← 10 | ← Overview | Leviticus | 12 →
Chapter 11
Clean and Unclean Animals
1
The LORD spoke again to Moses… and Aaron, telling them,
יְהוָ֛ה וַיְדַבֵּ֧ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֥ר אֲלֵהֶֽם׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōr ’ă·lê·hem — WLC · 1
Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων — LXX Swete · 1
2
“Say to the Israelites… -, ‘- Of all the beasts of the earth, [these ones] you may eat:
דַּבְּר֛וּ אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֤את מִכָּל־ הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל־ הָאָֽרֶץ׃ הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכְל֔וּ dab·bə·rū ’el- bə·nê yiś·rā·’êl lê·mōr zōṯ mik·kāl hab·bə·hê·māh ’ă·šer ‘al- hā·’ā·reṣ ha·ḥay·yāh ’ă·šer tō·ḵə·lū — WLC · 2
Λαλήσατε τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λέγοντες Ταῦτα τὰ κτήνη ἃ φάγεσθε ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· — LXX Swete · 2
3
You may eat any animal [that has] a split… hoof completely divided and that chews the cud.
תֹּאכֵֽלוּ׃ כֹּ֣ל׀ בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ שֶׁ֙סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה tō·ḵê·lū kōl bab·bə·hê·māh ’ō·ṯāh še·sa‘ pə·rā·sōṯ map̄·re·seṯ par·sāh wə·šō·sa·‘aṯ ma·‘ă·laṯ gê·rāh — WLC · 3
πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμόν, ἐν τοῖς κτήνεσιν, ταῦτα φάγεσθε. — LXX Swete · 3
4
But of those that [only] chew the cud or [only] have a divided hoof, you are not to eat the following: The camel, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
אַ֤ךְ אֶת־ מִֽמַּעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶֽת־ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ זֶה֙ הַ֠גָּמָל כִּֽי־ ה֗וּא מַעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס וּפַרְסָה֙ ה֖וּא טָמֵ֥א לָכֶֽם׃ ’aḵ ’eṯ- mim·ma·‘ă·lê hag·gê·rāh ū·mim·map̄·rî·sê hap·par·sāh ’eṯ- lō ṯō·ḵə·lū zeh hag·gā·māl kî- hū ma·‘ă·lêh ḡê·rāh ’ê·nen·nū map̄·rîs ū·p̄ar·sāh hū ṭā·mê lā·ḵem — WLC · 4
πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε, ἀπὸ τῶν μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν· — LXX Swete · 4
5
- The rock badger, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
וְאֶת־ הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־ ה֔וּא מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ לֹ֣א יַפְרִ֑יס וּפַרְסָ֖ה ה֖וּא טָמֵ֥א לָכֶֽם׃ wə·’eṯ- haš·šā·p̄ān kî- hū ma·‘ă·lêh ḡê·rāh lō yap̄·rîs ū·p̄ar·sāh hū ṭā·mê lā·ḵem — WLC · 5
καὶ τὸν δασύποδα, ὅτο ἀνάγει τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν. — LXX Swete · 5
6
- The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
וְאֶת־ הָאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־ הִ֔וא מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה וּפַרְסָ֖ה הִ֖וא טְמֵאָ֥ה לָכֶֽם׃ wə·’eṯ- hā·’ar·ne·ḇeṯ kî- hî ma·‘ă·laṯ gê·rāh lō hip̄·rî·sāh ū·p̄ar·sāh hî ṭə·mê·’āh lā·ḵem — WLC · 6
καὶ τὸν χοιρογρύλλιον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν. — LXX Swete · 6
7
And the pig, though it [has] a split hoof completely divided… -, does not chew the cud; it [is] unclean for you.
וְאֶת־ הַ֠חֲזִיר כִּֽי־ ה֗וּא שֶׁ֙סַע֙ פַּרְסָ֜ה מַפְרִ֨יס וְשֹׁסַ֥ע פַּרְסָ֔ה וְה֖וּא לֹֽא־ יִגָּ֑ר גֵּרָ֣ה ה֖וּא טָמֵ֥א לָכֶֽם׃ wə·’eṯ- ha·ḥă·zîr kî- hū še·sa‘ par·sāh map̄·rîs wə·šō·sa‘ par·sāh wə·hū lō- yig·gār gê·rāh hū ṭā·mê lā·ḵem — WLC · 7
καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο οὐκ ἀνάγει μηρυκισμόν, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν. — LXX Swete · 7
8
vvv You must not eat their meat or touch their carcasses;… they are unclean for you.
לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ מִבְּשָׂרָם֙ תִגָּ֑עוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֣א הֵ֖ם טְמֵאִ֥ים לָכֶֽם׃ lō ṯō·ḵê·lū mib·bə·śā·rām ṯig·gā·‘ū ū·ḇə·niḇ·lā·ṯām lō hêm ṭə·mê·’îm lā·ḵem — WLC · 8
ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε, καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε· ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν. — LXX Swete · 8
9
- Of all [the creatures] that [live] in the water, whether in the seas or in the streams -, you may eat anything with fins and scales…
אֶת־ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖ים אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ׃ תֹּֽאכְל֔וּ זֶה֙ כֹּ֣ל אֲשֶׁר־ לוֹ֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם ’eṯ- mik·kōl ’ă·šer bam·mā·yim bay·yam·mîm ū·ḇan·nə·ḥā·lîm ’ō·ṯām tō·ḵê·lū tō·ḵə·lū zeh kōl ’ă·šer- lōw sə·nap·pîr wə·qaś·qe·śeṯ bam·ma·yim — WLC · 9
Καὶ ταῦτα ἃ ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν· πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες ἐν τοῖς ὕδασιν καὶ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ταῦτα φάγεσθε. — LXX Swete · 9
10
But the following among all the teeming life - and creatures in the water are detestable to you: everything in the seas or streams that does not have fins and scales…
הֵ֖ם מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם נֶ֥פֶשׁ הַמַּ֔יִם שֶׁ֥קֶץ לָכֶֽם׃ וְכֹל֩ בַּיַּמִּים֙ וּבַנְּחָלִ֔ים אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־ ל֜וֹ סְנַפִּ֣יר וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת וּמִכֹּ֛ל hêm mik·kōl še·reṣ ha·ḥay·yāh ’ă·šer bam·mā·yim ne·p̄eš ham·ma·yim še·qeṣ lā·ḵem wə·ḵōl bay·yam·mîm ū·ḇan·nə·ḥā·lîm ’ă·šer ’ên- lōw sə·nap·pîr wə·qaś·qe·śeṯ ū·mik·kōl — WLC · 10
καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια οὐδὲ λεπίδες ἐν τῷ ὕδατι ἢ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ἀπὸ πάντων ὧν ἐρεύγεται τὰ ὕδατα καὶ ἀπὸ πάσης ψυχῆς ζώσης τῆς ἐν τῷ ὕδατι, βδέλυγμά ἐστιν. — LXX Swete · 10
11
They shall be an abomination to you; you must not eat their meat, and you must detest their carcasses.
יִהְי֣וּ וְשֶׁ֖קֶץ לָכֶ֑ם לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת־ מִבְּשָׂרָם֙ תְּשַׁקֵּֽצוּ׃ נִבְלָתָ֖ם yih·yū wə·še·qeṣ lā·ḵem lō ṯō·ḵê·lū wə·’eṯ- mib·bə·śā·rām tə·šaq·qê·ṣū niḇ·lā·ṯām — WLC · 11
καὶ βδελύγματα ἔσονται ὑμῶν. ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐκ ἔδεσθε, καὶ τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν — LXX Swete · 11
12
Everything in the water that does not have fins and scales shall be detestable… to you.
