← 27 | ← Overview | Exodus | 29 →

Chapter 28

Garments for the Priests

1

[“]Next, {have} your brother Aaron brought to you from among the Israelites…, along with his sons - Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar to serve Me as priests.

וְאַתָּ֡ה אֶת־ אָחִ֜יךָ וְאֶת־ אַהֲרֹ֨ן הַקְרֵ֣ב אֵלֶיךָ֩ מִתּ֛וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אִתּ֔וֹ בָּנָ֣יו אַהֲרֹֽן׃ בְּנֵ֥י נָדָ֧ב וַאֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְאִיתָמָ֖ר לִ֑י אַהֲרֹ֕ן לְכַהֲנוֹ־ wə·’at·tāh ’eṯ- ’ā·ḥî·ḵā wə·’eṯ- ’a·hă·rōn haq·rêḇ ’ê·le·ḵā mit·tō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl ’it·tōw bā·nāw ’a·hă·rōn bə·nê nā·ḏāḇ wa·’ă·ḇî·hū ’el·‘ā·zār wə·’î·ṯā·mār lî ’a·hă·rōn lə·ḵa·hă·nōw-WLC · 1

Καὶ σὺ προσαγάγου πρὸς σεαυτὸν τόν τε Ἀαρὼν τὸν ἀδελφόν σου καἰ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἱερατεύειν μοι, Ἀαρών, κοὶ Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ καὶ Ἐλεαζὰρ καὶ Ἰθαμὰρ υἱοὺς Ἀαρών — LXX Swete · 1

2

Make holy garments for your brother Aaron, to give him glory and splendor.

וְעָשִׂ֥יתָ קֹ֖דֶשׁ בִגְדֵי־ אָחִ֑יךָ לְאַהֲרֹ֣ן לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת׃ wə·‘ā·śî·ṯā qō·ḏeš ḇiḡ·ḏê- ’ā·ḥî·ḵā lə·’a·hă·rōn lə·ḵā·ḇō·wḏ ū·lə·ṯip̄·’ā·reṯWLC · 2

καὶ ποιήσεις στολὴν ἁγίαν Ἀαρὼν τῷ ἀδελφῷ σου εἰς τιμὴν κοὶ δόξαν. — LXX Swete · 2

3

You are to instruct… all the skilled craftsmen…, whom I have filled with a spirit of wisdom, to make garments for Aaron’s consecration, so that he may serve Me as priest…

וְאַתָּ֗ה תְּדַבֵּר֙ אֶל־ כָּל־ חַכְמֵי־ לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖יו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֞וּ אֶת־ בִּגְדֵ֧י אַהֲרֹ֛ן לְקַדְּשׁ֖וֹ לְכַהֲנוֹ־ לִֽי׃ wə·’at·tāh tə·ḏab·bêr ’el- kāl- ḥaḵ·mê- lêḇ ’ă·šer mil·lê·ṯîw rū·aḥ ḥāḵ·māh wə·‘ā·śū ’eṯ- biḡ·ḏê ’a·hă·rōn lə·qad·də·šōw lə·ḵa·hă·nōw- lîWLC · 3

καὶ σὺ λάλησον πᾶσι τοῖς σοφᾶς τῆ διανοία̣, οὓς ἐνέπλησα πνεύματος αἰσθήσεως, καὶ ποιήσουσιν τήν στολὴν τὴν ἁγίαν Ἀαρὼν εἰς τό ἄτον, ἐν ᾖ ἱερατεύσει μοι. — LXX Swete · 3

4

These are the garments that they shall make: a breastpiece, an ephod, a robe, a woven tunic, a turban, and a sash. They are to make [these] holy garments for your brother Aaron and his sons, so that they may serve Me as priests

וְאֵ֨לֶּה הַבְּגָדִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יַעֲשׂ֗וּ חֹ֤שֶׁן וְאֵפוֹד֙ וּמְעִ֔יל תַּשְׁבֵּ֖ץ וּכְתֹ֥נֶת מִצְנֶ֣פֶת וְאַבְנֵ֑ט וְעָשׂ֨וּ קֹ֜דֶשׁ בִגְדֵי־ אָחִ֛יךָ לְאַהֲרֹ֥ן וּלְבָנָ֖יו לְכַהֲנוֹ־ לִֽי׃ wə·’êl·leh hab·bə·ḡā·ḏîm ’ă·šer ya·‘ă·śū ḥō·šen wə·’ê·p̄ō·wḏ ū·mə·‘îl taš·bêṣ ū·ḵə·ṯō·neṯ miṣ·ne·p̄eṯ wə·’aḇ·nêṭ wə·‘ā·śū qō·ḏeš ḇiḡ·ḏê- ’ā·ḥî·ḵā lə·’a·hă·rōn ū·lə·ḇā·nāw lə·ḵa·hă·nōw- lîWLC · 4

καὶ αὗται αἱ ατολαὶ ἃς ποιήσουσ ιν· τὸ περιστήθιον καὶ τὴν ἐπωμίδα κοὶ τὸν ποδήρη χιτῶνα κοσυμβωτὸν κοὶ κίδαριν κοὶ ζώνην. καὶ ποιήσουσιν στολὰς ἡ ίας Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερατεύειν μοι. — LXX Swete · 4

5

They shall use gold, along with blue, purple, and scarlet yarn…, and fine linen.

