← 19 | ← Overview | Leviticus | 21 →

Chapter 20

Punishments for Disobedience

1

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses…,

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōrWLC · 1

Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων — LXX Swete · 1

2

“Tell… the Israelites…, ‘Any… Israelite… or foreigner living in Israel who gives any of his children to Molech must be put to death… The people of the land are to stone him.

תֹּאמַר֒ וְאֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־ הַגֵּ֣ר׀ הַגָּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִזַּרְע֛וֹ לַמֹּ֖לֶךְ מ֣וֹת יוּמָ֑ת עַ֥ם הָאָ֖רֶץ יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן׃ tō·mar wə·’el- bə·nê yiś·rå̄·ʾēl ’îš ’îš mib·bə·nê yiś·rā·’êl ū·min- hag·gêr hag·gār bə·yiś·rā·’êl ’ă·šer yit·tên miz·zar·‘ōw lam·mō·leḵ mō·wṯ yū·māṯ ‘am hā·’ā·reṣ yir·gə·mu·hū ḇā·’ā·ḇenWLC · 2

Καὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λαλήσεις Ἐάν τις ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἢ ἀπὸ τῶν γεγενημένων προσηλύτων ἐν Ἰσραὴλ ὃς ἂν δῷ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἄρχοντι, θανάτῳ θανατούσθω· τὸ ἔθνος τὸ ἐπὶ τῆς γῆς λιθοβολήσουσιν αὐτὸν ἐν λίθοις. — LXX Swete · 2

3

And I will set My face against that man and cut him off from his people, because by giving his offspring to Molech,… he has defiled My sanctuary and profaned My holy name.

וַאֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־ פָּנַי֙ הַה֔וּא בָּאִ֣ישׁ וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֣רֶב עַמּ֑וֹ כִּ֤י נָתַ֣ן מִזַּרְעוֹ֙ לַמֹּ֔לֶךְ לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת־ מִקְדָּשִׁ֔י וּלְחַלֵּ֖ל אֶת־ קָדְשִֽׁי׃ שֵׁ֥ם wa·’ă·nî ’et·tên ’eṯ- pā·nay ha·hū bā·’îš wə·hiḵ·rat·tî ’ō·ṯōw miq·qe·reḇ ‘am·mōw kî nā·ṯan miz·zar·‘ōw lam·mō·leḵ lə·ma·‘an ṭam·mê ’eṯ- miq·dā·šî ū·lə·ḥal·lêl ’eṯ- qāḏ·šî šêmWLC · 3

καὶ ἐγὼ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ ἀπολῶ αὐτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ὅτι τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἔδωκεν ἄρχοντι, ἵνα μιάνῃ τὰ ἅγιά μου καὶ βεβηλώσῃ τὸ ὄνομα τῶν ἡγιασμένων μοι. — LXX Swete · 3

4

And if the people of the land ever hide… their eyes and fail to put to death - the man who gives one of his children to Molech,

וְאִ֡ם עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת־ הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩ עֵֽינֵיהֶם֙ לְבִלְתִּ֖י הָמִ֥ית אֹתֽוֹ׃ מִן־ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא בְּתִתּ֥וֹ מִזַּרְע֖וֹ לַמֹּ֑לֶךְ wə·’im ‘am hā·’ā·reṣ ’eṯ- ha‘·lêm ya‘·lî·mū ‘ê·nê·hem lə·ḇil·tî hā·mîṯ ’ō·ṯōw min- hā·’îš ha·hū bə·ṯit·tōw miz·zar·‘ōw lam·mō·leḵWLC · 4

ἐὰν δὲ ὑπερόψει ὑπερίδωσιν οἱ αὐτόχθονες τῆς γῆς τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, ἐν τῷ δοῦναι αὐτὸν τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἄρχοντι, τοῦ μὴ ἀποκτεῖναι αὐτόν· — LXX Swete · 4

5

then I will set My face against that man and his family and cut off - from among their people both him and all who follow him in prostituting themselves… with Molech.

