← 37 | ← Overview | Exodus | 39 →

Chapter 38

The Bronze Altar

1

[Bezalel] constructed the altar of burnt offering from acacia wood. It was square, five cubits long, five cubits wide, and three cubits high.

וַיַּ֛עַשׂ אֶת־ מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה שִׁטִּ֑ים עֲצֵ֣י רָב֔וּעַ חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת אָרְכּ֜וֹ וְחָֽמֵשׁ־ אַמּ֤וֹת רָחְבּוֹ֙ וְשָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת קֹמָתֽוֹ׃ way·ya·‘aś ’eṯ- miz·baḥ hā·‘ō·lāh šiṭ·ṭîm ‘ă·ṣê rā·ḇū·a‘ ḥā·mêš ’am·mō·wṯ ’ā·rə·kōw wə·ḥā·mêš- ’am·mō·wṯ rā·ḥə·bōw wə·šā·lōš ’am·mō·wṯ qō·mā·ṯōwWLC · 1

Καὶ ἐποίησεν Βεσελεὴλ τὴν κιβωτόν, — LXX Swete · 1

2

He made a horn at each of its four corners, so that the horns [and altar] were of one piece, and he overlaid [the altar] with bronze.

וַיַּ֣עַשׂ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו קַרְנֹתָ֑יו הָי֣וּ מִמֶּ֖נּוּ וַיְצַ֥ף אֹת֖וֹ נְחֹֽשֶׁת׃ way·ya·‘aś qar·nō·ṯāw ‘al ’ar·ba‘ pin·nō·ṯāw qar·nō·ṯāw hā·yū mim·men·nū way·ṣap̄ ’ō·ṯōw nə·ḥō·šeṯWLC · 2

καὶ κατεχρύσωσεν ἴῳ καθαρῷ ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν. — LXX Swete · 2

3

He made all the altar’s utensils of bronze— its pots, shovels, sprinkling bowls, meat forks, and firepans - -.

וַיַּ֜עַשׂ אֶֽת־ כָּל־ הַמִּזְבֵּ֗חַ אֶת־ כְּלֵ֣י נְחֹֽשֶׁת׃ הַסִּירֹ֤ת וְאֶת־ הַיָּעִים֙ וְאֶת־ הַמִּזְרָקֹ֔ת אֶת־ הַמִּזְלָגֹ֖ת וְאֶת־ הַמַּחְתֹּ֑ת עָשָׂ֥ה כָּל־ כֵּלָ֖יו way·ya·‘aś ’eṯ- kāl- ham·miz·bê·aḥ ’eṯ- kə·lê nə·ḥō·šeṯ has·sî·rōṯ wə·’eṯ- hay·yā·‘îm wə·’eṯ- ham·miz·rā·qōṯ ’eṯ- ham·miz·lā·ḡōṯ wə·’eṯ- ham·maḥ·tōṯ ‘ā·śāh kāl- kê·lāwWLC · 3

καὶ ἐχώνευσεν αὐτῇ τέσσαρες δακτυλίους χρυσοῦς, δύο ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ ἱν καὶ δύο ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον, — LXX Swete · 3

4

He made a grate of bronze mesh for the altar… under its ledge, halfway up from the bottom…

וַיַּ֤עַשׂ מִכְבָּ֔ר נְחֹ֑שֶׁת רֶ֣שֶׁת לַמִּזְבֵּ֙חַ֙ מַעֲשֵׂ֖ה תַּ֧חַת כַּרְכֻּבּ֛וֹ חֶצְיֽוֹ׃ מִלְּמַ֖טָּה עַד־ way·ya·‘aś miḵ·bār nə·ḥō·šeṯ re·šeṯ lam·miz·bê·aḥ ma·‘ă·śêh ta·ḥaṯ kar·kub·bōw ḥeṣ·yōw mil·lə·maṭ·ṭāh ‘aḏ-WLC · 4

εὐρεῖς τοῖς διωστῆρσιν ὥστε αἴρειν αὐτὴν ἐν αὐτοῖς. — LXX Swete · 4

5

At the four corners of the bronze grate he cast four rings as holders for the poles.

