← 31 | ← Overview | Exodus | 33 →
Chapter 32
The Golden Calf
1
Now when the people saw that Moses was delayed in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said -, “Come, make us gods who will go before us. As for this Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him!”
הָעָ֔ם וַיַּ֣רְא כִּֽי־ מֹשֶׁ֖ה בֹשֵׁ֥שׁ לָרֶ֣דֶת מִן־ הָהָ֑ר הָעָ֜ם וַיִּקָּהֵ֨ל עַֽל־ אַהֲרֹ֗ן וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ ק֣וּם׀ עֲשֵׂה־ לָ֣נוּ אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֤ר יֵֽלְכוּ֙ לְפָנֵ֔ינוּ כִּי־ זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֙נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־ הָ֥יָה לֽוֹ׃ hā·‘ām way·yar kî- mō·šeh ḇō·šêš lā·re·ḏeṯ min- hā·hār hā·‘ām way·yiq·qā·hêl ‘al- ’a·hă·rōn way·yō·mə·rū ’ê·lāw qūm ‘ă·śêh- lā·nū ’ĕ·lō·hîm ’ă·šer yê·lə·ḵū lə·p̄ā·nê·nū kî- zeh mō·šeh hā·’îš ’ă·šer he·‘ĕ·lā·nū mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim lō yā·ḏa‘·nū meh- hā·yāh lōw — WLC · 1
Καὶ ἰδὼν ὁ λαὸς ὅτι κεχρόνικεν Μωυσῆς καταβῆναι ἐκ τοῦ ὄρους, συνέστη ὁ λαὸς ἐπὶ Ἀαρὼν καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἀνάστηθι καὶ ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὅς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ. — LXX Swete · 1
2
So Aaron told them, “Take off the gold earrings that are on your wives and sons and daughters, and bring them to me.”
אַהֲרֹ֔ן וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ פָּֽרְקוּ֙ הַזָּהָ֔ב נִזְמֵ֣י אֲשֶׁר֙ בְּאָזְנֵ֣י נְשֵׁיכֶ֔ם בְּנֵיכֶ֖ם וּבְנֹתֵיכֶ֑ם וְהָבִ֖יאוּ אֵלָֽי׃ ’a·hă·rōn way·yō·mer ’ă·lê·hem pā·rə·qū haz·zā·hāḇ niz·mê ’ă·šer bə·’ā·zə·nê nə·šê·ḵem bə·nê·ḵem ū·ḇə·nō·ṯê·ḵem wə·hā·ḇî·’ū ’ê·lāy — WLC · 2
καὶ αὐτοῖς Ἀαρών Περιέλεσθε τὰ ἐνώτια τὰ χρυσᾶ τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν καὶ θυγατέρων, καὶ ἐνέγκατε πρὸς μέ. — LXX Swete · 2
3
Then all the people took off their gold earrings - and brought them to Aaron.
כָּל־ הָעָ֔ם אֶת־ וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ הַזָּהָ֖ב נִזְמֵ֥י אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־ אַהֲרֹֽן׃ kāl- hā·‘ām ’eṯ- way·yiṯ·pā·rə·qū haz·zā·hāḇ niz·mê ’ă·šer bə·’ā·zə·nê·hem way·yā·ḇî·’ū ’el- ’a·hă·rōn — WLC · 3
καὶ περιείλαντο πᾶς ὁ λαὸς τὰ ἐνώτια τὰ χρυσᾶ τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἀαρών. — LXX Swete · 3
4
He took [the gold] from their hands, and with an engraving tool he fashioned it into a molten calf. And they said, “These, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt!”
וַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ אֹתוֹ֙ מַסֵּכָ֑ה עֵ֣גֶל וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה יִשְׂרָאֵ֔ל אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ way·yiq·qaḥ mî·yā·ḏām way·yā·ṣar ba·ḥe·reṭ way·ya·‘ă·śê·hū ’ō·ṯōw mas·sê·ḵāh ‘ê·ḡel way·yō·mə·rū ’êl·leh yiś·rā·’êl ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·šer he·‘ĕ·lū·ḵā mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim — WLC · 4
καὶ ἐδέξατο ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἔπλασεν αὐτὰ ἐν τῇ γραφίδι, καὶ ἐποίησεν αὐτὰ μόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπεν οὗτοι οἱ θεοί σου, Ἰσραήλ, οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου. — LXX Swete · 4
5
When Aaron saw this, he built an altar before [the calf] and proclaimed:… “Tomorrow [shall be] a feast to [[YHWH|the LORD]].”
