← 25 | ← Overview | Exodus | 27 →

Chapter 26

The Ten Curtains for the Tabernacle

1

[“]- You are to construct the tabernacle [itself] [with] ten curtains of finely spun linen, [each] with blue, purple, and scarlet yarn…, [and] cherubim skillfully worked into them.

וְאֶת־ תַּעֲשֶׂ֖ה הַמִּשְׁכָּ֥ן עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת מָשְׁזָ֗ר שֵׁ֣שׁ וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים חֹשֵׁ֖ב מַעֲשֵׂ֥ה תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃ wə·’eṯ- ta·‘ă·śeh ham·miš·kān ‘e·śer yə·rî·‘ōṯ mā·šə·zār šêš ū·ṯə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·la·‘aṯ šā·nî kə·ru·ḇîm ḥō·šêḇ ma·‘ă·śêh ta·‘ă·śeh ’ō·ṯāmWLC · 1

Καὶ τὴν σκηνὴν ποιήσεις δέκα αὐλαίας ἐκ βύσσου κεκλωσμένης καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου· χερουβεὶμ ἐργασίᾳ ὑφάντου ποιήσεις αὐτάς. — LXX Swete · 1

2

Each curtain shall be twenty-eight cubits long - and four cubits wide all curtains the same size.

הָֽאַחַ֗ת הַיְרִיעָ֣ה שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה אֹ֣רֶךְ׀ הָאֶחָ֑ת הַיְרִיעָ֖ה אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה וְרֹ֙חַב֙ לְכָל־ הַיְרִיעֹֽת׃ אַחַ֖ת מִדָּ֥ה hā·’a·ḥaṯ hay·rî·‘āh šə·mō·neh wə·‘eś·rîm bā·’am·māh ’ō·reḵ hā·’e·ḥāṯ hay·rî·‘āh ’ar·ba‘ bā·’am·māh wə·rō·ḥaḇ lə·ḵāl hay·rî·‘ōṯ ’a·ḥaṯ mid·dāhWLC · 2

μῆκος τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς ὀκτὼ καὶ εἴκοσι πήχεων, καὶ εὖρος τεσσάρων πήχεων ἡ αὐλαία ἡ μία ἔσται. μέτρον τὸ αὐτὸ ἔσται πάσαις ταῖς αὐλαίαις. — LXX Swete · 2

3

Five of the curtains are to be joined together…,… and the other five joined [as well]…

חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֙יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־ אֲחֹתָ֑הּ וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־ אֲחֹתָֽהּ׃ ḥă·mêš hay·rî·‘ōṯ tih·ye·nā ḥō·ḇə·rōṯ ’iš·šāh ’el- ’ă·ḥō·ṯāh wə·ḥā·mêš yə·rî·‘ōṯ ḥō·ḇə·rōṯ ’iš·šāh ’el- ’ă·ḥō·ṯāhWLC · 3

πέντε δὲ αὐλαῖαι ἔσονται ἐξ ἀλλήλων ἐχόμεναι ἡ ἑτέρα ἐκ τῆς ἑτέρας, καὶ πέντε αὐλαῖαι ἔσονται συνεχόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ. — LXX Swete · 3

4

Make loops of blue [material] on the edge of the end curtain in the first set, and do the same vvv for the end curtain in the second set.

וְעָשִׂ֜יתָ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת מִקָּצָ֖ה הַיְרִיעָה֙ הָאֶחָ֔ת בַּחֹבָ֑רֶת תַּעֲשֶׂה֙ וְכֵ֤ן בִּשְׂפַ֣ת הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה הַיְרִיעָ֔ה הַשֵּׁנִֽית׃ בַּמַּחְבֶּ֖רֶת wə·‘ā·śî·ṯā lul·’ōṯ tə·ḵê·leṯ ‘al śə·p̄aṯ miq·qā·ṣāh hay·rî·‘āh hā·’e·ḥāṯ ba·ḥō·ḇā·reṯ ta·‘ă·śeh wə·ḵên biś·p̄aṯ haq·qî·ṣō·w·nāh hay·rî·‘āh haš·šê·nîṯ bam·maḥ·be·reṯWLC · 4

καὶ ποιήσεις αὐταῖς ἀγκύλας ὑακινθίνας ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους τὴν συμβολήν· καὶ οὕτως ποιήσεις ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς ἐξωτέρας πρὸς τῇ συμβολῇ τῇ δευτέρᾳ. — LXX Swete · 4

5

Make fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the second set, so that the loops line up opposite… one another.