אֲנִ֧י אֶת־ וְשַׂמְתִּ֨י פָּנַ֛י הַה֖וּא בָּאִ֥ישׁ וּבְמִשְׁפַּחְתּ֑וֹ וְהִכְרַתִּ֨י אֹת֜וֹ וְאֵ֣ת׀ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃ כָּל־ אַחֲרָ֗יו הַזֹּנִ֣ים לִזְנ֛וֹת אַחֲרֵ֥י הַמֹּ֖לֶךְ ’ă·nî ’eṯ- wə·śam·tî pā·nay ha·hū bā·’îš ū·ḇə·miš·paḥ·tōw wə·hiḵ·rat·tî ’ō·ṯōw wə·’êṯ miq·qe·reḇ ‘am·mām kāl- ’a·ḥă·rāw haz·zō·nîm liz·nō·wṯ ’a·ḥă·rê ham·mō·leḵWLC · 5

κ.οὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὴν συγγενίαν αὐτοῦ, καὶ ἀπολῶ αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς ὁμονοοῦντας αὐτῶ, ὥστε ἐκπορνεύειν αὐτὸν εἰς τοὺς ἄρχοντας, ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν. — LXX Swete · 5

6

Whoever turns to mediums… or spiritists to prostitute himself with them, I will also set My face against that person… and cut him off from his people.

וְהַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תִּפְנֶ֤ה אֶל־ הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־ הַיִּדְּעֹנִ֔ים לִזְנ֖וֹת אַחֲרֵיהֶ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־ פָּנַי֙ בַּנֶּ֣פֶשׁ הַהִ֔וא וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ׃ wə·han·ne·p̄eš ’ă·šer tip̄·neh ’el- hā·’ō·ḇōṯ wə·’el- hay·yid·də·‘ō·nîm liz·nō·wṯ ’a·ḥă·rê·hem wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- pā·nay ban·ne·p̄eš ha·hi·w wə·hiḵ·rat·tî ’ō·ṯōw miq·qe·reḇ ‘am·mōwWLC · 6

καὶ ψυχὴ ἢ ἐὰν ἐπακολουθήσῃ ἐνγαστριμύθοις ἢ ἐπαοιδοῖς ὥστε ἐκπορνεῦσαι ὀπίσω αὐτῶν, ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τήν ψυχὴν ἐκείνην καὶ ἀπολῶ αὐτὴν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. — LXX Swete · 6

7

Consecrate yourselves, therefore, and be holy, because I am [[YHWH|the LORD]] your God.

וְהִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם וִהְיִיתֶ֖ם קְדֹשִׁ֑ים כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ wə·hiṯ·qad·diš·tem wih·yî·ṯem qə·ḏō·šîm kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵemWLC · 7

καὶ ἔσεσθε ἅγιοι, ὅτι ἅγιος ἐγὼ Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν· — LXX Swete · 7

8

And you shall keep My statutes and practice them. I am [[YHWH|the LORD]] who sanctifies you.

וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־ חֻקֹּתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ ū·šə·mar·tem ’eṯ- ḥuq·qō·ṯay wa·‘ă·śî·ṯem ’ō·ṯām ’ă·nî Yah·weh mə·qad·diš·ḵemWLC · 8

καὶ φυλάξεσθε τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά, ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς. — LXX Swete · 8

9

If anyone… curses his father or mother, he must be put to death… He has cursed his father or mother; his blood [shall be] upon him.