אַהֲרֹ֔ן וַיַּ֣רְא וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר מָחָֽר׃ חַ֥ג לַיהוָ֖ה ’a·hă·rōn way·yar way·yi·ḇen miz·bê·aḥ lə·p̄ā·nāw way·yiq·rā ’a·hă·rōn way·yō·mar mā·ḥār ḥaḡ Yah·weh — WLC · 5
καὶ ἰδὼν Ἀαρὼν ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον κατέναντι αὐτοῦ· καὶ ἐκήρυξεν Ἀαρὼν λέγων Ἑορτὴ τοῦ κυρίου αὔριον. — LXX Swete · 5
6
So the next day they arose, offered burnt offerings, and presented peace offerings. And the people sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.
מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיַּשְׁכִּ֙ימוּ֙ וַיַּעֲל֣וּ עֹלֹ֔ת וַיַּגִּ֖שׁוּ שְׁלָמִ֑ים הָעָם֙ וַיֵּ֤שֶׁב לֶֽאֱכֹ֣ל וְשָׁת֔וֹ וַיָּקֻ֖מוּ לְצַחֵֽק׃פ mim·mā·ḥo·rāṯ way·yaš·kî·mū way·ya·‘ă·lū ‘ō·lōṯ way·yag·gi·šū šə·lā·mîm hā·‘ām way·yê·šeḇ le·’ĕ·ḵōl wə·šā·ṯōw way·yā·qu·mū lə·ṣa·ḥêq — WLC · 6
καὶ ὀρθρίσας τῇ ἐπαύριον ἀνεβίβασεν ὁλοκαυτώματα, καὶ προσήνεγκεν θυσίαν σωτηρίου· καὶ ἐκάθισεν ὁ λαὸς Φαγεῖν καὶ πιεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν. — LXX Swete · 6
7
Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses, “Go down at once…, for your people, whom you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves.
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֑ה לֶךְ־ רֵ֕ד כִּ֚י עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֶעֱלֵ֖יתָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ שִׁחֵ֣ת Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh leḵ- rêḏ kî ‘am·mə·ḵā ’ă·šer he·‘ĕ·lê·ṯā mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim ši·ḥêṯ — WLC · 7
ἐκάλησεν ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων βάδιζε τὸ τάχος ἐντεῦθεν, κατάβηθι· ἠνόμησεν γὰρ ὁ λαός σου ὃν ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου. — LXX Swete · 7
8
How quickly they have turned aside from the way that I commanded them! They have made for themselves a molten calf and have bowed down to it. They have sacrificed to it and said, ‘These, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt.’”
מַהֵ֗ר סָ֣רוּ מִן־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֣וּ לָהֶ֔ם מַסֵּכָ֑ה עֵ֖גֶל וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ לוֹ֙ וַיִּזְבְּחוּ־ ל֔וֹ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה יִשְׂרָאֵ֔ל אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ma·hêr sā·rū min- had·de·reḵ ’ă·šer ṣiw·wî·ṯim ‘ā·śū lā·hem mas·sê·ḵāh ‘ê·ḡel way·yiš·ta·ḥă·wū- lōw way·yiz·bə·ḥū- lōw way·yō·mə·rū ’êl·leh yiś·rā·’êl ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·šer he·‘ĕ·lū·ḵā mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim — WLC · 8
παρέβησαν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς· ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον, καὶ προσκεκυνήκασιν αὐτῷ καὶ εἶπαν — LXX Swete · 8
9
The LORD also said to Moses, “I have seen this people, and they are indeed a stiff-necked… people.
יְהוָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֑ה רָאִ֙יתִי֙ אֶת־ הַזֶּ֔ה הָעָ֣ם הֽוּא׃ וְהִנֵּ֥ה קְשֵׁה־ עֹ֖רֶף עַם־ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh rā·’î·ṯî ’eṯ- haz·zeh hā·‘ām hū wə·hin·nêh qə·šêh- ‘ō·rep̄ ‘am- — WLC · 9
Οὗτοι οἱ θεοί σου, Ἰσραήλ, οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου. — LXX Swete · 9
10
Now leave Me alone, so that My anger may burn against them and consume them. Then I will make you into a great nation.”
