← 26 | ← Overview | Exodus | 28 →

Chapter 27

The Bronze Altar

1

[“]You are to build an altar of acacia wood. The altar must be square, five cubits long, five cubits wide, and three cubits high.

וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־ הַמִּזְבֵּ֖חַ שִׁטִּ֑ים עֲצֵ֣י הַמִּזְבֵּ֔חַ יִהְיֶה֙ רָב֤וּעַ חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת אֹ֜רֶךְ וְחָמֵ֧שׁ אַמּ֣וֹת רֹ֗חַב וְשָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת קֹמָתֽוֹ׃ wə·‘ā·śî·ṯā ’eṯ- ham·miz·bê·aḥ šiṭ·ṭîm ‘ă·ṣê ham·miz·bê·aḥ yih·yeh rā·ḇū·a‘ ḥā·mêš ’am·mō·wṯ ’ō·reḵ wə·ḥā·mêš ’am·mō·wṯ rō·ḥaḇ wə·šā·lōš ’am·mō·wṯ qō·mā·ṯōwWLC · 1

Καὶ ποιήσεις θυσιαστήριον ἐκ ξύλων ἀσήπτων, πέντε πήχεων τὸ μῆκος, καὶ πέντε πήχεων τὸ εὖρος· τετράγωνον ἔσται τὸ θυσιαστήριον, καὶ τριῶν πήχεων τὸ ὕψος αὐτοῦ. — LXX Swete · 1

2

Make a horn on each of its four corners, so that the horns are of one piece, and overlay it with bronze.

וְעָשִׂ֣יתָ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו קַרְנֹתָ֑יו תִּהְיֶ֣יןָ מִמֶּ֖נּוּ וְצִפִּיתָ֥ אֹת֖וֹ נְחֹֽשֶׁת׃ wə·‘ā·śî·ṯā qar·nō·ṯāw ‘al ’ar·ba‘ pin·nō·ṯāw qar·nō·ṯāw tih·ye·nā mim·men·nū wə·ṣip·pî·ṯā ’ō·ṯōw nə·ḥō·šeṯWLC · 2

καὶ ποιήσεις τὰ κέρατα ἐπὶ τῶν τεσσάρων γωνιῶν· ἐξ αὐτοῦ ἔσται τὰ κέρατα, καὶ καλύψεις αὐτὰ χαλκῷ. — LXX Swete · 2

3

Make… all its utensils of bronze— its pots for removing ashes, its shovels, its sprinkling bowls, its meat forks, and its firepans.

וְעָשִׂ֤יתָ תַּעֲשֶׂ֥ה לְכָל־ כֵּלָ֖יו נְחֹֽשֶׁת׃ סִּֽירֹתָיו֙ לְדַשְּׁנ֔וֹ וְיָעָיו֙ וּמִזְרְקֹתָ֔יו וּמִזְלְגֹתָ֖יו וּמַחְתֹּתָ֑יו wə·‘ā·śî·ṯā ta·‘ă·śeh lə·ḵāl kê·lāw nə·ḥō·šeṯ sî·rō·ṯāw lə·ḏaš·šə·nōw wə·yā·‘āw ū·miz·rə·qō·ṯāw ū·miz·lə·ḡō·ṯāw ū·maḥ·tō·ṯāwWLC · 3

καὶ ποιήσεις στεφάνην τῷ θυσιαστηρίῳ, καὶ τὸν καλυπτῆρα αὐτοῦ καὶ τὰς φιάλας αὐτοῦ καὶ τὰς κρεάγρας αὐτοῦ καὶ τὸ πυρεῖον αὐτοῦ· καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ ποιήσεις χαλκᾶ. — LXX Swete · 3

4

Construct for it a grate… of bronze mesh, and make a bronze ring at each of the four corners of the mesh.

וְעָשִׂ֤יתָ לּוֹ֙ מִכְבָּ֔ר מַעֲשֵׂ֖ה נְחֹ֑שֶׁת רֶ֣שֶׁת וְעָשִׂ֣יתָ אַרְבַּע֙ נְחֹ֔שֶׁת טַבְּעֹ֣ת עַ֖ל אַרְבַּ֥ע קְצוֹתָֽיו׃ עַל־ הָרֶ֗שֶׁת wə·‘ā·śî·ṯā lōw miḵ·bār ma·‘ă·śêh nə·ḥō·šeṯ re·šeṯ wə·‘ā·śî·ṯā ’ar·ba‘ nə·ḥō·šeṯ ṭab·bə·‘ōṯ ‘al ’ar·ba‘ qə·ṣō·w·ṯāw ‘al- hā·re·šeṯWLC · 4

καὶ ποιήσεις αὐτῷ δικτυωτῷ χαλκῆν· καὶ ποιήσεις τῇ ἐσχάρᾳ τέσσαρες χαλκοῦς ὑπὸ τὰ τέσσερα κλίτη. — LXX Swete · 4

5

Set [the grate] beneath the ledge of the altar, so that the mesh comes halfway up the altar.

וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ מִלְּמָ֑טָּה תַּ֛חַת כַּרְכֹּ֥ב הַמִּזְבֵּ֖חַ הָרֶ֔שֶׁת וְהָיְתָ֣ה חֲצִ֥י עַ֖ד הַמִּזְבֵּֽחַ׃ wə·nā·ṯat·tāh ’ō·ṯāh mil·lə·māṭ·ṭāh ta·ḥaṯ kar·kōḇ ham·miz·bê·aḥ hā·re·šeṯ wə·hā·yə·ṯāh ḥă·ṣî ‘aḏ ham·miz·bê·aḥWLC · 5

καὶ ὑποθήσεις αὐτοὺς ὑπὸ τὴν ’ρᾶν τοῦ θυσιαστηρίου κάτωθεν· ἔσται δὲ ἡ ἐσχάρα ἕως τοῦ ἡμίσους τοῦ θυσιαστηρίου. — LXX Swete · 5

6

Additionally, make poles of acacia wood for the altar and overlay them with bronze.

וְעָשִׂ֤יתָ בַדִּים֙ בַּדֵּ֖י שִׁטִּ֑ים עֲצֵ֣י לַמִּזְבֵּ֔חַ וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃ wə·‘ā·śî·ṯā ḇad·dîm bad·dê šiṭ·ṭîm ‘ă·ṣê lam·miz·bê·aḥ wə·ṣip·pî·ṯā ’ō·ṯām nə·ḥō·šeṯWLC · 6

καὶ ποιήσεις τῷ θυσιαστηρίῳ φορεῖς ἐκ ξύλων ἀσήπτων, καὶ περιχαλκώσεις αὐτοὺς χαλκῷ. — LXX Swete · 6

7

The poles are to be inserted into the rings so that the poles are on two sides of the altar when it is carried -.

בַּדָּ֖יו וְהוּבָ֥א אֶת־ בַּטַּבָּעֹ֑ת הַבַּדִּ֗ים וְהָי֣וּ עַל־ שְׁתֵּ֛י צַלְעֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בִּשְׂאֵ֥ת אֹתֽוֹ׃ bad·dāw wə·hū·ḇā ’eṯ- baṭ·ṭab·bā·‘ōṯ hab·bad·dîm wə·hā·yū ‘al- šə·tê ṣal·‘ōṯ ham·miz·bê·aḥ biś·’êṯ ’ō·ṯōwWLC · 7

καὶ εἰσάξεις τοὺς φορεῖς εἰς τοὺς δακτυλίους· καὶ ἔστωσαν οἱ φορεῖς κατὰ πλευρὰ τοῦ θυσιαστηρίου ἐν τῷ αἴρειν αὐτό. — LXX Swete · 7

8

Construct the altar with boards so that it is hollow. It is to be made just as you were shown on the mountain…

תַּעֲשֶׂ֣ה אֹת֑וֹ לֻחֹ֖ת נְב֥וּב יַעֲשֽׂוּ׃ס כַּאֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֥ה אֹתְךָ֛ בָּהָ֖ר כֵּ֥ן ta·‘ă·śeh ’ō·ṯōw lu·ḥōṯ nə·ḇūḇ ya·‘ă·śū ka·’ă·šer her·’āh ’ō·ṯə·ḵā bā·hār kênWLC · 8

κοιλον σανιδωτὸν ποιήσεις αὐτό· κατὰ τὸ παραδειχθέν σοι ἐν τῷ ὄρει, οὕτως ποιήσεις αὐτό. — LXX Swete · 8

The Courtyard

9

You are also to make a courtyard for the tabernacle. On the south… side of the courtyard make curtains of finely spun linen, a hundred cubits long on one side,

