← 17 | ← Overview | Leviticus | 19 →

Chapter 18

Unlawful Sexual Relations

1

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses…,

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōrWLC · 1

Καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων — LXX Swete · 1

2

“Speak to the Israelites… [and] tell them: I am [[YHWH|the LORD]] your God.

דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵemWLC · 2

Λάλησον τοῖς υἱοῖς’ Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν· — LXX Swete · 2

3

vvv You must not follow the practices of the land of Egypt, where you used to live [and you must not follow] the practices of the land of Canaan, into which I am bringing you. - You must not walk in their customs…

לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ כְּמַעֲשֵׂ֧ה אֶֽרֶץ־ מִצְרַ֛יִם אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּם־ בָּ֖הּ וּכְמַעֲשֵׂ֣ה אֶֽרֶץ־ כְּנַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אֲנִי֩ מֵבִ֨יא אֶתְכֶ֥ם שָׁ֙מָּה֙ תַעֲשׂ֔וּ לֹ֣א תֵלֵֽכוּ׃ וּבְחֻקֹּתֵיהֶ֖ם לֹ֥א lō ṯa·‘ă·śū kə·ma·‘ă·śêh ’e·reṣ- miṣ·ra·yim ’ă·šer yə·šaḇ·tem- bāh ū·ḵə·ma·‘ă·śêh ’e·reṣ- kə·na·‘an ’ă·šer ’ă·nî mê·ḇî ’eṯ·ḵem šām·māh ṯa·‘ă·śū lō ṯê·lê·ḵū ū·ḇə·ḥuq·qō·ṯê·hem lōWLC · 3

κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Αἰγύπτου, ἐν ᾗ κατοικήσατε ἐπ’ αὐτῇ, οὐ ποιηθήσεται· κα κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Χανάαν, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ, οὐ ποιήσετε, καὶ τοῖς νομίμοις αὐτῶν οὐ πορεύσεσθε. — LXX Swete · 3

4

  • You are to practice My judgments and keep My statutes by walking in them. I am [[YHWH|the LORD]] your God.

אֶת־ תַּעֲשׂ֛וּ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֧י תִּשְׁמְר֖וּ חֻקֹּתַ֥י לָלֶ֣כֶת בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ’eṯ- ta·‘ă·śū wə·’eṯ- miš·pā·ṭay tiš·mə·rū ḥuq·qō·ṯay lā·le·ḵeṯ bā·hem ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵemWLC · 4

τὰ κρίματά μου ὶ τὰ προστάγματά μου φυλάξεσθε, πορεύεσθαι ἐν αὐτοῖς· Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. — LXX Swete · 4

5

Keep My statutes and My judgments, [for] the man who does these things will live by them. I am [[YHWH|the LORD]].

וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־ חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֔י אֲשֶׁ֨ר הָאָדָ֖ם יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ס ū·šə·mar·tem ’eṯ- ḥuq·qō·ṯay wə·’eṯ- miš·pā·ṭay ’ă·šer hā·’ā·ḏām ya·‘ă·śeh ’ō·ṯām wā·ḥay bā·hem ’ă·nî Yah·wehWLC · 5

καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ πάντα τὰ κρίματα μου, καὶ ποιήσετε αὐτά· αἰ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. — LXX Swete · 5

6

None of… you are to approach any close relative… to have sexual relations… I am [[YHWH|the LORD]].

אִ֥ישׁ אִישׁ֙ אֶל־ תִקְרְב֖וּ כָּל־ לֹ֥א שְׁאֵ֣ר בְּשָׂר֔וֹ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָ֑ה אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ס ’îš ’îš ’el- ṯiq·rə·ḇū kāl- lō šə·’êr bə·śā·rōw lə·ḡal·lō·wṯ ‘er·wāh ’ă·nî Yah·wehWLC · 6

Ἄνθρωπος ἄνθρωπος πρὸς πάντα οἰκεῖα σαρκὸς αὐτοῦ οὐ προσελεύσεται ἀποκαλύψαι ἀσχημοσύνην· ἐγὼ κύριος. — LXX Swete · 6