וְהֵם֙ יִקְח֣וּ אֶת־ הַזָּהָ֔ב וְאֶת־ הַתְּכֵ֖לֶת וְאֶת־ הָֽאַרְגָּמָ֑ן וְאֶת־ תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־ הַשֵּֽׁשׁ׃פ wə·hêm yiq·ḥū ’eṯ- haz·zā·hāḇ wə·’eṯ- hat·tə·ḵê·leṯ wə·’eṯ- hā·’ar·gā·mān wə·’eṯ- tō·w·la·‘aṯ haš·šā·nî wə·’eṯ- haš·šêšWLC · 5

καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὸ χρυσίον καὶ τὸν ὑόκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον. — LXX Swete · 5

The Ephod

6

They are to make the ephod of finely spun linen embroidered… with gold, and with blue, purple, and scarlet yarn…

וְעָשׂ֖וּ אֶת־ הָאֵפֹ֑ד מָשְׁזָ֖ר וְשֵׁ֥שׁ מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵֽׁב׃ זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן תּוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י wə·‘ā·śū ’eṯ- hā·’ê·p̄ōḏ mā·šə·zār wə·šêš ma·‘ă·śêh ḥō·šêḇ zā·hāḇ tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān tō·w·la·‘aṯ šā·nîWLC · 6

Καὶ ποιήσουσιν τὴν ἐπωμίδα ἐκ βύσσου κεκλωσμένης, ἔργον ὑφάντου ποικιλτοῦ· — LXX Swete · 6

7

It shall have two shoulder pieces attached at two of its corners, so it can be fastened.

יִֽהְיֶה־ לּ֛וֹ שְׁתֵּ֧י כְתֵפֹ֣ת חֹֽבְרֹ֗ת אֶל־ שְׁנֵ֥י קְצוֹתָ֖יו וְחֻבָּֽר׃ yih·yeh- lōw šə·tê ḵə·ṯê·p̄ōṯ ḥō·ḇə·rōṯ ’el- šə·nê qə·ṣō·w·ṯāw wə·ḥub·bārWLC · 7

δύο ἐπωμίδες συνέχουσαι ἔσονται αὐτῷ ἑτέρα τὴν ἑτέραν, ἐπὶ τοῖς δυσὶ μέρεσιν ἐξηρτισμένοι· — LXX Swete · 7

8

And the skillfully woven waistband of the ephod must be of one piece, of the same workmanship— with gold, with blue, purple, and scarlet yarn…, and with finely spun linen.

וְחֵ֤שֶׁב אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו אֲפֻדָּתוֹ֙ יִהְיֶ֑ה מִמֶּ֣נּוּ כְּמַעֲשֵׂ֖הוּ זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מָשְׁזָֽר׃ וְשֵׁ֥שׁ wə·ḥê·šeḇ ’ă·šer ‘ā·lāw ’ă·p̄ud·dā·ṯōw yih·yeh mim·men·nū kə·ma·‘ă·śê·hū zā·hāḇ tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî mā·šə·zār wə·šêšWLC · 8

καὶ τὸ ὕφασμα τῶν ἐπωμίδων, ὅ ἐπ’ αὐτῶ, κατὰ τὴν ποίησιν ἐξ αὐτοῦ ἔσται ἐκ χπυσί καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμ — LXX Swete · 8

9

Take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel:

וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֶת־ שְׁתֵּ֖י שֹׁ֑הַם אַבְנֵי־ וּפִתַּחְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֔ם שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ wə·lā·qaḥ·tā ’eṯ- šə·tê šō·ham ’aḇ·nê- ū·p̄it·taḥ·tā ‘ă·lê·hem šə·mō·wṯ bə·nê yiś·rā·’êlWLC · 9

καὶ λήμψῃ τοὺς δύο λίθους, λίθους σμαράγδου, κα γλύψεις ἐν αὑτοῖς τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· — LXX Swete · 9

10

six of their names on one stone and the remaining six on the other -, in the order of their birth.

שִׁשָּׁה֙ מִשְּׁמֹתָ֔ם עַ֖ל הָאֶחָ֑ת וְאֶת־ הָאֶ֣בֶן הַנּוֹתָרִ֛ים הַשִּׁשָּׁ֧ה שְׁמ֞וֹת עַל־ הַשֵּׁנִ֖ית הָאֶ֥בֶן כְּתוֹלְדֹתָֽם׃ šiš·šāh miš·šə·mō·ṯām ‘al hā·’e·ḥāṯ wə·’eṯ- hā·’e·ḇen han·nō·w·ṯā·rîm haš·šiš·šāh šə·mō·wṯ ‘al- haš·šê·nîṯ hā·’e·ḇen kə·ṯō·wl·ḏō·ṯāmWLC · 10

ἕξ ὀνόματα ἐπ’ τὸν Μθον τὸν ἕο, καὶ τὰ ἐξ ὀνόματα τὰ λοιπὰ ἐπὶ τὸν λίθον τὸν δεύτερον, κατὰ τὰς αὐτῶν, — LXX Swete · 10

11

  • Engrave - the names of the sons of Israel on the two stones the way a gem cutter engraves a seal. Then mount [the stones] in gold filigree settings

מַעֲשֵׂ֣ה תְּפַתַּח֙ אֶת־ עַל־ שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֔ים אֶבֶן֒ חָרַשׁ֮ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם מֻסַבֹּ֛ת אֹתָֽם׃ זָהָ֖ב מִשְׁבְּצ֥וֹת תַּעֲשֶׂ֥ה ma·‘ă·śêh tə·p̄at·taḥ ’eṯ- ‘al- šə·mōṯ bə·nê yiś·rā·’êl šə·tê hā·’ă·ḇā·nîm ’e·ḇen ḥā·raš pit·tū·ḥê ḥō·ṯām mu·sab·bōṯ ’ō·ṯām zā·hāḇ miš·bə·ṣō·wṯ ta·‘ă·śehWLC · 11

ἔργον λιθουργικῆς τέχνης· γλύμμα σφραγῖδος διατοὺς τούς δύο λίθους ἐπὶ — LXX Swete · 11

12

Fasten both stones on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel. Aaron is to bear their names on his two shoulders as a memorial before [[YHWH|the LORD]].