וְעָשִׂ֕יתָ אֵ֖ת חֲצַ֣ר הַמִּשְׁכָּ֑ן נֶֽגֶב־ תֵּ֠ימָנָה לִפְאַ֣ת לֶחָצֵ֜ר קְלָעִ֨ים מָשְׁזָ֗ר שֵׁ֣שׁ מֵאָ֤ה בָֽאַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ הָאֶחָֽת׃ לַפֵּאָ֖ה wə·‘ā·śî·ṯā ’êṯ ḥă·ṣar ham·miš·kān ne·ḡeḇ- tê·mā·nāh lip̄·’aṯ le·ḥā·ṣêr qə·lā·‘îm mā·šə·zār šêš mê·’āh ḇā·’am·māh ’ō·reḵ hā·’e·ḥāṯ lap·pê·’āhWLC · 9

Καὶ ποιήσεις αὐλὴν τῇ σκηνῇ· εἰς τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα ἱστία τῇς αὐλῆς, μῆκος ἑκατὸν πηχῶν τῷ ἑνὶ κλίτει· — LXX Swete · 9

10

with twenty posts and twenty bronze bases, and silver hooks and bands on the posts.

עֶשְׂרִ֔ים וְעַמֻּדָ֣יו עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וְאַדְנֵיהֶ֥ם כָּֽסֶף׃ וָוֵ֧י וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם הָעַמֻּדִ֛ים ‘eś·rîm wə·‘am·mu·ḏāw ‘eś·rîm nə·ḥō·šeṯ wə·’aḏ·nê·hem kā·sep̄ wā·wê wa·ḥă·šu·qê·hem hā·‘am·mu·ḏîmWLC · 10

καὶ οἱ στύλοι αὐτῶν εἴκοσι, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι χαλκαῖ, καὶ οἱ κρίκοι αὐτῶν καὶ αἱ ψαλίδες ἀργυραῖ. — LXX Swete · 10

11

Likewise [there are to be] curtains on the north side, a hundred [cubits] long, with twenty posts and twenty bronze bases, and with silver hooks and bands on the posts.

וְכֵ֨ן קְלָעִ֖ים צָפוֹן֙ לִפְאַ֤ת מֵ֣אָה אֹ֑רֶךְ בָּאֹ֔רֶךְ עֶשְׂרִ֗ים וְעַמְדּוּ עֶשְׂרִים֙ נְחֹ֔שֶׁת וְאַדְנֵיהֶ֤ם כָּֽסֶף׃ וָוֵ֧י וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם הָֽעַמֻּדִ֛ים wə·ḵên qə·lā·‘îm ṣā·p̄ō·wn lip̄·’aṯ mê·’āh ’ō·reḵ bā·’ō·reḵ ‘eś·rîm wə·ʿam·dū ‘eś·rîm nə·ḥō·šeṯ wə·’aḏ·nê·hem kā·sep̄ wā·wê wa·ḥă·šu·qê·hem hā·‘am·mu·ḏîmWLC · 11

οὕτως τῷ πρὸς ἀπηλιώτην ἱστία ἑκατὸν πηχῶν μῆκος· καὶ οἱ στύλοι αὐτῶν εἴκοσι, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι χαλκαῖ, καὶ οἱ κρίκοι καὶ αἱ ψαλίδες τῶν στύλων καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν περιηργυρωμέναι ἀργύρῳ. — LXX Swete · 11

12

The curtains on the west side of the courtyard shall be fifty cubits wide, with ten posts and ten bases.

קְלָעִ֖ים יָ֔ם לִפְאַת־ הֶֽחָצֵר֙ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וְרֹ֤חַב עֲשָׂרָ֔ה עַמֻּדֵיהֶ֣ם עֲשָׂרָֽה׃ וְאַדְנֵיהֶ֖ם qə·lā·‘îm yām lip̄·’aṯ- he·ḥā·ṣêr ḥă·miš·šîm ’am·māh wə·rō·ḥaḇ ‘ă·śā·rāh ‘am·mu·ḏê·hem ‘ă·śā·rāh wə·’aḏ·nê·hemWLC · 12

τὸ δὲ εὖρος τῆς αὐλῆς κατὰ θάλασσαν ἱστία πεντήκοντα πηχῶν· στύλοι αὐτῶν δέκα, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν δέκα. — LXX Swete · 12

13

The east side of the courtyard, toward the sunrise, [is to be] fifty cubits wide.