תַּעֲשֶׂה֮ חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת הָאֶחָת֒ בַּיְרִיעָ֣ה תַּעֲשֶׂה֙ וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר הַשֵּׁנִ֑ית בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַלֻּ֣לָאֹ֔ת מַקְבִּילֹת֙ אִשָּׁ֖ה אֶל־ אֲחֹתָֽהּ׃ ta·‘ă·śeh ḥă·miš·šîm lu·lā·’ōṯ hā·’e·ḥāṯ bay·rî·‘āh ta·‘ă·śeh wa·ḥă·miš·šîm lu·lā·’ōṯ biq·ṣêh hay·rî·‘āh ’ă·šer haš·šê·nîṯ bam·maḥ·be·reṯ hal·lu·lā·’ōṯ maq·bî·lōṯ ’iš·šāh ’el- ’ă·ḥō·ṯāhWLC · 5

πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις τῇ αὐλαίᾳ τῇ μιᾷ, καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐκ τοῦ μέρους τῆς αὐλαίας κατὰ τὴν συμβολὴν τῆς δευτέρας· ἀντιπρόσωποι ἀντιπίπτουσαι ἀλλήλαις εἰς ἑκάστην. — LXX Swete · 5

6

Make fifty gold clasps {as well}, and join the curtains together… with the clasps, so that the tabernacle will be a unit.

וְעָשִׂ֕יתָ חֲמִשִּׁ֖ים זָהָ֑ב קַרְסֵ֣י וְחִבַּרְתָּ֨ אֶת־ הַיְרִיעֹ֜ת אִשָּׁ֤ה אֶל־ אֲחֹתָהּ֙ בַּקְּרָסִ֔ים הַמִּשְׁכָּ֖ן וְהָיָ֥ה אֶחָֽד׃פ wə·‘ā·śî·ṯā ḥă·miš·šîm zā·hāḇ qar·sê wə·ḥib·bar·tā ’eṯ- hay·rî·‘ōṯ ’iš·šāh ’el- ’ă·ḥō·ṯāh baq·qə·rā·sîm ham·miš·kān wə·hā·yāh ’e·ḥāḏWLC · 6

καὶ ποιήσεις κρίκους πεντήκοντα χρυσοῦς, καὶ συνάψεις τὰς αὐλαίας ἑτέραν τῇ ἑτέρα τοῖς κρίκοις· καὶ ἔσται ἡ σκηνὴ μία. — LXX Swete · 6

The Eleven Curtains of Goat Hair

7

You are to make curtains of goat hair for the tent over the tabernacle— - eleven… curtains [in all].

וְעָשִׂ֙יתָ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־ הַמִּשְׁכָּ֑ן תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃ עַשְׁתֵּי־ עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת wə·‘ā·śî·ṯā yə·rî·‘ōṯ ‘iz·zîm lə·’ō·hel ‘al- ham·miš·kān ta·‘ă·śeh ’ō·ṯām ‘aš·tê- ‘eś·rêh yə·rî·‘ōṯWLC · 7

Καὶ ποιήσεις δέρρεις τριχίνας σκέπην ἐπὶ τῆς σκηνῆς· ἕνδεκα δέρρεις ποιήσεις αὐτάς. — LXX Swete · 7

8

Each of the eleven… curtains [is to be] the same size— thirty cubits long - [and] four cubits wide.

הָֽאַחַ֗ת הַיְרִיעָ֣ה לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת׃ אַחַ֔ת מִדָּ֣ה שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה אֹ֣רֶךְ׀ הָאֶחָ֑ת הַיְרִיעָ֖ה אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה וְרֹ֙חַב֙ hā·’a·ḥaṯ hay·rî·‘āh lə·‘aš·tê ‘eś·rêh yə·rî·‘ōṯ ’a·ḥaṯ mid·dāh šə·lō·šîm bā·’am·māh ’ō·reḵ hā·’e·ḥāṯ hay·rî·‘āh ’ar·ba‘ bā·’am·māh wə·rō·ḥaḇWLC · 8

τὸ μῆκος τῆς δέρρεως τῆς μιᾶς τριάκοντα πήχεων, καὶ τεσσάρων πήχεων τὸ εὖρος τῆς δέ τῆς μιᾶς. τὸ αὐτὸ μέτρον ἔσται ταῖς ἕνδεκα δέρρεσι. — LXX Swete · 8

9

Join five of the curtains into one set and the other six into another… Then fold the sixth curtain {over} double at the front… of the tent.