כִּֽי־ אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת־ אָבִ֛יו וְאֶת־ אִמּ֖וֹ מ֣וֹת יוּמָ֑ת קִלֵּ֖ל אָבִ֧יו וְאִמּ֛וֹ דָּמָ֥יו בּֽוֹ׃ kî- ’îš ’îš ’ă·šer yə·qal·lêl ’eṯ- ’ā·ḇîw wə·’eṯ- ’im·mōw mō·wṯ yū·māṯ qil·lêl ’ā·ḇîw wə·’im·mōw dā·māw bōwWLC · 9

ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὃς ἂν κακῶς εἴπῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ θανάτῳ θανατούσθω· πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ κακῶς εἶπεν, ἔνοχος ἔσται. — LXX Swete · 9

Punishments for Sexual Immorality

10

If a man commits adultery with [another] man’s wife— - with the wife of his neighbor— both the adulterer and the adulteress must surely be put to death…

וְאִ֗ישׁ יִנְאַף֙ אֶת־ אִ֔ישׁ אֵ֣שֶׁת אֲשֶׁ֥ר אֲשֶׁ֤ר יִנְאַ֖ף אֶת־ אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ הַנֹּאֵ֖ף וְהַנֹּאָֽפֶת׃ מֽוֹת־ יוּמַ֥ת wə·’îš yin·’ap̄ ’eṯ- ’îš ’ê·šeṯ ’ă·šer ’ă·šer yin·’ap̄ ’eṯ- ’ê·šeṯ rê·‘ê·hū han·nō·’êp̄ wə·han·nō·’ā·p̄eṯ mō·wṯ- yū·maṯWLC · 10

ἄνθρωπος ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα ἀνδρός, ἢ ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα τοῦ πλησίον, θανάτῳ θανατούσθωσαν ὁ μοιχεύων καὶ ἡ μοιχευομένη. — LXX Swete · 10

11

If a man lies with his father’s wife, he has uncovered his father’s nakedness. Both must surely be put to death…; their blood [is] upon them.

וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־ אָבִ֔יו אֵ֣שֶׁת גִּלָּ֑ה אָבִ֖יו עֶרְוַ֥ת שְׁנֵיהֶ֖ם מֽוֹת־ יוּמְת֥וּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ wə·’îš ’ă·šer yiš·kaḇ ’eṯ- ’ā·ḇîw ’ê·šeṯ gil·lāh ’ā·ḇîw ‘er·waṯ šə·nê·hem mō·wṯ- yū·mə·ṯū də·mê·hem bāmWLC · 11

ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, θανατούσθω· ἀμφότεροι ἔνοχοί εἰσιν. — LXX Swete · 11

12

If a man lies with his daughter-in-law, both must surely be put to death… They have acted perversely; their blood [is] upon them.

וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־ כַּלָּת֔וֹ שְׁנֵיהֶ֑ם מ֥וֹת יוּמְת֖וּ עָשׂ֖וּ תֶּ֥בֶל דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ wə·’îš ’ă·šer yiš·kaḇ ’eṯ- kal·lā·ṯōw šə·nê·hem mō·wṯ yū·mə·ṯū ‘ā·śū te·ḇel də·mê·hem bāmWLC · 12

καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ νύμφης αὐτοῦ, θανατούσθωσαν ἀμφότεροι· ἠσεβήκασιν γάρ, ἔνοχοί εἰσιν. — LXX Swete · 12

13

If a man lies with a man… as with a woman, they have both committed an abomination. They must surely be put to death…; their blood [is] upon them.

וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־ זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה שְׁנֵיהֶ֑ם עָשׂ֖וּ תּוֹעֵבָ֥ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ wə·’îš ’ă·šer yiš·kaḇ ’eṯ- zā·ḵār miš·kə·ḇê ’iš·šāh šə·nê·hem ‘ā·śū tō·w·‘ê·ḇāh mō·wṯ yū·mā·ṯū də·mê·hem bāmWLC · 13

καὶ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἄρσενος κοίτην γυναικός, βδέλυγμα ἐπ’ ἀμφότεροι· θανατούσθωσαν, ἔνοχοί εἰσιν. — LXX Swete · 13

14

If a man marries both a woman and her mother, it is depraved. Both he and they must be burned in the fire, so that there will be no depravity among you.

וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִקַּ֧ח אֶת־ אִשָּׁ֛ה וְאֶת־ אִמָּ֖הּ הִ֑וא זִמָּ֣ה וְאֶתְהֶ֔ן אֹתוֹ֙ יִשְׂרְפ֤וּ בָּאֵ֞שׁ תִהְיֶ֥ה וְלֹא־ זִמָּ֖ה בְּתוֹכְכֶֽם׃ wə·’îš ’ă·šer yiq·qaḥ ’eṯ- ’iš·šāh wə·’eṯ- ’im·māh hî zim·māh wə·’eṯ·hen ’ō·ṯōw yiś·rə·p̄ū bā·’êš ṯih·yeh wə·lō- zim·māh bə·ṯō·wḵ·ḵemWLC · 14

ὃς ἐὰν λάβ καὶ τὴν μητέρα αὐτῆς, ἀνόμημά ἐστιν· ἐν πυρὶ κατακαύσουσιν αὐτὸν καὶ αὐτάς, καὶ οὐκ ἔσται ἀνομία ἐν ὑμῖν. — LXX Swete · 14

15

If a man lies carnally with an animal, he must be put to death… And you are also to kill the animal.

וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן שְׁכָבְתּ֛וֹ בִּבְהֵמָ֖ה מ֣וֹת יוּמָ֑ת וְאֶת־ תַּהֲרֹֽגוּ׃ הַבְּהֵמָ֖ה wə·’îš ’ă·šer yit·tên šə·ḵā·ḇə·tōw biḇ·hê·māh mō·wṯ yū·māṯ wə·’eṯ- ta·hă·rō·ḡū hab·bə·hê·māhWLC · 15

καὶ ὃς ἂν δῷ κοιτασίαν αὐτοῦ ἐν τετράποδι, θανάτῳ θανατούσθω, καὶ τὸ τετράπουν ἀποκτενεῖτε. — LXX Swete · 15

16

If a woman approaches… any animal to mate with it, you must kill both the woman and the animal. They must surely be put to death…; their blood [is] upon them.

וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר תִּקְרַ֤ב אֶל־ כָּל־ בְּהֵמָה֙ לְרִבְעָ֣ה אֹתָ֔הּ וְהָרַגְתָּ֥ אֶת־ הָאִשָּׁ֖ה וְאֶת־ הַבְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ wə·’iš·šāh ’ă·šer tiq·raḇ ’el- kāl- bə·hê·māh lə·riḇ·‘āh ’ō·ṯāh wə·hā·raḡ·tā ’eṯ- hā·’iš·šāh wə·’eṯ- hab·bə·hê·māh mō·wṯ yū·mā·ṯū də·mê·hem bāmWLC · 16

καὶ γυνὴ ἥτις προσελεύσεται πρὸς πᾶν κτῆνος βιβασθῆναι αὐτὴν ὑπ’ αὐτοῦ, ἀποκτενεῖτε τὴν γυναῖκα καὶ τὸ κτῆνος· θανάτῳ θανατούσθω, ἔνοχοί εἰσιν. — LXX Swete · 16

17

If a man marries his sister, whether the daughter of his father or of his mother -, and they have sexual relations…, it is a disgrace. They must be cut off in the sight of their people. He has uncovered the nakedness of his sister; he shall bear his iniquity.

וְאִ֣ישׁ אֲשֶׁר־ יִקַּ֣ח אֶת־ אֲחֹת֡וֹ בַּת־ אָבִ֣יו א֣וֹ אִ֠מּוֹ בַת־ וְרָאָ֨ה אֶת־ עֶרְוָתָ֜הּ וְהִֽיא־ תִרְאֶ֤ה אֶת־ עֶרְוָתוֹ֙ ה֔וּא חֶ֣סֶד וְנִ֨כְרְת֔וּ לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י עַמָּ֑ם גִּלָּ֖ה עֶרְוַ֧ת אֲחֹת֛וֹ יִשָּֽׂא׃ עֲוֺנ֥וֹ wə·’îš ’ă·šer- yiq·qaḥ ’eṯ- ’ă·ḥō·ṯōw baṯ- ’ā·ḇîw ’ōw ’im·mōw ḇaṯ- wə·rā·’āh ’eṯ- ‘er·wā·ṯāh wə·hî- ṯir·’eh ’eṯ- ‘er·wā·ṯōw hū ḥe·seḏ wə·niḵ·rə·ṯū lə·‘ê·nê bə·nê ‘am·mām gil·lāh ‘er·waṯ ’ă·ḥō·ṯōw yiś·śā ‘ă·wō·nōwWLC · 17

