← 28 | ← Overview | Exodus | 30 →

Chapter 29

Consecration of the Priests

1

[“]Now this… is what you are to do to consecrate [Aaron and his sons] to serve Me as priests Take a young… bull and two rams without blemish,

וְזֶ֨ה הַדָּבָ֜ר אֲשֶֽׁר־ תַּעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לְקַדֵּ֥שׁ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֣ן לִ֑י לְ֠קַח אֶחָ֧ד בֶּן־ בָּקָ֛ר פַּ֣ר שְׁנַ֖יִם וְאֵילִ֥ם תְּמִימִֽם׃ wə·zeh had·dā·ḇār ’ă·šer- ta·‘ă·śeh lā·hem lə·qad·dêš ’ō·ṯām lə·ḵa·hên lî lə·qaḥ ’e·ḥāḏ ben- bā·qār par šə·na·yim wə·’ê·lim tə·mî·mimWLC · 1

Καὶ ταῦτά ἐστιν ἃ ποιήσεις αὐτοῖς· ἁγιάσεις αὐτοὺς ὥστε ἱερατεύειν μοι αὐτούς· λήμψῃ δὲ μοσχάριον ἐκ βοῶν ἓν καὶ κριοὺς δύο ἀμώμοὺς, — LXX Swete · 1

2

along with unleavened bread, unleavened cakes mixed with oil, and unleavened wafers anointed with oil. Make them out of fine wheat flour,

מַצּ֗וֹת וְלֶ֣חֶם מַצֹּת֙ וְחַלֹּ֤ת בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן מַצּ֖וֹת וּרְקִיקֵ֥י מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃ חִטִּ֖ים סֹ֥לֶת maṣ·ṣō·wṯ wə·le·ḥem maṣ·ṣōṯ wə·ḥal·lōṯ bə·lū·lōṯ baš·še·men maṣ·ṣō·wṯ ū·rə·qî·qê mə·šu·ḥîm baš·šā·men ta·‘ă·śeh ’ō·ṯām ḥiṭ·ṭîm sō·leṯWLC · 2

καὶ ἄρτους ἀζύμους πεφυραμένους ἐν ἐλαίῳ καὶ λάγανα ἐν ἐλαίῳ· σεμίδαλιν ἐκ πυρῶν ποιήσεις αὐτά. — LXX Swete · 2

3

put them in a basket, and present them in the basket,… along with the bull and the two rams.

וְנָתַתָּ֤ אוֹתָם֙ עַל־ אֶחָ֔ד סַ֣ל וְהִקְרַבְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּסָּ֑ל וְאֶ֨ת־ הַפָּ֔ר וְאֵ֖ת שְׁנֵ֥י הָאֵילִֽם׃ wə·nā·ṯa·tā ’ō·w·ṯām ‘al- ’e·ḥāḏ sal wə·hiq·raḇ·tā ’ō·ṯām bas·sāl wə·’eṯ- hap·pār wə·’êṯ šə·nê hā·’ê·limWLC · 3

καὶ ἐπιθήσεις αὐτὰ ἐπὶ κανοῦν ἕν· καὶ προσοίσεις αὐτὰ ἐπὶ τῷ κανῷ, καὶ τὸ μοσχάριον καὶ τοὺς δύο κριούς· — LXX Swete · 3

4

Then present Aaron and his sons at the entrance to the Tent of Meeting and wash them with water.

וְאֶת־ תַּקְרִ֔יב אַהֲרֹ֤ן וְאֶת־ בָּנָיו֙ אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃ wə·’eṯ- taq·rîḇ ’a·hă·rōn wə·’eṯ- bā·nāw ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ wə·rā·ḥaṣ·tā ’ō·ṯām bam·mā·yimWLC · 4

καὶ Ἀαρὼν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ λούσεις αὐτοὺς ἐν ὕδατι. — LXX Swete · 4

5

Take the garments and clothe Aaron with the tunic, the robe of the ephod, the ephod itself, and the breastplate. Fasten the ephod on him with its woven waistband.

וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־ הַבְּגָדִ֗ים וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ אֶת־ הַכֻּתֹּ֔נֶת וְאֵת֙ מְעִ֣יל הָאֵפֹ֔ד וְאֶת־ הָאֵפֹ֖ד וְאֶת־ הַחֹ֑שֶׁן וְאָפַדְתָּ֣ הָאֵפֹֽד׃ ל֔וֹ בְּחֵ֖שֶׁב wə·lā·qaḥ·tā ’eṯ- hab·bə·ḡā·ḏîm wə·hil·baš·tā ’eṯ- ’a·hă·rōn ’eṯ- hak·kut·tō·neṯ wə·’êṯ mə·‘îl hā·’ê·p̄ōḏ wə·’eṯ- hā·’ê·p̄ōḏ wə·’eṯ- ha·ḥō·šen wə·’ā·p̄aḏ·tā hā·’ê·p̄ōḏ lōw bə·ḥê·šeḇWLC · 5

καὶ λαβὼν τὰς στολὰς ἐνδύσεις Ἀαρὼν τὸν ἀδελφόν σου, κα τὸν χιτῶνα τὸν ποδήρη καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸ λήιον πρὸς τὴν ἐπωμίδα. — LXX Swete · 5

6

Put the turban on his head and attach the holy diadem to the turban.

