← 35 | ← Overview | Exodus | 37 →
Chapter 36
The People Bring More than Enough
1
[“]So Bezalel, Oholiab, and every skilled… person are to carry out everything commanded by [[YHWH|the LORD]], [who] has given them skill and ability to know how to perform all the work of constructing the sanctuary.”
בְצַלְאֵ֨ל וְאָהֳלִיאָ֜ב וְכֹ֣ל׀ חֲכַם־ לֵ֗ב אֲשֶׁר֩ אִ֣ישׁ וְעָשָׂה֩ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֖ה יְהוָֽה׃ יְהוָ֜ה נָתַ֨ן בָּהֵ֔מָּה חָכְמָ֤ה וּתְבוּנָה֙ לָדַ֣עַת לַעֲשֹׂ֔ת אֶֽת־ כָּל־ מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ ḇə·ṣal·’êl wə·’ā·ho·lî·’āḇ wə·ḵōl ḥă·ḵam- lêḇ ’ă·šer ’îš wə·‘ā·śāh lə·ḵōl ’ă·šer- ṣiw·wāh Yah·weh Yah·weh nā·ṯan bā·hêm·māh ḥāḵ·māh ū·ṯə·ḇū·nāh lā·ḏa·‘aṯ la·‘ă·śōṯ ’eṯ- kāl- mə·le·ḵeṯ ‘ă·ḇō·ḏaṯ haq·qō·ḏeš — WLC · 1
XXXVIκαὶ Ἐλιὰβ καὶ πᾶς σοφὸς τῇ διανοίᾳ, ᾧ ἐδόθη σοφία καὶ ἐπιστήμη ἐν αὐτοῖς συνιέναι ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα κατὰ τὰ ἅγια καθήκοντα, κατὰ πάντα ὅσα συνέταξεν κύριος. — LXX Swete · 1
2
Then Moses summoned… Bezalel,… Oholiab,… and every skilled… person whom… [[YHWH|the LORD]] had gifted…— everyone whose heart stirred him to come… and do the work -.
מֹשֶׁ֗ה וַיִּקְרָ֣א אֶל־ בְּצַלְאֵ֘ל וְאֶל־ אָֽהֳלִיאָב֒ וְאֶל֙ כָּל־ חֲכַם־ לֵ֔ב אִ֣ישׁ אֲשֶׁ֨ר בְּלִבּ֑וֹ יְהוָ֛ה נָתַ֧ן חָכְמָ֖ה כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר לִבּ֔וֹ נְשָׂא֣וֹ לְקָרְבָ֥ה אֶל־ לַעֲשֹׂ֥ת הַמְּלָאכָ֖ה אֹתָֽהּ׃ mō·šeh way·yiq·rā ’el- bə·ṣal·ʾēl wə·’el- ’ā·ho·lî·’āḇ wə·’el kāl- ḥă·ḵam- lêḇ ’îš ’ă·šer bə·lib·bōw Yah·weh nā·ṯan ḥāḵ·māh kōl ’ă·šer lib·bōw nə·śā·’ōw lə·qā·rə·ḇāh ’el- la·‘ă·śōṯ ham·mə·lā·ḵāh ’ō·ṯāh — WLC · 2
Kai ἐκάλεσεν Μωσῆς Βεσελὴλ καὶ ’Eλιὰβ καὶ πάντας τοὺς ἔχοντας τὴν σοφίαν, ᾧ ὁ θεὸς ἐπιστήμην ἐν τῇ καρδίᾳ, καὶ πάντας τοὺς ἑκουσίως β νοῦς προσπορεύεσθαι πρὸς τὰ ἔργα ὥστε συντελεῖν αὐτά· — LXX Swete · 2
3
They received from Moses all the contributions that the Israelites… had brought to carry out the service of constructing the sanctuary. Meanwhile, the people continued to bring… freewill offerings morning after morning,
וַיִּקְח֞וּ מִלִּפְנֵ֣י מֹשֶׁ֗ה אֵ֤ת כָּל־ הַתְּרוּמָה֙ אֲשֶׁ֨ר בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הֵבִ֜יאוּ לִמְלֶ֛אכֶת עֲבֹדַ֥ת לַעֲשֹׂ֣ת אֹתָ֑הּ הַקֹּ֖דֶשׁ וְ֠הֵם הֵבִ֨יאוּ אֵלָ֥יו ע֛וֹד נְדָבָ֖ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּֽקֶר׃ way·yiq·ḥū mil·lip̄·nê mō·šeh ’êṯ kāl- hat·tə·rū·māh ’ă·šer bə·nê yiś·rā·’êl hê·ḇî·’ū lim·le·ḵeṯ ‘ă·ḇō·ḏaṯ la·‘ă·śōṯ ’ō·ṯāh haq·qō·ḏeš wə·hêm hê·ḇî·’ū ’ê·lāw ‘ō·wḏ nə·ḏā·ḇāh bab·bō·qer bab·bō·qer — WLC · 3
καὶ ἔλα· βον παρὰ Μωσῆ πάντα τὰ ἀφαιρέματα ἃ ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου ποιεῖν αὐτά· καὶ αὐτοὶ προσεδέχοντο ἔτι τὰ προσφερόμενα παρὰ τῶν φερόντων τὸ πρωί. — LXX Swete · 3