7

You must not expose the nakedness of your father by having sexual relations with your mother. She is your mother; you must not have sexual relations with her…

לֹ֣א עֶרְוַ֥ת אָבִ֛יךָ וְעֶרְוַ֥ת תְגַלֵּ֑ה אִמְּךָ֖ הִ֔וא אִמְּךָ֣ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃ס lō ‘er·waṯ ’ā·ḇî·ḵā wə·‘er·waṯ ṯə·ḡal·lêh ’im·mə·ḵā hî ’im·mə·ḵā lō ṯə·ḡal·leh ‘er·wā·ṯāhWLC · 7

ἀσχημοσύνην πατρός σου καὶ ἀσχημοσύνην μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· μήτηρ γάρ σού ἐστιν καὶ οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς. — LXX Swete · 7

8

You must not have sexual relations with… your father’s wife; it would dishonor your father.

לֹ֣א עֶרְוַ֥ת תְגַלֵּ֑ה אָבִ֖יךָ אֵֽשֶׁת־ הִֽוא׃ס עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יךָ lō ‘er·waṯ ṯə·ḡal·lêh ’ā·ḇî·ḵā ’ê·šeṯ- hî ‘er·waṯ ’ā·ḇî·ḵāWLC · 8

ἀσχημοσύνην γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· ἀσχημοσύνη πατρός σού ἐστιν. — LXX Swete · 8

9

You must not have sexual relations with… your sister, either your father’s daughter or… your mother’s daughter, whether she was born in the same home or elsewhere.

לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽן׃ס עֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְךָ֤ אָבִ֙יךָ֙ בַת־ א֣וֹ בַת־ אִמֶּ֔ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ lō ṯə·ḡal·leh ‘er·wā·ṯān ‘er·waṯ ’ă·ḥō·wṯ·ḵā ’ā·ḇî·ḵā ḇaṯ- ’ōw ḇaṯ- ’im·me·ḵā mō·w·le·ḏeṯ ba·yiṯ ’ōw mō·w·le·ḏeṯ ḥūṣWLC · 9

ἀσχημοσύνην τῆς ἀδελφῆς σου ἐκ πατρός σου μητρός σου, ἐνδογενοῦς γεγεννημένης ἢ ἔξω, οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνην αὐτῆς. — LXX Swete · 9

10

You must not have sexual relations with… your son’s daughter or your daughter’s daughter, for that would shame your family.

לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתְךָ֖ עֶרְוַ֤ת בִּנְךָ֙ בַּת־ א֣וֹ בַֽת־ בִּתְּךָ֔ כִּ֥י הֵֽנָּה׃ס עֶרְוָתָ֑ן lō ṯə·ḡal·leh ‘er·wā·ṯə·ḵā ‘er·waṯ bin·ḵā baṯ- ’ōw ḇaṯ- bit·tə·ḵā kî hên·nāh ‘er·wā·ṯānWLC · 10

ἀσχημοσύνην θυγατρὸς υἱοῦ σου ἢ θυγατρὸς θυγατρός σου, οὐχ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν, ὅτι σὴ ἀσχημοσύνη ἐστίν. — LXX Swete · 10

11

You must not have sexual relations with… the daughter of your father’s wife, born to your father; she is your sister.

לֹ֥א עֶרְוַ֨ת תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃ס בַּת־ אָבִ֙יךָ֙ אֵ֤שֶׁת מוֹלֶ֣דֶת אָבִ֔יךָ הִ֑וא אֲחוֹתְךָ֖ lō ‘er·waṯ ṯə·ḡal·leh ‘er·wā·ṯāh baṯ- ’ā·ḇî·ḵā ’ê·šeṯ mō·w·le·ḏeṯ ’ā·ḇî·ḵā hî ’ă·ḥō·wṯ·ḵāWLC · 11

ἀσχημοσύνην θυγατρὸς γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· ὁμοπατρία ἀδελφή σού ἐστιν, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς. — LXX Swete · 11

12

You must not have sexual relations with… your father’s sister; she is your father’s close relative.

