֹ׃ mō·šeh lə·ḇad·dōw ’el- wə·nig·gaš Yah·weh wə·hêm lō yig·gā·šū wə·hā·‘ām lō ya·‘ă·lū ‘im·mōw — WLC · 2
καὶ ἐγγιεῖ Μωσῆς μόνος πρὸς τὸν θεόν, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐγγιοῦσιν· ὁ δὲ λαὸς οὐ συναναβήσεται μετ’ αὐτῶν. — LXX Swete · 2
3
When Moses came and told the people all the words and ordinances of [[YHWH|the LORD]], [they] all responded with one… voice: “All the words that [[YHWH|the LORD]] has spoken, we will do.”
מֹשֶׁ֗ה וַיָּבֹ֣א וַיְסַפֵּ֤ר לָעָם֙ אֵ֚ת כָּל־ דִּבְרֵ֣י וְאֵ֖ת כָּל־ הַמִּשְׁפָּטִ֑ים יְהוָ֔ה הָעָ֜ם כָּל־ וַיַּ֨עַן אֶחָד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ ק֤וֹל כָּל־ הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה דִּבֶּ֥ר נַעֲשֶֽׂה׃ mō·šeh way·yā·ḇō way·sap·pêr lā·‘ām ’êṯ kāl- diḇ·rê wə·’êṯ kāl- ham·miš·pā·ṭîm Yah·weh hā·‘ām kāl- way·ya·‘an ’e·ḥāḏ way·yō·mə·rū qō·wl kāl- had·də·ḇā·rîm ’ă·šer- Yah·weh dib·ber na·‘ă·śeh — WLC · 3
εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ διηγήσατο τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ δικαιώματα· ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς φωνῇ μιᾷ λέγοντες Πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησεν κύριος ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα. — LXX Swete · 3
4
And Moses wrote down all the words of [[YHWH|the LORD]]. {Early} the next morning he got up and built an altar at the base of the mountain, along with twelve… pillars for the twelve… tribes of Israel.
מֹשֶׁ֗ה אֵ֚ת וַיִּכְתֹּ֣ב כָּל־ דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה בַּבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁכֵּ֣ם וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ תַּ֣חַת הָהָ֑ר וּשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ מַצֵּבָ֔ה לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ mō·šeh ’êṯ way·yiḵ·tōḇ kāl- diḇ·rê Yah·weh bab·bō·qer way·yaš·kêm way·yi·ḇen miz·bê·aḥ ta·ḥaṯ hā·hār ū·šə·têm ‘eś·rêh maṣ·ṣê·ḇāh liš·nêm ‘ā·śār šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl — WLC · 4
καὶ ἕγραψεν Μωυσῆς πάντα τὰ ῥήματα κυρίου. ὀρθρίσας δὲ Μωυσῆς τὸ πρωὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον ὑπὸ τὸ ὄρος καὶ δώδεκα λίθους εἰς τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ· — LXX Swete · 4
5
Then he sent out some young men of Israel…, and they offered burnt offerings and sacrificed young bulls as peace offerings to [[YHWH|the LORD]].
וַיִּשְׁלַ֗ח אֶֽת־ נַעֲרֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּנֵ֣י וַיַּֽעֲל֖וּ עֹלֹ֑ת וַֽיִּזְבְּח֞וּ פָּרִֽים׃ שְׁלָמִ֛ים זְבָחִ֧ים לַיהוָ֖ה way·yiš·laḥ ’eṯ- na·‘ă·rê yiś·rā·’êl bə·nê way·ya·‘ă·lū ‘ō·lōṯ way·yiz·bə·ḥū pā·rîm šə·lā·mîm zə·ḇā·ḥîm Yah·weh — WLC · 5
καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς νεανίσκους τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα, καὶ ἔθυσαν θυσίαν σωτηρίου τῷ θεῷ μοσχάρια. — LXX Swete · 5
6
Moses took half of the blood and put [it] in bowls, and the other half… he splattered on the altar.
מֹשֶׁה֙ וַיִּקַּ֤ח חֲצִ֣י הַדָּ֔ם וַיָּ֖שֶׂם בָּאַגָּנֹ֑ת וַחֲצִ֣י הַדָּ֔ם זָרַ֖ק עַל־ הַמִּזְבֵּֽחַ׃ mō·šeh way·yiq·qaḥ ḥă·ṣî had·dām way·yā·śem bā·’ag·gā·nōṯ wa·ḥă·ṣî had·dām zā·raq ‘al- ham·miz·bê·aḥ — WLC · 6
λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ ἥμισυ τοῦ αἵματος ἐνέχεεν εἰς κρατῆρας· τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ αἵματος προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον. — LXX Swete · 6
7
Then he took the Book of the Covenant and read it… to the people, who replied, “All that [[YHWH|the LORD]] has spoken we will do, and we will be obedient.”
וַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה דִּבֶּ֥ר נַעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע׃ way·yiq·qaḥ sê·p̄er hab·bə·rîṯ way·yiq·rā bə·’ā·zə·nê hā·‘ām way·yō·mə·rū kōl ’ă·šer- Yah·weh dib·ber na·‘ă·śeh wə·niš·mā‘ — WLC · 7
καὶ λαβὼν τὸ βιβλίον τῆς διαθήκης ἀνέγνω εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπαν Πάντα ὅσα ἐλάλησεν κύριος ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα. — LXX Swete · 7
8
So Moses took the blood, splattered it on the people, and said, “This is the blood of the covenant that [[YHWH|the LORD]] has made with you in accordance with all these words.”
מֹשֶׁה֙ אֶת־ וַיִּקַּ֤ח הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־ הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַֽם־ הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר יְהוָה֙ כָּרַ֤ת עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־ הָאֵֽלֶּה׃ הַדְּבָרִ֖ים mō·šeh ’eṯ- way·yiq·qaḥ had·dām way·yiz·rōq ‘al- hā·‘ām way·yō·mer hin·nêh ḏam- hab·bə·rîṯ ’ă·šer Yah·weh kā·raṯ ‘im·mā·ḵem ‘al kāl- hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm — WLC · 8
λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ αἷμα κατεσκέδασεν τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν Ἴδου τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς διέθετο κύριος πρὸς ὑμᾶς περὶ πάντων τῶν λόγων τούτων. — LXX Swete · 8
9
Then Moses went up with Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel,
מֹשֶׁ֖ה וַיַּ֥עַל וְאַהֲרֹ֑ן נָדָב֙ וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ mō·šeh way·ya·‘al wə·’a·hă·rōn nā·ḏāḇ wa·’ă·ḇî·hū wə·šiḇ·‘îm miz·ziq·nê yiś·rā·’êl — WLC · 9
καὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ καὶ ἑβδομήκοντα τῆς γερουσίας Ἰσραήλ, — LXX Swete · 9
10
and they saw the God of Israel. Under His feet was a work like a pavement made of sapphire…, as clear as the sky itself.
וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם לָטֹֽהַר׃ הַשָּׁמַ֖יִם way·yir·’ū ’êṯ ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl wə·ṯa·ḥaṯ raḡ·lāw kə·ma·‘ă·śêh liḇ·naṯ has·sap·pîr ū·ḵə·‘e·ṣem lā·ṭō·har haš·šā·ma·yim — WLC · 10
καὶ εἶδον τὸν τόπον οὗ ἱστήκει ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ· καὶ τὰ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου, καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι. — LXX Swete · 10
11
But God did not lay His hand on the nobles of Israel; they saw Him, and they ate and drank.
וְאֶל־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑וֹ בְּנֵ֣י אֲצִילֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיֶּחֱזוּ֙ אֶת־ וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ס wə·’el- hā·’ĕ·lō·hîm lō šā·laḥ yā·ḏōw bə·nê ’ă·ṣî·lê yiś·rā·’êl way·ye·ḥĕ·zū ’eṯ- way·yō·ḵə·lū way·yiš·tū — WLC · 11
καὶ τῶν ἐπιλέκτων τοῦ Ἰσραὴλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς· καὶ ὤφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ θεοῦ, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον. — LXX Swete · 11
Moses on the Mountain
12
Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses, “Come up to Me on the mountain and stay here, so that I may give you the tablets of stone, with the law and commandments I have written for their instruction.”
יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛י הָהָ֖רָה וֶהְיֵה־ שָׁ֑ם וְאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־ לֻחֹ֣ת הָאֶ֗בֶן וְהַתּוֹרָה֙ וְהַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְהוֹרֹתָֽם׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh ‘ă·lêh ’ê·lay hā·hā·rāh weh·yêh- šām wə·’et·tə·nāh lə·ḵā ’eṯ- lu·ḥōṯ hā·’e·ḇen wə·hat·tō·w·rāh wə·ham·miṣ·wāh ’ă·šer kā·ṯaḇ·tî lə·hō·w·rō·ṯām — WLC · 12
Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἀνάβηθι πρὸς μὲ εἰς τὸ ὄρος καὶ ἴσθι ἐκεῖ· καὶ δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα, τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολὰς ἃς ἔγραψαν νομοθετῆσαι αὐτοῖς. καὶ ἀναστὰς Μωσῆς καὶ Ἰησοῦς ὁ παρεστηκὼς αὐτῷ όνεβησαν εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ· καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν Ησυχάζετε αὐτοῦ ἕως ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς· καὶ ἰδοὺ Ἀαρὼν καὶ Ὤρ μεθ’ ὑμῶν· ἐάν τινι συμβῇ κρίσις, προσπορευέσθωσαν αὐτοῖς. καὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τὸ ὄροσ, καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὸ ὄρος. καὶ κατέβη ἡ δόξα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινά, καὶ ἐκάλυψεν αὐτὸ ἡ νεφέλη ἕξ ἡμέρας· καὶ ἐκάλεσεν κύριος τὸν Μωυσῆν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐκ μέσου τῆς νεφέλης. τὸ δὲ εἶδος τῆς δόξης κυρίου ὡσεὶ πῦρ φλέγον ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐναντίον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. Καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς εἰς τὸ μέσον τῆς νεφέλης καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῷ ὄρει τεσσεράκοντα καὶ τεσσεράκοντα νύκτας. — LXX Swete · 12
13
So Moses set out with Joshua his attendant and went up… on the mountain of God.