וְשַׂמְתָּ֞ אֶת־ שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֗ים עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָֽאֵפֹ֔ד זִכָּרֹ֖ן אַבְנֵ֥י לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַהֲרֹ֨ן אֶת־ וְנָשָׂא֩ שְׁמוֹתָ֜ם עַל־ שְׁתֵּ֥י כְתֵפָ֖יו לְזִכָּרֹֽן׃ס לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה wə·śam·tā ’eṯ- šə·tê hā·’ă·ḇā·nîm ‘al kiṯ·p̄ōṯ hā·’ê·p̄ōḏ zik·kā·rōn ’aḇ·nê liḇ·nê yiś·rā·’êl ’a·hă·rōn ’eṯ- wə·nā·śā šə·mō·w·ṯām ‘al- šə·tê ḵə·ṯê·p̄āw lə·zik·kā·rōn lip̄·nê Yah·wehWLC · 12

τῶν ὤμων τῆς ἐπωμίδος· λίθοι μνημοσύνου εἰσὶν τοῖς υἱᾶς Ἰσραήλ· καὶ ἀναλἠμψεται Ἀαρὠν τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἔναντι κυρίου ἐπὶ τῶν δύο ὤμων αὐτοῦ, μνημόσυνον περὶ αὐτῶν. — LXX Swete · 12

13

Fashion gold filigree settings

וְעָשִׂ֥יתָ זָהָֽב׃ מִשְׁבְּצֹ֖ת wə·‘ā·śî·ṯā zā·hāḇ miš·bə·ṣōṯWLC · 13

Καὶ ποιήσεις ἀσπιδίσκας ἐκ χρυσίου καθαροῦ — LXX Swete · 13

14

and two chains of pure gold, made of braided cord work; and attach [these] chains to the settings.

וּשְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ טָה֔וֹר זָהָ֣ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם מִגְבָּלֹ֛ת עֲבֹ֑ת מַעֲשֵׂ֣ה וְנָתַתָּ֛ה אֶת־ הָעֲבֹתֹ֖ת שַׁרְשְׁרֹ֥ת עַל־ הַֽמִּשְׁבְּצֹֽת׃ס ū·šə·tê šar·šə·rōṯ ṭā·hō·wr zā·hāḇ ta·‘ă·śeh ’ō·ṯām miḡ·bā·lōṯ ‘ă·ḇōṯ ma·‘ă·śêh wə·nā·ṯat·tāh ’eṯ- hā·‘ă·ḇō·ṯōṯ šar·šə·rōṯ ‘al- ham·miš·bə·ṣōṯWLC · 14

καὶ ποιήσεις δύο κροσωτὰ ἐκ χρυσίου καθαροῦ, καταμεμιγμένα ἐν ἄνθεσιν, ἔργον πλοκῆς· καὶ ἐπιθήσεις τὰ καροσωτὰ τὰ πεπλεγμένα ἐπὶ τὰς ἀσπιδίσκας κατὰ τὰς παρωμίδας αὐτῶν ἐκ τῶν ἐμπροσθίων. — LXX Swete · 14

The Breastpiece

15

You are also to make a breastpiece of judgment with the same workmanship… as the ephod. Construct it with gold, with blue, purple, and scarlet yarn…, and with finely spun linen.

וְעָשִׂ֜יתָ חֹ֤שֶׁן מִשְׁפָּט֙ תַּעֲשֶׂ֑נּוּ מַעֲשֵׂ֣ה חֹשֵׁ֔ב כְּמַעֲשֵׂ֥ה אֵפֹ֖ד תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ׃ זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י מָשְׁזָ֖ר וְשֵׁ֥שׁ wə·‘ā·śî·ṯā ḥō·šen miš·pāṭ ta·‘ă·śen·nū ma·‘ă·śêh ḥō·šêḇ kə·ma·‘ă·śêh ’ê·p̄ōḏ ta·‘ă·śeh ’ō·ṯōw zā·hāḇ tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî mā·šə·zār wə·šêšWLC · 15

Καὶ λήιον τῶν κρίσεων, ἔργον ποικιλτοῦ· κατὰ τὸν ῥυθμὸν τῆς ποιήσεις αὐτὸ ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνἠου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης. — LXX Swete · 15

16

It must be square when folded over double, a span long and a span wide.