ὃς ἐὰν λάβῃ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ ἐκ πατρὸς αὐτοῦ ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ, καὶ ἴδη τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς καὶ αὕτη ἴδῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ, ὄνειδός ἐστιν, ἐξολεθρευθήσονται ἐνώπιον υἱῶν γένους αὐτῶν· ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, ἁμαρτίαν κομιοῦνται. — LXX Swete · 17

18

If a man lies with a menstruating woman and has sexual relations with her -, he has exposed the source of her flow, and she has uncovered the source of her blood. Both of them must be cut off from among their people.

וְ֠אִישׁ אֲשֶׁר־ יִשְׁכַּ֨ב אֶת־ דָּוָ֗ה אִשָּׁ֜ה וְגִלָּ֤ה אֶת־ עֶרְוָתָהּ֙ אֶת־ הֶֽעֱרָ֔ה מְקֹרָ֣הּ וְהִ֕יא גִּלְּתָ֖ה אֶת־ מְק֣וֹר דָּמֶ֑יהָ שְׁנֵיהֶ֖ם וְנִכְרְת֥וּ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃ wə·’îš ’ă·šer- yiš·kaḇ ’eṯ- dā·wāh ’iš·šāh wə·ḡil·lāh ’eṯ- ‘er·wā·ṯāh ’eṯ- he·‘ĕ·rāh mə·qō·rāh wə·hî gil·lə·ṯāh ’eṯ- mə·qō·wr dā·me·hā šə·nê·hem wə·niḵ·rə·ṯū miq·qe·reḇ ‘am·māmWLC · 18

καὶ ἀνὴρ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς ἀποκαθημένης καὶ ἀποκαλύψῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς, τὴν πηγὴν αὐτῆς ἀπεκάλυψεν, καὶ αὕτη ἀπεκάλυψεν τὴν ῥύσιν τοῦ αὔης· ἐξολεθρευθήσονται ἀμφότεροι ἐκ τοῦ γένους αὐτῶν. — LXX Swete · 18

19

You must not have sexual relations with… the sister of your mother or your father -, for it is exposing one’s own kin; both shall bear their iniquity.

לֹ֣א וְעֶרְוַ֨ת תְגַלֵּ֑ה אֲח֧וֹת אִמְּךָ֛ אָבִ֖יךָ וַאֲח֥וֹת כִּ֧י אֶת־ הֶעֱרָ֖ה שְׁאֵר֛וֹ יִשָּֽׂאוּ׃ עֲוֺנָ֥ם lō wə·‘er·waṯ ṯə·ḡal·lêh ’ă·ḥō·wṯ ’im·mə·ḵā ’ā·ḇî·ḵā wa·’ă·ḥō·wṯ kî ’eṯ- he·‘ĕ·rāh šə·’ê·rōw yiś·śā·’ū ‘ă·wō·nāmWLC · 19

καὶ ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς πατρός σου καὶ ἀδελφῆς μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· τὴν γὰρ οἰκειότητα ἀπεκάλυψεν, ἁμαρτίαν ἀποίσονται. — LXX Swete · 19

20

If a man lies with his uncle’s wife, he has uncovered the nakedness of his uncle. They will bear their sin; they shall die childless.

וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־ דֹּ֣דָת֔וֹ גִּלָּ֑ה עֶרְוַ֥ת דֹּד֖וֹ יִשָּׂ֖אוּ חֶטְאָ֥ם יָמֻֽתוּ׃ עֲרִירִ֥ים wə·’îš ’ă·šer yiš·kaḇ ’eṯ- dō·ḏā·ṯōw gil·lāh ‘er·waṯ dō·ḏōw yiś·śā·’ū ḥeṭ·’ām yā·mu·ṯū ‘ă·rî·rîmWLC · 20

ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ τῆς συγγενοῦς αὐτοῦ, ἀσχημοσύνην τῆς συγγενοῦς αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν· ἄτεκνοι ἀποθανοῦνται. — LXX Swete · 20

21

If a man marries his brother’s wife, it is an act of impurity. He has uncovered the nakedness of his brother; they shall be childless.

וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־ אָחִ֖יו אֵ֥שֶׁת הִ֑וא נִדָּ֣ה גִּלָּ֖ה עֶרְוַ֥ת אָחִ֛יו יִהְיֽוּ׃ עֲרִירִ֥ים wə·’îš ’ă·šer yiq·qaḥ ’eṯ- ’ā·ḥîw ’ê·šeṯ hî nid·dāh gil·lāh ‘er·waṯ ’ā·ḥîw yih·yū ‘ă·rî·rîmWLC · 21

ὃς ἀν’ λάβῃ τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐστίν· ἀσχημοσύνην ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, ἄτεκνοι ἀποθανοῦνται. — LXX Swete · 21

Distinguish between Clean and Unclean

22

You are therefore to keep all My statutes and ordinances -, so that the land where I am bringing - you to live will not vomit you out -.

וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־ כָּל־ חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־ כָּל־ מִשְׁפָּטַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖מָּה לָשֶׁ֥בֶת בָּֽהּ׃ וְלֹא־ תָקִ֤יא אֶתְכֶם֙ ū·šə·mar·tem ’eṯ- kāl- ḥuq·qō·ṯay wə·’eṯ- kāl- miš·pā·ṭay wa·‘ă·śî·ṯem ’ō·ṯām hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’ă·nî mê·ḇî ’eṯ·ḵem šām·māh lā·še·ḇeṯ bāh wə·lō- ṯā·qî ’eṯ·ḵemWLC · 22

Καὶ φυλάξασθε πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ τὰ κρίματά μου, καὶ ποιήσετε αὐτά· καὶ οὐ μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ κατοικεῖν ἐπ’ αὐτῆς. — LXX Swete · 22

23

You must not follow the statutes of the nations I am driving out before you. Because they did all these things, I abhorred them.

וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּחֻקֹּ֣ת הַגּ֔וֹי אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֤י אֶת־ עָשׂ֔וּ כָּל־ אֵ֙לֶּה֙ וָאָקֻ֖ץ בָּֽם׃ wə·lō ṯê·lə·ḵū bə·ḥuq·qōṯ hag·gō·w ’ă·šer- ’ă·nî mə·šal·lê·aḥ mip·pə·nê·ḵem kî ’eṯ- ‘ā·śū kāl- ’êl·leh wā·’ā·quṣ bāmWLC · 23

καὶ οὐχὶ πορεύεσθε τοῖς νομίμοις τῶν ἐθνῶν, οὓς ἐξαποστέλλω ἀφ’ ὑμῶν· ὅτι ταῦτα πάντα ἐποίησαν, καὶ ἐβδελυξάμην αὐτούς. — LXX Swete · 23

24

But I have told you that you will inherit their land, since I will give it to you as an inheritance— a land flowing with milk and honey. I am [[YHWH|the LORD]] your God, who has set you apart from the peoples.

וָאֹמַ֣ר לָכֶ֗ם אַתֶּם֮ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־ אַדְמָתָם֒ וַאֲנִ֞י אֶתְּנֶ֤נָּה לָכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֹתָ֔הּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־ הִבְדַּ֥לְתִּי אֶתְכֶ֖ם מִן־ הָֽעַמִּֽים׃ wā·’ō·mar lā·ḵem ’at·tem tî·rə·šū ’eṯ- ’aḏ·mā·ṯām wa·’ă·nî ’et·tə·nen·nāh lā·ḵem lā·re·šeṯ ’ō·ṯāh ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’ă·šer- hiḇ·dal·tî ’eṯ·ḵem min- hā·‘am·mîmWLC · 24

καὶ εἶπα ὑμῖν Ὑμεῖς κληρονομήσατε τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κτήσει, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· ἐγὼ Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, ὃς διώρισα ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν. — LXX Swete · 24

25

You are therefore to distinguish between clean and unclean animals and birds -. Do not become contaminated - by any animal or bird, or by anything that crawls on the ground; I have set these apart as unclean for you.