אַרְבַּ֧ע הַקְּצָוֺ֖ת הַנְּחֹ֑שֶׁת לְמִכְבַּ֣ר וַיִּצֹ֞ק בְּאַרְבַּ֥ע טַבָּעֹ֛ת בָּתִּ֖ים לַבַּדִּֽים׃ ’ar·ba‘ haq·qə·ṣā·wōṯ han·nə·ḥō·šeṯ lə·miḵ·bar way·yi·ṣōq bə·’ar·ba‘ ṭab·bā·‘ōṯ bāt·tîm lab·bad·dîmWLC · 5

καὶ ἐποίησεν τὸ ἱλαστήριον ἐπάνωθεν τῆς κιβωτοῦ ἐκ χρυσίου, — LXX Swete · 5

6

And he made the poles of acacia wood and overlaid them with bronze.

וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַבַּדִּ֖ים שִׁטִּ֑ים עֲצֵ֣י וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃ way·ya·‘aś ’eṯ- hab·bad·dîm šiṭ·ṭîm ‘ă·ṣê way·ṣap̄ ’ō·ṯām nə·ḥō·šeṯWLC · 6

καὶ τοὺς δύο χερουβεὶμ χρυσοῦς· — LXX Swete · 6

7

Then he inserted the poles into the rings on the sides of the altar for carrying it He made [the altar] with boards so that it was hollow.

וַיָּבֵ֨א אֶת־ הַבַּדִּ֜ים בַּטַּבָּעֹ֗ת עַ֚ל צַלְעֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶ֑ם עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃ס לֻחֹ֖ת נְב֥וּב way·yā·ḇê ’eṯ- hab·bad·dîm baṭ·ṭab·bā·‘ōṯ ‘al ṣal·‘ōṯ ham·miz·bê·aḥ lā·śêṯ ’ō·ṯōw bā·hem ‘ā·śāh ’ō·ṯōw lu·ḥōṯ nə·ḇūḇWLC · 7

χεροὺβ ἕνα ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ἱλαστηρίου καὶ χεροὺβ ἕνα ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ἱλαστηρίου τὸν δεύτερον, — LXX Swete · 7

The Bronze Basin

8

Next he made the bronze basin and its stand… from the mirrors of the women who… served at the entrance to the Tent of Meeting.

וַיַּ֗עַשׂ אֵ֚ת נְחֹ֔שֶׁת וְאֵ֖ת הַכִּיּ֣וֹר כַּנּ֣וֹ נְחֹ֑שֶׁת בְּמַרְאֹת֙ אֲשֶׁ֣ר צָֽבְא֔וּ הַצֹּ֣בְאֹ֔ת פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ס way·ya·‘aś ’êṯ nə·ḥō·šeṯ wə·’êṯ hak·kî·yō·wr kan·nōw nə·ḥō·šeṯ bə·mar·’ōṯ ’ă·šer ṣā·ḇə·’ū haṣ·ṣō·ḇə·’ōṯ pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏWLC · 8

σκιάζοντα ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον. — LXX Swete · 8

The Courtyard

9

Then he constructed the courtyard. The south… side of the courtyard was a hundred cubits [long] [and had] curtains of finely spun linen,

וַיַּ֖עַשׂ אֶת־ הֶחָצֵ֑ר נֶ֣גֶב תֵּימָ֗נָה לִפְאַ֣ת׀ הֶֽחָצֵר֙ מֵאָ֖ה בָּאַמָּֽה׃ קַלְעֵ֤י מָשְׁזָ֔ר שֵׁ֣שׁ way·ya·‘aś ’eṯ- he·ḥā·ṣêr ne·ḡeḇ tê·mā·nāh lip̄·’aṯ he·ḥā·ṣêr mê·’āh bā·’am·māh qal·‘ê mā·šə·zār šêšWLC · 9

Καὶ ἐποίησεν τὴν τράπεζαν τὴν προκειμένην ἐκ χρυσίου καθαροῦ, — LXX Swete · 9

10

with twenty posts and twenty bronze bases, and with silver hooks and bands on the posts.