וְשַׂמְתָּ֥ הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־ רֹאשׁ֑וֹ וְנָתַתָּ֛ אֶת־ הַקֹּ֖דֶשׁ נֵ֥זֶר עַל־ הַמִּצְנָֽפֶת׃ wə·śam·tā ham·miṣ·ne·p̄eṯ ‘al- rō·šōw wə·nā·ṯa·tā ’eṯ- haq·qō·ḏeš nê·zer ‘al- ham·miṣ·nā·p̄eṯWLC · 6

καὶ θήσεις τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν κἠν αὐτοῦ, καὶ ἐπιθήσεις τὸ πέταλον τὸ ἁγίασμα ἐπὶ τὴν μίτραν. — LXX Swete · 6

7

Then take the anointing oil and anoint him by pouring it on his head -.

וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־ הַמִּשְׁחָ֔ה שֶׁ֣מֶן וּמָשַׁחְתָּ֖ וְיָצַקְתָּ֖ עַל־ רֹאשׁ֑וֹ אֹתֽוֹ׃ wə·lā·qaḥ·tā ’eṯ- ham·miš·ḥāh še·men ū·mā·šaḥ·tā wə·yā·ṣaq·tā ‘al- rō·šōw ’ō·ṯōwWLC · 7

καὶ λήμψῃ τοῦ ἐλαίου τοῦ χρίσματος, καὶ ἐπιχεεῖς αὐτὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ χρίσεις αὐτόν. — LXX Swete · 7

8

Present his sons as well and clothe them with tunics.

תַּקְרִ֑יב בָּנָ֖יו וְאֶת־ וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃ taq·rîḇ bā·nāw wə·’eṯ- wə·hil·baš·tām kut·to·nōṯWLC · 8

καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις, καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτῶνας· — LXX Swete · 8

9

Wrap the sashes around Aaron and his sons and tie headbands on them. The priesthood shall be theirs by a permanent statute. In this way you are to ordain… Aaron… and his sons.

וְחָגַרְתָּ֩ אֹתָ֨ם אַבְנֵ֜ט אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו וְחָבַשְׁתָּ֤ מִגְבָּעֹ֔ת לָהֶם֙ כְּהֻנָּ֖ה וְהָיְתָ֥ה לָהֶ֛ם עוֹלָ֑ם לְחֻקַּ֣ת וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־ אַהֲרֹ֖ן וְיַד־ בָּנָֽיו׃ wə·ḥā·ḡar·tā ’ō·ṯām ’aḇ·nêṭ ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw wə·ḥā·ḇaš·tā miḡ·bā·‘ōṯ lā·hem kə·hun·nāh wə·hā·yə·ṯāh lā·hem ‘ō·w·lām lə·ḥuq·qaṯ ū·mil·lê·ṯā yaḏ- ’a·hă·rōn wə·yaḏ- bā·nāwWLC · 9

καὶ ζώσεις αὐτοὺς ταῖς ζώναις, καὶ περιθήσεις αὑτοῖς τὰς κιδάρεις· καὶ ἔσται αὐτοῖς ἱερατία μοι εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ τελειώσεις Ἀαρὼν τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ, — LXX Swete · 9

The Order of the Sacrifices

10

You are to present the bull at the front of the Tent of Meeting, and Aaron and his sons are to lay their hands on [its] head.

וְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־ הַפָּ֔ר לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־ וְסָמַ֨ךְ יְדֵיהֶ֖ם עַל־ הַפָּֽר׃ רֹ֥אשׁ wə·hiq·raḇ·tā ’eṯ- hap·pār lip̄·nê ’ō·hel mō·w·‘êḏ ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw ’eṯ- wə·sā·maḵ yə·ḏê·hem ‘al- hap·pār rōšWLC · 10

καὶ προσάξεις τὸν μόσχον ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, κα ἐπιθήσουσιν Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔωαντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· — LXX Swete · 10

11

And you shall slaughter the bull before [[YHWH|the LORD]] at the entrance to the Tent of Meeting.

וְשָׁחַטְתָּ֥ אֶת־ הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ wə·šā·ḥaṭ·tā ’eṯ- hap·pār lip̄·nê Yah·weh pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏWLC · 11

καὶ σφάξεις τὸν μόσχον ἐναντίον Κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. — LXX Swete · 11

12

Take some of the blood of the bull and put [it] on the horns of the altar with your finger; then pour out the rest of the blood at the base of the altar.

וְלָֽקַחְתָּ֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְנָתַתָּ֛ה עַל־ קַרְנֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בְּאֶצְבָּעֶ֑ךָ וְאֶת־ תִּשְׁפֹּ֔ךְ כָּל־ הַדָּ֣ם אֶל־ יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ׃ wə·lā·qaḥ·tā mid·dam hap·pār wə·nā·ṯat·tāh ‘al- qar·nōṯ ham·miz·bê·aḥ bə·’eṣ·bā·‘e·ḵā wə·’eṯ- tiš·pōḵ kāl- had·dām ’el- yə·sō·wḏ ham·miz·bê·aḥWLC · 12

καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου, καὶ θήσεις ἐπὶ τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τῷ δακτύλῳ σου· τὸ δὲ λοιπὸν πᾶν αἷμα ἐκχεεῖς, παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου. — LXX Swete · 12

13

Take all the fat that covers the entrails and the lobe of the liver, and both kidneys with the fat on them, and burn them on the altar.