וְחִבַּרְתָּ֞ אֶת־ חֲמֵ֤שׁ הַיְרִיעֹת֙ לְבָ֔ד וְאֶת־ שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד הַשִּׁשִּׁ֔ית הַיְרִיעָ֣ה וְכָפַלְתָּ֙ אֶת־ אֶל־ מ֖וּל פְּנֵ֥י הָאֹֽהֶל׃ wə·ḥib·bar·tā ’eṯ- ḥă·mêš hay·rî·‘ōṯ lə·ḇāḏ wə·’eṯ- šêš hay·rî·‘ōṯ lə·ḇāḏ haš·šiš·šîṯ hay·rî·‘āh wə·ḵā·p̄al·tā ’eṯ- ’el- mūl pə·nê hā·’ō·helWLC · 9

καὶ συνάψεις τὰς πέντε δέρρεις ἐπὶ τὸ αὐτό, καὶ τὰς ἔξ δέρρεις ἐπὶ τὸ αὐτό· καὶ ἐπιδιπλώσεις τὴν δέρριν τὴν ἕκτην κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς· — LXX Swete · 9

10

Make fifty loops along the edge of the end curtain in the first set, and fifty loops along the edge of the corresponding curtain in the second set.

וְעָשִׂ֜יתָ חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הָֽאֶחָ֔ת הַקִּיצֹנָ֖ה הַיְרִיעָה֙ בַּחֹבָ֑רֶת וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַשֵּׁנִֽית׃ הַחֹבֶ֖רֶת wə·‘ā·śî·ṯā ḥă·miš·šîm lu·lā·’ōṯ ‘al śə·p̄aṯ hā·’e·ḥāṯ haq·qî·ṣō·nāh hay·rî·‘āh ba·ḥō·ḇā·reṯ wa·ḥă·miš·šîm lu·lā·’ōṯ ‘al śə·p̄aṯ hay·rî·‘āh haš·šê·nîṯ ha·ḥō·ḇe·reṯWLC · 10

καὶ ποιήσεις ἀγκύλας πεντήκοντα ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς δέρρεως τῆς μιᾶς τῆς ἀνὰ μέσον κατὰ συμβολήν· καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς δέρρεως τῆς συναπτούσης τῆς δευτέρας. — LXX Swete · 10

11

Make fifty bronze clasps and put [them] through the loops to join the tent together as a unit.

וְעָשִׂ֛יתָ חֲמִשִּׁ֑ים נְחֹ֖שֶׁת קַרְסֵ֥י וְהֵבֵאתָ֤ אֶת־ הַקְּרָסִים֙ בַּלֻּ֣לָאֹ֔ת וְחִבַּרְתָּ֥ הָאֹ֖הֶל אֶת־ וְהָיָ֥ה אֶחָֽד׃ wə·‘ā·śî·ṯā ḥă·miš·šîm nə·ḥō·šeṯ qar·sê wə·hê·ḇê·ṯā ’eṯ- haq·qə·rā·sîm bal·lu·lā·’ōṯ wə·ḥib·bar·tā hā·’ō·hel ’eṯ- wə·hā·yāh ’e·ḥāḏWLC · 11

καὶ ποιήσεις κρίκους χαλκοῦς πεντήκοντα, καὶ συνάψεις τοὺς κρίκους ἐκ τῶν ἀγκυλῶν, καὶ συνάψεις τὰς δέρρεις καὶ ἔσται ἕν. — LXX Swete · 11

12

As for the overlap that remains of the tent curtains, the half curtain that is left over shall hang down over the back of the tabernacle.

וְסֶ֙רַח֙ הָעֹדֵ֔ף הָאֹ֑הֶל בִּירִיעֹ֖ת חֲצִ֤י הַיְרִיעָה֙ הָעֹדֶ֔פֶת תִּסְרַ֕ח עַ֖ל אֲחֹרֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃ wə·se·raḥ hā·‘ō·ḏêp̄ hā·’ō·hel bî·rî·‘ōṯ ḥă·ṣî hay·rî·‘āh hā·‘ō·ḏe·p̄eṯ tis·raḥ ‘al ’ă·ḥō·rê ham·miš·kānWLC · 12

καὶ ὑποθήσεις τὸ πλεονάζον ἐν ταῖς δέρρεσιν τῆς σκηνῆς· ὑποκαλύψεις ὀπίσω τῆς σκηνῆς· — LXX Swete · 12

13

And the tent curtains [will be] a cubit longer on either side and the excess will hang over the sides of the tabernacle… to cover it.