עֶשְׂרִ֔ים עַמּוּדֵיהֶ֣ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וְאַדְנֵיהֶ֥ם כָּֽסֶף׃ וָוֵ֧י וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם הָעַמֻּדִ֛ים ‘eś·rîm ‘am·mū·ḏê·hem ‘eś·rîm nə·ḥō·šeṯ wə·’aḏ·nê·hem kā·sep̄ wā·wê wa·ḥă·šu·qê·hem hā·‘am·mu·ḏîmWLC · 10

καὶ ἐχώνευσεν αὐτῇ τέσσαρες δακτυλίους, δύο ἐπὶ τοῦ κλίτους τοῦ ἑνὸς καὶ δύο ἐπὶ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου, εὐρεῖς ὥστε αἴρειν τοῖς διωστῆρσιν ἐν αὐτοῖς. — LXX Swete · 10

11

The north side [was also] a hundred cubits [long], with twenty posts and twenty bronze bases. The hooks and bands of the posts were silver.

צָפוֹן֙ וְלִפְאַ֤ת מֵאָ֣ה בָֽאַמָּ֔ה עֶשְׂרִ֔ים עַמּוּדֵיהֶ֣ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וְאַדְנֵיהֶ֥ם וָוֵ֧י וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם הָֽעַמּוּדִ֛ים כָּֽסֶף׃ ṣā·p̄ō·wn wə·lip̄·’aṯ mê·’āh ḇā·’am·māh ‘eś·rîm ‘am·mū·ḏê·hem ‘eś·rîm nə·ḥō·šeṯ wə·’aḏ·nê·hem wā·wê wa·ḥă·šu·qê·hem hā·‘am·mū·ḏîm kā·sep̄WLC · 11

κα τοὺς διωστῆρας τῆς κιβωτοῦ καὶ τῆς τραπέζης ἐποίησεν, καὶ κατεχρύσωσεν αὐτοὺς χρυσίῳ. — LXX Swete · 11

12

The west side [was] fifty cubits long [and had] curtains, with ten posts and ten bases. The hooks and bands of the posts were silver.

יָ֗ם וְלִפְאַת־ חֲמִשִּׁ֣ים בָּֽאַמָּ֔ה קְלָעִים֙ עֲשָׂרָ֔ה עַמּוּדֵיהֶ֥ם עֲשָׂרָ֑ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם וָוֵ֧י וַחֲשׁוּקֵיהֶ֖ם הָעַמֻּדִ֛ים כָּֽסֶף׃ yām wə·lip̄·’aṯ- ḥă·miš·šîm bā·’am·māh qə·lā·‘îm ‘ă·śā·rāh ‘am·mū·ḏê·hem ‘ă·śā·rāh wə·’aḏ·nê·hem wā·wê wa·ḥă·šū·qê·hem hā·‘am·mu·ḏîm kā·sep̄WLC · 12

καὶ ἐποίησεν τὰ σκεύη τῆς τραπέζης, τά τε τρύβλια καὶ τὰς θυίσκας καὶ τοὺς κυάθους καὶ τὰ σπόνδια, ἐν οἷς σπείσει ἐν αὐτοῖς, χρυσᾶ. — LXX Swete · 12

13

And the east side, toward the sunrise, [was also] fifty cubits [long].

קֵ֥דְמָה וְלִפְאַ֛ת מִזְרָ֖חָה חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה׃ qê·ḏə·māh wə·lip̄·’aṯ miz·rā·ḥāh ḥă·miš·šîm ’am·māhWLC · 13

Καὶ ἐποίησεν τὴν λυχνίαν ἢ φωτίζει χρυσῆν, — LXX Swete · 13

14

The curtains on one side [of the entrance were] fifteen… cubits [long], with three posts and three bases.

