← 18 | ← Overview | Leviticus | 20 →
Chapter 19
Commandments for Holiness
1
Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses…,
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lē·mōr — WLC · 1
2
“Speak to the whole congregation… of Israel and tell them: Be holy because I, [[YHWH|the LORD]] your God, am holy.
דַּבֵּ֞ר אֶל־ כָּל־ עֲדַ֧ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל וְאָמַרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם תִּהְי֑וּ קְדֹשִׁ֣ים כִּ֣י אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ קָד֔וֹשׁ dab·bêr ’el- kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem tih·yū qə·ḏō·šîm kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem qā·ḏō·wōš — WLC · 2
λάλησον τῆ συναγωγῇ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. — LXX Swete · 2
3
Each of you must respect his mother and father, and you must keep My Sabbaths. I am [[YHWH|the LORD]] your God.
אִ֣ישׁ תִּירָ֔אוּ וְאֶת־ אִמּ֤וֹ וְאָבִיו֙ תִּשְׁמֹ֑רוּ שַׁבְּתֹתַ֖י אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ’îš tî·rā·’ū wə·’eṯ- ’im·mōw wə·’ā·ḇîw tiš·mō·rū šab·bə·ṯō·ṯay ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem — WLC · 3
ἕκαστος πατέρα αὐτοῦ καὶ μητέρα αὐτοῦ φοβείσθω, καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε· ἐγὼ Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. — LXX Swete · 3
4
Do not turn to idols or make for yourselves molten… gods. I am [[YHWH|the LORD]] your God.
אַל־ תִּפְנוּ֙ אֶל־ הָ֣אֱלִילִ֔ים תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם מַסֵּכָ֔ה לֹ֥א וֵֽאלֹהֵי֙ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ’al- tip̄·nū ’el- hā·’ĕ·lî·lîm ṯa·‘ă·śū lā·ḵem mas·sê·ḵāh lō wê·lō·hê ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem — WLC · 4
οὐκ ἐπακολουθήσετε εἰδώλοις, καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήὑμῖν· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. — LXX Swete · 4
5
When you sacrifice vvv a peace offering to [[YHWH|the LORD]], you shall offer it for your acceptance.
וְכִ֧י תִזְבְּח֛וּ זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַיהוָ֑ה תִּזְבָּחֻֽהוּ׃ לִֽרְצֹנְכֶ֖ם wə·ḵî ṯiz·bə·ḥū ze·ḇaḥ šə·lā·mîm Yah·weh tiz·bā·ḥu·hū lir·ṣō·nə·ḵem — WLC · 5
6
It shall be eaten on the day you sacrifice it, or on the next day; but what remains… on the third day must be burned up…
יֵאָכֵ֖ל בְּי֧וֹם זִבְחֲכֶ֛ם וּמִֽמָּחֳרָ֑ת וְהַנּוֹתָר֙ עַד־ הַשְּׁלִישִׁ֔י י֣וֹם בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף׃ yê·’ā·ḵêl bə·yō·wm ziḇ·ḥă·ḵem ū·mim·mā·ḥo·rāṯ wə·han·nō·w·ṯār ‘aḏ- haš·šə·lî·šî yō·wm bā·’êš yiś·śā·rêp̄ — WLC · 6
ᾖ ἂν ἡμέρᾳ θύσητε βρωθήσεται καὶ τῇ αὔριον· καὶ ἐὰν καταλειφθῇ ἕως ἡμέρας τρίτης, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. — LXX Swete · 6
7
If any of it is eaten… on the third day, it is tainted and will not be accepted.
וְאִ֛ם הֵאָכֹ֥ל יֵאָכֵ֖ל הַשְּׁלִישִׁ֑י בַּיּ֣וֹם ה֖וּא פִּגּ֥וּל לֹ֥א יֵרָצֶֽה׃ wə·’im hê·’ā·ḵōl yê·’ā·ḵêl haš·šə·lî·šî bay·yō·wm hū pig·gūl lō yê·rā·ṣeh — WLC · 7
ἐὰν δὲ βρώσει βρωθῇ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἄθυτόν ἐστιν, οὐ δεχθήσεται· — LXX Swete · 7
8
Whoever eats it will bear his iniquity, for he has profaned what is holy to [[YHWH|the LORD]]. That person must be cut off from his people.