כֹּ֣ל בַּמָּ֑יִם אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ kōl bam·mā·yim ’ă·šer ’ên- lōw sə·nap·pîr wə·qaś·qe·śeṯ še·qeṣ hū lā·ḵem — WLC · 12
καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες τῶν ἐν τῷ ὕδατι, βδέλυγμα τοῦτό ἐστιν ὑμῖν. — LXX Swete · 12
13
Additionally, you are to detest… the following birds, and they must not be eaten because they are detestable: the eagle, the bearded vulture, the black vulture,
וְאֶת־ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־ אֵ֙לֶּה֙ הָע֔וֹף לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ הֵ֑ם אֶת־ שֶׁ֣קֶץ הַנֶּ֙שֶׁר֙ וְאֶת־ הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָעָזְנִיָּֽה׃ wə·’eṯ- tə·šaq·qə·ṣū min- ’êl·leh hā·‘ō·wp̄ lō yê·’ā·ḵə·lū hêm ’eṯ- še·qeṣ han·ne·šer wə·’eṯ- hap·pe·res wə·’êṯ hā·‘ā·zə·nî·yāh — WLC · 13
Καὶ ταῦτα ἃ βδελύξεσθε ἀπὸ τῶν πετεινῶν, κοὶ οὐ βρωθήσεται, βδέλυγμά ἐστιν· τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρῦπα καὶ τὸν ἁλιάετον, — LXX Swete · 13
14
- the kite, any kind of falcon,
וְאֶת־ הַ֨דָּאָ֔ה וְאֶת־ לְמִינָֽהּ׃ הָאַיָּ֖ה wə·’eṯ- had·dā·’āh wə·’eṯ- lə·mî·nāh hā·’ay·yāh — WLC · 14
15
- any kind of raven,
אֵ֥ת כָּל־ לְמִינֽוֹ׃ עֹרֵ֖ב ’êṯ kāl- lə·mî·nōw ‘ō·rêḇ — WLC · 15
καὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ, — LXX Swete · 15
16
- vvv the ostrich, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
וְאֵת֙ בַּ֣ת הַֽיַּעֲנָ֔ה וְאֶת־ הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־ הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־ לְמִינֵֽהוּ׃ הַנֵּ֖ץ wə·’êṯ baṯ hay·ya·‘ă·nāh wə·’eṯ- hat·taḥ·mās wə·’eṯ- haš·šā·ḥap̄ wə·’eṯ- lə·mî·nê·hū han·nêṣ — WLC · 16
17
- the little owl, the cormorant, the great owl,
וְאֶת־ הַכּ֥וֹס וְאֶת־ הַשָּׁלָ֖ךְ וְאֶת־ הַיַּנְשֽׁוּף׃ wə·’eṯ- hak·kō·ws wə·’eṯ- haš·šā·lāḵ wə·’eṯ- hay·yan·šūp̄ — WLC · 17
18
- the white owl, the desert owl, the osprey,
וְאֶת־ הַתִּנְשֶׁ֥מֶת וְאֶת־ הַקָּאָ֖ת וְאֶת־ הָרָחָֽם׃ wə·’eṯ- hat·tin·še·meṯ wə·’eṯ- haq·qā·’āṯ wə·’eṯ- hā·rā·ḥām — WLC · 18
19
- the stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat.
וְאֵת֙ הַחֲסִידָ֔ה לְמִינָ֑הּ וְאֶת־ הָאֲנָפָ֖ה הַדּוּכִיפַ֖ת וְאֶת־ הָעֲטַלֵּֽף׃ wə·’êṯ ha·ḥă·sî·ḏāh lə·mî·nāh wə·’eṯ- hā·’ă·nā·p̄āh had·dū·ḵî·p̄aṯ wə·’eṯ- hā·‘ă·ṭal·lêp̄ — WLC · 19
καὶ γλαῦκα καὶ ἀρωδιὰν καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ, καὶ ἔποπα καὶ νυκτερίδα. — LXX Swete · 19
20
All flying insects that walk on [all] fours are detestable… to you.
כֹּ֚ל הָע֔וֹף שֶׁ֣רֶץ הַהֹלֵ֖ךְ עַל־ אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ס kōl hā·‘ō·wp̄ še·reṣ ha·hō·lêḵ ‘al- ’ar·ba‘ še·qeṣ hū lā·ḵem — WLC · 20
καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσερα, βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν. — LXX Swete · 20
21
However, you may eat the following kinds of flying insects that walk on all fours: those having jointed legs above their feet for hopping… on the ground.