4
so that all the skilled craftsmen who were doing all the work on the sanctuary left - their work -…
כָּל־ הַ֣חֲכָמִ֔ים הָעֹשִׂ֕ים אֵ֖ת כָּל־ מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיָּבֹ֙אוּ֙ אִֽישׁ־ אִ֥ישׁ מִמְּלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁר־ הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים׃ kāl- ha·ḥă·ḵā·mîm hā·‘ō·śîm ’êṯ kāl- mə·le·ḵeṯ haq·qō·ḏeš way·yā·ḇō·’ū ’îš- ’îš mim·mə·laḵ·tōw ’ă·šer- hêm·māh ‘ō·śîm — WLC · 4
καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ σοφοὶ οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου, ἕκαστος κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔργον ὃ ἠργάζοντο αὐτοί. — LXX Swete · 4
5
and said to Moses…, “The people are bringing more than enough for doing the work [[YHWH|the LORD]] has commanded us to do.”
וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מַרְבִּ֥ים מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה צִוָּ֥ה אֹתָֽהּ׃ לַעֲשֹׂ֥ת way·yō·mə·rū ’el- mō·šeh lê·mōr hā·‘ām lə·hā·ḇî mar·bîm mid·dê hā·‘ă·ḇō·ḏāh lam·mə·lā·ḵāh ’ă·šer- Yah·weh ṣiw·wāh ’ō·ṯāh la·‘ă·śōṯ — WLC · 5
καὶ εἶπεν πρὸς Μωυσῆν ὄτι πλῆθος φέρει ὁ λαὸς κατὰ τὰ ἔργα ὅσα συνέταξεν κύριος ποι. ἧσαι. — LXX Swete · 5
6
After Moses had given an order, they sent a proclamation throughout the camp:… “No man or woman should make anything else as an offering for the sanctuary.” So the people were restrained from bringing more,
מֹשֶׁ֗ה וַיְצַ֣ו וַיַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בַּֽמַּחֲנֶה֮ לֵאמֹר֒ אַל־ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה יַעֲשׂוּ־ מְלָאכָ֖ה ע֛וֹד לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ הָעָ֖ם וַיִּכָּלֵ֥א מֵהָבִֽיא׃ mō·šeh way·ṣaw way·ya·‘ă·ḇî·rū qō·wl bam·ma·ḥă·neh lê·mōr ’al- ’îš wə·’iš·šāh ya·‘ă·śū- mə·lā·ḵāh ‘ō·wḏ liṯ·rū·maṯ haq·qō·ḏeš hā·‘ām way·yik·kā·lê mê·hā·ḇî — WLC · 6
καὶ προσέταξεν Μωσῆς, καὶ ἐκήρυξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ λέγων Ἀνὴρ καὶ γυνὴ μηκέτι ἐργαζέσθωσαν εἰς τὰς ἀπαρχὰς τοῦ ἁγίου· καὶ ἐκωλύθη ὁ λαὸς ἔτι προσφέρειν. — LXX Swete · 6
7
since what they already had was more than enough to perform all… the work.
הָיְתָ֥ה וְהוֹתֵֽר׃ס דַיָּ֛ם לַעֲשׂ֣וֹת אֹתָ֑הּ לְכָל־ הַמְּלָאכָ֖ה וְהַמְּלָאכָ֗ה hā·yə·ṯāh wə·hō·w·ṯêr ḏay·yām la·‘ă·śō·wṯ ’ō·ṯāh lə·ḵāl ham·mə·lā·ḵāh wə·ham·mə·lā·ḵāh — WLC · 7
καὶ τὰ ἔργα ἦν αὐτοῖς ἱκανὰ εἰς τὴν κατασκευὴν ποιῆσαι, καὶ προσκατέλιπον. — LXX Swete · 7
The Ten Curtains for the Tabernacle
8
All the skilled craftsmen… among the workmen… made the ten curtains for the tabernacle. They were made of finely spun linen, as well as blue, purple, and scarlet yarn…, with cherubim skillfully worked into them.