וְאֹֽכְלָיו֙ יִשָּׂ֔א עֲוֺנ֣וֹ כִּֽי־ אֶת־ חִלֵּ֑ל קֹ֥דֶשׁ יְהוָ֖ה הַהִ֖וא הַנֶּ֥פֶשׁ וְנִכְרְתָ֛ה מֵעַמֶּֽיהָ׃ wə·’ō·ḵə·lāw yiś·śā ‘ă·wō·nōw kî- ’eṯ- ḥil·lêl qō·ḏeš Yah·weh ha·hi·w han·ne·p̄eš wə·niḵ·rə·ṯāh mê·‘am·me·hā — WLC · 8
ὁ δὲ ἔσθων αὐτὸ ἁμαρτίαν λήμψεται, ὅτι τὰ ἤια κυρίου ἐβεβήλωσεν· καὶ ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ἔσθουσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν. — LXX Swete · 8
Love Your Neighbor
9
When you reap the harvest of your land, you are not to reap to the very edges of your field… or gather the gleanings of your harvest…
וּֽבְקֻצְרְכֶם֙ אֶת־ קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָׂדְךָ֖ לִקְצֹ֑ר תְלַקֵּֽט׃ וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֥א ū·ḇə·quṣ·rə·ḵem ’eṯ- qə·ṣîr ’ar·ṣə·ḵem lō ṯə·ḵal·leh pə·’aṯ śā·ḏə·ḵā liq·ṣōr ṯə·laq·qêṭ wə·le·qeṭ qə·ṣî·rə·ḵā lō — WLC · 9
Καὶ ἐκθεριζόντων ὑμῶν τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν, οὐ συντελέσετε τὸν θερισμὸν ὑμῶν τοῦ ἀγροῦ σου ἐκθερίσαι, καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις· — LXX Swete · 9
10
You must not strip your vineyard bare or gather its… fallen grapes. Leave them for the poor and the foreigner. I am [[YHWH|the LORD]] your God.
לֹ֣א וְכַרְמְךָ֙ תְעוֹלֵ֔ל תְלַקֵּ֑ט כַּרְמְךָ֖ לֹ֣א וּפֶ֥רֶט תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ lō wə·ḵar·mə·ḵā ṯə·‘ō·w·lêl ṯə·laq·qêṭ kar·mə·ḵā lō ū·p̄e·reṭ ta·‘ă·zōḇ ’ō·ṯām le·‘ā·nî wə·lag·gêr ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem — WLC · 10
καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις, οὐδὲ τοὺς ῥῶγας τοῦ ἀμπελῶνός σου συλλέξεις· τῶ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καταλείψεις αὐτά· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. — LXX Swete · 10
11
You must not steal. You must not lie… or deceive one another.
לֹ֖א תִּגְנֹ֑בוּ וְלֹא־ תְכַחֲשׁ֥וּ וְלֹֽא־ תְשַׁקְּר֖וּ אִ֥ישׁ בַּעֲמִיתֽוֹ׃ lō tiḡ·nō·ḇū wə·lō- ṯə·ḵa·ḥă·šū wə·lō- ṯə·šaq·qə·rū ’îš ba·‘ă·mî·ṯōw — WLC · 11
οὐ κλέψετε, οὐ ψεύσεσθε, οὐ συκοφαντήσει ἕκαστος τὸν πλησίον. — LXX Swete · 11
12
You must not swear falsely by My name and so profane the name of your God. I am [[YHWH|the LORD]].
וְלֹֽא־ תִשָּׁבְע֥וּ לַשָּׁ֑קֶר בִשְׁמִ֖י וְחִלַּלְתָּ֛ אֶת־ שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ wə·lō- ṯiš·šā·ḇə·‘ū laš·šā·qer ḇiš·mî wə·ḥil·lal·tā ’eṯ- šêm ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·nî Yah·weh — WLC · 12
καὶ οὐκ ὀμεῖσθε τῷ ὀνόματί μου ἐπ’ ἀδίκω, καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ ὑμῶν· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. — LXX Swete · 12
13
You must not defraud your neighbor or rob him. You must not withhold until morning the wages due a hired hand.