יִֽהְיֶ֖ה רָב֥וּעַ כָּפ֑וּל זֶ֥רֶת אָרְכּ֖וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּֽוֹ׃ yih·yeh rā·ḇū·a‘ kā·p̄ūl ze·reṯ ’ā·rə·kōw wə·ze·reṯ rā·ḥə·bōwWLC · 16

ποιήσεις αὐτὸ τετράγωνον, ἱστοὶ διπλοῦν· σπιθαμῆς τὸ μῆκος αὐτοῦ καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος. — LXX Swete · 16

17

And mount on it a setting of gemstones, four rows of stones: In the first row there shall be a ruby, a topaz, and an emerald;

וּמִלֵּאתָ֥ בוֹ֙ מִלֻּ֣אַת אֶ֔בֶן אַרְבָּעָ֖ה טוּרִ֣ים אָ֑בֶן הָאֶחָֽד׃ ט֗וּר הַטּ֖וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת ū·mil·lê·ṯā ḇōw mil·lu·’aṯ ’e·ḇen ’ar·bā·‘āh ṭū·rîm ’ā·ḇen hā·’e·ḥāḏ ṭūr haṭ·ṭūr ’ō·ḏem piṭ·ḏāh ū·ḇā·re·qeṯWLC · 17

καὶ καθυφανεῖς ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον. στίχος λίθων ἔσται· σάρδιον, τοπάζιον καὶ σμάραγδος ὁ στίχος ὁ εἷς· — LXX Swete · 17

18

in the second row a turquoise, a sapphire, and a diamond;

הַשֵּׁנִ֑י וְהַטּ֖וּר נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָהֲלֹֽם׃ haš·šê·nî wə·haṭ·ṭūr nō·p̄eḵ sap·pîr wə·yā·hă·lōmWLC · 18

καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ κοὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις· — LXX Swete · 18

19

in the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;

הַשְּׁלִישִׁ֑י וְהַטּ֖וּר לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה׃ haš·šə·lî·šî wə·haṭ·ṭūr le·šem šə·ḇōw wə·’aḥ·lā·māhWLC · 19

καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον, ἀχάτης, ἀμέθυστος· — LXX Swete · 19

20

and in the fourth row a beryl, an onyx, and a jasper… Mount [these stones] in gold filigree settings.

הָרְבִיעִ֔י וְהַטּוּר֙ תַּרְשִׁ֥ישׁ וְשֹׁ֖הַם וְיָשְׁפֵ֑ה מְשֻׁבָּצִ֥ים יִהְי֖וּ זָהָ֛ב בְּמִלּוּאֹתָֽם׃ hā·rə·ḇî·‘î wə·haṭ·ṭūr tar·šîš wə·šō·ham wə·yā·šə·p̄êh mə·šub·bā·ṣîm yih·yū zā·hāḇ bə·mil·lū·’ō·ṯāmWLC · 20

καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον· περικεκαλυμμένα χρυσίῳ, συνδεδεμένα ἐν χρυσίῳ, ἔστωσαν κατὰ στίχον αὐτῶν. — LXX Swete · 20

21

The twelve… stones are to correspond to the names of the sons of Israel, each… engraved like a seal with the name of one of the twelve… tribes.

שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה וְ֠הָאֲבָנִים תִּֽהְיֶ֜יןָ עַל־ שְׁמֹ֧ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אִ֣ישׁ עַל־ שְׁמ֔וֹ תִּֽהְיֶ֕יןָ פִּתּוּחֵ֤י חוֹתָם֙ עַל־ שְׁמֹתָ֑ם לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט׃ šə·têm ‘eś·rêh wə·hā·’ă·ḇā·nîm tih·ye·nā ‘al- šə·mōṯ bə·nê- yiś·rā·’êl ’îš ‘al- šə·mōw tih·ye·nā pit·tū·ḥê ḥō·w·ṯām ‘al- šə·mō·ṯām liš·nê ‘ā·śār šā·ḇeṭWLC · 21

καὶ οἱ λίθοι ἔστωσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ δέκα δύο, κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν· γλυφαὶ σφραγίδων ἕκαστος κατὰ τὸ ὄνομα ἔστωσαν εἰς δέκα δύο φυλάς. — LXX Swete · 21

22

For the breastpiece…, make… braided chains… like cords of pure gold.

הַחֹ֛שֶׁן שַֽׁרְשֹׁ֥ת וְעָשִׂ֧יתָ עַל־ גַּבְלֻ֖ת עֲבֹ֑ת מַעֲשֵׂ֣ה טָהֽוֹר׃ זָהָ֖ב ha·ḥō·šen šar·šōṯ wə·‘ā·śî·ṯā ‘al- gaḇ·luṯ ‘ă·ḇōṯ ma·‘ă·śêh ṭā·hō·wr zā·hāḇWLC · 22

καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λήιον κροσοὺς συνπεπλεγμένους, ἔργον ἁλυσιδωτοῦ ἐκ χρυσίου καθαροῦ. — LXX Swete · 22

23

You are also to make - two gold rings and fasten them… to the two corners of the breastpiece.