הָאֹ֑הֶל יְרִיעֹ֣ת וְהָאַמָּ֨ה בְּאֹ֖רֶךְ מִזֶּ֜ה וְהָאַמָּ֤ה מִזֶּה֙ בָּעֹדֵ֔ף יִהְיֶ֨ה סָר֜וּחַ עַל־ צִדֵּ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה לְכַסֹּתֽוֹ׃ hā·’ō·hel yə·rî·‘ōṯ wə·hā·’am·māh bə·’ō·reḵ miz·zeh wə·hā·’am·māh miz·zeh bā·‘ō·ḏêp̄ yih·yeh sā·rū·aḥ ‘al- ṣid·dê ham·miš·kān miz·zeh ū·miz·zeh lə·ḵas·sō·ṯōwWLC · 13

πῆχυν ἐκ τούτου καὶ πῆχυν ἐκ τούτου, ἐκ τοῦ ὑπερέχοντος τῶν δέρρεων, ἐκ τοῦ μήκους τῶν δέρρεων τῆς σκηνῆς· ἔσται σὺν καλύπτον ἐπὶ τὰ πλάγια τῆς σκηνῆς ἔνθεν καὶ ἔνθεν, ἵνα καλύπτῃ. — LXX Swete · 13

14

Also make a covering for the tent out of ram skins dyed red, and over that a covering… of fine leather.

וְעָשִׂ֤יתָ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל אֵילִ֖ם עֹרֹ֥ת מְאָדָּמִ֑ים מִלְמָֽעְלָה׃פ וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים wə·‘ā·śî·ṯā miḵ·seh lā·’ō·hel ’ê·lim ‘ō·rōṯ mə·’ād·dā·mîm mil·mā·‘ə·lāh ū·miḵ·sêh ‘ō·rōṯ tə·ḥā·šîmWLC · 14

κάλυμμα τῇ σκηνῇ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα, τὰ δέρματα ὑακίνθινα ἐπάνωθεν. — LXX Swete · 14

The Frames and Bases

15

You are to construct upright frames of acacia wood for the tabernacle.

וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־ עֹמְדִֽים׃ הַקְּרָשִׁ֖ים שִׁטִּ֖ים עֲצֵ֥י לַמִּשְׁכָּ֑ן wə·‘ā·śî·ṯā ’eṯ- ‘ō·mə·ḏîm haq·qə·rā·šîm šiṭ·ṭîm ‘ă·ṣê lam·miš·kānWLC · 15

Καὶ ποιήσεις οτύλους τῇ σκηνῇ ἐκ ξύλων ἀσήπτων· — LXX Swete · 15

16

Each frame is to be ten cubits long and a cubit and a half… wide. -

הַקָּ֑רֶשׁ עֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת אֹ֣רֶךְ וְאַמָּה֙ וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הָאֶחָֽד׃ הַקֶּ֥רֶשׁ haq·qā·reš ‘e·śer ’am·mō·wṯ ’ō·reḵ wə·’am·māh wa·ḥă·ṣî hā·’am·māh rō·ḥaḇ hā·’e·ḥāḏ haq·qe·rešWLC · 16

δέκα πήχεων ποιήσεις τὸν οτύλον τὸν ἕνα, καὶ πήχεος ἑνὸς καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος τοῦ στύλου τοῦ ἑνός· — LXX Swete · 16

17

Two tenons must be connected to each other for each frame. Make all the frames of the tabernacle in this way.

שְׁתֵּ֣י יָד֗וֹת מְשֻׁלָּבֹ֔ת אֶל־ אִשָּׁ֖ה אֲחֹתָ֑הּ הָאֶחָ֔ד לַקֶּ֙רֶשׁ֙ תַּעֲשֶׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃ כֵּ֣ן šə·tê yā·ḏō·wṯ mə·šul·lā·ḇōṯ ’el- ’iš·šāh ’ă·ḥō·ṯāh hā·’e·ḥāḏ laq·qe·reš ta·‘ă·śeh lə·ḵōl qar·šê ham·miš·kān kênWLC · 17

δύο ἀγκωνίσκους τῷ στύλῳ τῷ ἑνί, ἀντιπίπτοντας ἕτερον τῷ ἑτέρῳ· οὕτως ποιήσεις πᾶσι τοῖς στύλοις τῆς σκηνῆς. — LXX Swete · 17

18

Construct - twenty frames for the south… side of the tabernacle,

וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־ הַקְּרָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֣ים קֶ֔רֶשׁ נֶ֥גְבָּה תֵימָֽנָה׃ לִפְאַ֖ת לַמִּשְׁכָּ֑ן wə·‘ā·śî·ṯā ’eṯ- haq·qə·rā·šîm ‘eś·rîm qe·reš neḡ·bāh ṯê·mā·nāh lip̄·’aṯ lam·miš·kānWLC · 18

καὶ ποιήσεῖς στύλους τῆ σκηνῇ, κ΄ στύλους ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ πρὸς βορρᾶν. — LXX Swete · 18

19

[with] forty silver bases under the twenty frames— two bases [for each] frame, one under each tenon -.