לֹֽא־ תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־ רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל אִתְּךָ֖ לֹֽא־ תָלִ֞ין עַד־ בֹּֽקֶר׃ פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר lō- ṯa·‘ă·šōq ’eṯ- rê·‘ă·ḵā wə·lō ṯiḡ·zōl ’it·tə·ḵā lō- ṯā·lîn ‘aḏ- bō·qer pə·‘ul·laṯ śā·ḵîr — WLC · 13
οὐκ ἀδικήσεις τὸν πλησίον, καὶ οὐχ ἁρπᾷ, καὶ οὐ μὴ κοιμηθήσεται ὁ μισθὸς τοῦ μισθωτοῦ παρὰ σοὶ ἕως πρωί. — LXX Swete · 13
14
You must not curse the deaf or place a stumbling block before the blind,… but you shall fear your God. I am [[YHWH|the LORD]].
לֹא־ תְקַלֵּ֣ל חֵרֵ֔שׁ תִתֵּ֖ן מִכְשֹׁ֑ל וְלִפְנֵ֣י עִוֵּ֔ר לֹ֥א וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ lō- ṯə·qal·lêl ḥê·rêš ṯit·tên miḵ·šōl wə·lip̄·nê ‘iw·wêr lō wə·yā·rê·ṯā mê·’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·nî Yah·weh — WLC · 14
οὐ κακῶς ἐρεῖς κωφόν, καὶ ἀπέναντι τυφλοῦ οὐ προσθήσεις σκάνδαλον· καὶ φοβηθήσῃ Τύριον τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. — LXX Swete · 14
15
You must not pervert… justice; you must not show partiality… to the poor or favoritism… to the rich; you are to judge your neighbor fairly.
לֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֙וֶל֙ בַּמִּשְׁפָּ֔ט לֹא־ תִשָּׂ֣א פְנֵי־ דָ֔ל וְלֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָד֑וֹל תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽךָ׃ בְּצֶ֖דֶק lō- ṯa·‘ă·śū ‘ā·wel bam·miš·pāṭ lō- ṯiś·śā p̄ə·nê- ḏāl wə·lō ṯeh·dar pə·nê ḡā·ḏō·wl tiš·pōṭ ‘ă·mî·ṯe·ḵā bə·ṣe·ḏeq — WLC · 15
οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει· οὐ λήμψῃ πρόσωπον πτωχοῦ οὐδὲ θαυμάσεις πρόσωπον δυνάστου, ἐν δικαιοσύνη κρινεῖς τὸν πλησί ον σου. — LXX Swete · 15
16
You must not go about spreading slander among your people. You must not endanger… the life of your neighbor. I am [[YHWH|the LORD]].
לֹא־ תֵלֵ֤ךְ רָכִיל֙ בְּעַמֶּ֔יךָ לֹ֥א תַעֲמֹ֖ד עַל־ דַּ֣ם רֵעֶ֑ךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ lō- ṯê·lêḵ rā·ḵîl bə·‘am·me·ḵā lō ṯa·‘ă·mōḏ ‘al- dam rê·‘e·ḵā ’ă·nî Yah·weh — WLC · 16
οὐ πορεύσῃ δόλῳ ἐν τῷ ἔθνει σου· οὐκ ἐπιστήσῃ ἐφ’ αἷμα τοῦ πλησίον σου· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. — LXX Swete · 16
17
You must not harbor hatred against your brother in your heart. Directly rebuke… your neighbor, so that you will not incur guilt on account of him.
לֹֽא־ תִשְׂנָ֥א אֶת־ אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֙יחַ֙ אֶת־ עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹא־ תִשָּׂ֥א חֵֽטְא׃ עָלָ֖יו lō- ṯiś·nā ’eṯ- ’ā·ḥî·ḵā bil·ḇā·ḇe·ḵā hō·w·ḵê·aḥ tō·w·ḵî·aḥ ’eṯ- ‘ă·mî·ṯe·ḵā wə·lō- ṯiś·śā ḥêṭ ‘ā·lāw — WLC · 17
οὐ μισήσεις τὸν ἀδελφόν σου τῆ διανοίᾳ σου· ἐλεγμῷ ἐλέγξεις τὸν πλησίον σου, καὶ οὐ λήμψῃ δι’ αὐτὸν ἁμαρτίαν. — LXX Swete · 17
18
Do not seek revenge… or bear a grudge against any of your people, but love your neighbor as yourself. I am [[YHWH|the LORD]].