לֹ֣א עֶרְוַ֥ת תְגַלֵּ֑ה אָבִ֖יךָ אֲחוֹת־ הִֽוא׃ס אָבִ֖יךָ שְׁאֵ֥ר lō ‘er·waṯ ṯə·ḡal·lêh ’ā·ḇî·ḵā ’ă·ḥō·wṯ- hî ’ā·ḇî·ḵā šə·’êrWLC · 12

ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· οἰκεία γὰρ πατρός σού ἐστιν. — LXX Swete · 12

13

You must not have sexual relations with… your mother’s sister, for she is your mother’s close relative.

לֹ֣א עֶרְוַ֥ת תְגַלֵּ֑ה אִמְּךָ֖ אֲחֽוֹת־ כִּֽי־ הִֽוא׃ס אִמְּךָ֖ שְׁאֵ֥ר lō ‘er·waṯ ṯə·ḡal·lêh ’im·mə·ḵā ’ă·ḥō·wṯ- kî- hî ’im·mə·ḵā šə·’êrWLC · 13

ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· οἰκεία γὰρ μητρός σού ἐστιν. — LXX Swete · 13

14

You must not {dishonor} your father’s brother by approaching his wife to have sexual relations with her…; she [is] your aunt.

לֹ֣א אָבִ֖יךָ אֲחִֽי־ תִקְרָ֔ב אֶל־ לֹ֣א אִשְׁתּוֹ֙ תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת הִֽוא׃ס דֹּדָֽתְךָ֖ lō ’ā·ḇî·ḵā ’ă·ḥî- ṯiq·rāḇ ’el- lō ’iš·tōw ṯə·ḡal·lêh ‘er·waṯ hî dō·ḏā·ṯə·ḵāWLC · 14

ἀσχημοσύνην ἀδελφοῦ τοῦ πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις, καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ οὐκ εἰσελεύσῃ· — LXX Swete · 14

15

You must not have sexual relations with… your daughter-in-law. She is your son’s wife; you are not to have sexual relations with her…

לֹ֣א עֶרְוַ֥ת תְגַלֵּ֑ה כַּלָּֽתְךָ֖ הִ֔וא בִּנְךָ֙ אֵ֤שֶׁת לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃ס lō ‘er·waṯ ṯə·ḡal·lêh kal·lā·ṯə·ḵā hî bin·ḵā ’ê·šeṯ lō ṯə·ḡal·leh ‘er·wā·ṯāhWLC · 15

συγγενὴς γάρ σού ἐστιν. ἀσχημοσύνην νύμφης σου οὐκ ἀποκαλύψεις· γυνὴ γὰρ υἱοῦ σού ἐστιν, οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς. — LXX Swete · 15

16

You must not have sexual relations with… your brother’s wife; that would shame your brother.

לֹ֣א עֶרְוַ֥ת תְגַלֵּ֑ה אָחִ֖יךָ אֵֽשֶׁת־ הִֽוא׃ס עֶרְוַ֥ת אָחִ֖יךָ lō ‘er·waṯ ṯə·ḡal·lêh ’ā·ḥî·ḵā ’ê·šeṯ- hî ‘er·waṯ ’ā·ḥî·ḵāWLC · 16

ἀσχημοσύνην γυναικὸς σου οὐκ ἀποκαλύψεις· ἀσχημοσύνη ἀδελφοῦ σού ἐστιν. — LXX Swete · 16

17

You must not have sexual relations with both… a woman and her daughter. You are not to marry her son’s daughter or her daughter’s daughter and have sexual relations with her… They are close relatives; it is depraved.