וְעַתָּה֙ לִּ֔י הַנִּ֣יחָה אַפִּ֥י וְיִֽחַר־ בָהֶ֖ם וַאֲכַלֵּ֑ם וְאֶֽעֱשֶׂ֥ה אוֹתְךָ֖ גָּדֽוֹל׃ לְג֥וֹי wə·‘at·tāh lî han·nî·ḥāh ’ap·pî wə·yi·ḥar- ḇā·hem wa·’ă·ḵal·lêm wə·’e·‘ĕ·śeh ’ō·wṯ·ḵā gā·ḏō·wl lə·ḡō·w — WLC · 10
καὶ νῦν ἔασόν με καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ εἰς αὐτοὺς ἐκτρίψω αὐτούς. καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα. — LXX Swete · 10
11
But Moses sought the favor… of [[YHWH|the LORD]] his God, saying, “O LORD, why does Your anger burn against Your people, whom You brought out of the land of Egypt with great power and a mighty hand?
מֹשֶׁ֔ה אֶת־ וַיְחַ֣ל פְּנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר יְהוָה֙ לָמָ֤ה אַפְּךָ֙ יֶחֱרֶ֤ה בְּעַמֶּ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֙אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם גָּד֖וֹל בְּכֹ֥חַ חֲזָקָֽה׃ וּבְיָ֥ד mō·šeh ’eṯ- way·ḥal pə·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hāw way·yō·mer Yah·weh lā·māh ’ap·pə·ḵā ye·ḥĕ·reh bə·‘am·me·ḵā ’ă·šer hō·w·ṣê·ṯā mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim gā·ḏō·wl bə·ḵō·aḥ ḥă·zā·qāh ū·ḇə·yāḏ — WLC · 11
καὶ ἐδεήθη Μωυσῆς ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν Ἵνα τί, Κύριε, θυμοῖ ὀργᾖ εἰς τὸν λαόν σου, οὑς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ βραχίονι σου τῷ ὑψηλῷ; — LXX Swete · 11
12
Why should the Egyptians declare,… ‘He brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and wipe them from the face of the earth’? Turn from Your fierce anger and relent from {doing} harm to Your people.
לָמָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר הֽוֹצִיאָם֙ בְּרָעָ֤ה לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה שׁ֚וּב מֵחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־ הָרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ׃ lām·māh yō·mə·rū miṣ·ra·yim lê·mōr hō·w·ṣî·’ām bə·rā·‘āh la·hă·rōḡ ’ō·ṯām be·hā·rîm ū·lə·ḵal·lō·ṯām mê·‘al pə·nê hā·’ă·ḏā·māh šûb̲ mê·ḥă·rō·wn ’ap·pe·ḵā wə·hin·nā·ḥêm ‘al- hā·rā·‘āh lə·‘am·me·ḵā — WLC · 12
μή ποτε εἴπωσιν οἱ Αἰγύπτιοι λέγοντες Μετὰ πονηρίας ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς. παῦσαι τῆς ὀργῆς τοῦ θυμοῦ σου, καὶ ἵλεως γενοῦ ἔπι τἠ̣ κακίᾳ τοῦ λαοῦ σου, — LXX Swete · 12
13
Remember Your servants Abraham, Isaac, and Israel, to whom You swore by Your very self when You declared…, ‘{I will make} your descendants as numerous as the stars in the sky, and I will give your descendants all this land that I have promised, and it shall be their inheritance forever.’”
זְכֹ֡ר עֲבָדֶ֗יךָ לְאַבְרָהָם֩ לְיִצְחָ֨ק וּלְיִשְׂרָאֵ֜ל לָהֶם֮ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֣עְתָּ בָּךְ֒ וַתְּדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם זַרְעֲכֶ֔ם אַרְבֶּה֙ אֶֽת־ כְּכוֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם אֶתֵּן֙ לְזַרְעֲכֶ֔ם וְכָל־ הַזֹּ֜את הָאָ֨רֶץ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי וְנָחֲל֖וּ לְעֹלָֽם׃ zə·ḵōr ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·yiś·rā·’êl lā·hem ’ă·šer niš·ba‘·tā bāḵ wat·tə·ḏab·bêr ’ă·lê·hem zar·‘ă·ḵem ’ar·beh ’eṯ- kə·ḵō·wḵ·ḇê haš·šā·mā·yim ’et·tên lə·zar·‘ă·ḵem wə·ḵāl haz·zōṯ hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’ā·mar·tî wə·nā·ḥă·lū lə·‘ō·lām — WLC · 13
μνησθεὶς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν σῶν οἰκετῶν, οἷς ὤμοσας κατὰ σεαυτοῦ καὶ ἐλάλησας πρὸς αὐτούς λέγων Πολυπληθυνῶ τὸ σπέρμα ὑμῶν ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην ἢν εἶπας δοῦναι αὐτοῖς, καὶ καθέξουσιν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα. — LXX Swete · 13
14
So [[YHWH|the LORD]] relented from the calamity He had threatened to bring on His people.