כָל־ חֲכַם־ לֵ֜ב וַיַּעֲשׂ֨וּ הַמְּלָאכָ֛ה אֶת־ בְּעֹשֵׂ֧י עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת הַמִּשְׁכָּ֖ן עָשָׂ֥ה אֹתָֽם׃ מָשְׁזָ֗ר שֵׁ֣שׁ וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים חֹשֵׁ֖ב מַעֲשֵׂ֥ה ḵāl ḥă·ḵam- lêḇ way·ya·‘ă·śū ham·mə·lā·ḵāh ’eṯ- bə·‘ō·śê ‘e·śer yə·rî·‘ōṯ ham·miš·kān ‘ā·śāh ’ō·ṯām mā·šə·zār šêš ū·ṯə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî kə·ru·ḇîm ḥō·šêḇ ma·‘ă·śêh — WLC · 8
Καὶ πᾶς σοφὸς ἐν τοῖς ἐργαζομένοις τὰς στολὰς τῶν αἵ εἰσιν Ἀαρὼν τῷ ἱερεῖ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ — LXX Swete · 8
9
Each curtain was twenty-eight cubits long - [and] four cubits wide; all the curtains [were] the same size.
הָֽאַחַ֗ת הַיְרִיעָ֣ה שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה אֹ֜רֶךְ הָאֶחָ֑ת הַיְרִיעָ֖ה אַרְבַּ֣ע בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֙חַב֙ לְכָל־ הַיְרִיעֹֽת׃ אַחַ֖ת מִדָּ֥ה hā·’a·ḥaṯ hay·rî·‘āh šə·mō·neh wə·‘eś·rîm bā·’am·māh ’ō·reḵ hā·’e·ḥāṯ hay·rî·‘āh ’ar·ba‘ bā·’am·māh wə·rō·ḥaḇ lə·ḵāl hay·rî·‘ōṯ ’a·ḥaṯ mid·dāh — WLC · 9
Καὶ ἐποίησεν τὴν ἐπωμίδα ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθοῦ καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης. — LXX Swete · 9
10
And he joined five of the curtains together…, and the other five he joined… as well…
וַיְחַבֵּר֙ אֶת־ חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֔ת אֶל־ אֶחָ֑ת אַחַ֖ת וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חִבַּ֔ר אַחַ֖ת אֶל־ אֶחָֽת׃ way·ḥab·bêr ’eṯ- ḥă·mêš hay·rî·‘ōṯ ’el- ’e·ḥāṯ ’a·ḥaṯ wə·ḥā·mêš yə·rî·‘ōṯ ḥib·bar ’a·ḥaṯ ’el- ’e·ḥāṯ — WLC · 10
καὶ ἐτμήθη τὰ πέταλα τοῦ χρυσίου τρίχες, ὥστε συνυφᾶναι σὺν τῇ ὑακίνθῳ καὶ τῇ πορφύρᾳ καὶ τῷ κοκκίνῳ τῷ διανενησμένῳ καὶ σὺν τῇ βύσσῳ τῇ κεκλωσμένῃ· ἔργον ὑφαντὸν ἐποίησαν αὐτό· — LXX Swete · 10
11
He made loops of blue [material] on the edge of the end curtain in the first set, and also… on the end curtain in the second set.
וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת מִקָּצָ֖ה הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת בַּמַּחְבָּ֑רֶת עָשָׂה֙ כֵּ֤ן בִּשְׂפַ֣ת הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה הַיְרִיעָ֔ה הַשֵּׁנִֽית׃ בַּמַּחְבֶּ֖רֶת way·ya·‘aś lul·’ōṯ tə·ḵê·leṯ ‘al śə·p̄aṯ miq·qā·ṣāh hay·rî·‘āh hā·’e·ḥāṯ bam·maḥ·bā·reṯ ‘ā·śāh kên biś·p̄aṯ haq·qî·ṣō·w·nāh hay·rî·‘āh haš·šê·nîṯ bam·maḥ·be·reṯ — WLC · 11
ἐπωμίδας συνεχούσας ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν, ἔργον ὑφαντόν, εἰς ἄλληλα συνπεπλεγμένα καθ’ ἑαυτό. — LXX Swete · 11
12
He made fifty loops on one curtain and fifty loops… on the end curtain of the second set, so that the loops lined up opposite one another.