וְעָשִׂ֙יתָ֙ עַל־ הַחֹ֔שֶׁן שְׁתֵּ֖י זָהָ֑ב טַבְּע֣וֹת וְנָתַתָּ֗ אֶת־ שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּע֔וֹת עַל־ שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֹֽשֶׁן׃ wə·‘ā·śî·ṯā ‘al- ha·ḥō·šen šə·tê zā·hāḇ ṭab·bə·‘ō·wṯ wə·nā·ṯa·tā ’eṯ- šə·tê haṭ·ṭab·bā·‘ō·wṯ ‘al- šə·nê qə·ṣō·wṯ ha·ḥō·šenWLC · 23

καὶ λήμψεται Ἀαρὼν τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ λογίου τῆς κρίσεως ἐπὶ τοῦ στήθους, εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον, μνημόσυνον ἔναντι τοῦ θεοῦ. — LXX Swete · 23

24

Then fasten the two gold chains to the two gold rings at the corners of the breastpiece,

וְנָתַתָּ֗ה אֶת־ שְׁתֵּי֙ הַזָּהָ֔ב עֲבֹתֹ֣ת עַל־ שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת אֶל־ קְצ֖וֹת הַחֹֽשֶׁן׃ wə·nā·ṯat·tāh ’eṯ- šə·tê haz·zā·hāḇ ‘ă·ḇō·ṯōṯ ‘al- šə·tê haṭ·ṭab·bā·‘ōṯ ’el- qə·ṣō·wṯ ha·ḥō·šenWLC · 24

καὶ θήσεις ἐπὶ τὸ λήιον τῆς κρίσεως τοὺς κροσούς· τὰ ἁλυσιδωτὰ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ ληίου ἐπιθήσεις, — LXX Swete · 24

25

  • and fasten the other ends of the two chains to the two filigree settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front…

וְאֵ֨ת תִּתֵּ֖ן שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָעֲבֹתֹ֔ת עַל־ שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצ֑וֹת וְנָתַתָּ֛ה עַל־ כִּתְפ֥וֹת הָאֵפֹ֖ד אֶל־ מ֥וּל פָּנָֽיו׃ wə·’êṯ tit·tên šə·tê qə·ṣō·wṯ šə·tê hā·‘ă·ḇō·ṯōṯ ‘al- šə·tê ham·miš·bə·ṣō·wṯ wə·nā·ṯat·tāh ‘al- kiṯ·p̄ō·wṯ hā·’ê·p̄ōḏ ’el- mūl pā·nāwWLC · 25

καὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας ἐπιθήσεις ἐπ’ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κατὰ πρόσωπον. — LXX Swete · 25

26

Make two [more] gold rings and attach them to the other two corners of the breastpiece, on… the inside edge next to the ephod.

וְעָשִׂ֗יתָ שְׁתֵּי֙ זָהָ֔ב טַבְּע֣וֹת וְשַׂמְתָּ֣ אֹתָ֔ם עַל־ שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַחֹ֑שֶׁן עַל־ עֵ֥בֶר בָּֽיְתָה׃ שְׂפָת֕וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־ הָאֵפֹ֖ד wə·‘ā·śî·ṯā šə·tê zā·hāḇ ṭab·bə·‘ō·wṯ wə·śam·tā ’ō·ṯām ‘al- šə·nê qə·ṣō·wṯ ha·ḥō·šen ‘al- ‘ê·ḇer bā·yə·ṯāh śə·p̄ā·ṯōw ’ă·šer ’el- hā·’ê·p̄ōḏWLC · 26

καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸ λήιον τῆς κρίσεως τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν· καὶ ἱστᾶι ἐπὶ τοῦ στήθους Ἀαρὼν ὅταν εἰσπορεύηται εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον κυρίου· καὶ οἴσει Ἀαρὼν τὰς κρίσεις τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ στήθους ἐναντίον κυρίου διὰ παντός. — LXX Swete · 26

27

Make two [additional] gold rings and attach them to the bottom of the two shoulder pieces of the ephod, on its front…, near its seam just above its woven waistband…

וְעָשִׂיתָ֮ שְׁתֵּ֣י זָהָב֒ טַבְּע֣וֹת וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֡ם עַל־ מִלְּמַ֙טָּה֙ שְׁתֵּי֩ כִתְפ֨וֹת הָאֵפ֤וֹד מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מֶחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָאֵפֽוֹד׃ wə·‘ā·śî·ṯā šə·tê zā·hāḇ ṭab·bə·‘ō·wṯ wə·nā·ṯat·tāh ’ō·ṯām ‘al- mil·lə·maṭ·ṭāh šə·tê ḵiṯ·p̄ō·wṯ hā·’ê·p̄ō·wḏ mim·mūl pā·nāw lə·‘um·maṯ meḥ·bar·tōw mim·ma·‘al lə·ḥê·šeḇ hā·’ê·p̄ō·wḏWLC · 27

Καὶ ποιήσεις ὑποδύτην ποδήρη ὅλον ὑακίνθινον. — LXX Swete · 27

28

The rings of the breastpiece shall be tied to the rings of the ephod with a cord of blue yarn, so that the breastpiece is above the waistband of the ephod and does not swing out from the ephod.