יְהוָ֑ה וַיִּנָּ֖חֶם עַל־ הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת לְעַמּֽוֹ׃פ Yah·weh way·yin·nā·ḥem ‘al- hā·rā·‘āh ’ă·šer dib·ber la·‘ă·śō·wṯ lə·‘am·mōw — WLC · 14
καὶ ἱλάσθη Κύριος περιποιῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ. — LXX Swete · 14
15
Then Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the Testimony in his hands… They were inscribed on both sides, front and back.
מֹשֶׁה֙ וַיִּ֜פֶן וַיֵּ֤רֶד מִן־ הָהָ֔ר וּשְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָעֵדֻ֖ת בְּיָד֑וֹ לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִשְּׁנֵ֣י עֶבְרֵיהֶ֔ם הֵ֥ם כְּתֻבִֽים׃ מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה mō·šeh way·yi·p̄en way·yê·reḏ min- hā·hār ū·šə·nê lu·ḥōṯ hā·‘ê·ḏuṯ bə·yā·ḏōw lu·ḥōṯ kə·ṯu·ḇîm miš·šə·nê ‘eḇ·rê·hem hêm kə·ṯu·ḇîm miz·zeh ū·miz·zeh — WLC · 15
Καὶ ἀποστρέψας Μωυσῆς κατέβη ἀπὸ τοῦ ὄρους· καὶ αἱ δύο πλάκες τοῦ μαρτυρίου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, πλάκες λίθιναι, καταγεγραμμέναι ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν αὐτῶν, ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἦσαν γεγραμμέναι· — LXX Swete · 15
16
The tablets were the work of God,… and the writing [was] the writing of God,… engraved on the tablets.
וְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־ הַלֻּחֹֽת׃ wə·hal·lu·ḥōṯ ma·‘ă·śêh ’ĕ·lō·hîm hêm·māh wə·ham·miḵ·tāḇ miḵ·taḇ ’ĕ·lō·hîm hū ḥā·rūṯ ‘al- hal·lu·ḥōṯ — WLC · 16
καὶ αἱ πλάκες ἔργον θεοῦ ἦσαν, καὶ ἡ γραφὴ γραφὴ θεοῦ κε κεκολαμμένη ἐν ταῖς πλαξίν. — LXX Swete · 16
17
When Joshua heard the sound of the people shouting, he said to Moses, “The sound of war [is] in the camp.”
יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ וַיִּשְׁמַ֧ע ק֥וֹל הָעָ֖ם בְּרֵעֹ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בַּֽמַּחֲנֶה׃ yə·hō·wō·šu·a‘ ’eṯ- way·yiš·ma‘ qō·wl hā·‘ām bə·rē·ʿōh way·yō·mer ’el- mō·šeh qō·wl mil·ḥā·māh bam·ma·ḥă·nɛh — WLC · 17
καὶ ἀκούσας Ἰησοῦς τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ κραζόντων λέγει πρὸς Μωυσῆν Φωνὴ πολέμου ἐν τῇ παρεμβολῇ. — LXX Swete · 17
18
But Moses replied: “It is neither the cry… of victory nor the cry… of defeat; I hear the sound of singing!”
וַיֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃ ק֣וֹל עַנּ֔וֹת way·yō·mer ’ên qō·wl ‘ă·nō·wṯ gə·ḇū·rāh wə·’ên qō·wl ‘ă·nō·wṯ ḥă·lū·šāh ’ā·nō·ḵî šō·mê·a‘ qō·wl ‘an·nō·wṯ — WLC · 18
καὶ λέγει Οὐκ ἔστιν φωνὴ ἐξαρχόντων κατ’ ἰσχὺν οὐδὲ φωνὴ ἐξαρχόντων τροπῆς· ἀλλὰ φωνὴν ἐξαρχόντωνοἴνου ἐγὼ ἀκουςω. — LXX Swete · 18
19
- As [Moses] approached… the camp and saw the calf and the dancing, he burned with anger and threw the tablets out of his hands, shattering them at the base of the mountain.
וַֽיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר קָרַב֙ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיַּ֥רְא אֶת־ הָעֵ֖גֶל וּמְחֹלֹ֑ת מֹשֶׁ֗ה וַיִּֽחַר־ אַ֣ף וַיַּשְׁלֵ֤ךְ הַלֻּחֹ֔ת מִיָּדוֹ אֶת־ וַיְשַׁבֵּ֥ר אֹתָ֖ם תַּ֥חַת הָהָֽר׃ way·hî ka·’ă·šer qā·raḇ ’el- ham·ma·ḥă·neh way·yar ’eṯ- hā·‘ê·ḡel ū·mə·ḥō·lōṯ mō·šeh way·yi·ḥar- ’ap̄ way·yaš·lêḵ hal·lu·ḥōṯ mī·yå̄·ḏō ’eṯ- way·šab·bêr ’ō·ṯām ta·ḥaṯ hā·hār — WLC · 19
καὶ ἡνίκα ἤγγιζεν τῇ παρεμβολῇ, ὁρᾷ τὸν μόσχον καὶ τοὺς χοροὺς· καὶ ὀργισθεὶς θυμῷ Μωυσῆς ἔρριψεν ἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτοῦ τὰς δυο πλάκας, καὶ συνέτρεψεν αὐτὰς ὑπὸ τὸ ὄρος· — LXX Swete · 19
20
Then he took the calf they had made, burned it in the fire, ground [it] to powder, and scattered [the powder] over the face of the water. Then he forced the Israelites to drink it.
וַיִּקַּ֞ח אֶת־ הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־ דָּ֑ק וַיִּ֙זֶר֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־ way·yiq·qaḥ ’eṯ- hā·‘ê·ḡel ’ă·šer ‘ā·śū way·yiś·rōp̄ bā·’êš way·yiṭ·ḥan ‘aḏ ’ă·šer- dāq way·yi·zer ‘al- pə·nê ham·ma·yim bə·nê yiś·rā·’êl way·yašq ’eṯ- — WLC · 20
καὶ λαβὼν τὸν μόσχον ὃν ἐποίησαν κατέκαυσεν αὐτὸν ἐν πυρί, καὶ κατήλεσεν αὐτὸν λεπτόν, καὶ ἔσπειρεν αὐτὸν ὑπὸ τὸ ὔδωρ, καὶ ἐποτισεν αὐτὸ τοὺς νἱοὺς Ἰσραήλ. — LXX Swete · 20
21
“What did this people do to you,” Moses… asked Aaron, “that you have led them into so great a sin?”
מֶֽה־ הַזֶּ֑ה הָעָ֣ם עָשָׂ֥ה לְךָ֖ מֹשֶׁה֙ אֶֽל־ וַיֹּ֤אמֶר אַהֲרֹ֔ן כִּֽי־ הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו גְדֹלָֽה׃ חֲטָאָ֥ה meh- haz·zeh hā·‘ām ‘ā·śāh lə·ḵā mō·šeh ’el- way·yō·mer ’a·hă·rōn kî- hê·ḇê·ṯā ‘ā·lāw ḡə·ḏō·lāh ḥă·ṭā·’āh — WLC · 21
καὶ εἰπεν Μεωυσῆς τῷ Ἀαρών Τί ἐποίησέν σοι ὁ λαὸς οὗτος ὅτι ἐπήγαγες ἐπ’ αὐτοὺς ἁμαρτίαν μεγάλην; — LXX Swete · 21
22
“Do not be enraged…, my lord,” Aaron replied. “You yourself know that the people… are intent on evil…
אַל־ יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַהֲרֹ֔ן וַיֹּ֣אמֶר אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־ הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא׃ ’al- yi·ḥar ’ap̄ ’ă·ḏō·nî ’a·hă·rōn way·yō·mer ’at·tāh yā·ḏa‘·tā ’eṯ- hā·‘ām kî ḇə·rā‘ hū — WLC · 22
καὶ εἶπεν Ἀαρὼν πρὸς Μωυσῆν Μὴ ὀργίζου, κύριε· σὺ γὰρ οἶδας τὸ ὅρμημα τοῦ λαοῦ τούτου. — LXX Swete · 22
23
They told me, ‘Make us gods who will go before us. As for this Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him!’