עָשָׂה֮ חֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת הָאֶחָת֒ בַּיְרִיעָ֣ה וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר הַשֵּׁנִ֑ית בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַלֻּ֣לָאֹ֔ת מַקְבִּילֹת֙ אֶל־ אַחַ֖ת אֶחָֽת׃ ‘ā·śāh ḥă·miš·šîm lu·lā·’ōṯ hā·’e·ḥāṯ bay·rî·‘āh wa·ḥă·miš·šîm lu·lā·’ōṯ ‘ā·śāh biq·ṣêh hay·rî·‘āh ’ă·šer haš·šê·nîṯ bam·maḥ·be·reṯ hal·lu·lā·’ōṯ maq·bî·lōṯ ’el- ’a·ḥaṯ ’e·ḥāṯ — WLC · 12
ἐξ αὐτοῦ ἐποίησαν, ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. — LXX Swete · 12
13
He also made fifty gold clasps to join the curtains together…,… so that the tabernacle was a unit.
וַיַּ֕עַשׂ חֲמִשִּׁ֖ים זָהָ֑ב קַרְסֵ֣י וַיְחַבֵּ֨ר אֶת־ הַיְרִעֹ֜ת אֶל־ אַחַ֤ת אַחַת֙ בַּקְּרָסִ֔ים הַמִּשְׁכָּ֖ן וַֽיְהִ֥י אֶחָֽד׃ס way·ya·‘aś ḥă·miš·šîm zā·hāḇ qar·sê way·ḥab·bêr ’eṯ- hay·ri·‘ōṯ ’el- ’a·ḥaṯ ’a·ḥaṯ baq·qə·rā·sîm ham·miš·kān way·hî ’e·ḥāḏ — WLC · 13
καὶ ἐποίησαν ἀμφοτέρους τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου συνπεπορπημένους καὶ περισεσιαλωμένους καὶ ἐκκεκολαμμένους ἐκκόλαμμα σφραγῖδος ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἰῶν Ἰσραήλ· — LXX Swete · 13
The Eleven Curtains of Goat Hair
14
He then made curtains of goat hair for the tent over the tabernacle— eleven… curtains in all -.
וַיַּ֙עַשׂ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־ הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּֽי־ עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתָֽם׃ way·ya·‘aś yə·rî·‘ōṯ ‘iz·zîm lə·’ō·hel ‘al- ham·miš·kān ‘aš·tê- ‘eś·rêh yə·rî·‘ōṯ ‘ā·śāh ’ō·ṯām — WLC · 14
καὶ ἐπέθηκεν αὐτοὺς ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος, λίθους μνημοσύνου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. — LXX Swete · 14
15
Each of the eleven… curtains was the same size— - thirty cubits long and four cubits wide.
הָאֶחָ֑ת הַיְרִיעָ֣ה לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת׃ אַחַ֔ת מִדָּ֣ה הָאַחַ֗ת הַיְרִיעָ֣ה שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה אֹ֜רֶךְ וְאַרְבַּ֣ע אַמּ֔וֹת רֹ֖חַב hā·’e·ḥāṯ hay·rî·‘āh lə·‘aš·tê ‘eś·rêh yə·rî·‘ōṯ ’a·ḥaṯ mid·dāh hā·’a·ḥaṯ hay·rî·‘āh šə·lō·šîm bā·’am·māh ’ō·reḵ wə·’ar·ba‘ ’am·mō·wṯ rō·ḥaḇ — WLC · 15
Καὶ ἐποίησαν λόγιον ἔργον ὑφαντὸν ποικιλίᾳ κατὰ τὸ ἔργον τῆς ἐπωμίδος, ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης· — LXX Swete · 15
16
He joined five of the curtains into one set and the other six into another.
וַיְחַבֵּ֛ר אֶת־ חֲמֵ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְאֶת־ הַיְרִיעֹ֖ת שֵׁ֥שׁ לְבָֽד׃ way·ḥab·bêr ’eṯ- ḥă·mêš hay·rî·‘ōṯ lə·ḇāḏ wə·’eṯ- hay·rî·‘ōṯ šêš lə·ḇāḏ — WLC · 16
τετράγωνον διπλοῦν ἐποίησαν τὸ λήιον, σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος διπλοῦν. — LXX Swete · 16
17
He made fifty loops along the edge of the end curtain in the first set, and fifty loops… along the edge of the corresponding curtain in the second set.