מִטַּבְּעֹתוֹ הַ֠חֹשֶׁן וְיִרְכְּס֣וּ אֶת־ אֶל־ טַבְּעֹ֤ת הָאֵפֹד֙ בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת הַחֹ֔שֶׁן לִֽהְי֖וֹת עַל־ חֵ֣שֶׁב הָאֵפ֑וֹד וְלֹֽא־ יִזַּ֣ח מֵעַ֖ל הָאֵפֽוֹד׃ miṭ·ṭab·bə·ʿō·ṯō ha·ḥō·šen wə·yir·kə·sū ’eṯ- ’el- ṭab·bə·‘ōṯ hā·’ê·p̄ōḏ bip̄·ṯîl tə·ḵê·leṯ ha·ḥō·šen lih·yō·wṯ ‘al- ḥê·šeḇ hā·’ê·p̄ō·wḏ wə·lō- yiz·zaḥ mê·‘al hā·’ê·p̄ō·wḏWLC · 28

καὶ ἔσται τὸ περιστόμιον ἐξ αὐτοῦ μέσον, ᾤαν ἔχον κύκλῳ τοῦ περιστομίου, ἔργον ὑφάντου, τὴν συμβολὴν συνυφασμένην ἐξ αὐτοῦ, ἵνα μὴ ῥαγῇ. — LXX Swete · 28

29

Whenever [Aaron] enters… the Holy [Place], [he] shall bear the names of the sons of Israel over his heart on the breastpiece of judgment, as a continual reminder before [[YHWH|the LORD]].

בְּבֹא֣וֹ אֶל־ הַקֹּ֑דֶשׁ אַ֠הֲרֹן אֶת־ וְנָשָׂ֣א שְׁמ֨וֹת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל עַל־ לִבּ֖וֹ בְּחֹ֧שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֛ט תָּמִֽיד׃ לְזִכָּרֹ֥ן לִפְנֵֽי־ יְהוָ֖ה bə·ḇō·’ōw ’el- haq·qō·ḏeš ’a·hă·rōn ’eṯ- wə·nā·śā šə·mō·wṯ bə·nê- yiś·rā·’êl ‘al- lib·bōw bə·ḥō·šen ham·miš·pāṭ tā·mîḏ lə·zik·kā·rōn lip̄·nê- Yah·wehWLC · 29

καὶ ποιήσεις ὑπὸ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡσεὶ ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ· τὸ αὐτὸ εἶδος ῥοίσκους χρυσοῦς, καὶ κώδωνας ἀνὰ μέσον τούτων — LXX Swete · 29

30

And place the Urim and Thummim in the breastpiece of judgment, so that they will also be over Aaron’s heart whenever he comes before [[YHWH|the LORD]]. Aaron will continually carry the judgment of the sons of Israel over his heart before [[YHWH|the LORD]].

וְנָתַתָּ֞ הָאוּרִים֙ וְאֶת־ הַתֻּמִּ֔ים אֶל־ חֹ֣שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֗ט אֶת־ וְהָיוּ֙ עַל־ אַהֲרֹ֔ן לֵ֣ב בְּבֹא֖וֹ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה אַ֠הֲרֹן אֶת־ תָּמִֽיד׃ס וְנָשָׂ֣א מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֧ל עַל־ לִבּ֛וֹ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה wə·nā·ṯa·tā hā·’ū·rîm wə·’eṯ- hat·tum·mîm ’el- ḥō·šen ham·miš·pāṭ ’eṯ- wə·hā·yū ‘al- ’a·hă·rōn lêḇ bə·ḇō·’ōw lip̄·nê Yah·weh ’a·hă·rōn ’eṯ- tā·mîḏ wə·nā·śā miš·paṭ bə·nê- yiś·rā·’êl ‘al- lib·bōw lip̄·nê Yah·wehWLC · 30

παρὰ ῥοίσκον χρυσοῦν κώδωνα, καὶ ἄνθινον ἐπὶ τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ. — LXX Swete · 30

Additional Priestly Garments

31

You are to make the robe of the ephod entirely of blue cloth,

וְעָשִׂ֛יתָ אֶת־ מְעִ֥יל הָאֵפ֖וֹד כְּלִ֥יל תְּכֵֽלֶת׃ wə·‘ā·śî·ṯā ’eṯ- mə·‘îl hā·’ê·p̄ō·wḏ kə·lîl tə·ḵê·leṯWLC · 31

καὶ ἔσται Ἀαρὼν ἐν τῷ λειτουργεῖν ἀκουστὴ ἡ φωνὴ αὐτοῦ, εἰσιόντι εἰς τὸ ὅ́γιον ἐναντίον κυρίου καὶ ἐξιόντι, ἵνα μὴ ἀποθάνῃ. — LXX Swete · 31

32

with an opening at its top in the center. Around [the opening] shall be a woven… collar with an opening like that of a garment, so that it will not tear.

וְהָיָ֥ה פִֽי־ רֹאשׁ֖וֹ בְּתוֹכ֑וֹ סָבִ֜יב יִֽהְיֶה֩ מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג שָׂפָ֡ה לְפִ֨יו כְּפִ֥י תַחְרָ֛א יִֽהְיֶה־ לּ֖וֹ לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃ wə·hā·yāh p̄î- rō·šōw bə·ṯō·w·ḵōw sā·ḇîḇ yih·yeh ma·‘ă·śêh ’ō·rêḡ śā·p̄āh lə·p̄îw kə·p̄î ṯaḥ·rā yih·yeh- lōw lō yiq·qā·rê·a‘WLC · 32

Καὶ ποιήσεις πέταλον χρυσοῦν καθαρόν, σφραγῖδος, ἁγίασμα κυρίου. καὶ ἐκτυπώσεις ἐν αὐτῷ ἐκτύπωμα σφραγῖδος, ἁγίασμα Κυρίου. — LXX Swete · 32

33

Make pomegranates of blue, purple, and scarlet yarn… all the way around the lower hem, with gold bells between them,

וְעָשִׂ֣יתָ רִמֹּנֵי֙ תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י עַל־ שׁוּלָ֖יו סָבִ֑יב עַל־ שׁוּלָ֗יו זָהָ֛ב וּפַעֲמֹנֵ֥י בְּתוֹכָ֖ם סָבִֽיב׃ wə·‘ā·śî·ṯā rim·mō·nê tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî ‘al- šū·lāw sā·ḇîḇ ‘al- šū·lāw zā·hāḇ ū·p̄a·‘ă·mō·nê bə·ṯō·w·ḵām sā·ḇîḇWLC · 33

καὶ ἐπιθήσεις αὐτὸ ἐπὶ ὑακίνθου κεκλωσμένης, καὶ ἔσται ἐπὶ τῆς μίτρας· κατὰ πρόσωπον τῆς μίτρας ἔσται. — LXX Swete · 33

34

alternating the gold bells and pomegranates… {around} the lower hem of the robe.