קֵ֥דְמָה לִפְאַ֛ת הֶֽחָצֵ֗ר מִזְרָ֖חָה חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה׃ וְרֹ֣חַב qê·ḏə·māh lip̄·’aṯ he·ḥā·ṣêr miz·rā·ḥāh ḥă·miš·šîm ’am·māh wə·rō·ḥaḇWLC · 13

καὶ εὖρος τῆς αὐλῆς τὸ πρὸς νότον ἱστία ν΄ πήχεων· στύλοι αὐτῶν δέκα, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν δέκα. — LXX Swete · 13

14

Make the curtains on one side fifteen… cubits long, with three posts and three bases,

קְלָעִ֖ים לַכָּתֵ֑ף וַחֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֛ה שְׁלֹשָׁ֔ה עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָֽׁה׃ וְאַדְנֵיהֶ֖ם qə·lā·‘îm lak·kā·ṯêp̄ wa·ḥă·mêš ‘eś·rêh ’am·māh šə·lō·šāh ‘am·mu·ḏê·hem šə·lō·šāh wə·’aḏ·nê·hemWLC · 14

καὶ πέντε καὶ δέκα πήχεων τὸ ὕψος τῶν ἱστίων τῷ κλίτει τῷ ἑνί· στύλοι αὐτῶν τρεῖς, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τρεῖς. — LXX Swete · 14

15

and the curtains on the other side fifteen cubits long…, with three posts and three bases.

קְלָעִ֑ים הַשֵּׁנִ֔ית וְלַכָּתֵף֙ חְמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שְׁלֹשָׁ֔ה עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָֽׁה׃ וְאַדְנֵיהֶ֖ם qə·lā·‘îm haš·šê·nîṯ wə·lak·kā·ṯêp̄ ḥə·mēš ‘eś·rêh šə·lō·šāh ‘am·mu·ḏê·hem šə·lō·šāh wə·’aḏ·nê·hemWLC · 15

καὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον, δέκα πέντε πηχῶν τῶν ἱστίων τὸ ὔψος· στύλοι αὐτῶν τρεῖς, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τρεῖς. — LXX Swete · 15

16

The gate of the courtyard shall be twenty cubits [long], with a curtain embroidered with blue, purple, and scarlet yarn,… and finely spun… linen. It shall have four posts and four bases.

וּלְשַׁ֨עַר הֶֽחָצֵ֜ר עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה מָסָ֣ךְ׀ רֹקֵ֑ם תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י מָשְׁזָ֖ר מַעֲשֵׂ֣ה וְשֵׁ֥שׁ אַרְבָּעָ֔ה עַמֻּֽדֵיהֶם֙ אַרְבָּעָֽה׃ וְאַדְנֵיהֶ֖ם ū·lə·ša·‘ar he·ḥā·ṣêr ‘eś·rîm ’am·māh mā·sāḵ rō·qêm tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî mā·šə·zār ma·‘ă·śêh wə·šêš ’ar·bā·‘āh ‘am·mu·ḏê·hem ’ar·bā·‘āh wə·’aḏ·nê·hemWLC · 16

καὶ τῇ πύλῃ τῆς αὐλῆς κάλυμμα, εἴκοσι πηχῶν τὸ ὔψος, ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης τῇ ποικιλίᾳ τοῦ ῥαφιδευτοῦ· στύλοι αὐτῶν τέσσαρες, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες. — LXX Swete · 16

17

All the posts around the courtyard shall have silver bands…, silver hooks, and bronze bases.

כָּל־ עַמּוּדֵ֨י סָבִיב֙ הֶֽחָצֵ֤ר מְחֻשָּׁקִ֣ים כֶּ֔סֶף כָּ֑סֶף וָוֵיהֶ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃ וְאַדְנֵיהֶ֖ם kāl- ‘am·mū·ḏê sā·ḇîḇ he·ḥā·ṣêr mə·ḥuš·šā·qîm ke·sep̄ kā·sep̄ wā·wê·hem nə·ḥō·šeṯ wə·’aḏ·nê·hemWLC · 17

πάντες οἱ στύλοι τῆς αὐλῆς κύκλῳ κατηργυρωμένοι ἀργυρίῳ, καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν ἀργυραἱ, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν χαλκαῖ. — LXX Swete · 17

18

The entire courtyard [shall be] a hundred cubits long and fifty [cubits] wide, [with curtains] of finely spun linen five cubits high, and with bronze bases.