וַיַּ֜עַשׂ חֲמִשִּׁ֗ים לֻֽלָאֹ֣ת עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַקִּיצֹנָ֖ה הַיְרִיעָ֔ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ עַל־ שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַשֵּׁנִֽית׃ הַחֹבֶ֖רֶת way·ya·‘aś ḥă·miš·šîm lu·lā·’ōṯ ‘al śə·p̄aṯ haq·qî·ṣō·nāh hay·rî·‘āh bam·maḥ·bā·reṯ wa·ḥă·miš·šîm lu·lā·’ōṯ ‘ā·śāh ‘al- śə·p̄aṯ hay·rî·‘āh haš·šê·nîṯ ha·ḥō·ḇe·reṯ — WLC · 17
καὶ συνυφάνθη ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετρόστιχον, στίχος λίθων· σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδος ὁ στίχος ὁ εἷς· — LXX Swete · 17
18
He also made fifty bronze clasps to join the tent… together as a unit.
וַיַּ֛עַשׂ חֲמִשִּׁ֑ים נְחֹ֖שֶׁת קַרְסֵ֥י הָאֹ֖הֶל לִֽהְיֹ֥ת לְחַבֵּ֥ר אֶת־ אֶחָֽד׃ way·ya·‘aś ḥă·miš·šîm nə·ḥō·šeṯ qar·sê hā·’ō·hel lih·yōṯ lə·ḥab·bêr ’eṯ- ’e·ḥāḏ — WLC · 18
καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις· — LXX Swete · 18
19
Additionally, he made for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering vvv of fine leather.
וַיַּ֤עַשׂ לָאֹ֔הֶל מִכְסֶה֙ אֵלִ֖ים עֹרֹ֥ת מְאָדָּמִ֑ים מִלְמָֽעְלָה׃ס וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים way·ya·‘aś lā·’ō·hel miḵ·seh ’ê·lîm ‘ō·rōṯ mə·’ād·dā·mîm mil·mā·‘ə·lāh ū·miḵ·sêh ‘ō·rōṯ tə·ḥā·šîm — WLC · 19
καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον καὶ ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος· — LXX Swete · 19
The Frames and Bases
20
Next, he constructed upright frames of acacia wood for the tabernacle.
וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ עֹמְדִֽים׃ הַקְּרָשִׁ֖ים שִׁטִּ֖ים עֲצֵ֥י לַמִּשְׁכָּ֑ן way·ya·‘aś ’eṯ- ‘ō·mə·ḏîm haq·qə·rā·šîm šiṭ·ṭîm ‘ă·ṣê lam·miš·kān — WLC · 20
καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθον καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον, περικεκυκλωμένα χρυσίῳ καὶ συνδεδεμένα χρυσίῳ. — LXX Swete · 20
21
Each frame [was] ten cubits long and a cubit and a half… wide…
הַקָּ֑רֶשׁ עֶ֥שֶׂר אַמֹּ֖ות אֹ֣רֶךְ וְאַמָּה֙ וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃ haq·qā·reš ‘e·śer ʾam·mō·wṯ ’ō·reḵ wə·’am·māh wa·ḥă·ṣî hā·’am·māh rō·ḥaḇ haq·qe·reš hā·’e·ḥāḏ — WLC · 21
καὶ οἱ λίθοι ἦσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ δώδεκα, ἐκ τῶν ὀνομάτων αὐτ’ εἰς σφραγῖδας, ἕκαστος ἐκ τοῦ ἑαυτοῦ ὀνόματος εἰς τὰς φυλάς. — LXX Swete · 21
22
Two tenons were connected to each other for each frame. He made all the frames of the tabernacle in this way.
שְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ת מְשֻׁלָּבֹ֔ת אֶל־ הָֽאֶחָ֔ד אַחַ֖ת אֶחָ֑ת לַקֶּ֙רֶשׁ֙ עָשָׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃ כֵּ֣ן šə·tê yā·ḏōṯ mə·šul·lā·ḇōṯ ’el- hā·’e·ḥāḏ ’a·ḥaṯ ’e·ḥāṯ laq·qe·reš ‘ā·śāh lə·ḵōl qar·šê ham·miš·kān kên — WLC · 22
Καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τὸ λήιον κροσοὺς γμένους, ἔργον ἐμπλοκίου, ἐκ χρυσίου καθαροῦ· — LXX Swete · 22
23
He constructed - twenty frames for the south… side of the tabernacle,
וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַקְּרָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֣ים קְרָשִׁ֔ים נֶ֥גֶב תֵּימָֽנָה׃ לִפְאַ֖ת לַמִּשְׁכָּ֑ן way·ya·‘aś ’eṯ- haq·qə·rā·šîm ‘eś·rîm qə·rā·šîm ne·ḡeḇ tê·mā·nāh lip̄·’aṯ lam·miš·kān — WLC · 23
κ δύο ἀσπιδίσκας χρυσᾶς καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς. — LXX Swete · 23
24
[with] forty silver bases to put under the twenty frames— two bases for each frame, one - - under each tenon.
עָשָׂ֕ה וְאַרְבָּעִים֙ כֶ֔סֶף אַדְנֵי־ תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקְּרָשִׁ֑ים שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־ הַקֶּ֤רֶשׁ הָאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־ הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו׃ ‘ā·śāh wə·’ar·bā·‘îm ḵe·sep̄ ’aḏ·nê- ta·ḥaṯ ‘eś·rîm haq·qə·rā·šîm šə·nê ’ă·ḏā·nîm ta·ḥaṯ- haq·qe·reš hā·’e·ḥāḏ liš·tê yə·ḏō·ṯāw ū·šə·nê ’ă·ḏā·nîm ta·ḥaṯ- haq·qe·reš hā·’e·ḥāḏ liš·tê yə·ḏō·ṯāw — WLC · 24
καὶ θῆκαν τοὺς δύο δακτυλίους τοὺς χρυσοῦς ἐπ’ ἀμφοτέρας τὰς τοῦ λογίου· — LXX Swete · 24
25
For the second side of the tabernacle, the north side, he made twenty frames
הַשֵּׁנִ֖ית וּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן צָפ֑וֹן לִפְאַ֣ת עָשָׂ֖ה עֶשְׂרִ֥ים קְרָשִֽׁים׃ haš·šê·nîṯ ū·lə·ṣe·la‘ ham·miš·kān ṣā·p̄ō·wn lip̄·’aṯ ‘ā·śāh ‘eś·rîm qə·rā·šîm — WLC · 25
καὶ ἐπέθηκαν τὰ ἐμπλόκια ἐκ χρυσίου ἐπὶ τοὺς δακτυλίους ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν τοῦ λογίου, (18) καὶ εἰς τὰς τὰ δύο ἐμπλόκια, — LXX Swete · 25
26
and forty silver bases— two bases under - - each frame.
וְאַרְבָּעִ֥ים כָּ֑סֶף אַדְנֵיהֶ֖ם שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הָאֶחָ֔ד הַקֶּ֣רֶשׁ וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הָאֶחָֽד׃ הַקֶּ֥רֶשׁ wə·’ar·bā·‘îm kā·sep̄ ’aḏ·nê·hem šə·nê ’ă·ḏā·nîm ta·ḥaṯ hā·’e·ḥāḏ haq·qe·reš ū·šə·nê ’ă·ḏā·nîm ta·ḥaṯ hā·’e·ḥāḏ haq·qe·reš — WLC · 26
καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰς δύο ὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος ἐξ ἔναν. τίας κατὰ πρόσωπον. — LXX Swete · 26
27
He made six frames for the rear of the tabernacle, the west side,
עָשָׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים׃ וּֽלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה ‘ā·śāh šiš·šāh qə·rā·šîm ū·lə·yar·kə·ṯê ham·miš·kān yām·māh — WLC · 27
καὶ καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς, καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰ δύο πτερύγια ἐπ’ ἄκρου τοῦ λογίου καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ὀπισθίου τῆς ἐπωμίδος ἔσωθεν. — LXX Swete · 27
28
[and] two frames for the two back corners of the tabernacle,
עָשָׂ֔ה וּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ בַּיַּרְכָתָֽיִם׃ לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן ‘ā·śāh ū·šə·nê qə·rā·šîm bay·yar·ḵā·ṯā·yim lim·quṣ·‘ōṯ ham·miš·kān — WLC · 28
καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος. — LXX Swete · 28
29
- coupled together from bottom… to top and fitted into a single ring. He made both corners in this way.