וְלָֽקַחְתָּ֗ אֶֽת־ כָּל־ הַחֵלֶב֮ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־ הַקֶּרֶב֒ וְאֵ֗ת הַיֹּתֶ֙רֶת֙ עַל־ הַכָּבֵ֔ד וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־ הַחֵ֖לֶב אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֑ן וְהִקְטַרְתָּ֖ הַמִּזְבֵּֽחָה׃ wə·lā·qaḥ·tā ’eṯ- kāl- ha·ḥê·leḇ ham·ḵas·seh ’eṯ- haq·qe·reḇ wə·’êṯ hay·yō·ṯe·reṯ ‘al- hak·kā·ḇêḏ wə·’êṯ šə·tê hak·kə·lā·yōṯ wə·’eṯ- ha·ḥê·leḇ ’ă·šer ‘ă·lê·hen wə·hiq·ṭar·tā ham·miz·bê·ḥāhWLC · 13

καὶ λήμψῃ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῆς κοιλίας καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς κα τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν, καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. — LXX Swete · 13

14

But burn… the flesh of the bull and its hide and dung outside the camp; it [is] a sin offering.

וְאֶת־ תִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ בְּשַׂ֤ר הַפָּר֙ וְאֶת־ עֹר֣וֹ וְאֶת־ פִּרְשׁ֔וֹ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה הֽוּא׃ חַטָּ֖את wə·’eṯ- tiś·rōp̄ bā·’êš bə·śar hap·pār wə·’eṯ- ‘ō·rōw wə·’eṯ- pir·šōw mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh hū ḥaṭ·ṭāṯWLC · 14

τὰ ’δε κρέα τοῦ μόσχου καὶ τὸ δέρμα καὶ τὴν κόπρον κατακαύσεις πυρὶ ἵξω τῆς παρεμβολῆς· ἁμαρτίας γάρ ἐστιν. — LXX Swete · 14

15

  • Take one of the rams, and Aaron and his sons shall lay their hands on [its] head.

וְאֶת־ תִּקָּ֑ח הָאֶחָ֖ד הָאַ֥יִל אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־ וְסָ֨מְכ֜וּ יְדֵיהֶ֖ם עַל־ הָאָֽיִל׃ רֹ֥אשׁ wə·’eṯ- tiq·qāḥ hā·’e·ḥāḏ hā·’a·yil ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw ’eṯ- wə·sā·mə·ḵū yə·ḏê·hem ‘al- hā·’ā·yil rōšWLC · 15

καὶ τὸν κριὸν λήμψῃ τὸν ἕνα, καὶ ἐπιθήσουσιν Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ· — LXX Swete · 15

16

You are to slaughter the ram, take its blood, and splatter it on all sides of the altar.

וְשָׁחַטְתָּ֖ אֶת־ הָאָ֑יִל וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־ דָּמ֔וֹ וְזָרַקְתָּ֥ עַל־ סָבִֽיב׃ הַמִּזְבֵּ֖חַ wə·šā·ḥaṭ·tā ’eṯ- hā·’ā·yil wə·lā·qaḥ·tā ’eṯ- dā·mōw wə·zā·raq·tā ‘al- sā·ḇîḇ ham·miz·bê·aḥWLC · 16

καὶ σφάξεις αὐτόν, καὶ λαβὼν τὸ αἷμα προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ. — LXX Swete · 16

17

  • Cut the ram into pieces, wash the entrails and legs, and place them with its head and other pieces…

וְאֶ֨ת־ תְּנַתֵּ֖חַ הָאַ֔יִל לִנְתָחָ֑יו וְרָחַצְתָּ֤ קִרְבּוֹ֙ וּכְרָעָ֔יו וְנָתַתָּ֥ עַל־ רֹאשֽׁוֹ׃ נְתָחָ֖יו וְעַל־ wə·’eṯ- tə·nat·tê·aḥ hā·’a·yil lin·ṯā·ḥāw wə·rā·ḥaṣ·tā qir·bōw ū·ḵə·rā·‘āw wə·nā·ṯa·tā ‘al- rō·šōw nə·ṯā·ḥāw wə·‘al-WLC · 17

καὶ τὸν κριὸν διχοτομήσεις κατὰ μέλη, καὶ πλυνεῖς τὰ ἐνδόσθια καὶ τοὺς πόδας ὕδατι, καὶ ἐπιθήσεις τὰ διχοτομήματα σὺν τῇ κεφαλῇ. — LXX Swete · 17

18

Then burn the entire ram on the altar; it is a burnt offering to [[YHWH|the LORD]], a pleasing aroma, a food offering to [[YHWH|the LORD]].

וְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת־ כָּל־ הָאַ֙יִל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה ה֖וּא עֹלָ֥ה לַֽיהוָ֑ה הֽוּא׃ נִיח֔וֹחַ רֵ֣יחַ אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה wə·hiq·ṭar·tā ’eṯ- kāl- hā·’a·yil ham·miz·bê·ḥāh hū ‘ō·lāh Yah·weh hū nî·ḥō·w·aḥ rê·aḥ ’iš·šeh Yah·wehWLC · 18

καὶ ἀνοίσεις ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὁλοκαύτωμα κυρίῳ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας· θυμίαμα κυρίῳ ἔ. — LXX Swete · 18

19

Take the second ram, and Aaron and his sons are to lay their hands on [its] head.

וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הַשֵּׁנִ֑י הָאַ֣יִל אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־ וְסָמַ֨ךְ יְדֵיהֶ֖ם עַל־ הָאָֽיִל׃ רֹ֥אשׁ wə·lā·qaḥ·tā ’êṯ haš·šê·nî hā·’a·yil ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw ’eṯ- wə·sā·maḵ yə·ḏê·hem ‘al- hā·’ā·yil rōšWLC · 19

καὶ λήμψῃ τὸν κριὸν τὸν δεύτερον, καὶ ἐπιθήσει Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ· — LXX Swete · 19

20

Slaughter the ram, take some of its blood, and put it on the right earlobes… of Aaron and his sons - -, on the thumbs of their right hands, and on the big toes of their right feet. Splatter the remaining blood on all sides of the altar.

וְשָׁחַטְתָּ֣ אֶת־ הָאַ֗יִל וְלָקַחְתָּ֤ מִדָּמוֹ֙ וְנָֽתַתָּ֡ה עַל־ תְּנוּךְ֩ אֹ֨זֶן אַהֲרֹ֜ן וְעַל־ בָּנָיו֙ הַיְמָנִ֔ית תְּנ֨וּךְ אֹ֤זֶן וְעַל־ בֹּ֤הֶן הַיְמָנִ֔ית יָדָם֙ וְעַל־ בֹּ֥הֶן הַיְמָנִ֑ית רַגְלָ֖ם וְזָרַקְתָּ֧ אֶת־ הַדָּ֛ם עַל־ סָבִֽיב׃ הַמִּזְבֵּ֖חַ wə·šā·ḥaṭ·tā ’eṯ- hā·’a·yil wə·lā·qaḥ·tā mid·dā·mōw wə·nā·ṯat·tāh ‘al- tə·nūḵ ’ō·zen ’a·hă·rōn wə·‘al- bā·nāw hay·mā·nîṯ tə·nūḵ ’ō·zen wə·‘al- bō·hen hay·mā·nîṯ yā·ḏām wə·‘al- bō·hen hay·mā·nîṯ raḡ·lām wə·zā·raq·tā ’eṯ- had·dām ‘al- sā·ḇîḇ ham·miz·bê·aḥWLC · 20

καὶ σφάξεις αὐτόν, καὶ λήμψῃ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς Ἀαρὼν τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς δεξιᾶς χειρὸς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπί τοὺς λοβοὺς τῶν ὤτων τῶν υἱῶν αὐτοῦ τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τά ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν. — LXX Swete · 20

21

And take some of the blood on the altar and some of the anointing oil and sprinkle [it] on Aaron and his garments,… as well as on his sons… and their garments. Then he and his garments will be consecrated, as well as his sons… and their garments…

וְלָקַחְתָּ֞ מִן־ הַדָּ֨ם אֲשֶׁ֥ר עַֽל־ הַמִּזְבֵּחַ֮ הַמִּשְׁחָה֒ וּמִשֶּׁ֣מֶן וְהִזֵּיתָ֤ עַֽל־ אַהֲרֹן֙ בְּגָדָ֔יו וְעַל־ וְעַל־ בָּנָ֛יו וְעַל־ בִּגְדֵ֥י הוּא֙ וּבְגָדָ֔יו וְקָדַ֥שׁ בָנָ֖יו אִתּ֑וֹ וּבָנָ֛יו וּבִגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּֽוֹ׃ wə·lā·qaḥ·tā min- had·dām ’ă·šer ‘al- ham·miz·bê·aḥ ham·miš·ḥāh ū·miš·še·men wə·hiz·zê·ṯā ‘al- ’a·hă·rōn bə·ḡā·ḏāw wə·‘al- wə·‘al- bā·nāw wə·‘al- biḡ·ḏê hū ū·ḇə·ḡā·ḏāw wə·qā·ḏaš ḇā·nāw ’it·tōw ū·ḇā·nāw ū·ḇiḡ·ḏê ḇā·nāw ’it·tōwWLC · 21

καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως, καὶ ῥανεῖς ἐπὶ Ἀαρὼν καὶ ἐπὶ τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἁγιασθήσεται αὐτὸς καὶ ἢ στολὴ αὐτοῦ, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ στολαὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ· τὸ ’δε αἷμα τού κριοῦ προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ. — LXX Swete · 21

22

Take the fat from the ram, the fat tail, the fat covering the entrails, the lobe of the liver, both kidneys with the fat on them, and the right thigh (since this is a ram for ordination),

וְלָקַחְתָּ֣ הַחֵ֨לֶב מִן־ הָ֠אַיִל וְהָֽאַלְיָ֜ה וְאֶת־ הַחֵ֣לֶב׀ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־ הַקֶּ֗רֶב וְאֵ֨ת יֹתֶ֤רֶת הַכָּבֵד֙ וְאֵ֣ת׀ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֗ת וְאֶת־ הַחֵ֙לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן וְאֵ֖ת הַיָּמִ֑ין שׁ֣וֹק כִּ֛י הֽוּא׃ אֵ֥יל מִלֻּאִ֖ים wə·lā·qaḥ·tā ha·ḥê·leḇ min- hā·’a·yil wə·hā·’al·yāh wə·’eṯ- ha·ḥê·leḇ ham·ḵas·seh ’eṯ- haq·qe·reḇ wə·’êṯ yō·ṯe·reṯ hak·kā·ḇêḏ wə·’êṯ šə·tê hak·kə·lā·yōṯ wə·’eṯ- ha·ḥê·leḇ ’ă·šer ‘ă·lê·hen wə·’êṯ hay·yā·mîn šō·wq kî hū ’êl mil·lu·’îmWLC · 22

καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ κριοῦ τὸ στέαρ αὐτοῦ καὶ τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὴν κοιλίαν, καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν, καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν· ἔστιν γὰρ τελείωσις αὕτη· — LXX Swete · 22

23

along with one loaf of bread, one cake of bread made with oil, and one wafer from the basket of unleavened bread that is before [[YHWH|the LORD]].