תַּעֲשֶׂ֕ה וְאַרְבָּעִים֙ כֶ֔סֶף אַדְנֵי־ תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקָּ֑רֶשׁ שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־ הָאֶחָד֙ הַקֶּ֤רֶשׁ וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־ הָאֶחָ֖ד הַקֶּ֥רֶשׁ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו׃ ta·‘ă·śeh wə·’ar·bā·‘îm ḵe·sep̄ ’aḏ·nê- ta·ḥaṯ ‘eś·rîm haq·qā·reš šə·nê ’ă·ḏā·nîm ta·ḥaṯ- hā·’e·ḥāḏ haq·qe·reš ū·šə·nê ’ă·ḏā·nîm ta·ḥaṯ- hā·’e·ḥāḏ haq·qe·reš liš·tê yə·ḏō·ṯāw liš·tê yə·ḏō·ṯāwWLC · 19

καὶ τεσσεράκοντα βάσεις ἀργυρδς ποιήσεις τοῖς εἴκοσι στύλοις, δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ. — LXX Swete · 19

20

For the second side of the tabernacle, the north side, [make] twenty frames

הַשֵּׁנִ֖ית וּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן צָפ֑וֹן לִפְאַ֣ת עֶשְׂרִ֖ים קָֽרֶשׁ׃ haš·šê·nîṯ ū·lə·ṣe·la‘ ham·miš·kān ṣā·p̄ō·wn lip̄·’aṯ ‘eś·rîm qā·rešWLC · 20

καὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον τὸ πρὸς νότον εἴκοσι στύλους· — LXX Swete · 20

21

and forty silver bases— two bases under each frame

וְאַרְבָּעִ֥ים כָּ֑סֶף אַדְנֵיהֶ֖ם שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הָֽאֶחָ֔ד הַקֶּ֣רֶשׁ וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הָאֶחָֽד׃ הַקֶּ֥רֶשׁ wə·’ar·bā·‘îm kā·sep̄ ’aḏ·nê·hem šə·nê ’ă·ḏā·nîm ta·ḥaṯ hā·’e·ḥāḏ haq·qe·reš ū·šə·nê ’ă·ḏā·nîm ta·ḥaṯ hā·’e·ḥāḏ haq·qe·rešWLC · 21

καὶ τεσσεράκοντα βάσεις αὐτῶν ἀργυρᾶς, δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ. — LXX Swete · 21

22

Make six frames for the rear of the tabernacle, the west side,

תַּעֲשֶׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים׃ וּֽלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה ta·‘ă·śeh šiš·šāh qə·rā·šîm ū·lə·yar·kə·ṯê ham·miš·kān yām·māhWLC · 22

καὶ ἐκ τῶν ὀπίσω τῆς σκηνῆς κατὰ τὸ μέρος τὸ πρὸς θάλασ’σαν ποιήσεις ἓξ στύλους. — LXX Swete · 22

23

[and] two frames for the two back corners of the tabernacle,

תַּעֲשֶׂ֔ה וּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ בַּיַּרְכָתָֽיִם׃ לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן ta·‘ă·śeh ū·šə·nê qə·rā·šîm bay·yar·ḵā·ṯā·yim lim·quṣ·‘ōṯ ham·miš·kānWLC · 23

καὶ δύο στύλους ποιήσεις ἐπὶ τῶν γωνιῶν τῆς σκηνῆς ἐκ τῶν ὀπισθίων, — LXX Swete · 23

24

  • coupled together… from bottom to top and fitted into a single ring. - These will serve as the two corners.