וְהָי֣וּ תוֹאֲמִם֮ מִלְּמַטָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ אֶל־ רֹאשׁ֔וֹ אֶל־ הָאֶחָ֑ת הַטַּבַּ֖עַת עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֖י הַמִּקְצֹעֹֽת׃ כֵּ֚ן wə·hā·yū ṯō·w·’ă·mim mil·lə·maṭ·ṭāh wə·yaḥ·dāw yih·yū ṯam·mîm ’el- rō·šōw ’el- hā·’e·ḥāṯ haṭ·ṭab·ba·‘aṯ ‘ā·śāh liš·nê·hem liš·nê ham·miq·ṣō·‘ōṯ kên — WLC · 29
καὶ συνέσφιγξεν τὸ λόγιον ἀπὸ τῶν δακτυλίων τῶν ἐπ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς δακτυλίους τῆς ἐπωμίδος, συνεχομένους ἐκ τῆς ὑακίνθου, συνπεπλεγμένους εἰς τὸ ὕφασμα τῆς ἐπωμίδος, ἴνα μὴ χαλᾶται τὸ λήιον ἀπὸ τῆς ἐπωμίδος, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. — LXX Swete · 29
30
So there were eight frames and sixteen… silver bases— two… under each frame.
וְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר כֶּ֔סֶף וְאַדְנֵיהֶ֣ם שְׁנֵ֤י אֲדָנִים֙ שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים אֲדָנִ֑ים תַּ֖חַת הָאֶחָֽד׃ הַקֶּ֥רֶשׁ wə·hā·yū šə·mō·nāh qə·rā·šîm šiš·šāh ‘ā·śār ke·sep̄ wə·’aḏ·nê·hem šə·nê ’ă·ḏā·nîm šə·nê ’ă·ḏā·nîm ’ă·ḏā·nîm ta·ḥaṯ hā·’e·ḥāḏ haq·qe·reš — WLC · 30
Καὶ ἐποίησαν τὸν ὑποδύτην ὑπὸ τὴν ἐπωμίδα, ἔργον ὑφαντὸν ὅλον ὑακίνθινον· — LXX Swete · 30
31
He also made five crossbars of acacia wood for the frames on one side of the tabernacle,
וַיַּ֥עַשׂ חֲמִשָּׁ֕ה בְּרִיחֵ֖י שִׁטִּ֑ים עֲצֵ֣י לְקַרְשֵׁ֥י הָאֶחָֽת׃ צֶֽלַע־ הַמִּשְׁכָּ֖ן way·ya·‘aś ḥă·miš·šāh bə·rî·ḥê šiṭ·ṭîm ‘ă·ṣê lə·qar·šê hā·’e·ḥāṯ ṣe·la‘- ham·miš·kān — WLC · 31
τὸ δὲ περιστόμιον τοῦ ὑποδύτου ἐν τᾦ Μέσῳ διυφασμένον συνπλεκτόν, φὰν ὢν τὸ περιστόμιον ἀδιάλυτον. — LXX Swete · 31
32
five for [those] on the other side -, and five for those on the rear side of the tabernacle, to the west.
וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י הַשֵּׁנִ֑ית צֶֽלַע־ הַמִּשְׁכָּ֖ן וַחֲמִשָּׁ֤ה בְרִיחִם֙ לְקַרְשֵׁ֣י לַיַּרְכָתַ֖יִם הַמִּשְׁכָּ֔ן יָֽמָּה׃ wa·ḥă·miš·šāh ḇə·rî·ḥim lə·qar·šê haš·šê·nîṯ ṣe·la‘- ham·miš·kān wa·ḥă·miš·šāh ḇə·rî·ḥim lə·qar·šê lay·yar·ḵā·ṯa·yim ham·miš·kān yām·māh — WLC · 32
καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τοῦ λῶ τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡς ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους, ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης. — LXX Swete · 32
33
He made the central crossbar to run through the center of the frames, from one end to the other.
וַיַּ֖עַשׂ אֶת־ הַתִּיכֹ֑ן הַבְּרִ֣יחַ לִבְרֹ֙חַ֙ בְּת֣וֹךְ הַקְּרָשִׁ֔ים מִן־ הַקָּצֶ֖ה אֶל־ הַקָּצֶֽה׃ way·ya·‘aś ’eṯ- hat·tî·ḵōn hab·bə·rî·aḥ liḇ·rō·aḥ bə·ṯō·wḵ haq·qə·rā·šîm min- haq·qā·ṣeh ’el- haq·qā·ṣeh — WLC · 33
καὶ ἐποίησαν κώδωνας χρυσοῦς, καὶ ἐπέθηκαν τοὺς κώδωνας ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ ἀνὰ μέσον τῶν ῥοίσκων. — LXX Swete · 33
34
And he overlaid the frames with gold and made gold rings to hold the crossbars. He also overlaid the crossbars with gold.