סָבִֽיב׃ זָהָב֙ פַּעֲמֹ֤ן וְרִמּ֔וֹן פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְרִמּ֑וֹן עַל־ שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל sā·ḇîḇ zā·hāḇ pa·‘ă·mōn wə·rim·mō·wn pa·‘ă·mōn zā·hāḇ wə·rim·mō·wn ‘al- šū·lê ham·mə·‘îlWLC · 34

καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου Ἀαρών, καὶ ἐξαρεῖ Ἀαρὼν τὰ ἁμαρτήματα τῶν ἁγίων ὅσα ἁμεάσωσιν ἁγιάσωσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ παντὸς δόματος τῶν ἁγίων αὐτῶν· καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου Ἀαρὼν διὰ παντός, δεκτὸν αὐτοῖς ἔναντι κυρίου. — LXX Swete · 34

35

Aaron must wear [the robe] whenever he ministers, and its sound will be heard when he enters or exits… the sanctuary before [[YHWH|the LORD]], so that he will not die.

וְהָיָ֥ה אַהֲרֹ֖ן עַֽל־ לְשָׁרֵ֑ת ק֠וֹלוֹ וְנִשְׁמַ֣ע בְּבֹא֨וֹ וּבְצֵאת֖וֹ אֶל־ הַקֹּ֜דֶשׁ לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה וְלֹ֥א יָמֽוּת׃ס wə·hā·yāh ’a·hă·rōn ‘al- lə·šā·rêṯ qō·w·lōw wə·niš·ma‘ bə·ḇō·’ōw ū·ḇə·ṣê·ṯōw ’el- haq·qō·ḏeš lip̄·nê Yah·weh wə·lō yā·mūṯWLC · 35

καὶ οἱ κοσυμβωτοὶ τῶν χιτώνων ἐκ βύσσου· καὶ ποιήσεις κίδαριν βυσσίνην, καὶ ζώνην ποιήσεις, ἔργον ποικιλτοῦ. — LXX Swete · 35

36

You are to make a plate of pure gold and engrave on it [as] on a seal: HOLY TO THE LORD.

וְעָשִׂ֥יתָ צִּ֖יץ טָה֑וֹר זָהָ֣ב וּפִתַּחְתָּ֤ עָלָיו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃ wə·‘ā·śî·ṯā ṣîṣ ṭā·hō·wr zā·hāḇ ū·p̄it·taḥ·tā ‘ā·lāw pit·tū·ḥê ḥō·ṯām qō·ḏeš Yah·wehWLC · 36

καὶ τοῖς υἱοῖς Ἀαρὼν ποιήσεις χιτῶνας καὶ ζώνας, καὶ κιδάρεις ποιήσεις αὐτοῖς εἰς τιμὴν καὶ δόξαν. — LXX Swete · 36

37

Fasten to it a blue cord to mount it on the turban; it shall be on the front… of the turban…

וְשַׂמְתָּ֤ עַל־ אֹתוֹ֙ תְּכֵ֔לֶת פְּתִ֣יל עַל־ הַמִּצְנָ֑פֶת וְהָיָ֖ה אֶל־ מ֥וּל פְּנֵֽי־ הַמִּצְנֶ֖פֶת יִהְיֶֽה׃ wə·śam·tā ‘al- ’ō·ṯōw tə·ḵê·leṯ pə·ṯîl ‘al- ham·miṣ·nā·p̄eṯ wə·hā·yāh ’el- mūl pə·nê- ham·miṣ·ne·p̄eṯ yih·yehWLC · 37

καὶ ἐνδύσεις αὐτὰ Ἀαρὼν τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ· καὶ χρίσεις αὐτούς, καὶ ἐμπλήσεις αὐτῶν τὰς χεῖρας, καὶ ἁγιάσεις αὐτούς, ἵνα ἱερατεύωσίν μοι. — LXX Swete · 37

38

And it will be [worn] on Aaron’s forehead, so that [he] may bear the iniquity of the holy things that the sons of Israel consecrate with regard to all their holy gifts. It shall always be on his forehead, so that they may be acceptable before [[YHWH|the LORD]].