לֹֽא־ תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־ תִטֹּר֙ אֶת־ בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ lō- ṯiq·qōm wə·lō- ṯiṭ·ṭōr ’eṯ- bə·nê ‘am·me·ḵā wə·’ā·haḇ·tā lə·rê·‘ă·ḵā kā·mō·w·ḵā ’ă·nî Yah·weh — WLC · 18
καὶ οὐκ ἐκδικᾶταί σου ἡ χείρ, καὶ οὐ μηνιεῖς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου, καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· ἐγώ εἰμι κύριος. — LXX Swete · 18
Keep My Statutes
19
- You are to keep My statutes. You shall not crossbreed two different kinds of livestock; you shall not sow your fields… with two kinds of seed; and you shall not wear… clothing made of two kinds of material.
אֶֽת־ תִּשְׁמֹרוּ֒ חֻקֹּתַי֮ לֹא־ תַרְבִּ֣יעַ כִּלְאַ֔יִם בְּהֶמְתְּךָ֙ תִזְרַ֣ע שָׂדְךָ֖ לֹא־ כִּלְאָ֑יִם יַעֲלֶ֖ה עָלֶֽיךָ׃פ לֹ֥א וּבֶ֤גֶד כִּלְאַ֙יִם֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז ’eṯ- tiš·mō·rū ḥuq·qō·ṯay lō- ṯar·bî·a‘ kil·’a·yim bə·hem·tə·ḵā ṯiz·ra‘ śā·ḏə·ḵā lō- kil·’ā·yim ya·‘ă·leh ‘ā·le·ḵā lō ū·ḇe·ḡeḏ kil·’a·yim ša·‘aṭ·nêz — WLC · 19
Τὸν νόμον μου φυλάξεσθε. τὰ κτήνη σου οὐ κατοχεύσεις ἑτεροζύγῳ, καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐ κατασπερεῖς διάφορον, καὶ ἱμάτιον ἐκ δύο ὑφασμένον κίβδηλον οὐκ ἐπιβαλεῖς σεαυτῷ. — LXX Swete · 19
20
If a man lies - carnally vvv with a slave girl promised to another man but who has not… been redeemed or given her freedom, there must be due punishment. [But] they are not to be put to death, because… she had not been freed.
כִּֽי־ וְ֠אִישׁ יִשְׁכַּ֨ב אֶת־ שִׁכְבַת־ זֶ֗רַע אִשָּׁ֜ה וְהִ֤וא שִׁפְחָה֙ נֶחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה וְהָפְדֵּה֙ א֥וֹ נִתַּן־ לָ֑הּ חֻפְשָׁ֖ה תִּהְיֶ֛ה בִּקֹּ֧רֶת לֹ֣א יוּמְת֖וּ כִּי־ לֹ֥א לֹ֥א חֻפָּֽשָׁה׃ kî- wə·’îš yiš·kaḇ ’eṯ- šiḵ·ḇaṯ- ze·ra‘ ’iš·šāh wə·hi·w šip̄·ḥāh ne·ḥĕ·re·p̄eṯ lə·’îš lō nip̄·dā·ṯāh wə·hā·p̄ə·dêh ’ōw nit·tan- lāh ḥup̄·šāh tih·yeh biq·qō·reṯ lō yū·mə·ṯū kî- lō lō ḥup·pā·šāh — WLC · 20
καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς κοίτην σπέρματος, καὶ αὕτη οἰκέτις διαπεφυλαγμένη ἀνθρώπῳ, καὶ αὕτη λύτροις οὐ λελύτρωται ἢ ἐλευθερία οὐκ ἐδόθη αὐτῇ, ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτοῖς. οὐκ ἀποθανοῦνται, ὅτι οὐκ ἀπηλευθερώθη. — LXX Swete · 20
21
[The man,] however, must bring a ram to the entrance to the Tent of Meeting as his guilt offering… to [[YHWH|the LORD]].
וְהֵבִ֤יא אֶת־ אֵ֖יל אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשָׁמוֹ֙ אָשָֽׁם׃ לַֽיהוָ֔ה wə·hê·ḇî ’eṯ- ’êl ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ ’ă·šā·mōw ’ā·šām Yah·weh — WLC · 21
καὶ προσάξει τῆς πλημμελίας αὐτοῦ τῷ κυρίῳ παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου κριὸν πλημμελίας· — LXX Swete · 21
22
The priest shall make atonement on his behalf before [[YHWH|the LORD]] with the ram of the guilt offering for the sin he has committed, and he will be forgiven the sin he has committed.
