← 21 | ← Overview | Leviticus | 23 →
Chapter 22
Restrictions against the Unclean
1
Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses…,
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr — WLC · 1
2
“Tell… Aaron… and his sons to treat with respect the sacred offerings that the Israelites… have consecrated to Me so that they do not profane My holy name. I am [[YHWH|the LORD]].
דַּבֵּ֨ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־ בָּנָ֗יו וְיִנָּֽזְרוּ֙ מִקָּדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר הֵ֧ם מַקְדִּשִׁ֛ים לִ֖י וְלֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־ קָדְשִׁ֑י שֵׁ֣ם אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ dab·bêr ’el- ’a·hă·rōn wə·’el- bā·nāw wə·yin·nā·zə·rū miq·qā·ḏə·šê ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’ă·šer hêm maq·di·šîm lî wə·lō yə·ḥal·lə·lū ’eṯ- qāḏ·šî šêm ’ă·nî Yah·weh — WLC · 2
Εἰπὸν Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ προσεχέτωσαν ἀπὸ τῶν ἁγίων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου, ὅσα αὐτοὶ ἁγιάζουσίν μοι· ἐγὼ κύριος. — LXX Swete · 2
3
Tell them [that] for the generations to come, if any - of [their] descendants… in a state of uncleanness… approaches the sacred offerings that the Israelites… consecrate to [[YHWH|the LORD]], that person must be cut off from My presence. I am [[YHWH|the LORD]].
אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם כָּל־ אִ֣ישׁ׀ אֲשֶׁר־ מִכָּל־ זַרְעֲכֶ֗ם אֶל־ וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו יִקְרַ֣ב הַקֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ יַקְדִּ֤ישׁוּ לַֽיהוָ֔ה הַהִ֛וא הַנֶּ֧פֶשׁ וְנִכְרְתָ֞ה מִלְּפָנַ֖י אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ’ĕ·mōr ’ă·lê·hem lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem kāl- ’îš ’ă·šer- mik·kāl zar·‘ă·ḵem ’el- wə·ṭum·’ā·ṯōw ‘ā·lāw yiq·raḇ haq·qo·ḏā·šîm ’ă·šer ḇə·nê- yiś·rā·’êl yaq·dî·šū Yah·weh ha·hi·w han·ne·p̄eš wə·niḵ·rə·ṯāh mil·lə·p̄ā·nay ’ă·nî Yah·weh — WLC · 3
εἰπὸν αὐτοῖς Εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν πᾶς ἄνθρωπος ὃς ἂν προσέλθῃ ἀπὸ τοῦ σπέρματος ὑμῶν πρὸς τὰ ἅγια ὅσα ἂν ἁγιάζωσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τῷ κυρίῳ, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ ἦ, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπ’ ἐμοῦ· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. — LXX Swete · 3
4
If a descendant… of Aaron… has a skin disease or a discharge, he may not eat… the sacred offerings until he is clean. Whoever touches anything defiled by a corpse or by a man who has an emission of semen,
מִזֶּ֣רַע אִ֣ישׁ אִ֞ישׁ אַהֲרֹ֗ן וְה֤וּא צָר֙וּעַ֙ א֣וֹ זָ֔ב יֹאכַ֔ל לֹ֣א בַּקֳּדָשִׁים֙ עַ֖ד אֲשֶׁ֣ר יִטְהָ֑ר וְהַנֹּגֵ֙עַ֙ בְּכָל־ טְמֵא־ נֶ֔פֶשׁ א֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־ תֵּצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־ זָֽרַע׃ miz·ze·ra‘ ’îš ’îš ’a·hă·rōn wə·hū ṣā·rū·a‘ ’ōw zāḇ yō·ḵal lō baq·qo·ḏā·šîm ‘aḏ ’ă·šer yiṭ·hār wə·han·nō·ḡê·a‘ bə·ḵāl ṭə·mê- ne·p̄eš ’ōw ’îš ’ă·šer- tê·ṣê mim·men·nū šiḵ·ḇaṯ- zā·ra‘ — WLC · 4