וְהָיָה֮ עַל־ אַהֲרֹן֒ מֵ֣צַח אַהֲרֹ֜ן אֶת־ וְנָשָׂ֨א עֲוֺ֣ן הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יַקְדִּ֙ישׁוּ֙ לְכָֽל־ קָדְשֵׁיהֶ֑ם מַתְּנֹ֖ת תָּמִ֔יד וְהָיָ֤ה עַל־ מִצְחוֹ֙ לְרָצ֥וֹן לָהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ wə·hā·yāh ‘al- ’a·hă·rōn mê·ṣaḥ ’a·hă·rōn ’eṯ- wə·nā·śā ‘ă·wōn haq·qo·ḏā·šîm ’ă·šer bə·nê yiś·rā·’êl yaq·dî·šū lə·ḵāl qā·ḏə·šê·hem mat·tə·nōṯ tā·mîḏ wə·hā·yāh ‘al- miṣ·ḥōw lə·rā·ṣō·wn lā·hem lip̄·nê Yah·wehWLC · 38

καὶ ποιήσεις αὐτοῖς περισκελῆ λινᾶ, κάλυψα συνῆν χρωτὸς αὐτῶν· ἀπὸ ὀσφύος ἕως μηρῶν ἔσται. — LXX Swete · 38

39

You are to weave the tunic with fine linen, make the turban of fine linen, and fashion… an embroidered sash.

וְשִׁבַּצְתָּ֙ הַכְּתֹ֣נֶת שֵׁ֔שׁ וְעָשִׂ֖יתָ מִצְנֶ֣פֶת שֵׁ֑שׁ תַּעֲשֶׂ֖ה מַעֲשֵׂ֥ה רֹקֵֽם׃ וְאַבְנֵ֥ט wə·šib·baṣ·tā hak·kə·ṯō·neṯ šêš wə·‘ā·śî·ṯā miṣ·ne·p̄eṯ šêš ta·‘ă·śeh ma·‘ă·śêh rō·qêm wə·’aḇ·nêṭWLC · 39

καὶ αὐτὰ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὡς ἄν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, ὅταν προσπορεύωνται λειτουργεῖν πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἁγίου· καὶ οὐκ ἐπάξονται πρὸς ἑαυτοὺς ἁμαρτίαν, ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν· νόμιμον αἰώνιον αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν. — LXX Swete · 39

40

Make tunics, sashes, and headbands… for Aaron’s sons, to give them glory and splendor.

תַּעֲשֶׂ֣ה כֻתֳּנֹ֔ת אַבְנֵטִ֑ים וּמִגְבָּעוֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם אַהֲרֹן֙ וְלִבְנֵ֤י וְעָשִׂ֥יתָ לָהֶ֖ם לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת׃ ta·‘ă·śeh ḵut·to·nōṯ ’aḇ·nê·ṭîm ū·miḡ·bā·‘ō·wṯ ta·‘ă·śeh lā·hem ’a·hă·rōn wə·liḇ·nê wə·‘ā·śî·ṯā lā·hem lə·ḵā·ḇō·wḏ ū·lə·ṯip̄·’ā·reṯWLC · 40

41

After you put [these garments] on your brother Aaron and his sons,… anoint them, ordain them…, and consecrate them so that they may serve Me as priests

וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֹתָם֙ אֶת־ אָחִ֔יךָ וְאֶת־ אַהֲרֹ֣ן בָּנָ֖יו אִתּ֑וֹ וּמָשַׁחְתָּ֨ אֹתָ֜ם וּמִלֵּאתָ֧ אֶת־ יָדָ֛ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם וְכִהֲנ֥וּ לִֽי׃ wə·hil·baš·tā ’ō·ṯām ’eṯ- ’ā·ḥî·ḵā wə·’eṯ- ’a·hă·rōn bā·nāw ’it·tōw ū·mā·šaḥ·tā ’ō·ṯām ū·mil·lê·ṯā ’eṯ- yā·ḏām wə·qid·daš·tā ’ō·ṯām wə·ḵi·hă·nū lîWLC · 41

42

Make linen undergarments to cover their bare flesh, extending from waist to thigh.

וַעֲשֵׂ֤ה בָ֔ד מִכְנְסֵי־ לְכַסּ֖וֹת לָהֶם֙ עֶרְוָ֑ה בְּשַׂ֣ר יִהְיֽוּ׃ מִמָּתְנַ֥יִם וְעַד־ יְרֵכַ֖יִם wa·‘ă·śêh ḇāḏ miḵ·nə·sê- lə·ḵas·sō·wṯ lā·hem ‘er·wāh bə·śar yih·yū mim·mā·ṯə·na·yim wə·‘aḏ- yə·rê·ḵa·yimWLC · 42

43

Aaron… and his sons must wear them… whenever they enter… the Tent of Meeting or approach… the altar to minister in the Holy [Place], so that they will not incur guilt and die. This is to be a permanent statute for Aaron and his descendants.

אַהֲרֹ֨ן וְעַל־ בָּנָ֜יו וְהָיוּ֩ עַל־ בְּבֹאָ֣ם׀ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ וְלֹא־ יִשְׂא֥וּ עָוֺ֖ן וָמֵ֑תוּ עוֹלָ֛ם ל֖וֹ חֻקַּ֥ת אַחֲרָֽיו׃ס וּלְזַרְע֥וֹ ’a·hă·rōn wə·‘al- bā·nāw wə·hā·yū ‘al- bə·ḇō·’ām ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ ’ōw ḇə·ḡiš·tām ’el- ham·miz·bê·aḥ lə·šā·rêṯ baq·qō·ḏeš wə·lō- yiś·’ū ‘ā·wōn wā·mê·ṯū ‘ō·w·lām lōw ḥuq·qaṯ ’a·ḥă·rāw ū·lə·zar·‘ōwWLC · 43


← Chapter 27 | Exodus | Chapter 29 →