אַ֤ךְ אֶת־ תֹּֽאכְל֔וּ זֶה֙ מִכֹּל֙ הָע֔וֹף שֶׁ֣רֶץ הַהֹלֵ֖ךְ עַל־ אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר־ לֹא כְרָעַ֙יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־ הָאָֽרֶץ׃ ’aḵ ’eṯ- tō·ḵə·lū zeh mik·kōl hā·‘ō·wp̄ še·reṣ ha·hō·lêḵ ‘al- ’ar·ba‘ ’ă·šer- lō ḵə·rā·‘a·yim mim·ma·‘al lə·raḡ·lāw lə·nat·têr bā·hên ‘al- hā·’ā·reṣ — WLC · 21
ἀλλὰ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν πετεινῶν ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσερα· ὦι σκέλη ἀνώτερον τῶν ποδῶν αὐτοῦ πηδῇν ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς. — LXX Swete · 21
22
- Of these you may eat any kind of locust, katydid,… cricket,… or grasshopper…
אֶת־ אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙ תֹּאכֵ֔לוּ אֶת־ לְמִינ֔וֹ וְאֶת־ הָֽאַרְבֶּ֣ה הַסָּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת־ הַחַרְגֹּ֣ל לְמִינֵ֔הוּ וְאֶת־ הֶחָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ׃ ’eṯ- ’êl·leh mê·hem tō·ḵê·lū ’eṯ- lə·mî·nōw wə·’eṯ- hā·’ar·beh has·sā·lə·‘ām lə·mî·nê·hū wə·’eṯ- ha·ḥar·gōl lə·mî·nê·hū wə·’eṯ- he·ḥā·ḡāḇ lə·mî·nê·hū — WLC · 22
καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν· τὸν βροῦχον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ, καὶ τὸν ἀττάκην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ, καὶ τὴν ἀκρίδα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῇ, καὶ τὸν ὀφιομάχην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῶ. — LXX Swete · 22
23
All [other] flying insects that have four legs are detestable… to you.
וְכֹל֙ הָע֔וֹף שֶׁ֣רֶץ אֲשֶׁר־ ל֖וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ wə·ḵōl hā·‘ō·wp̄ še·reṣ ’ă·šer- lōw ’ar·ba‘ raḡ·lā·yim še·qeṣ hū lā·ḵem — WLC · 23
πᾶν ἑρπετὸν ἀπὸ τῶν πετεινῶν οἷς ἐστὶν τέσσαρες πόδες, ’στιν ὑμῖν. — LXX Swete · 23
24
These [creatures] will make you unclean. Whoever touches their carcasses will be unclean until evening,
וּלְאֵ֖לֶּה תִּטַּמָּ֑אוּ כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ ū·lə·’êl·leh tiṭ·ṭam·mā·’ū kāl- han·nō·ḡê·a‘ bə·niḇ·lā·ṯām yiṭ·mā ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — WLC · 24
καὶ ἐν τούτοις μιανθήσεσθε· πᾶς τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἕως ἑσπέρας, — LXX Swete · 24
25
and whoever picks up one of their carcasses must wash his clothes, and he will be unclean until evening.
וְכָל־ הַנֹּשֵׂ֖א מִנִּבְלָתָ֑ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ wə·ḵāl han·nō·śê min·niḇ·lā·ṯām yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — WLC · 25
καὶ ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ι ἕως ἑσπέρας. — LXX Swete · 25
26
Every animal with… vvv hooves not completely divided… or that does not chew the cud is unclean… for you. Whoever touches any of them will be unclean.
לְֽכָל־ הַבְּהֵמָ֡ה אֲשֶׁ֣ר הִוא֩ וְשֶׁ֣סַע׀ פַּרְסָ֜ה אֵינֶ֣נָּה מַפְרֶ֨סֶת שֹׁסַ֗עַת אֵינֶ֣נָּה מַעֲלָ֔ה וְגֵרָה֙ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִטְמָֽא׃ lə·ḵāl hab·bə·hê·māh ’ă·šer hî wə·še·sa‘ par·sāh ’ê·nen·nāh map̄·re·seṯ šō·sa·‘aṯ ’ê·nen·nāh ma·‘ă·lāh wə·ḡê·rāh ṭə·mê·’îm hêm lā·ḵem kāl- han·nō·ḡê·a‘ bā·hem yiṭ·mā — WLC · 26
καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν ὅ ἐστιν διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζει καὶ μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται, ἀκάθαρτα ἔσονται ὑμῖν. πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἱστᾶι ἕως ἑσπέρας. — LXX Swete · 26
27
All the four-footed… animals that walk on their paws… are unclean… for you; whoever touches their carcasses will be unclean until evening,
וְכֹ֣ל׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־ אַרְבַּ֔ע הַֽחַיָּה֙ הַהֹלֶ֣כֶת עַל־ כַּפָּ֗יו בְּכָל־ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ wə·ḵōl hō·w·lêḵ ‘al- ’ar·ba‘ ha·ḥay·yāh ha·hō·le·ḵeṯ ‘al- kap·pāw bə·ḵāl ṭə·mê·’îm hêm lā·ḵem kāl- han·nō·ḡê·a‘ bə·niḇ·lā·ṯām yiṭ·mā ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — WLC · 27
καὶ πᾶς ὃς πορεύεται ἐπὶ χειρῶν ἐν πᾶσι τοῖς θηρίοις ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσερα, ἀκάθαρτα ὑμῖν ἔσται· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας, — LXX Swete · 27
28
and anyone who picks up a carcass must wash his clothes, and he will be unclean until evening. They are unclean for you.
וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־ נִבְלָתָ֔ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־ הָעָ֑רֶב הֵ֖מָּה טְמֵאִ֥ים לָכֶֽם׃ס wə·han·nō·śê ’eṯ- niḇ·lā·ṯām yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ hêm·māh ṭə·mê·’îm lā·ḵem — WLC · 28
καὶ ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν. — LXX Swete · 28
29
The following creatures that move along the ground are unclean for you: the mole, the mouse, any kind of great lizard,
וְזֶ֤ה בַּשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ הַטָּמֵ֔א לָכֶם֙ הַחֹ֥לֶד וְהָעַכְבָּ֖ר לְמִינֵֽהוּ׃ וְהַצָּ֥ב wə·zeh baš·še·reṣ haš·šō·rêṣ ‘al- hā·’ā·reṣ haṭ·ṭā·mê lā·ḵem ha·ḥō·leḏ wə·hā·‘aḵ·bār lə·mî·nê·hū wə·haṣ·ṣāḇ — WLC · 29
Καὶ ταῦτα ἀκάθαρτα ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· ἡ γαλῆ κα ὁ μῦς καὶ ὁ κροκόδειλος ὁ χερσαῖος, — LXX Swete · 29
30
the gecko, the monitor lizard, the common lizard, the skink, and the chameleon.
וְהָאֲנָקָ֥ה וְהַכֹּ֖חַ וְהַלְּטָאָ֑ה וְהַחֹ֖מֶט וְהַתִּנְשָֽׁמֶת׃ wə·hā·’ă·nā·qāh wə·hak·kō·aḥ wə·hal·lə·ṭā·’āh wə·ha·ḥō·meṭ wə·hat·tin·šā·meṯ — WLC · 30
μυγαλῆ καὶ χαμηλέων καὶ καλαβώτης καὶ σαύρα καὶ ἀσπάλαξ. — LXX Swete · 30
31
These [animals] are unclean for you among all the crawling creatures. Whoever touches them when they are dead shall be unclean until evening.
אֵ֛לֶּה הַטְּמֵאִ֥ים לָכֶ֖ם בְּכָל־ הַשָּׁ֑רֶץ כָּל־ הַנֹּגֵ֧עַ בָּהֶ֛ם בְּמֹתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ ’êl·leh haṭ·ṭə·mê·’îm lā·ḵem bə·ḵāl haš·šā·reṣ kāl- han·nō·ḡê·a‘ bā·hem bə·mō·ṯām yiṭ·mā ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — WLC · 31
ταῦτα ἀκάθαρτα ὑμῖν ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν τεθνηκότων ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. — LXX Swete · 31
32
When one of them dies and falls on something, [that article] becomes unclean; any article of wood,… clothing,… leather,… sackcloth, or any implement used for work must be rinsed with water… and will remain unclean until evening; then it will be clean.
וְכֹ֣ל אֲשֶׁר־ בְּמֹתָ֜ם יִפֹּל־ עָלָיו֩ מֵהֶ֨ם׀ יִטְמָ֗א מִכָּל־ כְּלִי־ עֵץ֙ א֣וֹ בֶ֤גֶד אוֹ־ עוֹר֙ א֣וֹ שָׂ֔ק כָּל־ כְּלִ֕י אֲשֶׁר־ יֵעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּהֶ֑ם בַּמַּ֧יִם יוּבָ֛א וְטָמֵ֥א עַד־ הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר׃ wə·ḵōl ’ă·šer- bə·mō·ṯām yip·pōl- ‘ā·lāw mê·hem yiṭ·mā mik·kāl kə·lî- ‘êṣ ’ōw ḇe·ḡeḏ ’ōw- ‘ō·wr ’ōw śāq kāl- kə·lî ’ă·šer- yê·‘ā·śeh mə·lā·ḵāh bā·hem bam·ma·yim yū·ḇā wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘e·reḇ wə·ṭā·hêr — WLC · 32
καὶ πᾶν ἐφ’ ὃ ἂν ἐπιπέσῃ ἀπ’ αὐτῶν τεθνηκότων αὐτῶν ἀκάθαρτον ἔσται, ἀπὸ παντὸς σκεύους ξυλίνου ἢ ἱματίου ἢ δέρματος ἢ σάκκου· πᾶν σκεῦος ὃ ἐὰν ποιηθῇ ἔργον ἐν αὐτῷ εἰς ὕδωρ βαφήσεται, καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας, καὶ καθαρὸν ἔσται. — LXX Swete · 32
33
If any of them falls into… a clay pot, everything in it will be unclean; you must break [the pot].