καὶ ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως, καὶ οὗτος λεπρᾷ ἢ γονορρυής, τῶν ἁγίων οὐκ ἔδεται ἕως ἂν καθαρισθῇ· καὶ ὁ ἁπτόμενος πάσης ἀκαθαρσίας ψυχῆς, ἢ ἄνθρωπος ὧ ἂν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος, — LXX Swete · 4
5
or whoever touches a crawling creature - or a person that makes him unclean whatever the uncleanness may be—
אוֹ־ אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִגַּ֔ע בְּכָל־ שֶׁ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ ל֑וֹ א֤וֹ בְאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ ל֔וֹ לְכֹ֖ל טֻמְאָתֽוֹ׃ ’ōw- ’îš ’ă·šer yig·ga‘ bə·ḵāl še·reṣ ’ă·šer yiṭ·mā- lōw ’ōw ḇə·’ā·ḏām ’ă·šer yiṭ·mā- lōw lə·ḵōl ṭum·’ā·ṯōw — WLC · 5
ὅστις ἂν ἅψηται παντὸς ἑρπετοῦ ἀκαθάρτου ὃ μιανεῖ αὐτόν, ἢ ἐπ’ ἀνθρώπῳ ἐν ᾧ μιανεῖ αὐτὸν κατὰ πᾶσαν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ, — LXX Swete · 5
6
the man who touches any of these will remain unclean until evening. He must not eat from the sacred offerings unless… he has bathed himself with water.
נֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע־ בּ֔וֹ וְטָמְאָ֖ה עַד־ הָעָ֑רֶב וְלֹ֤א יֹאכַל֙ מִן־ הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֛י אִם־ רָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּֽיִם׃ ne·p̄eš ’ă·šer tig·ga‘- bōw wə·ṭā·mə·’āh ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ wə·lō yō·ḵal min- haq·qo·ḏā·šîm kî ’im- rā·ḥaṣ bə·śā·rōw bam·mā·yim — WLC · 6
ψυχὴ ἥτις ἀν’ ἅψηται αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· οὐκ ἔδεται ἀπὸ τῶν ἁγίων, ἐὰν μὴ λούσηται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι — LXX Swete · 6
7
When the sun has set, he will become clean, and then he may eat from the sacred offerings, for they are his food.
הַשֶּׁ֖מֶשׁ וּבָ֥א וְטָהֵ֑ר וְאַחַר֙ יֹאכַ֣ל מִן־ הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֥י הֽוּא׃ לַחְמ֖וֹ haš·še·meš ū·ḇā wə·ṭā·hêr wə·’a·ḥar yō·ḵal min- haq·qo·ḏā·šîm kî hū laḥ·mōw — WLC · 7
καὶ δύῃ ὁ ἥλιος, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ τότε φάγεται τῶν ἁγίων, ὅτι ἄρτος ἐστὶν αὐτοῦ. — LXX Swete · 7
8
He must not eat anything found dead or torn by wild animals, which would make him unclean I am [[YHWH|the LORD]].
לֹ֥א יֹאכַ֖ל נְבֵלָ֧ה וּטְרֵפָ֛ה לְטָמְאָה־ בָ֑הּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ lō yō·ḵal nə·ḇê·lāh ū·ṭə·rê·p̄āh lə·ṭā·mə·’āh- ḇāh ’ă·nî Yah·weh — WLC · 8
θνγσιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ φάγεται, μιανθῆναι αὐτὸν ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ κύριος. — LXX Swete · 8
9
[The priests] must keep My charge, lest they bear the guilt and die because they profane it. I am [[YHWH|the LORD]] who sanctifies them.