הַכֹּהֵ֜ן וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה בְּאֵ֤יל הָֽאָשָׁם֙ עַל־ חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְנִסְלַ֣ח ל֔וֹ מֵחַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא׃פ hak·kō·hên wə·ḵip·per ‘ā·lāw lip̄·nê Yah·weh bə·’êl hā·’ā·šām ‘al- ḥaṭ·ṭā·ṯōw ’ă·šer ḥā·ṭā wə·nis·laḥ lōw mê·ḥaṭ·ṭā·ṯōw ’ă·šer ḥā·ṭā — WLC · 22
καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἐν τῷ κριῷ τῆς πλημμελίας ἔναντι Κυρίου περὶ τῆς ἁμαρτίας ἧς ἥμαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁμαρτία ἢν ἥμαρτεν. — LXX Swete · 22
23
When you enter… the land and plant any kind of tree for food, you shall regard the fruit as forbidden. For three years it will be forbidden to you and must not be eaten.
וְכִי־ תָבֹ֣אוּ אֶל־ הָאָ֗רֶץ וּנְטַעְתֶּם֙ כָּל־ עֵ֣ץ מַאֲכָ֔ל וַעֲרַלְתֶּ֥ם אֶת־ פִּרְי֑וֹ עָרְלָת֖וֹ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים יִהְיֶ֥ה עֲרֵלִ֖ים לָכֶ֛ם לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃ wə·ḵî- ṯā·ḇō·’ū ’el- hā·’ā·reṣ ū·nə·ṭa‘·tem kāl- ‘êṣ ma·’ă·ḵāl wa·‘ă·ral·tem ’eṯ- pir·yōw ‘ā·rə·lā·ṯōw šā·lōš šā·nîm yih·yeh ‘ă·rê·lîm lā·ḵem lō yê·’ā·ḵêl — WLC · 23
Ὅταν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἢν Κύριος ὁ θεὸς δίδωσιν ὑμῖν, καὶ καταφυτεύσετε πᾶν ξύλον βρώσιμον, καὶ περικαθαριεῖτε τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ· ὁ καρπὸς αὐτοῦ τρία ἔτη ἔσται ὑμῖν ἀπερικάθαρτος, οὐ βρωθήσεται. — LXX Swete · 23
24
In the fourth year all its fruit must be consecrated as a praise offering to [[YHWH|the LORD]].
הָרְבִיעִ֔ת וּבַשָּׁנָה֙ כָּל־ פִּרְי֑וֹ יִהְיֶ֖ה קֹ֥דֶשׁ הִלּוּלִ֖ים לַיהוָֽה׃ hā·rə·ḇî·‘iṯ ū·ḇaš·šā·nāh kāl- pir·yōw yih·yeh qō·ḏeš hil·lū·lîm Yah·weh — WLC · 24
καὶ τῶ ἔτει τῶ τετάρτῳ ἔσται πᾶς ὁ καρπὸς αὐτοῦ ἅγιος αἰνετὸς τῷ κυρίῳ, — LXX Swete · 24
25
But in the fifth year you may eat its fruit; thus your harvest will be increased. I am [[YHWH|the LORD]] your God.
הַחֲמִישִׁ֗ת וּבַשָּׁנָ֣ה תֹּֽאכְלוּ֙ אֶת־ פִּרְי֔וֹ לָכֶ֖ם תְּבוּאָת֑וֹ לְהוֹסִ֥יף אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ha·ḥă·mî·šiṯ ū·ḇaš·šā·nāh tō·ḵə·lū ’eṯ- pir·yōw lā·ḵem tə·ḇū·’ā·ṯōw lə·hō·w·sîp̄ ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem — WLC · 25
ἐν δὲ τῷ ἔτει τῷ πέμπτῳ φάγεσθε τὸν καρπόν, πρόσθεμα ὑμῖν τὰ γενήματα αὐτοῦ· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. — LXX Swete · 25
26
You must not eat anything with blood still in it. You must not practice divination or sorcery.
לֹ֥א תֹאכְל֖וּ עַל־ הַדָּ֑ם לֹ֥א תְנַחֲשׁ֖וּ וְלֹ֥א תְעוֹנֵֽנוּ׃ lō ṯō·ḵə·lū ‘al- had·dām lō ṯə·na·ḥă·šū wə·lō ṯə·‘ō·w·nê·nū — WLC · 26
Μὴ ἔσθετε ἐπὶ τῶν ὀρέων, καὶ οὐκ οἰωνιεῖσθε οὐδὲ ὀρνιθοσκοπήσεσθε. — LXX Swete · 26
27
You must not cut off the hair at the sides of your head… or clip off the edges of your beard.