קְלָעִ֛ים אֶל־ הַכָּתֵ֑ף חֲמֵשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֖ה שְׁלֹשָׁ֔ה עַמּוּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָֽׁה׃ וְאַדְנֵיהֶ֖ם qə·lā·‘îm ’el- hak·kā·ṯêp̄ ḥă·mêš- ‘eś·rêh ’am·māh šə·lō·šāh ‘am·mū·ḏê·hem šə·lō·šāh wə·’aḏ·nê·hemWLC · 14

στερεὰν τὸν καυλόν, Καὶ τοὺς καλαμίσκους ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερὼν αὐτῇς· — LXX Swete · 14

15

And the curtains on the other side were also fifteen cubits long, with three posts and three bases [as well]…

קְלָעִ֕ים הַשֵּׁנִ֗ית וְלַכָּתֵ֣ף חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה אַמָּ֑ה שְׁלֹשָׁ֔ה עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָֽׁה׃ וְאַדְנֵיהֶ֖ם מִזֶּ֤ה וּמִזֶּה֙ הֶֽחָצֵ֔ר לְשַׁ֣עַר qə·lā·‘îm haš·šê·nîṯ wə·lak·kā·ṯêp̄ ḥă·mêš ‘eś·rêh ’am·māh šə·lō·šāh ‘am·mu·ḏê·hem šə·lō·šāh wə·’aḏ·nê·hem miz·zeh ū·miz·zeh he·ḥā·ṣêr lə·ša·‘arWLC · 15

ἐκ τῶν καλαμίσκων αὐτῆς οἱ βλαστοὶ ἐξέχοντες, τρεῖς ἐκ τούτου καὶ τρεὶς ἐκ τούτου, ἐξισούμενοι ἀλλήλοις· — LXX Swete · 15

16

All the curtains around the courtyard were made of finely spun linen.

כָּל־ קַלְעֵ֧י סָבִ֖יב הֶחָצֵ֛ר מָשְׁזָֽר׃ שֵׁ֥שׁ kāl- qal·‘ê sā·ḇîḇ he·ḥā·ṣêr mā·šə·zār šêšWLC · 16

καὶ λαμπάδια αὐτῶν ἅ ἐστιν ἐπὶ τῶν ἄκρων, καρυωτὰ ἐξ αὐτῶν· καὶ τὰ ἐνθέμια ἐξ αὐτῶν, ἵνα ὧσιν ἐπ’ αὐτῶν οἱ λύχνοι καὶ τὸ ἐνθέμιον τὸ ἕβδομον ἀπ’ ἄκρου τοῦ λαμπαδίου ἐπὶ κορυφῆς ἄνωθεν, στερεὸν ὅλον χρυσοῦν· — LXX Swete · 16

17

The bases for the posts were bronze, the hooks and bands were silver, and the plating for the tops of the posts was silver… So all the posts of the courtyard were banded with silver.

וְהָאֲדָנִ֣ים לָֽעַמֻּדִים֮ נְחֹשֶׁת֒ וָוֵ֨י וַחֲשׁוּקֵיהֶם֙ הָֽעַמּוּדִ֜ים כֶּ֔סֶף וְצִפּ֥וּי רָאשֵׁיהֶ֖ם כָּ֑סֶף וְהֵם֙ כֹּ֖ל עַמֻּדֵ֥י הֶחָצֵֽר׃ מְחֻשָּׁקִ֣ים כֶּ֔סֶף wə·hā·’ă·ḏā·nîm lā·‘am·mu·ḏîm nə·ḥō·šeṯ wā·wê wa·ḥă·šū·qê·hem hā·‘am·mū·ḏîm ke·sep̄ wə·ṣip·pui rā·šê·hem kā·sep̄ wə·hêm kōl ‘am·mu·ḏê he·ḥā·ṣêr mə·ḥuš·šā·qîm ke·sep̄WLC · 17