מֵהֶ֖ם יִפֹּ֥ל אֶל־ תּוֹכ֑וֹ וְכָל־ חֶ֔רֶשׂ אֲשֶׁר־ כְּלִי־ כֹּ֣ל אֲשֶׁ֧ר בְּתוֹכ֛וֹ יִטְמָ֖א וְאֹת֥וֹ תִשְׁבֹּֽרוּ׃ mê·hem yip·pōl ’el- tō·w·ḵōw wə·ḵāl ḥe·reś ’ă·šer- kə·lî- kōl ’ă·šer bə·ṯō·w·ḵōw yiṭ·mā wə·’ō·ṯōw ṯiš·bō·rū — WLC · 33
καὶ πᾶν σκεῦος ὀστράκινον εἰς ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τούτων ἔνδον, ὅσα ἐὰν ἔνδον ἦν ἀκάθαρτα ἔσται, καὶ αὐτὸ συντριβήσεται. — LXX Swete · 33
34
Any vvv vvv food coming into contact with water [from that pot] will be unclean, and any drink… in such a container will be unclean.
מִכָּל־ יֵאָכֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הָאֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יָב֥וֹא עָלָ֛יו מַ֖יִם יִטְמָ֑א וְכָל־ יִשָּׁתֶ֔ה מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּכָל־ כְּלִ֖י יִטְמָֽא׃ mik·kāl yê·’ā·ḵêl ’ă·šer hā·’ō·ḵel ’ă·šer yā·ḇō·w ‘ā·lāw ma·yim yiṭ·mā wə·ḵāl yiš·šā·ṯeh maš·qeh ’ă·šer bə·ḵāl kə·lî yiṭ·mā — WLC · 34
καὶ πᾶν βρῶμα ὃ ἔσθεται, εἰς ὃ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὸ ὕδωρ, ἀκάθαρτον ἔσται· καὶ πᾶν ποτὸν ὃ πίνεται ἐν παντὶ ἀγγίῳ ἀκάθαρτον ἔσται. — LXX Swete · 34
35
Anything upon which one of their carcasses falls will be unclean. If it is an oven or cooking pot, it must be smashed; it is unclean and will remain unclean for you.
וְ֠כֹל אֲשֶׁר־ מִנִּבְלָתָ֥ם׀ יִפֹּ֨ל עָלָיו֮ יִטְמָא֒ תַּנּ֧וּר וְכִירַ֛יִם יֻתָּ֖ץ הֵ֑ם טְמֵאִ֣ים יִהְי֥וּ וּטְמֵאִ֖ים לָכֶֽם׃ wə·ḵōl ’ă·šer- min·niḇ·lā·ṯām yip·pōl ‘ā·lāw yiṭ·mā tan·nūr wə·ḵî·ra·yim yut·tāṣ hêm ṭə·mê·’îm yih·yū ū·ṭə·mê·’îm lā·ḵem — WLC · 35
καὶ πᾶν ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται· κλίβανοι καὶ κυθρόποδες καθαιρεθήσονται· ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστιν, καὶ ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἔσονται. — LXX Swete · 35
36
Nevertheless, a spring or cistern containing water will remain clean, but one who touches a carcass in it will be unclean.
אַ֣ךְ מַעְיָ֥ן וּב֛וֹר מִקְוֵה־ מַ֖יִם יִהְיֶ֣ה טָה֑וֹר וְנֹגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָֽא׃ ’aḵ ma‘·yān ū·ḇō·wr miq·wêh- ma·yim yih·yeh ṭā·hō·wr wə·nō·ḡê·a‘ bə·niḇ·lā·ṯām yiṭ·mā — WLC · 36
πλῆν πηγῶν ὑδάτων καὶ λάκκου καὶ συναγωγῆς ὕδατος· ἔσται καθαρόν· ὁ δὲ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται. — LXX Swete · 36
37
If a carcass falls on any seed for sowing -, [the seed] is clean;
וְכִ֤י מִנִּבְלָתָ֔ם יִפֹּל֙ עַל־ כָּל־ זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ אֲשֶׁ֣ר יִזָּרֵ֑עַ הֽוּא׃ טָה֖וֹר wə·ḵî min·niḇ·lā·ṯām yip·pōl ‘al- kāl- ze·ra‘ zê·rū·a‘ ’ă·šer yiz·zā·rê·a‘ hū ṭā·hō·wr — WLC · 37
ἐὰν δὲ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπὶ πᾶν σπέρμα σπόριμον ὃ σπαρήσεται, καθαρὸν ἔσται· — LXX Swete · 37
38
but if water has been put on the seed and a carcass falls on it, it is unclean for you.