לֹ֣א תַקִּ֔פוּ פְּאַ֖ת רֹאשְׁכֶ֑ם וְלֹ֣א תַשְׁחִ֔ית אֵ֖ת פְּאַ֥ת זְקָנֶֽךָ׃ lō ṯaq·qi·p̄ū pə·’aṯ rō·šə·ḵem wə·lō ṯaš·ḥîṯ ’êṯ pə·’aṯ zə·qā·ne·ḵā — WLC · 27
οὐ ποιήσετε σισόην ἐκ τῆς κόμης τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐδὲ φθερεῖτε τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος ὑμῶν. — LXX Swete · 27
28
You must not make any cuts… in your bodies for the dead or put tattoo… marks on yourselves. I am [[YHWH|the LORD]].
לֹ֤א וְשֶׂ֣רֶט תִתְּנוּ֙ בִּבְשַׂרְכֶ֔ם לָנֶ֗פֶשׁ תִתְּנ֖וּ קַֽעֲקַ֔ע לֹ֥א וּכְתֹ֣בֶת בָּכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ lō wə·śe·reṭ ṯit·tə·nū biḇ·śar·ḵem lā·ne·p̄eš ṯit·tə·nū qa·‘ă·qa‘ lō ū·ḵə·ṯō·ḇeṯ bā·ḵem ’ă·nî Yah·weh — WLC · 28
καὶ ἐντομίδας ἐπὶ ψυχῇ οὐ ποιήσετε ἐν τῷ σώματι ὑμῶν, καὶ γράμματα στικτὰ οὐ ποιήσετε ἐν ὑμῖν· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. — LXX Swete · 28
29
You must not defile your daughter by making her a prostitute, or the land will be prostituted and filled… with depravity.
אַל־ תְּחַלֵּ֥ל אֶֽת־ בִּתְּךָ֖ לְהַזְנוֹתָ֑הּ וְלֹא־ הָאָ֔רֶץ תִזְנֶ֣ה וּמָלְאָ֥ה הָאָ֖רֶץ זִמָּֽה׃ ’al- tə·ḥal·lêl ’eṯ- bit·tə·ḵā lə·haz·nō·w·ṯāh wə·lō- hā·’ā·reṣ ṯiz·neh ū·mā·lə·’āh hā·’ā·reṣ zim·māh — WLC · 29
οὐ βεβηλώσεις τὴν θυγαατέρα σου ἐκπορνεῦσαι αὐτήν· καὶ οὐκ ἐκπορνεύσει ἡ γῆ, καὶ ἡ γῆ πλησθήσεται ἀνομίας. — LXX Swete · 29
30
- You must keep My Sabbaths and have reverence for My sanctuary. I am [[YHWH|the LORD]].
אֶת־ תִּשְׁמֹ֔רוּ שַׁבְּתֹתַ֣י תִּירָ֑אוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ ’eṯ- tiš·mō·rū šab·bə·ṯō·ṯay tî·rā·’ū ū·miq·dā·šî ’ă·nî Yah·weh — WLC · 30
τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε, καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου θοις, καὶ τοῖς ἐπαοιδοῖς οὐ προσκολληθήσεσθε ἐκμιανθῆναι ἐν αὐτοῖς· — LXX Swete · 30
31
You must not turn to mediums [or] spiritists; do not seek them out…, or you will be defiled by them. I am [[YHWH|the LORD]] your God.
אַל־ תִּפְנ֤וּ אֶל־ הָאֹבֹת֙ וְאֶל־ הַיִּדְּעֹנִ֔ים תְּבַקְשׁ֖וּ אַל־ לְטָמְאָ֣ה בָהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ’al- tip̄·nū ’el- hā·’ō·ḇōṯ wə·’el- hay·yid·də·‘ō·nîm tə·ḇaq·šū ’al- lə·ṭā·mə·’āh ḇā·hem ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem — WLC · 31
οὐκ ἐπακολουθήσετε ἐνγαστριμύθοις καὶ τοῖς ἐπαοιδοῖς οὐ προσκολλησήσεσθε ἐκμιανῆναι ἐν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. — LXX Swete · 31
32
You are to rise in the presence of the elderly, honor… the aged, and fear your God. I am [[YHWH|the LORD]].