וְשָׁמְר֣וּ אֶת־ מִשְׁמַרְתִּ֗י וְלֹֽא־ יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא וּמֵ֥תוּ ב֖וֹ כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑הוּ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ wə·šā·mə·rū ’eṯ- miš·mar·tî wə·lō- yiś·’ū ‘ā·lāw ḥêṭ ū·mê·ṯū ḇōw kî yə·ḥal·lə·lu·hū ’ă·nî Yah·weh mə·qad·də·šām — WLC · 9
καὶ τὰ φυλάγματά μου, ἵνα μ·ὴ λάβωσιν δι’ αὐτὰ ἁμαρτίαν, καὶ ἀποθάνωσιν δι’ αὐτό· ἐὰν δὲ βεβηλώσουσιν αὐτά, ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ἁγιάζων αὐτούς. — LXX Swete · 9
10
No one outside [a priest’s family] may eat the sacred offering, nor may the guest of a priest or his hired hand eat [it].
לֹא־ וְכָל־ זָ֖ר יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ לֹא־ תּוֹשַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֖יר יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ׃ lō- wə·ḵāl zār yō·ḵal qō·ḏeš lō- tō·wō·šaḇ kō·hên wə·śā·ḵîr yō·ḵal qō·ḏeš — WLC · 10
Καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἅγια· πάροικος ἱερέως ἢ μισθωτὸς οὐ φάγεται ἅγια. — LXX Swete · 10
11
But if a priest buys a slave with his own money, or if [a slave] is born in his household, that [slave] may eat his food.
כִּֽי־ וְכֹהֵ֗ן יִקְנֶ֥ה נֶ֙פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפּ֔וֹ הֵ֖ם וִילִ֣יד בֵּית֔וֹ ה֖וּא יֹ֣אכַל בּ֑וֹ יֹאכְל֥וּ בְלַחְמֽוֹ׃ kî- wə·ḵō·hên yiq·neh ne·p̄eš qin·yan kas·pōw hêm wî·lîḏ bê·ṯōw hū yō·ḵal bōw yō·ḵə·lū ḇə·laḥ·mōw — WLC · 11
ἐὰν δὲ ἱερεὺς κτήσηται ψυχὴν ἔνκτητον ἀργυρίου, οὗτος φάγεται ἐκ τῶν ἄρτων αὐτοῦ· καὶ οἰκογενεῖς αὐτοῦ, καὶ οὗτοι φάγονται τῶν ἄρτων αὐτοῦ. — LXX Swete · 11
12
If the priest’s daughter is married to a man other [than a priest], she is not to eat of the sacred contributions.
כִּ֥י כֹּהֵ֔ן וּבַת־ תִהְיֶ֖ה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר הִ֕וא לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ הַקֳּדָשִׁ֖ים בִּתְרוּמַ֥ת kî kō·hên ū·ḇaṯ- ṯih·yeh lə·’îš zār hî lō ṯō·ḵêl haq·qo·ḏā·šîm biṯ·rū·maṯ — WLC · 12
καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἀλλογενεῖ, αὐτὴ τῶν ἀπαρχῶν τοῦ ἁγίου οὐ φάγεται. — LXX Swete · 12
13
But if a priest’s daughter with no children becomes widowed or divorced and returns to her father’s house, she may share her father’s food as in her youth. But no… outsider may share it.
כִּ֨י כֹּהֵן֩ וּבַת־ אֵ֣ין לָהּ֒ וְזֶרַע֮ תִהְיֶ֜ה אַלְמָנָ֣ה וּגְרוּשָׁ֗ה וְשָׁבָ֞ה אֶל־ אָבִ֙יהָ֙ בֵּ֤ית תֹּאכֵ֑ל אָבִ֖יהָ מִלֶּ֥חֶם כִּנְעוּרֶ֔יהָ וְכָל־ לֹא־ זָ֖ר יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃ס kî kō·hên ū·ḇaṯ- ’ên lāh wə·ze·ra‘ ṯih·yeh ’al·mā·nāh ū·ḡə·rū·šāh wə·šā·ḇāh ’el- ’ā·ḇî·hā bêṯ tō·ḵêl ’ā·ḇî·hā mil·le·ḥem kin·‘ū·re·hā wə·ḵāl lō- zār yō·ḵal bōw — WLC · 13
καὶ θυγάτηρ ἱερέως ἐὰν γένηται χήρα ἐκβεβλημένη, σπέρμα δὲ μὴ ἦν αὐτῇ, ἐπαναστρέψει ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν κατὰ τὴν νεότητα αὐτῆς, ἀπὸ τῶν ἄρτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς φάγεται. καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἀπ’ αὐτῶν. — LXX Swete · 13
14
If anyone eats a sacred offering in error, he must add a fifth to its value and give the sacred offering to the priest -.