וְֽאֶת־ צִפָּ֣ה הַקְּרָשִׁ֞ים זָהָ֗ב וְאֶת־ עָשָׂ֣ה זָהָ֔ב טַבְּעֹתָם֙ בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וַיְצַ֥ף אֶת־ הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב׃ wə·’eṯ- ṣip·pāh haq·qə·rā·šîm zā·hāḇ wə·’eṯ- ‘ā·śāh zā·hāḇ ṭab·bə·‘ō·ṯām bāt·tîm lab·bə·rî·ḥim way·ṣap̄ ’eṯ- hab·bə·rî·ḥim zā·hāḇ — WLC · 34
κώδων χρυσοῦς καὶ ῥοίσκος ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ, εἰς τὸ λειτουργεῖν, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. — LXX Swete · 34
The Veil
35
Next, he made the veil [of] blue, purple, and scarlet yarn…, and finely spun linen, - [with] cherubim skillfully worked [into it].
וַיַּ֙עַשׂ֙ אֶת־ הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מָשְׁזָ֑ר וְשֵׁ֣שׁ עָשָׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃ חֹשֵׁ֛ב מַעֲשֵׂ֥ה way·ya·‘aś ’eṯ- hap·pā·rō·ḵeṯ tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî mā·šə·zār wə·šêš ‘ā·śāh ’ō·ṯāh kə·ru·ḇîm ḥō·šêḇ ma·‘ă·śêh — WLC · 35
Καὶ ἐποίησαν χιτῶνας βυσσίνους ἔργον ὑφαντὸν Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, — LXX Swete · 35
36
He also made four posts of acacia wood for it and overlaid them with gold, along with gold hooks; and he cast four silver bases for the posts.
וַיַּ֣עַשׂ אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים לָ֗הּ וַיְצַפֵּ֣ם זָהָ֔ב זָהָ֑ב וָוֵיהֶ֖ם וַיִּצֹ֣ק אַרְבָּעָ֖ה כָֽסֶף׃ אַדְנֵי־ לָהֶ֔ם way·ya·‘aś ’ar·bā·‘āh ‘am·mū·ḏê šiṭ·ṭîm lāh way·ṣap·pêm zā·hāḇ zā·hāḇ wā·wê·hem way·yi·ṣōq ’ar·bā·‘āh ḵā·sep̄ ’aḏ·nê- lā·hem — WLC · 36
καὶ τὰς κιδάρεις ἐκ βύσσου, καὶ τὴν μίτραν ἐκ βύσσου, καὶ τὰ περισκελῆ ἐκ βύσσου κεκλωσμένης, — LXX Swete · 36
The Curtain for the Entrance
37
For the entrance to the tent, he made a curtain embroidered with blue, purple, and scarlet yarn…, and finely spun… linen,
לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל וַיַּ֤עַשׂ מָסָךְ֙ רֹקֵֽם׃ תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה וְשֵׁ֣שׁ lə·p̄e·ṯaḥ hā·’ō·hel way·ya·‘aś mā·sāḵ rō·qêm tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî mā·šə·zār ma·‘ă·śêh wə·šêš — WLC · 37
καὶ τὰς ζώνας αὐτῶν ἐκ βύσσου καὶ ὑακίνθου καὶ πόρ’. φύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου, ἔργον ποικιλτοῦ, ὅν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μυσῇ. — LXX Swete · 37
38
together with five posts and their hooks. He overlaid the tops of the posts and their bands with gold, and their five bases were bronze.
וְאֶת־ חֲמִשָּׁה֙ וְאֶת־ עַמּוּדָ֤יו וָ֣וֵיהֶ֔ם וְצִפָּ֧ה רָאשֵׁיהֶ֛ם וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב חֲמִשָּׁ֖ה וְאַדְנֵיהֶ֥ם נְחֹֽשֶׁת׃פ wə·’eṯ- ḥă·miš·šāh wə·’eṯ- ‘am·mū·ḏāw wā·wê·hem wə·ṣip·pāh rā·šê·hem wa·ḥă·šu·qê·hem zā·hāḇ ḥă·miš·šāh wə·’aḏ·nê·hem nə·ḥō·šeṯ — WLC · 38
καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν, ἀφόρισμα τοῦ ἁγίου, χρυσίου καθαροῦ· — LXX Swete · 38