אַחַ֗ת וְכִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֖ת וַֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אֶחָ֑ד וְרָקִ֣יק מִסַּל֙ הַמַּצּ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ ’a·ḥaṯ wə·ḵik·kar le·ḥem ’a·ḥaṯ wa·ḥal·laṯ le·ḥem še·men ’e·ḥāḏ wə·rā·qîq mis·sal ham·maṣ·ṣō·wṯ ’ă·šer lip̄·nê Yah·wehWLC · 23

καὶ ἄρτον ἕνα ἐξ ἐλαίου, καὶ λάγανον ἱν ἀπὸ τοῦ κανοῦ τῶν ἀζύμων τῶν προτεθειμένων ἔναντι Τυρίου· — LXX Swete · 23

24

Put all these in the hands of Aaron… and his sons and wave them before [[YHWH|the LORD]] as a wave offering.

וְשַׂמְתָּ֣ הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וְהֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ תְּנוּפָ֖ה wə·śam·tā hak·kōl ‘al kap·pê ’a·hă·rōn wə·‘al kap·pê ḇā·nāw wə·hê·nap̄·tā ’ō·ṯām lip̄·nê Yah·weh tə·nū·p̄āhWLC · 24

καὶ ἐπιθήσεις τὰ πάντα ἐπὶ τὰς χεῖραι Ἀαρὼν καὶ ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ, καὶ ἀφοριεῖς αὐτοῖς ἀφόρισμα ἔναντι Κυρίου. — LXX Swete · 24

25

Then take them from their hands and burn them on the altar atop the burnt offering as a pleasing aroma before [[YHWH|the LORD]]; it is a food offering to [[YHWH|the LORD]].

וְלָקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ מִיָּדָ֔ם וְהִקְטַרְתָּ֥ הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־ הָעֹלָ֑ה נִיח֙וֹחַ֙ לְרֵ֤יחַ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה ה֖וּא אִשֶּׁ֥ה לַיהוָֽה׃ wə·lā·qaḥ·tā ’ō·ṯām mî·yā·ḏām wə·hiq·ṭar·tā ham·miz·bê·ḥāh ‘al- hā·‘ō·lāh nî·ḥō·w·aḥ lə·rê·aḥ lip̄·nê Yah·weh hū ’iš·šeh Yah·wehWLC · 25

καὶ λήμψῃ αὐτὰ ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἀνοίσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως εἰς ὀσμὴν εὐωδίας ἔναντι κυρίου· κάρπωμά ἐστιν κυρίῳ. — LXX Swete · 25

26

Take the breast of the ram of Aaron’s ordination and wave it before [[YHWH|the LORD]] as a wave offering, and it will be your portion.

וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־ הֶֽחָזֶ֗ה מֵאֵ֤יל לְאַהֲרֹ֔ן הַמִּלֻּאִים֙ אֲשֶׁ֣ר וְהֵנַפְתָּ֥ אֹת֛וֹ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה תְּנוּפָ֖ה וְהָיָ֥ה לְךָ֖ לְמָנָֽה׃ wə·lā·qaḥ·tā ’eṯ- he·ḥā·zeh mê·’êl lə·’a·hă·rōn ham·mil·lu·’îm ’ă·šer wə·hê·nap̄·tā ’ō·ṯōw lip̄·nê Yah·weh tə·nū·p̄āh wə·hā·yāh lə·ḵā lə·mā·nāhWLC · 26

καὶ λήμψῃ τὸ στηθύνιον ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως, ὅ ἐστιν Ἀαρών, καὶ ἀφοριεῖς αὐτὸ ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου, καὶ ἔσται σοι ἐν μερίδι. — LXX Swete · 26

27

Consecrate for Aaron and his sons the breast of the wave offering that is waved and the thigh of the heave offering that is lifted up from the ram of ordination -.

וְקִדַּשְׁתָּ֞ אֵ֣ת׀ לְאַהֲרֹ֖ן וּמֵאֲשֶׁ֥ר לְבָנָֽיו׃ חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה וְאֵת֙ אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֔ה וַאֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם מֵאֵיל֙ הַמִּלֻּאִ֔ים מֵאֲשֶׁ֥ר wə·qid·daš·tā ’êṯ lə·’a·hă·rōn ū·mê·’ă·šer lə·ḇā·nāw ḥă·zêh hat·tə·nū·p̄āh wə·’êṯ ’ă·šer hū·nap̄ šō·wq hat·tə·rū·māh wa·’ă·šer hū·rām mê·’êl ham·mil·lu·’îm mê·’ă·šerWLC · 27

καὶ ἁγιάσεις τὸ στηθύνιον ἀφόρισμα καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος, ὃς ἀφώρισται καὶ ὃς ἀφᾐρηται ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως ἀπὸ τοῦ Ἀαρὼν καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτοῦ. — LXX Swete · 27

28

This will belong to Aaron and his sons as a regular… portion from the Israelites…, for it is the heave offering - the Israelites… will make to [[YHWH|the LORD]] from their peace offerings…