כִּֽי־ וְאִ֕ישׁ יֹאכַ֥ל קֹ֖דֶשׁ בִּשְׁגָגָ֑ה וְיָסַ֤ף חֲמִֽשִׁיתוֹ֙ עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן הַקֹּֽדֶשׁ׃ לַכֹּהֵ֖ן אֶת־ kî- wə·’îš yō·ḵal qō·ḏeš biš·ḡā·ḡāh wə·yā·sap̄ ḥă·mi·šî·ṯōw ‘ā·lāw wə·nā·ṯan haq·qō·ḏeš lak·kō·hên ’eṯ- — WLC · 14
καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν φάγῃ ἅγια κατὰ ἄγνοιαν, καὶ προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸ καὶ δώσει τῷ ἱερεῖ τὸ ἅγιον. — LXX Swete · 14
15
The priests must not profane the sacred offerings [that] the Israelites… - present to [[YHWH|the LORD]]
וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ אֶת־ קָדְשֵׁ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־ יָרִ֖ימוּ לַיהוָֽה׃ wə·lō yə·ḥal·lə·lū ’eṯ- qā·ḏə·šê bə·nê yiś·rā·’êl ’êṯ ’ă·šer- yā·rî·mū Yah·weh — WLC · 15
καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὰ ἅγια τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἃ αὐτοὶ ἀφαιροῦσιν τῷ κυρίῳ, — LXX Swete · 15
16
by allowing the people to eat the sacred offerings and thus to bear the punishment for guilt. For I am [[YHWH|the LORD]] who sanctifies them.”
בְּאָכְלָ֖ם אֶת־ קָדְשֵׁיהֶ֑ם וְהִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָם֙ עֲוֺ֣ן אַשְׁמָ֔ה כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃פ bə·’ā·ḵə·lām ’eṯ- qā·ḏə·šê·hem wə·hiś·śî·’ū ’ō·w·ṯām ‘ă·wōn ’aš·māh kî ’ă·nî Yah·weh mə·qad·də·šām — WLC · 16
καὶ ἐπάξουσιν ἐφ’ ἑαυτοὺς ἀνομίαν πλημμελίας ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς τὰ ἅγια αὐτῶν· ὅτι ἐγὼ ὁ ἁγιάζων αὐτούς. — LXX Swete · 16
Worthy Offerings
17
Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses…,
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr — WLC · 17
18
“Speak to Aaron… and his sons… and all the Israelites… and tell them, ‘Any man… of the house of Israel or any foreign resident who presents a gift… for a burnt offering to [[YHWH|the LORD]], whether to fulfill a vow or as a freewill offering,
דַּבֵּ֨ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־ בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִישׁ֩ וּמִן־ מִבֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל הַגֵּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֤יב קָרְבָּנוֹ֙ לְכָל־ אֲשֶׁר־ יַקְרִ֥יבוּ לְעֹלָֽה׃ לַיהוָ֖ה נִדְרֵיהֶם֙ וּלְכָל־ נִדְבוֹתָ֔ם dab·bêr ’el- ’a·hă·rōn wə·’el- bā·nāw wə·’el kāl- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem ’îš ’îš ū·min- mib·bêṯ yiś·rā·’êl hag·gêr bə·yiś·rā·’êl ’ă·šer yaq·rîḇ qā·rə·bā·nōw lə·ḵāl ’ă·šer- yaq·rî·ḇū lə·‘ō·lāh Yah·weh niḏ·rê·hem ū·lə·ḵāl- niḏ·ḇō·w·ṯām — WLC · 18
Λάλησον ’ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ πάσῃ συναγωγῇ Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἢ τῶν υἱῶν τῶν λυτῶν τῶν προσκειμένων πρὸς αὐτοὺς ἐν Ἰσραὴλ ὃς ἂν τὰ δῶρα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν ὁμολογίαν αὐτῶν ἢ κατὰ πᾶσαν αἵρέσιν αὐτῶν, ὅσα ἂν προσενέγκωσιν τῷ θεῷ εἰς ὁλοκαύτωμα, — LXX Swete · 18
19
must offer an unblemished male from the cattle, sheep, or goats in order for it to be accepted on your behalf.