καὶ ἑπτὰ λύχνους ἐπ’ αὐτῆς χρυσοῦς, καὶ τὰς λαβίδας αὐτῆς χρυσᾶς, καὶ τὰς ἐπαρυστρίδας αὐτῶν χρυσᾶς. — LXX Swete · 17

18

The curtain for the entrance to the courtyard… was embroidered with blue, purple, and scarlet yarn…, and finely spun linen. [It was] twenty cubits long and, like the curtains of the courtyard, five cubits high…,

וּמָסַ֞ךְ שַׁ֤עַר הֶחָצֵר֙ מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֔ם תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מָשְׁזָ֑ר וְשֵׁ֣שׁ וְעֶשְׂרִ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ לְעֻמַּ֖ת קַלְעֵ֥י הֶחָצֵֽר׃ חָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת וְקוֹמָ֤ה בְרֹ֙חַב֙ ū·mā·saḵ ša·‘ar he·ḥā·ṣêr ma·‘ă·śêh rō·qêm tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî mā·šə·zār wə·šêš wə·‘eś·rîm ’am·māh ’ō·reḵ lə·‘um·maṯ qal·‘ê he·ḥā·ṣêr ḥā·mêš ’am·mō·wṯ wə·qō·w·māh ḇə·rō·ḥaḇWLC · 18

Οὖτος περιηργύρωσεν τοὺς στύλους, καὶ ἔχων εὗσεν τῷ στύλῳ δακτυλίους χρυσοῦς, καὶ ἐχρύσωσεν τοὺς μοχλοὺς χρυσίῳ, καὶ κατεχρύσωσεν τοὺς στύλους τοῦ καταπετάσματος χρυσίῳ, ὑσί ᾦ, καὶ ἐποίησεν τὰς ἀγκύλας Χρυσδς. — LXX Swete · 18

19

with four posts and four bronze bases. Their hooks were silver, as well as the bands and the plating of their tops -.

אַרְבָּעָ֔ה וְעַמֻּֽדֵיהֶם֙ אַרְבָּעָ֖ה נְחֹ֑שֶׁת וְאַדְנֵיהֶ֥ם וָוֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם וְצִפּ֧וּי רָאשֵׁיהֶ֛ם כָּֽסֶף׃ ’ar·bā·‘āh wə·‘am·mu·ḏê·hem ’ar·bā·‘āh nə·ḥō·šeṯ wə·’aḏ·nê·hem wā·wê·hem ke·sep̄ wa·ḥă·šu·qê·hem wə·ṣip·pui rā·šê·hem kā·sep̄WLC · 19

οὗτος ἐποίησεν καὶ τοὺς κρίκους τῆς σκηνῆς χρυσοῦς, καὶ τοὺς κρίκους τῆς αὐλῆς καὶ κρίκους εἰς τὸ ἐκτείνειν τὸ κατακάλυμμα ἄνωθεν χαλκοῦς. — LXX Swete · 19

20

All the tent pegs for the tabernacle and for the surrounding courtyard were bronze.

וְֽכָל־ הַיְתֵדֹ֞ת לַמִּשְׁכָּ֧ן סָבִ֖יב וְלֶחָצֵ֛ר נְחֹֽשֶׁת׃ס wə·ḵāl hay·ṯê·ḏōṯ lam·miš·kān sā·ḇîḇ wə·le·ḥā·ṣêr nə·ḥō·šeṯWLC · 20

οὖτος ἐχώνευσεν τὰς κεφαλίδας τὰς ἀργυρᾶς τῆς σκηνῆς, καὶ τὰς κεφαλίδας τὰς χαλκᾶς τῆς θύρας τῆς σκηνῆς, καὶ τὴν πύλην τῆς αὐλῆς· καὶ ἀγκύλας ἐποίησεν τοῖς στύλοις ἀργυρᾶς ἐπὶ τῶν στύλων• οὗτος περιηργύρωσεν αὐτάς. — LXX Swete · 20

An Inventory of Materials

21

This is the inventory for the tabernacle, the tabernacle of the Testimony, as recorded at Moses’ command by the Levites under the direction of Ithamar son of Aaron the priest.

אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֤י הַמִּשְׁכָּן֙ מִשְׁכַּ֣ן הָעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד עַל־ מֹשֶׁ֑ה פִּ֣י עֲבֹדַת֙ הַלְוִיִּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃ ’êl·leh p̄ə·qū·ḏê ham·miš·kān miš·kan hā·‘ê·ḏuṯ ’ă·šer puq·qaḏ ‘al- mō·šeh pî ‘ă·ḇō·ḏaṯ hal·wî·yim bə·yaḏ ’î·ṯā·mār ben- ’a·hă·rōn hak·kō·hênWLC · 21

οὖτος ἐποίησεν καὶ τοὺς πασσάλους τῆς αὐλῆς χαλκοῦς. — LXX Swete · 21

22

Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made everything that [[YHWH|the LORD]] had commanded Moses.

וּבְצַלְאֵ֛ל בֶּן־ אוּרִ֥י בֶן־ ח֖וּר לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֑ה עָשָׂ֕ה אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה אֶת־ צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃ ū·ḇə·ṣal·’êl ben- ’ū·rî ḇen- ḥūr lə·maṭ·ṭêh yə·hū·ḏāh ‘ā·śāh ’êṯ kāl- ’ă·šer- Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šehWLC · 22

οὖτος ἐποίησεν τὸ θυσταστήριον τὸ χαλκοῦν ἐκ τῶν πυρείων τῶν χαλκῶν, ἃ ἦσαν τοῖς ἀνδράσιν τοῖς καταστασιάσασι μετὰ τῆς Τόρε συναγωγῆς. — LXX Swete · 22

23

With him [was] Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, designer, and embroiderer in blue, purple, and scarlet yarn… and fine linen.

וְאִתּ֗וֹ אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־ אֲחִיסָמָ֛ךְ לְמַטֵּה־ דָ֖ן חָרָ֣שׁ וְחֹשֵׁ֑ב וְרֹקֵ֗ם בַּתְּכֵ֙לֶת֙ וּבָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְתוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבַשֵּֽׁשׁ׃ס wə·’it·tōw ’ā·ho·lî·’āḇ ben- ’ă·ḥî·sā·māḵ lə·maṭ·ṭêh- ḏān ḥā·rāš wə·ḥō·šêḇ wə·rō·qêm bat·tə·ḵê·leṯ ū·ḇā·’ar·gā·mān ū·ḇə·ṯō·w·la·‘aṯ haš·šā·nî ū·ḇaš·šêšWLC · 23

οὖτος ἐποίησεν πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ τὸ πυρεῖον αὐτοῦ καὶ τὴν βάσιν καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς κρεάγρας χαλκᾶς. — LXX Swete · 23

24

All the gold from the wave offering used for the work… on the sanctuary totaled… 29… talents and 730… shekels, according to the sanctuary shekel.

כָּל־ הַזָּהָ֗ב הַתְּנוּפָ֗ה הֶֽעָשׂוּי֙ לַמְּלָאכָ֔ה בְּכֹ֖ל מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיְהִ֣י׀ זְהַ֣ב תֵּ֤שַׁע וְעֶשְׂרִים֙ כִּכָּ֔ר וּשְׁבַ֨ע מֵא֧וֹת וּשְׁלֹשִׁ֛ים שֶׁ֖קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃ בְּשֶׁ֥קֶל kāl- haz·zā·hāḇ hat·tə·nū·p̄āh he·‘ā·śui lam·mə·lā·ḵāh bə·ḵōl mə·le·ḵeṯ haq·qō·ḏeš way·hî zə·haḇ tê·ša‘ wə·‘eś·rîm kik·kār ū·šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ ū·šə·lō·šîm še·qel haq·qō·ḏeš bə·še·qelWLC · 24