לֹ֣א עֶרְוַ֥ת תְגַלֵּ֑ה אֶֽת־ אִשָּׁ֛ה וּבִתָּ֖הּ לֹ֤א תִקַּח֙ בְּנָ֞הּ וְאֶת־ בַּת־ בַּת־ בִּתָּ֗הּ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָתָ֔הּ הֵ֖נָּה שַׁאֲרָ֥ה הִֽוא זִמָּ֥ה lō ‘er·waṯ ṯə·ḡal·lêh ’eṯ- ’iš·šāh ū·ḇit·tāh lō ṯiq·qaḥ bə·nāh wə·’eṯ- baṯ- baṯ- bit·tāh lə·ḡal·lō·wṯ ‘er·wā·ṯāh hên·nāh ša·’ă·rāh hī zim·māhWLC · 17

ἀσχημοσύνην γυναικὸς καὶ θυγατρὸς αὐτῆς οὐκ θυγατρὸς αὐτῆς οὐκ ἀποκαλύψεις· τὴν θυγατέρα τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ τὴν θυγατέρα τῆς θυγατρὸς αὐτῆς οὐ λήμψῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν· οἰκεῖαι γάρ σού εἰσιν, ἀσέβημά ἐστιν. — LXX Swete · 17

18

You must not take your wife’s sister as a rival wife and have sexual relations with her… while your wife is still alive.

לֹ֣א תִקָּ֑ח וְאִשָּׁ֥ה אֶל־ אֲחֹתָ֖הּ לִצְרֹ֗ר לְגַלּ֧וֹת עֶרְוָתָ֛הּ עָלֶ֖יהָ בְּחַיֶּֽיהָ׃ lō ṯiq·qāḥ wə·’iš·šāh ’el- ’ă·ḥō·ṯāh liṣ·rōr lə·ḡal·lō·wṯ ‘er·wā·ṯāh ‘ā·le·hā bə·ḥay·ye·hāWLC · 18

γυναῖκα ἐπὶ ἀδελφῇ αὐτῆς οὐ λήμψῃ ἀντίζηλον, ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς ἐπ’ αὐτῇ, ἔτι ζώσης αὐτῆς. — LXX Swete · 18

19

  • You must not approach a woman to have sexual relations with her… during her menstrual period…

וְאֶל־ לֹ֣א תִקְרַ֔ב אִשָּׁ֖ה לְגַלּ֖וֹת עֶרְוָתָֽהּ׃ בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ wə·’el- lō ṯiq·raḇ ’iš·šāh lə·ḡal·lō·wṯ ‘er·wā·ṯāh bə·nid·daṯ ṭum·’ā·ṯāhWLC · 19

καὶ πρὸς γυναῖκα ἐν χωρισμῷ ἀκαθαρσίας αὐτῆς οὐ προσελεύσῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς. — LXX Swete · 19

20

You must not lie carnally… with your neighbor’s wife and thus defile yourself with her.

לֹא־ תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְזָ֑רַע וְאֶל־ עֲמִֽיתְךָ֔ אֵ֙שֶׁת֙ לְטָמְאָה־ בָֽהּ׃ lō- ṯit·tên šə·ḵā·ḇə·tə·ḵā lə·zā·ra‘ wə·’el- ‘ă·mî·ṯə·ḵā ’ê·šeṯ lə·ṭā·mə·’āh- ḇāhWLC · 20

καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου οὐ δώσεις κοίτην σπέρματός σου, ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτήν. — LXX Swete · 20

21

You must not give any of your children to be sacrificed to Molech, for you must not profane the name of your God. I am [[YHWH|the LORD]].

לֹא־ תִתֵּ֖ן וּמִֽזַּרְעֲךָ֥ לְהַעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ וְלֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־ שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ lō- ṯit·tên ū·miz·zar·‘ă·ḵā lə·ha·‘ă·ḇîr lam·mō·leḵ wə·lō ṯə·ḥal·lêl ’eṯ- šêm ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·nî Yah·wehWLC · 21

καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύειν ἄρχοντι, καὶ οὐ βεβηλώσεις τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον· ἐγὼ κύριος. — LXX Swete · 21

22

You must not lie with a man as with a woman; that [is] an abomination.

לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב וְאֶ֨ת־ זָכָ֔ר מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה הִֽוא׃ תּוֹעֵבָ֖ה lō ṯiš·kaḇ wə·’eṯ- zā·ḵār miš·kə·ḇê ’iš·šāh hî tō·w·‘ê·ḇāhWLC · 22

καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός· βδέλυγμα γάρ ἐστιν. — LXX Swete · 22

23

You must not lie carnally with any animal, thus defiling yourself with it; a woman must not stand before an animal to mate with it; that is a perversion.

לֹא־ תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ וּבְכָל־ בְּהֵמָ֛ה לְטָמְאָה־ בָ֑הּ וְאִשָּׁ֗ה לֹֽא־ תַעֲמֹ֞ד לִפְנֵ֧י בְהֵמָ֛ה לְרִבְעָ֖הּ הֽוּא׃ תֶּ֥בֶל lō- ṯit·tên šə·ḵā·ḇə·tə·ḵā ū·ḇə·ḵāl bə·hê·māh lə·ṭā·mə·’āh- ḇāh wə·’iš·šāh lō- ṯa·‘ă·mōḏ lip̄·nê ḇə·hê·māh lə·riḇ·‘āh hū te·ḇelWLC · 23

καὶ πρὸς πᾶν τετράπουν οὐ δώσεις τὴν κοίτην σου εἰς σπερματισμὸν ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτό· καὶ γυνὴ οὐ στήσεται πρὸς πᾶν τετράπουν βιβασθῆναι· μυσερὸν γάρ ἐστιν. — LXX Swete · 23

24

Do not defile yourselves by any of these practices, for by all these things the nations I am driving out before you have defiled themselves.

אַל־ תִּֽטַּמְּא֖וּ בְּכָל־ אֵ֑לֶּה כִּ֤י בְכָל־ אֵ֙לֶּה֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶֽם׃ נִטְמְא֣וּ ’al- tiṭ·ṭam·mə·’ū bə·ḵāl ’êl·leh kî ḇə·ḵāl- ’êl·leh hag·gō·w·yim ’ă·šer- ’ă·nî mə·šal·lê·aḥ mip·pə·nê·ḵem niṭ·mə·’ūWLC · 24

Μὴ μιαίνεσθε ἐν πᾶσιν τούτοις· ἐν πᾶσι γὰρ τούτοις ἐμιάνθησαν τὰ ἔθνη ἃ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν. — LXX Swete · 24

25

Even the land has become defiled, so I am punishing it for its sin, and the land… will vomit out its inhabitants.

הָאָ֔רֶץ וַתִּטְמָ֣א וָאֶפְקֹ֥ד עֲוֺנָ֖הּ הָאָ֖רֶץ עָלֶ֑יהָ וַתָּקִ֥א אֶת־ יֹשְׁבֶֽיהָ׃ hā·’ā·reṣ wat·tiṭ·mā wā·’ep̄·qōḏ ‘ă·wō·nāh hā·’ā·reṣ ‘ā·le·hā wat·tā·qi ’eṯ- yō·šə·ḇe·hāWLC · 25

καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ· καὶ ἀνταπέδωκα αὐτοῖς ἀδικίαν δι’ αὐτήν, καὶ προσώχθισεν ἡ γῆ τοῖς ἐνκαθημένοις ἐπ’ αὐτῆς. — LXX Swete · 25

26

But you are to keep My statutes and ordinances, and you must not commit any of these abominations— neither your native-born nor the foreigner who lives among you.

אַתֶּ֗ם אֶת־ וּשְׁמַרְתֶּ֣ם חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֔י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ מִכֹּ֥ל הָאֵ֑לֶּה הַתּוֹעֵבֹ֖ת הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃ ’at·tem ’eṯ- ū·šə·mar·tem ḥuq·qō·ṯay wə·’eṯ- miš·pā·ṭay wə·lō ṯa·‘ă·śū mik·kōl hā·’êl·leh hat·tō·w·‘ê·ḇōṯ hā·’ez·rāḥ wə·hag·gêr hag·gār bə·ṯō·wḵ·ḵemWLC · 26

καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ νόμιμά μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου, καὶ οὐ ποιήσετε ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων, ὁ ἐνχώριος ἢ ὁ προσγενόμενος προσήλυτος ἐν ὑμῖν· — LXX Swete · 26

27

For the men who were in the land before you committed all these abominations, and the land has become defiled.