תָּמִ֣ים זָכָ֔ר בַּבָּקָ֕ר בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים׃ לִֽרְצֹנְכֶ֑ם tā·mîm zā·ḵār bab·bā·qār bak·kə·śā·ḇîm ū·ḇā·‘iz·zîm lir·ṣō·nə·ḵem — WLC · 19
δεκτὰ ὑμῖν ἄμωμα ἄρσενα ἐκ τῶν βουκολίων καὶ ἐκ τῶν προβάτων καὶ ἐκ τῶν αἰγῶν. — LXX Swete · 19
20
You must not present anything with a defect, because it will not be accepted on your behalf.
לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ בּ֥וֹ מ֖וּם כִּי־ לֹ֥א יִהְיֶ֥ה לְרָצ֖וֹן לָכֶֽם׃ lō ṯaq·rî·ḇū kōl ’ă·šer- bōw mūm kî- lō yih·yeh lə·rā·ṣō·wn lā·ḵem — WLC · 20
πάντα ὅσα ἂν ἔχῃ μῶμον ἐν αὐτῷ οὐ προσάξουσιν κυρίῳ, διότι οὐ δεκτὸν ἔσται ὑμῖν. — LXX Swete · 20
21
When a man presents vvv a peace offering to [[YHWH|the LORD]] from the herd or flock to fulfill a vow or as a freewill offering, it must be without blemish - [or] defect to be acceptable.
כִּֽי־ וְאִ֗ישׁ יַקְרִ֤יב זֶֽבַח־ שְׁלָמִים֙ לַיהוָ֔ה בַּבָּקָ֖ר א֣וֹ בַצֹּ֑אן לְפַלֵּא־ נֶ֙דֶר֙ א֣וֹ לִנְדָבָ֔ה יִֽהְיֶה֙ תָּמִ֤ים כָּל־ לֹ֥א מ֖וּם לְרָצ֔וֹן יִהְיֶה־ בּֽוֹ׃ kî- wə·’îš yaq·rîḇ ze·ḇaḥ- šə·lā·mîm Yah·weh bab·bā·qār ’ōw ḇaṣ·ṣōn lə·p̄al·lê- ne·ḏer ’ōw lin·ḏā·ḇāh yih·yeh tā·mîm kāl- lō mūm lə·rā·ṣō·wn yih·yeh- bōw — WLC · 21
καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν προσενέγκῃ θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ, διαστείλας εὐχὴν κατὰ αἵρεσιν ἢ ἐν ταῖς, ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐκ τῶν προβάτων, ἄμωμον ἔσται πᾶς μῶμος οὐκ ἔσται ἐν αὐτῷ. — LXX Swete · 21
22
You are not to present to [[YHWH|the LORD]] [any animal] that is blind, injured, or maimed,… or anything with a running sore,… a festering rash,… or a scab; you must not put any of these on the altar as a food offering to [[YHWH|the LORD]].