וְיִֽהְי֣וּ תֹֽאֲמִים֮ וְיַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ עַל־ מִלְּמַטָּה֒ רֹאשׁ֔וֹ אֶל־ הָאֶחָ֑ת הַטַּבַּ֖עַת כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם יִהְיֽוּ׃ לִשְׁנֵ֥י הַמִּקְצֹעֹ֖ת wə·yih·yū ṯō·’ă·mîm wə·yaḥ·dāw yih·yū ṯam·mîm ‘al- mil·lə·maṭ·ṭāh rō·šōw ’el- hā·’e·ḥāṯ haṭ·ṭab·ba·‘aṯ kên yih·yeh liš·nê·hem yih·yū liš·nê ham·miq·ṣō·‘ōṯWLC · 24

καὶ ἔσται ἐξ ἴσου κάτωθεν· κατὰ τὸ αὐτὸ ἔσονται ἴσοι ἑκ τῶν κεφαλῶν εἰς σύμβλησιν μίαν· οὕτως ποιήσεις ἀμφοτέραις, ταῖς δυσὶν γωνίαις ἴστωσαν. — LXX Swete · 24

25

So there are to be eight frames and sixteen silver bases—… two under each frame

וְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים שִׁשָּׁ֥ה כֶּ֔סֶף וְאַדְנֵיהֶ֣ם עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הָאֶחָ֔ד הַקֶּ֣רֶשׁ וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הָאֶחָֽד׃ הַקֶּ֥רֶשׁ wə·hā·yū šə·mō·nāh qə·rā·šîm šiš·šāh ke·sep̄ wə·’aḏ·nê·hem ‘ā·śār ’ă·ḏā·nîm šə·nê ’ă·ḏā·nîm ta·ḥaṯ hā·’e·ḥāḏ haq·qe·reš ū·šə·nê ’ă·ḏā·nîm ta·ḥaṯ hā·’e·ḥāḏ haq·qe·rešWLC · 25

καὶ ἔσονται ὀκτὼ στῦλοι, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν ἀργυραῖ δέκα ἕξ· δύο βάσεις τῷ ἑνὶ στύλῳ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ, καὶ δύο βάσεις τῶ στύλῳ τῶ ἑνί. — LXX Swete · 25

26

You are also to make five crossbars of acacia wood for the frames on one side of the tabernacle,

וְעָשִׂ֥יתָ חֲמִשָּׁ֕ה בְרִיחִ֖ם שִׁטִּ֑ים עֲצֵ֣י לְקַרְשֵׁ֥י הָאֶחָֽד׃ צֶֽלַע־ הַמִּשְׁכָּ֖ן wə·‘ā·śî·ṯā ḥă·miš·šāh ḇə·rî·ḥim šiṭ·ṭîm ‘ă·ṣê lə·qar·šê hā·’e·ḥāḏ ṣe·la‘- ham·miš·kānWLC · 26

καὶ ποήσεις μοχλοὺς ἐκ ξύλων ἀσήπτων πέντε τῷ ἑνὶ στύλῳ ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους τῆς σκηνῆς, — LXX Swete · 26

27

five for [those] on the other side -, and five for those on the rear side of the tabernacle, to the west.

וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י הַשֵּׁנִ֑ית צֶֽלַע־ הַמִּשְׁכָּ֖ן וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֗ם לְקַרְשֵׁי֙ לַיַּרְכָתַ֖יִם צֶ֣לַע הַמִּשְׁכָּ֔ן יָֽמָּה׃ wa·ḥă·miš·šāh ḇə·rî·ḥim lə·qar·šê haš·šê·nîṯ ṣe·la‘- ham·miš·kān wa·ḥă·miš·šāh ḇə·rî·ḥim lə·qar·šê lay·yar·ḵā·ṯa·yim ṣe·la‘ ham·miš·kān yām·māhWLC · 27

καὶ πέντε μοχλοὺς τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ κλίτει τῆς σκηνῆς τῷ δευτέρῳ, καὶ πέντε μοχλοὺς τῷ στύλῳ τῷ ὀπισθίῳ τῷ κλίτει τῆς σκηνῆς τῷ πρὸς θάλασσαν· — LXX Swete · 27

28

The central crossbar in the middle of the frames shall extend from one end to the other…

הַתִּיכֹ֖ן וְהַבְּרִ֥יחַ בְּת֣וֹךְ הַקְּרָשִׁ֑ים מַבְרִ֕חַ מִן־ הַקָּצֶ֖ה אֶל־ הַקָּצֶֽה׃ hat·tî·ḵōn wə·hab·bə·rî·aḥ bə·ṯō·wḵ haq·qə·rā·šîm maḇ·ri·aḥ min- haq·qā·ṣeh ’el- haq·qā·ṣehWLC · 28

καὶ ὁ μοχλὸς ὁ μέσος ἀνὰ τῶν στύλων διικνείσθω ἀπὸ τοῦ ἑνὸς κλίτους εἰς τὸ ἕτερον κλίτος. — LXX Swete · 28

29

  • Overlay the frames with gold and make gold rings to hold the crossbars. Also overlay the crossbars with gold.