תָּק֔וּם מִפְּנֵ֤י שֵׂיבָה֙ וְהָדַרְתָּ֖ פְּנֵ֣י זָקֵ֑ן וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃פ tā·qūm mip·pə·nê śê·ḇāh wə·hā·ḏar·tā pə·nê zā·qên wə·yā·rê·ṯā mê·’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·nî Yah·weh — WLC · 32
ἀπὸ προσώπου πολιοῦ ἐξαναστήσῃ, καὶ τιμήσεις πρόσωπον πρεσβυτέρου· καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. — LXX Swete · 32
33
When a foreigner resides with you in your land, you must not oppress him.
וְכִֽי־ גֵּ֖ר יָג֧וּר אִתְּךָ֛ בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תוֹנ֖וּ אֹתֽוֹ׃ wə·ḵî- gêr yā·ḡūr ’it·tə·ḵā bə·’ar·ṣə·ḵem lō ṯō·w·nū ’ō·ṯōw — WLC · 33
ἐὰν δέ τις προσέλθῃ προσήλυτος ὑμῖν ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, οὐ θλίψετε αὐτόν· — LXX Swete · 33
34
You must treat the foreigner living among you as native-born… and love him as yourself, for you were foreigners in the land of Egypt. I am [[YHWH|the LORD]] your God.
יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם הַגֵּ֣ר׀ הַגָּ֣ר אִתְּכֶ֗ם כְּאֶזְרָ֣ח מִכֶּם֩ וְאָהַבְתָּ֥ לוֹ֙ כָּמ֔וֹךָ כִּֽי־ הֱיִיתֶ֖ם גֵרִ֥ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ yih·yeh lā·ḵem hag·gêr hag·gār ’it·tə·ḵem kə·’ez·rāḥ mik·kem wə·’ā·haḇ·tā lōw kā·mō·w·ḵā kî- hĕ·yî·ṯem ḡê·rîm bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem — WLC · 34
ὡς ὁ αὐτόχθων ἐν ὑμῖν ἔσται ὁ προσήλυτος ὁ προσπορευόμενος πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀγαπήσεις αὐτὸν ὡς σεαυτόν· ὅτι προσήλυτοι ἐγενήθητε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. — LXX Swete · 34
35
You must not use dishonest measures of length, weight, or volume.
לֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֖וֶל בַּמִּשְׁפָּ֑ט בַּמִּדָּ֕ה בַּמִּשְׁקָ֖ל וּבַמְּשׂוּרָֽה׃ lō- ṯa·‘ă·śū ‘ā·wel bam·miš·pāṭ bam·mid·dāh bam·miš·qāl ū·ḇam·mə·śū·rāh — WLC · 35
οὐ ποιήσετε ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει, ἐν μέτροις καὶ ἐν σταθμίοις καὶ ἐν ζυγοῖς· — LXX Swete · 35
36
You shall maintain honest scales [and] weights, an honest ephah, [and] an honest hin. I am [[YHWH|the LORD]] your God, who brought you out of the land of Egypt.
יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם צֶ֣דֶק מֹ֧אזְנֵי צֶ֗דֶק אַבְנֵי־ צֶ֛דֶק אֵ֥יפַת צֶ֖דֶק וְהִ֥ין אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־ הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ yih·yeh lā·ḵem ṣe·ḏeq mō·zə·nê ṣe·ḏeq ’aḇ·nê- ṣe·ḏeq ’ê·p̄aṯ ṣe·ḏeq wə·hîn ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’ă·šer- hō·w·ṣê·ṯî ’eṯ·ḵem mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim — WLC · 36
ζυγὰ δίκαια καὶ στάθμια δίκαια καὶ χοῦς δίκαιος ἔσται ὑμῖν· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου. — LXX Swete · 36
37
You must keep all My statutes and all My ordinances and follow them. I am [[YHWH|the LORD]].”
וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־ כָּל־ חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־ כָּל־ מִשְׁפָּטַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃פ ū·šə·mar·tem ’eṯ- kāl- ḥuq·qō·ṯay wə·’eṯ- kāl- miš·pā·ṭay wa·‘ă·śî·ṯem ’ō·ṯām ’ă·nî Yah·weh — WLC · 37
καὶ φυλάξεσθε πάντα τὸν νόμον μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου, καὶ ποιήσετε αὐτά· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. — LXX Swete · 37