וְהָיָה֩ לְאַהֲרֹ֨ן וּלְבָנָ֜יו עוֹלָ֗ם מֵאֵת֙ לְחָק־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י ה֑וּא תְרוּמָ֖ה יִהְיֶ֨ה מֵאֵ֤ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ וּתְרוּמָ֞ה תְּרוּמָתָ֖ם לַיהוָֽה׃ שַׁלְמֵיהֶ֔ם מִזִּבְחֵ֣י wə·hā·yāh lə·’a·hă·rōn ū·lə·ḇā·nāw ‘ō·w·lām mê·’êṯ lə·ḥāq- bə·nê yiś·rā·’êl kî hū ṯə·rū·māh yih·yeh mê·’êṯ bə·nê- yiś·rā·’êl ū·ṯə·rū·māh tə·rū·mā·ṯām Yah·weh šal·mê·hem miz·ziḇ·ḥêWLC · 28

καὶ ἔσται Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ νόμιμον αἰώνιον παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· ἔστιν γὰρ ἀφόρισμα τοῦτο, καὶ ἀφαίρεμα ἔσται ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἀπὸ τῶν θυμάτων τῶν σωτηρίων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἀφαίρεμα κυρίῳ. — LXX Swete · 28

29

The holy garments that belong to Aaron will belong to his sons after him, so they can be anointed and ordained in them.

הַקֹּ֙דֶשׁ֙ וּבִגְדֵ֤י אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן יִהְי֥וּ לְבָנָ֖יו אַחֲרָ֑יו לְמָשְׁחָ֣ה בָהֶ֔ם וּלְמַלֵּא־ בָ֖ם אֶת־ יָדָֽם׃ haq·qō·ḏeš ū·ḇiḡ·ḏê ’ă·šer lə·’a·hă·rōn yih·yū lə·ḇā·nāw ’a·ḥă·rāw lə·mā·šə·ḥāh ḇā·hem ū·lə·mal·lê- ḇām ’eṯ- yā·ḏāmWLC · 29

καὶ ἡ στολὴ τοῦ ἁγίου ἤ ἐστιν Ἀαρὼν ἔσται τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ’ αὐτόν, χρισθῆναι αὐτοὺς ἐν αὐτοῖς καὶ τελειῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν· — LXX Swete · 29

30

The son who succeeds him as priest and enters… the Tent of Meeting to minister in the Holy [Place] must wear them for seven days.

מִבָּנָ֑יו אֲשֶׁ֥ר תַּחְתָּ֖יו הַכֹּהֵ֛ן יָבֹ֛א אֶל־ אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לְשָׁרֵ֥ת בַּקֹּֽדֶשׁ׃ יִלְבָּשָׁ֧ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים mib·bā·nāw ’ă·šer taḥ·tāw hak·kō·hên yā·ḇō ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ lə·šā·rêṯ baq·qō·ḏeš yil·bā·šām šiḇ·‘aṯ yā·mîmWLC · 30

ἑπτὰ ἡμέρας ἐνδύσεται αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ὁ ἀντ’ αὐτοῦ τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λειτουργεῖν ἐν τοῖς ἁγίοις. — LXX Swete · 30

Food for the Priests

31

  • You are to take the ram of ordination and boil its flesh in a holy place.

וְאֵ֛ת תִּקָּ֑ח אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים וּבִשַּׁלְתָּ֥ אֶת־ בְּשָׂר֖וֹ קָדֹֽשׁ׃ בְּמָקֹ֥ם wə·’êṯ tiq·qāḥ ’êl ham·mil·lu·’îm ū·ḇiš·šal·tā ’eṯ- bə·śā·rōw qā·ḏōš bə·mā·qōmWLC · 31

καὶ τὸν κριὸν τῆς τελειώσεως λήμψῃ καὶ ἑψήσεις τὰ κρέα ἐν τόπῳ ἁγίῳ· — LXX Swete · 31

32

At the entrance to the Tent of Meeting, Aaron and his sons are to eat the meat of the ram and the bread that [is] in the basket.

פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־ וְאָכַ֨ל בְּשַׂ֣ר הָאַ֔יִל וְאֶת־ הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ל pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw ’eṯ- wə·’ā·ḵal bə·śar hā·’a·yil wə·’eṯ- hal·le·ḥem ’ă·šer bas·sālWLC · 32

καὶ ἔδονται Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰ κρέα τοῦ κριοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἐν τῷ κανῷ παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· — LXX Swete · 32

33

They must eat those things by which atonement was made for their ordination - and consecration. But no outsider may eat them, because these things are sacred.

וְאָכְל֤וּ אֹתָם֙ אֲשֶׁ֣ר כֻּפַּ֣ר בָּהֶ֔ם לְמַלֵּ֥א אֶת־ יָדָ֖ם לְקַדֵּ֣שׁ אֹתָ֑ם לֹא־ וְזָ֥ר יֹאכַ֖ל כִּי־ הֵֽם׃ קֹ֥דֶשׁ wə·’ā·ḵə·lū ’ō·ṯām ’ă·šer kup·par bā·hem lə·mal·lê ’eṯ- yā·ḏām lə·qad·dêš ’ō·ṯām lō- wə·zār yō·ḵal kî- hêm qō·ḏešWLC · 33

ἔδονται αὐτὰ ἐν οἷς ἡγιάσθησαν ἐν αὐτοῖς, τελειῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν, ἁγιάσαι αὐτούς· καὶ ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ, ἔστιν γὰρ ἅγια. — LXX Swete · 33

34

And if any of the meat of ordination or any bread is left until the morning, you are to burn up - the remainder. It must not be eaten, because it is sacred.