וְֽאֶת־ תְּצַפֶּ֣ה הַקְּרָשִׁ֞ים זָהָ֗ב וְאֶת־ תַּעֲשֶׂ֣ה זָהָ֔ב טַבְּעֹֽתֵיהֶם֙ בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וְצִפִּיתָ֥ אֶת־ הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב׃ wə·’eṯ- tə·ṣap·peh haq·qə·rā·šîm zā·hāḇ wə·’eṯ- ta·‘ă·śeh zā·hāḇ ṭab·bə·‘ō·ṯê·hem bāt·tîm lab·bə·rî·ḥim wə·ṣip·pî·ṯā ’eṯ- hab·bə·rî·ḥim zā·hāḇWLC · 29

καὶ τοὺς οτὑλους καταχρυσώσεις χρυσίῳ, καὶ τοὺς δακτυλίους ποιήσεις χρυσοῦς εἰς οὓς εἰσάξεις τούς μοχλούς, καὶ καταχρυσώσεῖς τοὺς μοχλοὺς χρυσίῳ. — LXX Swete · 29

30

So you are to set up the tabernacle according to the pattern shown you on the mountain.

וַהֲקֵמֹתָ֖ אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֑ן כְּמִ֨שְׁפָּט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הָרְאֵ֖יתָ בָּהָֽר׃ס wa·hă·qê·mō·ṯā ’eṯ- ham·miš·kān kə·miš·pā·ṭōw ’ă·šer hā·rə·’ê·ṯā bā·hārWLC · 30

καὶ ἀναστήσεις τήν σκηνὴν κατὰ τὸ εἶδος τὸ δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει. — LXX Swete · 30

The Veil

31

Make a veil of blue, purple, and scarlet yarn…, and finely spun linen, with cherubim skillfully worked into it -.

וְעָשִׂ֣יתָ פָרֹ֗כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מָשְׁזָ֑ר וְשֵׁ֣שׁ כְּרֻבִֽים׃ חֹשֵׁ֛ב מַעֲשֵׂ֥ה יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖הּ wə·‘ā·śî·ṯā p̄ā·rō·ḵeṯ tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî mā·šə·zār wə·šêš kə·ru·ḇîm ḥō·šêḇ ma·‘ă·śêh ya·‘ă·śeh ’ō·ṯāhWLC · 31

Καὶ ποιήσεις καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου νενησμένης· ἔργον ὑφαντὸν ποιήσεις αὐτὸ χερουβείμ. — LXX Swete · 31

32

Hang it with gold hooks on four posts of acacia wood, overlaid with gold [and] standing on four silver bases.

וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ זָהָ֑ב וָוֵיהֶ֖ם עַל־ אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים מְצֻפִּ֣ים זָהָ֔ב עַל־ אַרְבָּעָ֖ה כָֽסֶף׃ אַדְנֵי־ wə·nā·ṯat·tāh ’ō·ṯāh zā·hāḇ wā·wê·hem ‘al- ’ar·bā·‘āh ‘am·mū·ḏê šiṭ·ṭîm mə·ṣup·pîm zā·hāḇ ‘al- ’ar·bā·‘āh ḵā·sep̄ ’aḏ·nê-WLC · 32

καὶ ἐπιθήσεις κεφαλίδες αὐτῶν χρυσαῖ, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες ἀργυραῖ. — LXX Swete · 32

33

And hang the veil from the clasps and place the ark of the Testimony behind the veil. So the veil will separate the Holy Place… from the Most Holy Place…

וְנָתַתָּ֣ה אֶת־ הַפָּרֹכֶת֮ תַּ֣חַת הַקְּרָסִים֒ וְהֵבֵאתָ֥ אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת שָׁ֙מָּה֙ מִבֵּ֣ית לַפָּרֹ֔כֶת אֵ֖ת הַפָּרֹ֙כֶת֙ לָכֶ֔ם וְהִבְדִּילָ֤ה בֵּ֣ין הַקֹּ֔דֶשׁ וּבֵ֖ין קֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃ wə·nā·ṯat·tāh ’eṯ- hap·pā·rō·ḵeṯ ta·ḥaṯ haq·qə·rā·sîm wə·hê·ḇê·ṯā ’ă·rō·wn hā·‘ê·ḏūṯ šām·māh mib·bêṯ lap·pā·rō·ḵeṯ ’êṯ hap·pā·rō·ḵeṯ lā·ḵem wə·hiḇ·dî·lāh bên haq·qō·ḏeš ū·ḇên qō·ḏeš haq·qo·ḏā·šîmWLC · 33