בַּחֲמִשִּׁ֗ים הֶֽחָצֵר֩ מֵאָ֨ה בָֽאַמָּ֜ה אֹ֣רֶךְ חֲמִשִּׁ֣ים וְרֹ֣חַב׀ מָשְׁזָ֑ר שֵׁ֣שׁ חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת וְקֹמָ֛ה נְחֹֽשֶׁת׃ וְאַדְנֵיהֶ֖ם ba·ḥă·miš·šîm he·ḥā·ṣêr mê·’āh ḇā·’am·māh ’ō·reḵ ḥă·miš·šîm wə·rō·ḥaḇ mā·šə·zār šêš ḥā·mêš ’am·mō·wṯ wə·qō·māh nə·ḥō·šeṯ wə·’aḏ·nê·hemWLC · 18

τὸ δὲ μῆκος τῆς αὐλῆς ἑκατὸν ἐφ᾿ ἑκατόν, καὶ εὖρος πεντήκοντα ἐπὶ πεντήκοντα, καὶ ὔψος πέντε πηχῶν ἐκ βύσσου κεκλωσμένης, καὶ βάσεις αὐτῶν χαλκαἱ. — LXX Swete · 18

19

All the utensils of the tabernacle for every use, including all its tent pegs and the tent pegs of the courtyard, shall be made of bronze.

לְכֹל֙ כְּלֵ֣י הַמִּשְׁכָּ֔ן בְּכֹ֖ל עֲבֹדָת֑וֹ וְכָל־ יְתֵדֹתָ֛יו וְכָל־ יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר נְחֹֽשֶׁת׃ס lə·ḵōl kə·lê ham·miš·kān bə·ḵōl ‘ă·ḇō·ḏā·ṯōw wə·ḵāl yə·ṯê·ḏō·ṯāw wə·ḵāl yiṯ·ḏōṯ he·ḥā·ṣêr nə·ḥō·šeṯWLC · 19

καὶ πᾶσα ἡ κατασκευὴ καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα καὶ οἱ πάσσαλοι τῆς αὐλῆς χαλκοῖ. — LXX Swete · 19

The Oil for the Lamps

20

And you are to command the Israelites… to bring you pure oil of pressed olives for the light, to keep the lamps burning continually.

וְאַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה׀ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ זָ֛ךְ שֶׁ֣מֶן כָּתִ֖ית זַ֥יִת לַמָּא֑וֹר נֵ֖ר לְהַעֲלֹ֥ת תָּמִֽיד׃ wə·’at·tāh tə·ṣaw·weh ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl wə·yiq·ḥū ’ê·le·ḵā zāḵ še·men kā·ṯîṯ za·yiṯ lam·mā·’ō·wr nêr lə·ha·‘ă·lōṯ tā·mîḏWLC · 20

Καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ λαβέτωσόν σοι ἔλαιον ἐξ ἐλαίων ἄτρυγον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς καῦσοι, ἵνα κάηται λύχνος διὰ παντὸς — LXX Swete · 20

21

In the Tent of Meeting, outside the veil that [is] in front of the Testimony, Aaron and his sons are to tend the lamps before [[YHWH|the LORD]] from evening until morning. This is to be a permanent statute for the Israelites… vvv for the generations to come.

בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵד֩ מִח֨וּץ לַפָּרֹ֜כֶת אֲשֶׁ֣ר עַל־ הָעֵדֻ֗ת אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו יַעֲרֹךְ֩ אֹת֨וֹ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מֵעֶ֥רֶב עַד־ בֹּ֖קֶר עוֹלָם֙ חֻקַּ֤ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ס מֵאֵ֖ת לְדֹ֣רֹתָ֔ם bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ mi·ḥūṣ lap·pā·rō·ḵeṯ ’ă·šer ‘al- hā·‘ê·ḏuṯ ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw ya·‘ă·rōḵ ’ō·ṯōw lip̄·nê Yah·weh mê·‘e·reḇ ‘aḏ- bō·qer ‘ō·w·lām ḥuq·qaṯ bə·nê yiś·rā·’êl mê·’êṯ lə·ḏō·rō·ṯāmWLC · 21

ἐν τῆ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου, ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος τοῦ ἐπὶ τῆς διαθήκης· καύσει οὐτὸ Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὄφ’ ἑσπέρας ἕως πρῴ ἐναντίον Κυρίου· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν παρὰ τῶν Ἰσραήλ. — LXX Swete · 21


← Chapter 26 | Exodus | Chapter 28 →