וְֽאִם־ וּמִן־ מִבְּשַׂ֧ר הַמִּלֻּאִ֛ים הַלֶּ֖חֶם יִוָּתֵ֞ר עַד־ הַבֹּ֑קֶר וְשָׂרַפְתָּ֤ אֶת־ בָּאֵ֔שׁ הַנּוֹתָר֙ לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל כִּי־ הֽוּא׃ קֹ֥דֶשׁ wə·’im- ū·min- mib·bə·śar ham·mil·lu·’îm hal·le·ḥem yiw·wā·ṯêr ‘aḏ- hab·bō·qer wə·śā·rap̄·tā ’eṯ- bā·’êš han·nō·w·ṯār lō yê·’ā·ḵêl kî- hū qō·ḏešWLC · 34

νέαν δὲ καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τῆς τελειώσεως καὶ τῶν ἄρτων ἕως πρωί, κατακαύσεις τὰ λοιπὰ πυρί· οὐ βρωθήσεται, ἁγίασμα γάρ ἐστιν. — LXX Swete · 34

35

This is what you are to do for Aaron and his sons based on all that I have commanded you, taking seven days to ordain them.

כָּ֔כָה וְעָשִׂ֜יתָ לְאַהֲרֹ֤ן וּלְבָנָיו֙ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ צִוִּ֖יתִי אֹתָ֑כָה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תְּמַלֵּ֥א יָדָֽם׃ kā·ḵāh wə·‘ā·śî·ṯā lə·’a·hă·rōn ū·lə·ḇā·nāw kə·ḵōl ’ă·šer- ṣiw·wî·ṯî ’ō·ṯā·ḵāh šiḇ·‘aṯ yā·mîm tə·mal·lê yā·ḏāmWLC · 35

καὶ ποιήσεις Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ οὕτως κατὰ πάντα ὅσα ἐνετειλάμην σοι· ἑπτὰ ἡμέρας τελειώσεις αὐτῶν τὰς χεῖρας. — LXX Swete · 35

36

Sacrifice a bull as a sin offering each day for atonement. Purify the altar by making atonement… for it, and anoint it to consecrate it.

תַּעֲשֶׂ֤ה וּפַ֨ר חַטָּ֜את לַיּוֹם֙ עַל־ הַכִּפֻּרִ֔ים וְחִטֵּאתָ֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּכַפֶּרְךָ֖ עָלָ֑יו עַל־ וּמָֽשַׁחְתָּ֥ אֹת֖וֹ לְקַדְּשֽׁוֹ׃ ta·‘ă·śeh ū·p̄ar ḥaṭ·ṭāṯ lay·yō·wm ‘al- hak·kip·pu·rîm wə·ḥiṭ·ṭê·ṯā ham·miz·bê·aḥ bə·ḵap·per·ḵā ‘ā·lāw ‘al- ū·mā·šaḥ·tā ’ō·ṯōw lə·qad·də·šōwWLC · 36

καὶ τὸ μοσχάριον τῆς ἁμαρτίας ποιήσεις τῇ ἡμέρᾳ τοῦ καθαρισμοῦ· καὶ καθαριεῖς τὸ θυσιαατήριον ἐν τῷ ἁγιάζειν σε ἐπ’ αὐτῷ, καὶ χρίσεις αὐτὸ ὥστε ἁγιάσαι αὐτό. — LXX Swete · 36

37

For seven days you shall make atonement for the altar and consecrate it. Then the altar will become most holy…; whatever touches the altar will be holy.

שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תְּכַפֵּר֙ עַל־ הַמִּזְבֵּ֔חַ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹת֑וֹ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ וְהָיָ֤ה קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֔ים כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בַּמִּזְבֵּ֖חַ יִקְדָּֽשׁ׃ס šiḇ·‘aṯ yā·mîm tə·ḵap·pêr ‘al- ham·miz·bê·aḥ wə·qid·daš·tā ’ō·ṯōw ham·miz·bê·aḥ wə·hā·yāh qō·ḏeš qā·ḏā·šîm kāl- han·nō·ḡê·a‘ bam·miz·bê·aḥ yiq·dāšWLC · 37

ἑπτὰ ἡμέρας καθαριεῖς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἁγιάσεις αὐτό, καὶ ἔσται τὸ θυσιαστήριον ἅγιον τοῦ ἁγίου· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ ἁγιασθήεται. ἁγιασθήσεται. — LXX Swete · 37

The Daily Offerings

38

This is what you are to offer regularly on the altar, each day: two lambs [that are] a year old…

וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ה תָּמִֽיד׃ עַל־ הַמִּזְבֵּ֑חַ לַיּ֖וֹם שְׁנַ֥יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֛ה wə·zeh ’ă·šer ta·‘ă·śeh tā·mîḏ ‘al- ham·miz·bê·aḥ lay·yō·wm šə·na·yim kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāhWLC · 38

Καὶ ταῦτά ἐστιν ἃ ποιήσεις ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου· ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐνδελεχῶς, κάρπωμα ἐνδελεχισμοῦ· — LXX Swete · 38

39

Offer one lamb in the morning and the other - at twilight.