καὶ θήσεις τὸ καταπέτασμα ἐπὶ τῶν στύλων, καὶ εἰσοίσεις ἐκεῖ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου • καὶ διοριεῖ τὸ καταπέτασμαμα ἀνὰ μέσον τοῦ ἁγίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων. — LXX Swete · 33

34

Put the mercy seat on the ark of the Testimony in the Most Holy Place…

וְנָתַתָּ֙ אֶת־ הַכַּפֹּ֔רֶת עַ֖ל אֲר֣וֹן הָעֵדֻ֑ת בְּקֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃ wə·nā·ṯa·tā ’eṯ- hak·kap·pō·reṯ ‘al ’ă·rō·wn hā·‘ê·ḏuṯ bə·qō·ḏeš haq·qo·ḏā·šîmWLC · 34

καὶ κατακαλύψεις τῷ καταπετάσματι τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ ἁγίῳ τῶν ἁγίων. — LXX Swete · 34

35

And place the table outside the veil on the north side of the tabernacle, and put the lampstand opposite the table, on the south side.

וְשַׂמְתָּ֤ אֶת־ הַשֻּׁלְחָן֙ מִח֣וּץ לַפָּרֹ֔כֶת וְהַ֨שֻּׁלְחָ֔ן עַל־ צָפֽוֹן׃ צֶ֥לַע הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־ תִּתֵּ֖ן הַמְּנֹרָה֙ נֹ֣כַח הַשֻּׁלְחָ֔ן עַ֛ל תֵּימָ֑נָה צֶ֥לַע wə·śam·tā ’eṯ- haš·šul·ḥān mi·ḥūṣ lap·pā·rō·ḵeṯ wə·haš·šul·ḥān ‘al- ṣā·p̄ō·wn ṣe·la‘ ham·miš·kān wə·’eṯ- tit·tên ham·mə·nō·rāh nō·ḵaḥ haš·šul·ḥān ‘al tê·mā·nāh ṣe·la‘WLC · 35

καὶ θήσεις τὴν τράπεζαν ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος, καὶ τὴν λυχνίαν ἀπέναντι τῆς τραπέζης ἐπὶ μέρους τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς νότον· καὶ τὴν τράπεζαν ἐπιθήσεις ἐπὶ μέρους τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς βορρᾶν. — LXX Swete · 35

The Curtain for the Entrance

36

For the entrance to the tent, you are to make a curtain embroidered with blue, purple, and scarlet yarn…, and finely spun… linen.

לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל וְעָשִׂ֤יתָ מָסָךְ֙ רֹקֵֽם׃ תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה וְשֵׁ֣שׁ lə·p̄e·ṯaḥ hā·’ō·hel wə·‘ā·śî·ṯā mā·sāḵ rō·qêm tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî mā·šə·zār ma·‘ă·śêh wə·šêšWLC · 36

καὶ ποιήσεις ἔπίσπαρτρον ἐξ ὑαίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου ἔργον ποικιλτοῦ. — LXX Swete · 36

37

Make five posts of acacia wood for the curtain, overlay them with gold, [use] hooks of gold, and cast five bronze bases for them.

וְעָשִׂ֣יתָ חֲמִשָּׁה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים לַמָּסָ֗ךְ וְצִפִּיתָ֤ אֹתָם֙ זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וְיָצַקְתָּ֣ חֲמִשָּׁ֖ה נְחֹֽשֶׁת׃ס אַדְנֵ֥י לָהֶ֔ם wə·‘ā·śî·ṯā ḥă·miš·šāh ‘am·mū·ḏê šiṭ·ṭîm lam·mā·sāḵ wə·ṣip·pî·ṯā ’ō·ṯām zā·hāḇ wā·wê·hem zā·hāḇ wə·yā·ṣaq·tā ḥă·miš·šāh nə·ḥō·šeṯ ’aḏ·nê lā·hemWLC · 37

καὶ ποιήσεις τῷ καταπετάσματι καὶ χρυσώσεις αὐτοὺς χρυσίῳ· καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν χρυσαῖ, καὶ χωνεύσεις αὐταῖς πέντε βάσεις χαλκᾶς. — LXX Swete · 37


← Chapter 25 | Exodus | Chapter 27 →