כִּ֚י אֶת־ אַנְשֵֽׁי־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵיכֶ֑ם עָשׂ֥וּ כָּל־ הָאֵ֔ל הַתּוֹעֵבֹ֣ת הָאָֽרֶץ׃ וַתִּטְמָ֖א kî ’eṯ- ’an·šê- hā·’ā·reṣ ’ă·šer lip̄·nê·ḵem ‘ā·śū kāl- hā·’êl hat·tō·w·‘ê·ḇōṯ hā·’ā·reṣ wat·tiṭ·māWLC · 27

πάντα γὰρ τὰ ταῦτα ἐποίησαν οἱ ἄνθρωποι τῆς γῆς οἱ ὄντες πρότεροι ὑμῶν, καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ· — LXX Swete · 27

28

So if you defile the land,… it will vomit you out as it spewed out the nations before you.

בְּטַֽמַּאֲכֶ֖ם אֹתָ֑הּ הָאָ֙רֶץ֙ וְלֹֽא־ תָקִ֤יא אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר קָאָ֛ה אֶת־ הַגּ֖וֹי אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵיכֶֽם׃ bə·ṭam·ma·’ă·ḵem ’ō·ṯāh hā·’ā·reṣ wə·lō- ṯā·qî ’eṯ·ḵem ka·’ă·šer qā·’āh ’eṯ- hag·gō·w ’ă·šer lip̄·nê·ḵemWLC · 28

καὶ ἵνα μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ ἐν τῷ μιαίνειν ὑμᾶς αὐτήν, ὃς τρόπον προσώχθισεν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς πρὸ ὑμῶν. — LXX Swete · 28

29

Therefore anyone who commits any of these abominations must be cut off… from among his people.

כִּ֚י כָּל־ אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂ֔ה מִכֹּ֥ל הָאֵ֑לֶּה הַתּוֹעֵב֖וֹת וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשׁ֥וֹת הָעֹשֹׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃ kî kāl- ’ă·šer ya·‘ă·śeh mik·kōl hā·’êl·leh hat·tō·w·‘ê·ḇō·wṯ wə·niḵ·rə·ṯū han·nə·p̄ā·šō·wṯ hā·‘ō·śōṯ miq·qe·reḇ ‘am·māmWLC · 29

ὅτι πᾶς ὃς ἂν ποιήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων, ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ποιοῦσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν. — LXX Swete · 29

30

You must keep My charge not to practice [any] of the abominable customs that were practiced before you, so that you do not defile yourselves by them. I am [[YHWH|the LORD]] your God.”

וּשְׁמַרְתֶּ֣ם אֶת־ מִשְׁמַרְתִּ֗י לְבִלְתִּ֨י עֲשׂ֜וֹת הַתּֽוֹעֵבֹת֙ מֵחֻקּ֤וֹת אֲשֶׁ֣ר נַעֲשׂ֣וּ לִפְנֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א תִֽטַּמְּא֖וּ בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃פ ū·šə·mar·tem ’eṯ- miš·mar·tî lə·ḇil·tî ‘ă·śō·wṯ hat·tō·w·‘ê·ḇōṯ mê·ḥuq·qō·wṯ ’ă·šer na·‘ă·śū lip̄·nê·ḵem wə·lō ṯiṭ·ṭam·mə·’ū bā·hem ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵemWLC · 30

καὶ φυλάξετε τὰ προστάγματά μάτα μου, ὅπως μὴ ποιήσητε ἀπὸ πάντων τῶν νομίμων τῶν ἐβδελυγμένων ὃ γέγονεν πρὸ τοῦ ὒ ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὒμῶν. — LXX Swete · 30


← Chapter 17 | Leviticus | Chapter 19 →