וְהִבְדַּלְתֶּ֞ם בֵּֽין־ הַטְּהֹרָה֙ לַטְּמֵאָ֔ה הַבְּהֵמָ֤ה וּבֵין־ הַטָּמֵ֖א הָע֥וֹף לַטָּהֹ֑ר וְלֹֽא־ תְשַׁקְּצ֨וּ אֶת־ נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם בַּבְּהֵמָ֣ה וּבָע֗וֹף וּבְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְמֹ֣שׂ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ הִבְדַּ֥לְתִּי לְטַמֵּֽא׃ לָכֶ֖ם wə·hiḇ·dal·tem bên- haṭ·ṭə·hō·rāh laṭ·ṭə·mê·’āh hab·bə·hê·māh ū·ḇên- haṭ·ṭā·mê hā·‘ō·wp̄ laṭ·ṭā·hōr wə·lō- ṯə·šaq·qə·ṣū ’eṯ- nap̄·šō·ṯê·ḵem bab·bə·hê·māh ū·ḇā·‘ō·wp̄ ū·ḇə·ḵōl ’ă·šer tir·mōś hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer- hiḇ·dal·tî lə·ṭam·mê lā·ḵemWLC · 25

καὶ ἀφοριεῖτε αὐτοὺς ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέ σὸν τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ τῶν ἀκαθάρτων· καὶ οὐ βδελύξετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν τοῖς κτήνεσιν καὶ ἐν τοῖς πετεινοῖς καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς, ἃ ἐγὼ ἀφώρισα ὑμῖν ἐν ἀκαθαρσίᾳ. — LXX Swete · 25

26

You are to be holy to Me because I, [[YHWH|the LORD]], am holy, and I have set you apart from the nations to be My own.

וִהְיִ֤יתֶם קְדֹשִׁ֔ים לִי֙ כִּ֥י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה קָד֖וֹשׁ וָאַבְדִּ֥ל אֶתְכֶ֛ם מִן־ הָֽעַמִּ֖ים לִהְי֥וֹת לִֽי׃ wih·yî·ṯem qə·ḏō·šîm lî kî ’ă·nî Yah·weh qā·ḏō·wōš wā·’aḇ·dil ’eṯ·ḵem min- hā·‘am·mîm lih·yō·wṯ lîWLC · 26

καὶ ἔσεσθέ μοι ἅγιοι, ὅτι ἐγὼ ἅγιος, κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, ὁ ἀφορίσας ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν εἶναι ἐμοί. — LXX Swete · 26

27

A man or a woman… who is a medium or spiritist must surely be put to death… vvv They shall be stoned; their blood [is] upon them.’”

וְאִ֣ישׁ אֽוֹ־ אִשָּׁ֗ה כִּֽי־ יִהְיֶ֨ה בָהֶ֥ם א֛וֹב א֥וֹ יִדְּעֹנִ֖י מ֣וֹת יוּמָ֑תוּ בָּאֶ֛בֶן יִרְגְּמ֥וּ אֹתָ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃פ wə·’îš ’ōw- ’iš·šāh kî- yih·yeh ḇā·hem ’ō·wḇ ’ōw yid·də·‘ō·nî mō·wṯ yū·mā·ṯū bā·’e·ḇen yir·gə·mū ’ō·ṯām də·mê·hem bāmWLC · 27

Καὶ ἀνὴρ ἢ γυνὴ ἃς ἂν γένηται αὐτῶν ἐνγαστρίμυθος ἢ ἐπαοιδός, θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι· λίθοις λιθοβολήσατε αὐτούς, ἔνοχοί εἰσιν. — LXX Swete · 27


← Chapter 19 | Leviticus | Chapter 21 →