תַּעֲשֶׂ֣ה הָאֶחָ֖ד הַכֶּ֥בֶשׂ אֶת־ בַבֹּ֑קֶר וְאֵת֙ הַשֵּׁנִ֔י הַכֶּ֣בֶשׂ תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם׃ ta·‘ă·śeh hā·’e·ḥāḏ hak·ke·ḇeś ’eṯ- ḇab·bō·qer wə·’êṯ haš·šê·nî hak·ke·ḇeś ta·‘ă·śeh bên hā·‘ar·bā·yimWLC · 39

τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ πρωί, καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν· — LXX Swete · 39

40

With the first lamb [offer] a tenth [of an ephah] of fine flour, mixed with a quarter hin of oil from pressed [olives], and a drink offering of a quarter hin of wine.

הָאֶחָֽד׃ לַכֶּ֖בֶשׂ וְעִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת בָּל֨וּל רֶ֣בַע הַהִ֔ין בְּשֶׁ֤מֶן כָּתִית֙ וְנֵ֕סֶךְ רְבִעִ֥ית הַהִ֖ין יָ֑יִן hā·’e·ḥāḏ lak·ke·ḇeś wə·‘iś·śā·rōn sō·leṯ bā·lūl re·ḇa‘ ha·hîn bə·še·men kā·ṯîṯ wə·nê·seḵ rə·ḇi·‘îṯ ha·hîn yā·yinWLC · 40

καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ κεκομμένῳ, τῷ τετάρτῳ τοῦ εἵν, καὶ σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ εἳν οἴνου τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί· — LXX Swete · 40

41

And offer the second lamb at twilight with the same grain offering and drink offering as in the morning, as a pleasing aroma, a food offering to [[YHWH|the LORD]].

וְאֵת֙ תַּעֲשֶׂ֖ה הַשֵּׁנִ֔י הַכֶּ֣בֶשׂ בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם תַּֽעֲשֶׂה־ לָּ֔הּ כְּמִנְחַ֨ת וּכְנִסְכָּהּ֙ הַבֹּ֤קֶר נִיחֹ֔חַ לְרֵ֣יחַ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ wə·’êṯ ta·‘ă·śeh haš·šê·nî hak·ke·ḇeś bên hā·‘ar·bā·yim ta·‘ă·śeh- lāh kə·min·ḥaṯ ū·ḵə·nis·kāh hab·bō·qer nî·ḥō·aḥ lə·rê·aḥ ’iš·šeh Yah·wehWLC · 41

καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν· κατὰ τὴν θυσίαν τὴν πρωινὴν καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσεις ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ, — LXX Swete · 41

42

For the generations to come, this burnt offering shall be made regularly at the entrance to the Tent of Meeting before [[YHWH|the LORD]], where I will meet you to speak with you…

לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם עֹלַ֤ת תָּמִיד֙ פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר אִוָּעֵ֤ד לָכֶם֙ שָׁ֔מָּה לְדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ שָֽׁם׃ lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem ‘ō·laṯ tā·mîḏ pe·ṯaḥ ’ō·hel- mō·w·‘êḏ lip̄·nê Yah·weh ’ă·šer ’iw·wā·‘êḏ lā·ḵem šām·māh lə·ḏab·bêr ’ê·le·ḵā šāmWLC · 42

θυσίαν ἐνδελεχισμοῦ εἰς γενεὰς ὑμῶν, ἐπὶ θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι Τυρίου, ἐν γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν ὥστε λαλῆσαί σοι. — LXX Swete · 42

43

I will also meet with the Israelites… there, and that place will be consecrated by My glory.

וְנֹעַדְתִּ֥י לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל שָׁ֖מָּה וְנִקְדַּ֖שׁ בִּכְבֹדִֽי׃ wə·nō·‘aḏ·tî liḇ·nê yiś·rā·’êl šām·māh wə·niq·daš biḵ·ḇō·ḏîWLC · 43

καὶ τάξομαι ἐκεῖ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν δόξῃ μου· — LXX Swete · 43

44

So I will consecrate the Tent of Meeting and the altar, and I will consecrate Aaron and his sons to serve Me as priests

וְקִדַּשְׁתִּ֛י אֶת־ אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְאֶת־ הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־ אֲקַדֵּ֖שׁ אַהֲרֹ֧ן וְאֶת־ בָּנָ֛יו לְכַהֵ֥ן לִֽי׃ wə·qid·daš·tî ’eṯ- ’ō·hel mō·w·‘êḏ wə·’eṯ- ham·miz·bê·aḥ wə·’eṯ- ’ă·qad·dêš ’a·hă·rōn wə·’eṯ- bā·nāw lə·ḵa·hên lîWLC · 44

καὶ ἁγιάσω τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ Ἀαρὼν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἁγιάσω ἱερατεύειν μοι· — LXX Swete · 44

God Will Dwell among the People

45

Then I will dwell among the Israelites… and be their God.

וְשָׁ֣כַנְתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ wə·šā·ḵan·tî bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl wə·hā·yî·ṯî lā·hem lê·lō·hîmWLC · 45

καὶ ἐπικληθήσομαι ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός. καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐπικληθῆαι αὐτοῖς κα B θε ὃς εἶναι αὐτῶν. — LXX Swete · 45

46

And they will know that I am [[YHWH|the LORD]] their God, who brought them out of the land of Egypt so that I might dwell among them. I am [[YHWH|the LORD]] their God.

וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֧אתִי אֹתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְשָׁכְנִ֣י בְתוֹכָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃פ wə·yā·ḏə·‘ū kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·hem ’ă·šer hō·w·ṣê·ṯî ’ō·ṯām mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim lə·šā·ḵə·nî ḇə·ṯō·w·ḵām ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·hemWLC · 46


← Chapter 28 | Exodus | Chapter 30 →