מֹשֶׁ֔ה וַיָּ֣קָם וִיהוֹשֻׁ֖עַ מְשָׁרְת֑וֹ וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־ הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃ mō·šeh way·yā·qām wî·hō·wō·šu·a‘ mə·šā·rə·ṯōw way·ya·‘al mō·šeh ’el- har hā·’ĕ·lō·hîm — WLC · 13
14
And he said to the elders, “Wait here for us until we return to you. Aaron and Hur are here with you. Whoever… has a dispute can go to them.”
וְאֶל־ אָמַר֙ הַזְּקֵנִ֤ים שְׁבוּ־ בָזֶ֔ה לָ֣נוּ עַ֥ד אֲשֶׁר־ נָשׁ֖וּב אֲלֵיכֶ֑ם אַהֲרֹ֤ן וְחוּר֙ וְהִנֵּ֨ה עִמָּכֶ֔ם מִי־ בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים יִגַּ֥שׁ אֲלֵהֶֽם׃ wə·’el- ’ā·mar haz·zə·qê·nîm šə·ḇū- ḇā·zeh lā·nū ‘aḏ ’ă·šer- nā·šūḇ ’ă·lê·ḵem ’a·hă·rōn wə·ḥūr wə·hin·nêh ‘im·mā·ḵem mî- ḇa·‘al də·ḇā·rîm yig·gaš ’ă·lê·hem — WLC · 14
15
When Moses… went up on the mountain, the cloud covered it…,
מֹשֶׁ֖ה אֶל־ וַיַּ֥עַל הָהָ֑ר הֶעָנָ֖ן אֶת־ וַיְכַ֥ס הָהָֽר׃ mō·šeh ’el- way·ya·‘al hā·hār he·‘ā·nān ’eṯ- way·ḵas hā·hār — WLC · 15
16
and the glory of [[YHWH|the LORD]] settled on Mount Sinai. For six days the cloud covered it, and on the seventh day [[[YHWH|the LORD]]] called to Moses from within the cloud.
כְּבוֹד־ יְהוָה֙ וַיִּשְׁכֹּ֤ן עַל־ הַ֣ר סִינַ֔י שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֑ים הֶעָנָ֖ן וַיְכַסֵּ֥הוּ הַשְּׁבִיעִ֖י בַּיּ֥וֹם וַיִּקְרָ֧א אֶל־ מֹשֶׁ֛ה מִתּ֥וֹךְ הֶעָנָֽן׃ kə·ḇō·wḏ- Yah·weh way·yiš·kōn ‘al- har sî·nay šê·šeṯ yā·mîm he·‘ā·nān way·ḵas·sê·hū haš·šə·ḇî·‘î bay·yō·wm way·yiq·rā ’el- mō·šeh mit·tō·wḵ he·‘ā·nān — WLC · 16
17
And the sight of the glory of [[YHWH|the LORD]] was like a consuming fire on the mountaintop… in the eyes vvv of the Israelites.
וּמַרְאֵה֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה אֹכֶ֖לֶת כְּאֵ֥שׁ בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ū·mar·’êh kə·ḇō·wḏ Yah·weh ’ō·ḵe·leṯ kə·’êš bə·rōš hā·hār lə·‘ê·nê bə·nê yiś·rā·’êl — WLC · 17
18
Moses entered… the cloud as he went up on the mountain, and he remained on the mountain forty days and forty nights.
מֹשֶׁ֛ה וַיָּבֹ֥א בְּת֥וֹךְ הֶעָנָ֖ן וַיַּ֣עַל אֶל־ הָהָ֑ר מֹשֶׁה֙ וַיְהִ֤י בָּהָ֔ר אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃פ mō·šeh way·yā·ḇō bə·ṯō·wḵ he·‘ā·nān way·ya·‘al ’el- hā·hār mō·šeh way·hî bā·hār ’ar·bā·‘îm yō·wm wə·’ar·bā·‘îm lā·yə·lāh — WLC · 18