וַיֹּ֣אמְרוּ לִ֔י עֲשֵׂה־ לָ֣נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ כִּי־ זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֙נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־ הָ֥יָה לֽוֹ׃ way·yō·mə·rū lî ‘ă·śêh- lā·nū ’ĕ·lō·hîm ’ă·šer yê·lə·ḵū lə·p̄ā·nê·nū kî- zeh mō·šeh hā·’îš ’ă·šer he·‘ĕ·lā·nū mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim lō yā·ḏa‘·nū meh- hā·yāh lōw — WLC · 23
λέγουσιν γάρ γοι Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἵ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωυσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ. — LXX Swete · 23
24
So I said to them, ‘Whoever has gold, let him take it off,’ and they gave it to me. And when I threw it into the fire, out came this calf!”
וָאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־ לִ֑י וָאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הַזֶּֽה׃ הָעֵ֥גֶל wā·’ō·mar lā·hem lə·mî zā·hāḇ hiṯ·pā·rā·qū way·yit·tə·nū- lî wā·’aš·li·ḵê·hū ḇā·’êš way·yê·ṣê haz·zeh hā·‘ê·ḡel — WLC · 24
καὶ εἶπα αὐτοῖς Εἴ τινι ὑπάρχει χρυσία, περιέλεσθε. καὶ ἔδωκάν μοι· καὶ ἔρριψα εἰς τὸ πῦρ, καὶ ἐξῆλθεν ὁ μόσχος οὗτος. — LXX Swete · 24
25
Moses saw that the people were out of control,… for Aaron had let them run wild and become a laughingstock to their enemies.
מֹשֶׁה֙ אֶת־ וַיַּ֤רְא הָעָ֔ם פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־ כִּ֥י אַהֲרֹ֔ן פְרָעֹ֣ה לְשִׁמְצָ֖ה בְּקָמֵיהֶֽם׃ mō·šeh ’eṯ- way·yar hā·‘ām p̄ā·ru·a‘ hū kî- kî ’a·hă·rōn p̄ə·rā·‘ōh lə·šim·ṣāh bə·qā·mê·hem — WLC · 25
καὶ ἰδὼν Μωυσῆς τὸν λαὸν ὅτι διεσκέδασται, διεσκέδασεν γὰρ αὐτοῦς Ἀαρών, ἐπίχαρμα τοῖς ὑπεναντίοις αὐτοῶν· — LXX Swete · 25
26
So Moses stood at the entrance to the camp and said, “Whoever is for [[YHWH|the LORD]], come to me.” And all the Levites… gathered around him.
מֹשֶׁה֙ וַיַּעֲמֹ֤ד בְּשַׁ֣עַר הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לַיהוָ֖ה אֵלָ֑י כָּל־ בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃ וַיֵּאָסְפ֥וּ אֵלָ֖יו mō·šeh way·ya·‘ă·mōḏ bə·ša·‘ar ham·ma·ḥă·neh way·yō·mer mî Yah·weh ’ê·lāy kāl- bə·nê lê·wî way·yê·’ā·sə·p̄ū ’ê·lāw — WLC · 26
ἔστη δὲ Μωυσῆς ἐπὶ τῆς πύλης τῆς παρεμβολῆς καὶ εἶπεν Τίς πρὸς Κύριον; ἴτω πρὸς μέ. συνῆλθον οὖν πάντες οἱ υἱοὶ Λευεί. — LXX Swete · 26
27
He told them, “This is what [[YHWH|the LORD]], the God of Israel, says: ‘Each of you men is to fasten his sword to his side, go back and forth… through the camp from gate to gate, - and slay his brother,… his friend,… and his neighbor.’”