οὖτος ἐποίησεν τῷ θυσιαστηρίῳ παράθεμα, ἔργον δικτυωτὸν κάτωθεν τοῦ πυρείου ὑπὸ αὐτὸ ἕως τοῦ ἡμίσους αὐτοῦ· (5,6) καὶ ἐπέθηκεν αὐτῷ τέσσαρες δακτυλίους ἐκ τῶν τεσσάρων μερῶν τοῦ παραθέματος τοῦ θυσιαστηρίου χαλκοῦς, (7) τοῖς μοχλοῖς εὐρεῖς ὥστε αἴρειν ἐν αὐτοῖς τὸ θυσιαστήριον. (29) — LXX Swete · 24

25

The silver from those numbered among the congregation totaled 100 talents and 1,775… shekels, according to the sanctuary shekel—

וְכֶ֛סֶף פְּקוּדֵ֥י הָעֵדָ֖ה מְאַ֣ת כִּכָּ֑ר וְאֶלֶף֩ וּשְׁבַ֨ע מֵא֜וֹת וַחֲמִשָּׁ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים שֶׁ֖קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃ בְּשֶׁ֥קֶל wə·ḵe·sep̄ pə·qū·ḏê hā·‘ê·ḏāh mə·’aṯ kik·kār wə·’e·lep̄ ū·šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ wa·ḥă·miš·šāh wə·šiḇ·‘îm še·qel haq·qō·ḏeš bə·še·qelWLC · 25

οὖτος ἐποίησεν τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως τὸ ἅγιον καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ θυμιάματος, καθαρὸν ἔργν μυρεψοῦ. — LXX Swete · 25

26

a beka per person, [that is], half a shekel, according to the sanctuary shekel, from everyone twenty years of age or older who had crossed over to be numbered, a total of 603,550… men.

בֶּ֚קַע לַגֻּלְגֹּ֔לֶת מַחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ בְּשֶׁ֣קֶל לְכֹ֨ל עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ מִבֶּ֨ן וָמַ֔עְלָה הָעֹבֵ֜ר עַל־ הַפְּקֻדִ֗ים לְשֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֙לֶף֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃ be·qa‘ lag·gul·gō·leṯ ma·ḥă·ṣîṯ haš·še·qel haq·qō·ḏeš bə·še·qel lə·ḵōl ‘eś·rîm šā·nāh mib·ben wā·ma‘·lāh hā·‘ō·ḇêr ‘al- hap·pə·qu·ḏîm lə·šêš- mê·’ō·wṯ ’e·lep̄ ū·šə·lō·šeṯ ’ă·lā·p̄îm wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ wa·ḥă·miš·šîmWLC · 26

οὗτος ἐποίησεν τὸν λουτῆρα χαλκοῦν καὶ τὴν βόσιν αὐτοῦ χαλκῆν ἐκ τῶν κατόπτρων τῶν νηστευσασῶν αἳ ἐνήστευσαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἔπηξεν αὐτήν· — LXX Swete · 26

27

The hundred talents of silver were used to cast the bases of the sanctuary and the bases of the veil— 100 bases from the 100 talents, one talent per base.

מְאַת֙ כִּכַּ֣ר הַכֶּ֔סֶף וַיְהִ֗י לָצֶ֗קֶת אֵ֚ת אַדְנֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת אַדְנֵ֣י הַפָּרֹ֑כֶת מְאַ֧ת אֲדָנִ֛ים לִמְאַ֥ת הַכִּכָּ֖ר כִּכָּ֥ר לָאָֽדֶן׃ mə·’aṯ kik·kar hak·ke·sep̄ way·hî lā·ṣe·qeṯ ’êṯ ’aḏ·nê haq·qō·ḏeš wə·’êṯ ’aḏ·nê hap·pā·rō·ḵeṯ mə·’aṯ ’ă·ḏā·nîm lim·’aṯ hak·kik·kār kik·kār lā·’ā·ḏenWLC · 27