לֹא־ תַקְרִ֥יבוּ לַיהוָ֑ה אֵ֖לֶּה עַוֶּרֶת֩ שָׁב֜וּר אוֹ־ חָר֣וּץ אֽוֹ־ א֨וֹ יַבֶּ֗לֶת א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת לֹא־ תִתְּנ֥וּ מֵהֶ֛ם עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ וְאִשֶּׁ֗ה לַיהוָֽה׃ lō- ṯaq·rî·ḇū Yah·weh ’êl·leh ‘aw·we·reṯ šā·ḇūr ’ōw- ḥā·rūṣ ’ōw- ’ōw yab·be·leṯ ’ōw ḡā·rāḇ ’ōw yal·le·p̄eṯ lō- ṯit·tə·nū mê·hem ‘al- ham·miz·bê·aḥ wə·’iš·šeh Yah·weh — WLC · 22
τυφλὸν ἢ συντετριμμένον γλωσσότμητον ἢ μυρμηκιῶντα ἢ ψωραγριῶντα ἢ λιχῆνας ἔχοντα, οὐ προσάξουσιν ταῦτα τῷ κυρίῳ, καὶ εἰς κάρπωσιν οὐ δώσετε ἀπ’ αὐτῶν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ. — LXX Swete · 22
23
You may present as a freewill offering an ox or sheep that has a deformed or stunted limb, but it is not acceptable in fulfillment of a vow.
תַּעֲשֶׂ֣ה אֹת֔וֹ נְדָבָה֙ וְשׁ֥וֹר וָשֶׂ֖ה שָׂר֣וּעַ וְקָל֑וּט לֹ֥א יֵרָצֶֽה׃ וּלְנֵ֖דֶר ta·‘ă·śeh ’ō·ṯōw nə·ḏā·ḇāh wə·šō·wr wā·śeh śā·rū·a‘ wə·qā·lūṭ lō yê·rā·ṣeh ū·lə·nê·ḏer — WLC · 23
καὶ μόσχον ἢ πρόβατον ὠτότμητον ἢ κολοβόκερκον σφάγια ποιήσεις αὐτὰ σεαυτῷ, εἰς δὲ εὐχήν σου οὐ προσδεχθήσεται. — LXX Swete · 23
24
You are not to present to [[YHWH|the LORD]] [an animal whose testicles are] bruised, crushed, torn, or cut; you are not to sacrifice them in your land.
לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽיהוָ֑ה וּמָע֤וּךְ וְכָתוּת֙ וְנָת֣וּק וְכָר֔וּת לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ וּֽבְאַרְצְכֶ֖ם lō ṯaq·rî·ḇū Yah·weh ū·mā·‘ūḵ wə·ḵā·ṯūṯ wə·nā·ṯūq wə·ḵā·rūṯ lō ṯa·‘ă·śū ū·ḇə·’ar·ṣə·ḵem — WLC · 24
θλαδίαν καὶ ἐκτεθλιμμένον καὶ ἐκτομίαν καὶ ἀπεσπασμένον, οὐ προσάξεις αὐτὰ τῷ κυρίῳ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν οὐ ποιήσετε. — LXX Swete · 24
25
- Neither you nor a foreigner… shall present food to your God from any such [animal]. They will not be accepted on your behalf, because they are deformed and flawed.’”
וּמִיַּ֣ד לֹ֥א בֶּן־ נֵכָ֗ר תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִכָּל־ אֵ֑לֶּה לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָכֶֽם׃פ כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם ū·mî·yaḏ lō ben- nê·ḵār ṯaq·rî·ḇū ’eṯ- le·ḥem ’ĕ·lō·hê·ḵem mik·kāl ’êl·leh lō yê·rā·ṣū lā·ḵem kî mā·šə·ḥā·ṯām bā·hem mūm bām — WLC · 25
καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενοῦς οὐ προσοίσετε τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τούτων, ὅτι φθαρτά ἐστιν ἐν αὐτοῖς, μῶμος ἐν αὐτοῖς· οὐ δεχθήσεται ὑμῖν. — LXX Swete · 25
26
Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses…,
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr — WLC · 26
27
“When an ox, a sheep,… or a goat is born, it must remain with its mother for seven days. From the eighth day on, it will be acceptable as a food offering presented to [[YHWH|the LORD]].