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם כֹּֽה־ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָמַ֤ר אִישׁ־ שִׂ֥ימוּ חַרְבּ֖וֹ עַל־ יְרֵכ֑וֹ עִבְר֨וּ וָשׁ֜וּבוּ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה מִשַּׁ֤עַר לָשַׁ֙עַר֙ אִֽישׁ־ אֶת־ וְהִרְג֧וּ אָחִ֛יו וְאִ֥ישׁ אֶת־ רֵעֵ֖הוּ וְאִ֥ישׁ אֶת־ קְרֹבֽוֹ׃ way·yō·mer lā·hem kōh- Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl ’ā·mar ’îš- śî·mū ḥar·bōw ‘al- yə·rê·ḵōw ‘iḇ·rū wā·šū·ḇū bam·ma·ḥă·neh miš·ša·‘ar lā·ša·‘ar ’îš- ’eṯ- wə·hir·ḡū ’ā·ḥîw wə·’îš ’eṯ- rê·‘ê·hū wə·’îš ’eṯ- qə·rō·ḇōw — WLC · 27
καὶ λέγει αὐτοῖς Τάδε λέγει Κύριος ὁ θεὸς Ἰσραήλ Θέσθε ἔκαστος τῆν ἑαυτοῦ ῥομφαίαν ἐπὶ τὸν μηρόν, καὶ διέλθατε καὶ ἀνακάμψατε ἀπο πύλης ἐπὶ πύλην διὰ τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἀποκτείνατε ἔκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἔκαστος τὸν ἔγγιστα αὐτοῦ. — LXX Swete · 27
28
The Levites… did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people fell dead.
בְנֵֽי־ לֵוִ֖י וַיַּֽעֲשׂ֥וּ מֹשֶׁ֑ה כִּדְבַ֣ר הַה֔וּא בַּיּ֣וֹם כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אַלְפֵ֖י אִֽישׁ׃ מִן־ הָעָם֙ וַיִּפֹּ֤ל ḇə·nê- lê·wî way·ya·‘ă·śū mō·šeh kiḏ·ḇar ha·hū bay·yō·wm kiš·lō·šeṯ ’al·p̄ê ’îš min- hā·‘ām way·yip·pōl — WLC · 28
καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Λευεὶ καθὰ ἐλάλησεν αὐτοὶς μωυσῆς· καὶ ἔπεσαν ἐκ τοῦ λαοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ εἰς τρισχιλίους ἄνδρας. — LXX Swete · 28
29
Afterward, Moses said, “Today you have been ordained for service to [[YHWH|the LORD]], since each man went against his son and his brother; so [[[YHWH|the LORD]]] has bestowed a blessing on you this day.”
מֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֣אמֶר הַיּוֹם֙ מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם לַֽיהוָ֔ה כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנ֖וֹ וּבְאָחִ֑יו וְלָתֵ֧ת בְּרָכָֽה׃ עֲלֵיכֶ֛ם הַיּ֖וֹם mō·šeh way·yō·mer hay·yō·wm mil·’ū yeḏ·ḵem Yah·weh kî ’îš biḇ·nōw ū·ḇə·’ā·ḥîw wə·lā·ṯêṯ bə·rā·ḵāh ‘ă·lê·ḵem hay·yō·wm — WLC · 29
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς Ἐπληρώσατε τὰς χεῖρας ὑμῶν σήμερον Κυρίῳ, ἔκαστος ἐν τῷ υἱῷ ἢ τῷ ἀδελφῷ, δοθῆναι ἐφ’ ὑμᾶς εὐλογίαν. — LXX Swete · 29
30
- The next day Moses said to the people, “You have committed a great sin. Now I will go up to [[YHWH|the LORD]]; perhaps I can make atonement for your sin.”
וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ הָעָ֔ם אַתֶּ֥ם חֲטָאתֶ֖ם גְדֹלָ֑ה חֲטָאָ֣ה וְעַתָּה֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־ יְהוָ֔ה אוּלַ֥י אֲכַפְּרָ֖ה בְּעַ֥ד חַטַּאתְכֶֽם׃ way·hî mim·mā·ḥo·rāṯ mō·šeh way·yō·mer ’el- hā·‘ām ’at·tem ḥă·ṭā·ṯem ḡə·ḏō·lāh ḥă·ṭā·’āh wə·‘at·tāh ’e·‘ĕ·leh ’el- Yah·weh ’ū·lay ’ă·ḵap·pə·rāh bə·‘aḏ ḥaṭ·ṭaṯ·ḵem — WLC · 30
Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν αὔριον εἶπεν Μωσῆς πρὸς τὸν λαόν Ὑμεῖς ἡμαρτήκατε ἁμαρτίαν μεγάλην· καὶ νῦν ἀναβήσομαι πρὸς τὸν θεὸν ἵνα ἐξιλάσωμαι περὶ τῆς ἁμαρτίας ὑμῶν. — LXX Swete · 30
31
So Moses returned to [[YHWH|the LORD]] and said, “Oh, what a great sin these people have committed! They have made gods of gold for themselves.