וְכִ֤י מַ֙יִם֙ יֻתַּן־ עַל־ זֶ֔רַע מִנִּבְלָתָ֖ם וְנָפַ֥ל עָלָ֑יו ה֖וּא טָמֵ֥א לָכֶֽם׃ס wə·ḵî ma·yim yut·tan- ‘al- ze·ra‘ min·niḇ·lā·ṯām wə·nā·p̄al ‘ā·lāw hū ṭā·mê lā·ḵem — WLC · 38
ἐὰν δὲ ἐπιχυθῇ ὕδωρ ἐπὶ πᾶν σπέρμα, καὶ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτόν ἐστιν ὑμῖν. — LXX Swete · 38
39
If an animal that… you may eat dies, anyone who touches the carcass will be unclean until evening.
וְכִ֤י מִן־ הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁר־ הִ֥יא לָכֶ֖ם לְאָכְלָ֑ה יָמוּת֙ הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ wə·ḵî min- hab·bə·hê·māh ’ă·šer- hî lā·ḵem lə·’āḵ·lāh yā·mūṯ han·nō·ḡê·a‘ bə·niḇ·lā·ṯāh yiṭ·mā ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — WLC · 39
ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ τῶν κτηνῶν ὅ ἐστιν ὑμῖν τοῦτο φαγεῖν, ὁ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· — LXX Swete · 39
40
Whoever eats from the carcass must wash his clothes and will be unclean until evening, and anyone who picks up the carcass must wash his clothes and will be unclean until evening.
וְהָֽאֹכֵל֙ מִנִּבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־ הָעָ֑רֶב וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־ נִבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־ הָעָֽרֶב׃ wə·hā·’ō·ḵêl min·niḇ·lā·ṯāh yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ wə·han·nō·śê ’eṯ- niḇ·lā·ṯāh yə·ḵab·bês bə·ḡā·ḏāw wə·ṭā·mê ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ — WLC · 40
καὶ ὁ ἑ ἀπὸ τῶν θνησιμαίων τούτων πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ αἴρων ἀπὸ θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. — LXX Swete · 40
41
Every creature that moves along the ground is detestable; it must not be eaten.
וְכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃ wə·ḵāl haš·še·reṣ haš·šō·rêṣ ‘al- hā·’ā·reṣ še·qeṣ hū lō yê·’ā·ḵêl — WLC · 41
καὶ πᾶν ἑρπετὸν ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, βδέλυγμα τοῦτο ἔσται ὑμῖν, οὐ βρωθήσεται. — LXX Swete · 41
42
Do not eat any creature that moves along the ground, whether it crawls on its belly or walks on four or… more feet;… for such [creatures] are detestable.
לֹ֥א תֹאכְל֖וּם הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ כֹּל֩ הוֹלֵ֨ךְ עַל־ גָּח֜וֹן וְכֹ֣ל׀ הוֹלֵ֣ךְ עַל־ אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־ מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְכָל־ כִּי־ הֵֽם׃ שֶׁ֥קֶץ lō ṯō·ḵə·lūm haš·še·reṣ haš·šō·rêṣ ‘al- hā·’ā·reṣ kōl hō·w·lêḵ ‘al- gå̄·ḥōn wə·ḵōl hō·w·lêḵ ‘al- ’ar·ba‘ ‘aḏ kāl- mar·bêh raḡ·la·yim lə·ḵāl kî- hêm še·qeṣ — WLC · 42
καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ κοιλίας, καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ τέσσερα διὰ παντός, ὃ πολυπληθεῖ ποσὶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ φάγεσθε αὐτό, ὅτι βδέλυγμα ὑμῖν ἐστίν. — LXX Swete · 42
43
Do not defile yourselves by any crawling creature…; do not become unclean or defiled by them.