καὶ ἐποίησεν τὸν λουτῆρα, ἵνα νίπτωνται ἐξ αὐτοῦ Μωσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ τοὺς πόδας, εἰσπορευομένων αὐτῶν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μορτυρίου· ἢ ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργεῖν, ἐνίπτοντο ἐξ αὐτοῦ, καθάπερ συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ. — LXX Swete · 27

28

  • With the 1,775 [shekels]… he made the hooks for the posts, overlaid their tops, and supplied bands for them.

וְאֶת־ הָאֶ֜לֶף וּשְׁבַ֤ע הַמֵּאוֹת֙ וַחֲמִשָּׁ֣ה וְשִׁבְעִ֔ים עָשָׂ֥ה וָוִ֖ים לָעַמּוּדִ֑ים וְצִפָּ֥ה רָאשֵׁיהֶ֖ם וְחִשַּׁ֥ק אֹתָֽם׃ wə·’eṯ- hā·’e·lep̄ ū·šə·ḇa‘ ham·mê·’ō·wṯ wa·ḥă·miš·šāh wə·šiḇ·‘îm ‘ā·śāh wā·wîm lā·‘am·mū·ḏîm wə·ṣip·pāh rā·šê·hem wə·ḥiš·šaq ’ō·ṯāmWLC · 28

29

The bronze from the wave offering totaled 70 talents and 2,400 shekels.

וּנְחֹ֥שֶׁת הַתְּנוּפָ֖ה שִׁבְעִ֣ים כִּכָּ֑ר וְאַלְפַּ֥יִם וְאַרְבַּע־ מֵא֖וֹת שָֽׁקֶל׃ ū·nə·ḥō·šeṯ hat·tə·nū·p̄āh šiḇ·‘îm kik·kār wə·’al·pa·yim wə·’ar·ba‘- mê·’ō·wṯ šā·qelWLC · 29

30

He used it to make the bases for the entrance to the Tent of Meeting, the bronze altar and its bronze - grating, all the utensils for the altar,

וַיַּ֣עַשׂ בָּ֗הּ אֶת־ אַדְנֵי֙ פֶּ֚תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֵת֙ הַנְּחֹ֔שֶׁת וְאֶת־ מִזְבַּ֣ח הַנְּחֹ֖שֶׁת אֲשֶׁר־ ל֑וֹ וְאֵ֖ת מִכְבַּ֥ר כָּל־ כְּלֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃ way·ya·‘aś bāh ’eṯ- ’aḏ·nê pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ wə·’êṯ han·nə·ḥō·šeṯ wə·’eṯ- miz·baḥ han·nə·ḥō·šeṯ ’ă·šer- lōw wə·’êṯ miḵ·bar kāl- kə·lê ham·miz·bê·aḥWLC · 30

31

  • the bases for the surrounding courtyard [and] its gate…, and all the tent pegs for the tabernacle and its surrounding courtyard.

וְאֶת־ אַדְנֵ֤י סָבִ֔יב וְאֶת־ הֶֽחָצֵר֙ אַדְנֵ֖י שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֑ר וְאֵ֨ת כָּל־ יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־ כָּל־ יִתְדֹ֥ת סָבִֽיב׃ הֶחָצֵ֖ר wə·’eṯ- ’aḏ·nê sā·ḇîḇ wə·’eṯ- he·ḥā·ṣêr ’aḏ·nê ša·‘ar he·ḥā·ṣêr wə·’êṯ kāl- yiṯ·ḏōṯ ham·miš·kān wə·’eṯ- kāl- yiṯ·ḏōṯ sā·ḇîḇ he·ḥā·ṣêrWLC · 31


← Chapter 37 | Exodus | Chapter 39 →