מֹשֶׁ֛ה וַיָּ֧שָׁב אֶל־ יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אָ֣נָּ֗א גְדֹלָ֔ה חֲטָאָ֣ה הַזֶּה֙ הָעָ֤ם חָטָ֞א וַיַּֽעֲשׂ֥וּ אֱלֹהֵ֥י זָהָֽב׃ לָהֶ֖ם mō·šeh way·yā·šāḇ ’el- Yah·weh way·yō·mar ’ān·nā ḡə·ḏō·lāh ḥă·ṭā·’āh haz·zeh hā·‘ām ḥā·ṭā way·ya·‘ă·śū ’ĕ·lō·hê zā·hāḇ lā·hem — WLC · 31
ὑπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον καὶ εἶπεν Δέομαι, κύριε· ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς οὗτος ἁμαρτίαν μεγάλην, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς θεοὺς Χρυσοῦς· — LXX Swete · 31
32
Yet now, if You would only forgive their sin… But if not, please blot me out of the book that You have written.”
וְעַתָּ֖ה אִם־ תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑ם וְאִם־ אַ֕יִן נָ֔א מְחֵ֣נִי מִֽסִּפְרְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ׃ wə·‘at·tāh ’im- tiś·śā ḥaṭ·ṭā·ṯām wə·’im- ’a·yin nā mə·ḥê·nî mis·sip̄·rə·ḵā ’ă·šer kā·ṯā·ḇə·tā — WLC · 32
καὶ νῦν εἰ μὲν ἀΦεὶς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν, ἄφες· εἰ δὲ μή, ἐξάλειψόυ με ἐκ τῆς βίβλου σου ἧς ἔγραψας. — LXX Swete · 32
33
The LORD replied to Moses, “Whoever has sinned against Me, I will blot out of My book.
יְהוָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֑ה מִ֚י אֲשֶׁ֣ר חָֽטָא־ לִ֔י אֶמְחֶ֖נּוּ מִסִּפְרִֽי׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh mî ’ă·šer ḥā·ṭā- lî ’em·ḥen·nū mis·sip̄·rî — WLC · 33
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴ τις ἡμάρτηκεν, ἐξαλείψω αὐτοὺς ἐκ τῆς βίβλου μου. — LXX Swete · 33
34
Now go, lead the people to [the place] I described -. Behold, My angel shall go before you. But on the day I settle accounts, I will punish them… for their sin.”
וְעַתָּ֞ה לֵ֣ךְ׀ נְחֵ֣ה אֶת־ הָעָ֗ם אֶ֤ל אֲשֶׁר־ דִּבַּ֙רְתִּי֙ לָ֔ךְ הִנֵּ֥ה מַלְאָכִ֖י יֵלֵ֣ךְ לְפָנֶ֑יךָ וּבְי֣וֹם פָּקְדִ֔י וּפָקַדְתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם חַטָּאתָֽם׃ wə·‘at·tāh lêḵ nə·ḥêh ’eṯ- hā·‘ām ’el ’ă·šer- dib·bar·tî lāḵ hin·nêh mal·’ā·ḵî yê·lêḵ lə·p̄ā·ne·ḵā ū·ḇə·yō·wm pā·qə·ḏî ū·p̄ā·qaḏ·tî ‘ă·lê·hem ḥaṭ·ṭā·ṯām — WLC · 34
σὺ δὲ βάδιζε κατάβηθι, καὶ ὁδήγησον τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπά σοι· ἰδοὺ ὁ ἄγγελός μου προπορεύεται πρὸ προσώπου σου· ᾗ δ’ ἄν ἡμέρᾳ ἐπισκέπτωμαι, ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν. — LXX Swete · 34
35
And [[YHWH|the LORD]] sent a plague on the people because of what they had done with the calf that Aaron had made.
יְהוָ֖ה אֶת־ וַיִּגֹּ֥ף הָעָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־ הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר אַהֲרֹֽן׃ס עָשָׂ֖ה Yah·weh ’eṯ- way·yig·gōp̄ hā·‘ām ‘al ’ă·šer ‘ā·śū ’eṯ- hā·‘ê·ḡel ’ă·šer ’a·hă·rōn ‘ā·śāh — WLC · 35
καὶ ἐπάταξεν Κύριος τὸν λαὸν περὶ τῆς ποιήσεως τοῦ μόσχου οὗ ἐποίησεν Ααρών. — LXX Swete · 35