כִּ֣י שׁ֣וֹר כֶ֤שֶׂב אוֹ־ אוֹ־ עֵז֙ יִוָּלֵ֔ד וְהָיָ֛ה תַּ֣חַת אִמּ֑וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים הַשְּׁמִינִי֙ וּמִיּ֤וֹם וָהָ֔לְאָה יֵרָצֶ֕ה אִשֶּׁ֖ה לְקָרְבַּ֥ן לַיהוָֽה׃ kî šō·wr ḵe·śeḇ ’ōw- ’ōw- ‘êz yiw·wā·lêḏ wə·hā·yāh ta·ḥaṯ ’im·mōw šiḇ·‘aṯ yā·mîm haš·šə·mî·nî ū·mî·yō·wm wā·hā·lə·’āh yê·rā·ṣeh ’iš·šeh lə·qā·rə·ban Yah·weh — WLC · 27
Μόσχον ἢ πρόβατον ἢ αἶγα, ὡς ἂν τεχθῇ, καὶ ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας ὑπὸ τὴν μητέρα· τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ καὶ ἐπέκεινα δεχθήσεται εἰς δῶρα, κάρπωμα κυρίῳ. — LXX Swete · 27
28
But you must not slaughter an ox or a sheep - on the same day as its young.
לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ וְשׁ֖וֹר אוֹ־ שֶׂ֑ה אֹת֣וֹ וְאֶת־ אֶחָֽד׃ בְּי֥וֹם בְּנ֔וֹ lō ṯiš·ḥă·ṭū wə·šō·wr ’ōw- śeh ’ō·ṯōw wə·’eṯ- ’e·ḥāḏ bə·yō·wm bə·nōw — WLC · 28
καὶ μόσχον ἢ πρόβατον, αὐτὴν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς, οὐ σφάξεις ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ. — LXX Swete · 28
29
When you sacrifice a thank offering to [[YHWH|the LORD]], offer it so that it may be acceptable on your behalf.
וְכִֽי־ תִזְבְּח֥וּ תּוֹדָ֖ה זֶֽבַח־ לַיהוָ֑ה תִּזְבָּֽחוּ׃ לִֽרְצֹנְכֶ֖ם wə·ḵî- ṯiz·bə·ḥū tō·w·ḏāh ze·ḇaḥ- Yah·weh tiz·bā·ḥū lir·ṣō·nə·ḵem — WLC · 29
ἐὰν δὲ θύσῃς θυσίαν εὐχὴν χαρμοσύνης κυρίῳ, εἰσδεκτὸν ὑμῖν θύσετε αὐτό. — LXX Swete · 29
30
It must be eaten that same day. Do not leave any of it until morning. I am [[YHWH|the LORD]].
יֵאָכֵ֔ל הַהוּא֙ בַּיּ֤וֹם לֹֽא־ תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־ בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ yê·’ā·ḵêl ha·hū bay·yō·wm lō- ṯō·w·ṯî·rū mim·men·nū ‘aḏ- bō·qer ’ă·nî Yah·weh — WLC · 30
αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ βρωθήσεται, οὐκ ἀπολείψετε ἀπὸ εἰς τὸ πρωί· ἐγώ εἰμι Κύριος. — LXX Swete · 30
31
You are to keep My commandments and practice them. I am [[YHWH|the LORD]].
וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ ū·šə·mar·tem miṣ·wō·ṯay wa·‘ă·śî·ṯem ’ō·ṯām ’ă·nî Yah·weh — WLC · 31
32
You must not profane My holy name. I must be acknowledged as holy among the Israelites… I am [[YHWH|the LORD]] who sanctifies you,
וְלֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־ קָדְשִׁ֔י שֵׁ֣ם וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ wə·lō ṯə·ḥal·lə·lū ’eṯ- qāḏ·šî šêm wə·niq·daš·tî bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl ’ă·nî Yah·weh mə·qad·diš·ḵem — WLC · 32
καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τοῦ ἁγίου, καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς, — LXX Swete · 32
33
who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am [[YHWH|the LORD]].”
הַמּוֹצִ֤יא אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָֽה׃פ ham·mō·w·ṣî ’eṯ·ḵem mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim lih·yō·wṯ lā·ḵem lê·lō·hîm ’ă·nî Yah·weh — WLC · 33
ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός· ἐγὼ κύριος. — LXX Swete · 33