אַל־ תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֑ץ וְלֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ בָּהֶ֔ם וְנִטְמֵתֶ֖ם בָּֽם׃ ’al- tə·šaq·qə·ṣū ’eṯ- nap̄·šō·ṯê·ḵem bə·ḵāl haš·še·reṣ haš·šō·rêṣ wə·lō ṯiṭ·ṭam·mə·’ū bā·hem wə·niṭ·mê·ṯem bām — WLC · 43
καὶ οὐ μὴ βδελύξητε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρτετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν τούτοις, κα οὐκ ἀκάθαρτοι ἔσεσθε ἐν αὐτοῖς. — LXX Swete · 43
44
For I am [[YHWH|the LORD]] your God; consecrate yourselves, therefore, and be holy, because I am holy. You must not defile yourselves by any creature that crawls along the ground.
כִּ֣י אֲנִ֣י יְהוָה֮ אֱלֹֽהֵיכֶם֒ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י אָ֑נִי קָד֖וֹשׁ וְלֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת־ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־ הָאָֽרֶץ׃ kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem wə·hiṯ·qad·diš·tem wih·yî·ṯem qə·ḏō·šîm kî ’ā·nî qā·ḏō·wōš wə·lō ṯə·ṭam·mə·’ū ’eṯ- nap̄·šō·ṯê·ḵem bə·ḵāl haš·še·reṣ hā·rō·mêś ‘al- hā·’ā·reṣ — WLC · 44
ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν· καὶ ἁγιασθήσεσθε καὶ ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν· καὶ οὐ μιανεῖτε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς κινουμένοις ἐπὶ τῆς γῆς· — LXX Swete · 44
45
For I am [[YHWH|the LORD]], who brought you up out of the land of Egypt so that I would be your God; therefore be holy, because I am holy.
כִּ֣י׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה הַֽמַּעֲלֶ֤ה אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְיֹ֥ת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים וִהְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י אָֽנִי׃ קָד֖וֹשׁ kî ’ă·nî Yah·weh ham·ma·‘ă·leh ’eṯ·ḵem mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim lih·yōṯ lā·ḵem lê·lō·hîm wih·yî·ṯem qə·ḏō·šîm kî ’ā·nî qā·ḏō·wōš — WLC · 45
ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἀναγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός· καὶ ἔσεσθε ἅγιοι, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ Κύριος. — LXX Swete · 45
46
This is the law regarding animals, birds, all living creatures that move in the water, and all creatures that crawl along the ground.
זֹ֣את תּוֹרַ֤ת הַבְּהֵמָה֙ וְהָע֔וֹף וְכֹל֙ הַֽחַיָּ֔ה נֶ֣פֶשׁ הָרֹמֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם וּלְכָל־ נֶ֖פֶשׁ הַשֹּׁרֶ֥צֶת עַל־ הָאָֽרֶץ׃ zōṯ tō·w·raṯ hab·bə·hê·māh wə·hā·‘ō·wp̄ wə·ḵōl ha·ḥay·yāh ne·p̄eš hā·rō·me·śeṯ bam·mā·yim ū·lə·ḵāl- ne·p̄eš haš·šō·re·ṣeṯ ‘al- hā·’ā·reṣ — WLC · 46
οὗτος ὁ νόμος περὶ τῶν κτηνῶν κα τῶν πετεινῶν καὶ πάσης ψυχῆς τῆς κινουμένης ἐν τῷ ὕδατι κα πάσης ψυχῆς ἑρπούσης ἐπὶ τῆς γῆς, — LXX Swete · 46
47
You must distinguish between the unclean and the clean,… between animals that may be eaten… and those that may not -.’”
לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א הַטָּהֹ֑ר וּבֵ֤ין וּבֵ֣ין הַֽחַיָּה֙ הַֽנֶּאֱכֶ֔לֶת וּבֵין֙ הַֽחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃פ lə·haḇ·dîl bên haṭ·ṭā·mê haṭ·ṭā·hōr ū·ḇên ū·ḇên ha·ḥay·yāh han·ne·’ĕ·ḵe·leṯ ū·ḇên ha·ḥay·yāh ’ă·šer lō ṯê·’ā·ḵêl — WLC · 47
διαστεῖλαι ἀνὰ ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν καθαρῶν, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ ἐσθιόκαὶ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονουντων τὰ μὴ ἐσθιόμενα. — LXX Swete · 47