← 24 | ← Overview | Leviticus | 26 →

Chapter 25

The Seventh Year

1

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses on Mount Sinai -,

יְהוָה֙ וַיְדַבֵּ֤ר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה בְּהַ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh bə·har sî·nay lê·mōrWLC · 1

καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῷ ὄρει Σεινὰ λέγων — LXX Swete · 1

2

“Speak to the Israelites… and say to them: When you enter… the land that I am giving you, the land itself must observe a Sabbath to [[YHWH|the LORD]].

דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ כִּ֤י תָבֹ֙אוּ֙ אֶל־ אֲלֵהֶ֔ם הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם הָאָ֔רֶץ וְשָׁבְתָ֣ה שַׁבָּ֖ת לַיהוָֽה׃ dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā kî ṯā·ḇō·’ū ’el- ’ă·lê·hem hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’ă·nî nō·ṯên lā·ḵem hā·’ā·reṣ wə·šā·ḇə·ṯāh šab·bāṯ Yah·wehWLC · 2

Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἢν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, καὶ ἀναπαύσεται ἡ γῆ ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν σάββατα τῷ κυρίῳ. — LXX Swete · 2

3

For six years you may sow your field and prune your vineyard and gather its crops -.

שֵׁ֤שׁ שָׁנִים֙ תִּזְרַ֣ע שָׂדֶ֔ךָ תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־ תְּבוּאָתָֽהּ׃ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים šêš šā·nîm tiz·ra‘ śā·ḏe·ḵā tiz·mōr kar·me·ḵā wə·’ā·sap̄·tā ’eṯ- tə·ḇū·’ā·ṯāh wə·šêš šā·nîmWLC · 3

ἓξ ἔτη σπερεῖς τὸν ἀγρόν σου, καὶ ἓξ ἔτη τεμεῖς τὴν ἄμπελόν σου καὶ συνάξεις τὸν καρπὸν αὐτῆς· — LXX Swete · 3

4

But in the seventh year {there shall} be a Sabbath of complete rest for the land— a Sabbath to [[YHWH|the LORD]]. You are not to sow your field or prune your vineyard…

הַשְּׁבִיעִ֗ת וּבַשָּׁנָ֣ה יִהְיֶ֣ה שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ לָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָ֑ה לֹ֣א תִזְרָ֔ע שָֽׂדְךָ֙ תִזְמֹֽר׃ וְכַרְמְךָ֖ לֹ֥א haš·šə·ḇî·‘iṯ ū·ḇaš·šā·nāh yih·yeh šab·baṯ šab·bā·ṯō·wn lā·’ā·reṣ šab·bāṯ Yah·weh lō ṯiz·rā‘ śā·ḏə·ḵā ṯiz·mōr wə·ḵar·mə·ḵā lōWLC · 4

ἠῶ δὲ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ σάββατα ἀνάπαυσις ἔσται τῇ γῇ, σάββατα τῷ κυρίῳ· τὸν ἀγρόν σου οὐ σπερεῖς καὶ τὴν ἄμπελόν σου οὐ τεμεῖς, — LXX Swete · 4

5

  • You are not to reap the aftergrowth of your harvest or gather the grapes of your untended vines… The land must have a year of complete rest.

אֵ֣ת לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְאֶת־ סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ תִבְצֹ֑ר עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א לָאָֽרֶץ׃ יִהְיֶ֥ה שְׁנַ֥ת שַׁבָּת֖וֹן ’êṯ lō ṯiq·ṣō·wr wə·’eṯ- sə·p̄î·aḥ qə·ṣî·rə·ḵā ṯiḇ·ṣōr ‘in·nə·ḇê nə·zî·re·ḵā lō lā·’ā·reṣ yih·yeh šə·naṯ šab·bā·ṯō·wnWLC · 5

καὶ τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα τοῦ ἀγροῦ σου οὐκ ἐκθερίσεις καὶ τὴν σταφυλὴν τοῦ ἁγιάσματός σου οὐκ ἐκτρυγήσεις· ἐνιαυτὸς ἀναπαύσεως ἔσται τῆ γῇ. — LXX Swete · 5

6

Whatever the land yields during the Sabbath year shall be food for you— for yourself, your manservant and maidservant, the hired hand or foreigner who stays with you,

הָאָ֤רֶץ לָכֶם֙ שַׁבַּ֨ת וְ֠הָיְתָה לְאָכְלָ֔ה לְךָ֖ וּלְעַבְדְּךָ֣ וְלַאֲמָתֶ֑ךָ וְלִשְׂכִֽירְךָ֙ וּלְתוֹשָׁ֣בְךָ֔ הַגָּרִ֖ים עִמָּֽךְ׃ hā·’ā·reṣ lā·ḵem šab·baṯ wə·hā·yə·ṯāh lə·’āḵ·lāh lə·ḵā ū·lə·‘aḇ·də·ḵā wə·la·’ă·mā·ṯe·ḵā wə·liś·ḵî·rə·ḵā ū·lə·ṯō·wō·šā·ḇə·ḵā hag·gā·rîm ‘im·māḵWLC · 6

καὶ ἔσται τὰ σάββατα τῆς γῆς βρώματά σοι καὶ τῷ παιδί σου καὶ τῆ παιδίσκῃ σου καὶ τῷ μισθωτῷ σου καὶ τῷ παροίκῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς σέ· — LXX Swete · 6

7

and for your livestock and the wild animals in your land. All its growth may serve as food.

וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאַרְצֶ֑ךָ כָל־ תְּבוּאָתָ֖הּ תִּהְיֶ֥ה לֶאֱכֹֽל׃ס wə·liḇ·hem·tə·ḵā wə·la·ḥay·yāh ’ă·šer bə·’ar·ṣe·ḵā ḵāl tə·ḇū·’ā·ṯāh tih·yeh le·’ĕ·ḵōlWLC · 7

καὶ τοῖς κτήνεσίν σου καὶ τοῖς θηρίοις τοῖς ἐν τῆ γῇ σου ἔσται πᾶν τὸ γένημα αὐτοῦ εἰς βρῶσιν. — LXX Swete · 7

The Year of Jubilee

8

And you shall count off seven Sabbaths of years— seven times… seven years— vvv so that the seven Sabbaths of years amount to forty-nine… years.

לְךָ֗ וְסָפַרְתָּ֣ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת שָׁנִ֔ים שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֑ים וְהָי֣וּ לְךָ֗ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֖ים יְמֵי֙ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַשָּׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֖ים תֵּ֥שַׁע שָׁנָֽה׃ lə·ḵā wə·sā·p̄ar·tā še·b̲aʿ šab·bə·ṯōṯ šā·nîm še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm wə·hā·yū lə·ḵā še·ḇa‘ šā·nîm yə·mê še·b̲aʿ šab·bə·ṯōṯ haš·šā·nîm wə·’ar·bā·‘îm tê·ša‘ šā·nāhWLC · 8

καὶ ἐξαριθμήσεις σεαυτῷ ἑπτὰ ἀναπαύσεις ἐτῶν, ἑπτὰ ἔτη ἑπτάκις· καὶ ἔσονταί σοι ἑπτὰ ἑβδομάδες ἐτῶν ἐννέα καὶ τεσσεράκοντα ἔτη. — LXX Swete · 8

9

Then you are to sound the horn far and wide on the tenth day of the seventh month, the Day of Atonement. You shall sound [it] throughout your land.

וְהַֽעֲבַרְתָּ֞ שׁוֹפַ֤ר תְּרוּעָה֙ בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֑דֶשׁ הַשְּׁבִעִ֔י בַּחֹ֣דֶשׁ בְּיוֹם֙ הַכִּפֻּרִ֔ים תַּעֲבִ֥ירוּ שׁוֹפָ֖ר בְּכָל־ אַרְצְכֶֽם׃ wə·ha·‘ă·ḇar·tā šō·w·p̄ar tə·rū·‘āh be·‘ā·śō·wr la·ḥō·ḏeš haš·šə·ḇi·‘î ba·ḥō·ḏeš bə·yō·wm hak·kip·pu·rîm ta·‘ă·ḇî·rū šō·w·p̄ār bə·ḵāl ’ar·ṣə·ḵemWLC · 9

καὶ διαγγελεῖτε σάλπιγγος φωνῇ ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν, ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, τῇ δεκάτη τοῦ μηνός· τῆ ἡμέρᾳ τοῦ ἱλασμοῦ, διαγγελεῖτε σάλπιγγι ἐν πάσῃ τῇ γῆ ὑμῶν. — LXX Swete · 9

10

So you are to consecrate the fiftieth… year and proclaim liberty in the land for all its inhabitants. It shall be your Jubilee, when each of you is to return to his property [and] to his clan…

וְקִדַּשְׁתֶּ֗ם אֵ֣ת הַחֲמִשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה שְׁנַ֤ת וּקְרָאתֶ֥ם דְּר֛וֹר בָּאָ֖רֶץ לְכָל־ יֹשְׁבֶ֑יהָ הִוא֙ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם יוֹבֵ֥ל אִ֚ישׁ וְשַׁבְתֶּ֗ם אֶל־ אֲחֻזָּת֔וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־ מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ תָּשֻֽׁבוּ׃ wə·qid·daš·tem ’êṯ ha·ḥă·miš·šîm šā·nāh šə·naṯ ū·qə·rā·ṯem də·rō·wr bā·’ā·reṣ lə·ḵāl yō·šə·ḇe·hā hî tih·yeh lā·ḵem yō·w·ḇêl ’îš wə·šaḇ·tem ’el- ’ă·ḥuz·zā·ṯōw wə·’îš ’el- miš·paḥ·tōw tā·šu·ḇūWLC · 10

καὶ ἁγιάσατε τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτόν, καὶ διαβοήσετε ἄφεσιν ἐπὶ τῆς γῆς πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν· ἐνιαυτὸς ἀφέσεως σημασία αὕτη ἔσται ὑμῖν, καὶ ἀπελεύσεται εἷς ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἀπελεύσεσθε. — LXX Swete · 10

11

The fiftieth… year will be a Jubilee… for you; you are not to sow [the land] or reap its aftergrowth… or harvest the untended vines.

הַחֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה שְׁנַ֛ת תִּהְיֶ֣ה יוֹבֵ֣ל הִ֗וא לָכֶ֑ם לֹ֣א תִזְרָ֔עוּ וְלֹ֤א תִקְצְרוּ֙ אֶת־ סְפִיחֶ֔יהָ וְלֹ֥א תִבְצְר֖וּ אֶת־ נְזִרֶֽיהָ׃ ha·ḥă·miš·šîm šā·nāh šə·naṯ tih·yeh yō·w·ḇêl hî lā·ḵem lō ṯiz·rā·‘ū wə·lō ṯiq·ṣə·rū ’eṯ- sə·p̄î·ḥe·hā wə·lō ṯiḇ·ṣə·rū ’eṯ- nə·zi·re·hāWLC · 11

ἀφέσεως σημασία αὕτη, τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸς ἔσται ὑμῖν· οὐ σπερεῖτε, οὐδὲ ἀμήσετε τὰ ἀναβαίνοντα αὐτῆς, καὶ οὐ τρυγήσετε τὰ ἡγιασμένα αὐτῆς· — LXX Swete · 11

12

For it [is] a Jubilee; it shall be holy to you. You may eat only the crops taken directly from the field.

כִּ֚י הִ֔וא יוֹבֵ֣ל תִּהְיֶ֣ה קֹ֖דֶשׁ לָכֶ֑ם תֹּאכְל֖וּ אֶת־ תְּבוּאָתָֽהּ׃ מִן־ הַ֨שָּׂדֶ֔ה kî hî yō·w·ḇêl tih·yeh qō·ḏeš lā·ḵem tō·ḵə·lū ’eṯ- tə·ḇū·’ā·ṯāh min- haś·śā·ḏehWLC · 12

ὅτι ἀφέσεως σημασία ἐστίν, ἅγιον ἱστᾶι ὑμῖν· ἀπὸ τῶν πεδίων φάγεσθε τὰ γενήματα αὐτῆς. — LXX Swete · 12

Return of Property

13

In this Year of Jubilee, each of you shall return to his own property.

הַזֹּ֑את בִּשְׁנַ֥ת הַיּוֹבֵ֖ל אִ֖ישׁ תָּשֻׁ֕בוּ אֶל־ אֲחֻזָּתֽוֹ׃ haz·zōṯ biš·naṯ hay·yō·w·ḇêl ’îš tā·šu·ḇū ’el- ’ă·ḥuz·zā·ṯōwWLC · 13

ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως σημασίᾳ αὐτῆς ἐπανελεύσεται εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ. — LXX Swete · 13

14

If you make a sale… to your neighbor or a purchase from him, you must not take advantage of each other.

וְכִֽי־ תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַעֲמִיתֶ֔ךָ א֥וֹ קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ אַל־ תּוֹנ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־ אָחִֽיו׃ wə·ḵî- ṯim·kə·rū mim·kār la·‘ă·mî·ṯe·ḵā ’ōw qā·nōh mî·yaḏ ‘ă·mî·ṯe·ḵā ’al- tō·w·nū ’îš ’eṯ- ’ā·ḥîwWLC · 14

ἐὰν δὲ ἀποδῷ πρᾶσιν τῷ πλησίον σου, ἐὰν καὶ κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον σου, μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον· — LXX Swete · 14

15

You are to buy from your neighbor according to the number of years since the last Jubilee; he is to sell to you according to the number of harvest years {remaining}.

תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיּוֹבֵ֔ל יִמְכָּר־ לָֽךְ׃ בְּמִסְפַּ֥ר תְבוּאֹ֖ת שְׁנֵֽי־ tiq·neh mê·’êṯ ‘ă·mî·ṯe·ḵā bə·mis·par šā·nîm ’a·ḥar hay·yō·w·ḇêl yim·kār- lāḵ bə·mis·par ṯə·ḇū·’ōṯ šə·nê-WLC · 15

κατὰ ἀριθμὸν ἐτῶν μετὰ τὴν σημασίαν κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον, κατὰ ἀριθμὸν ἐνιαυτῶν γενημάτων ἀποδώσεταί σοι. — LXX Swete · 15

16

You shall increase the price in proportion to a greater number of years, or decrease [it] in proportion to a lesser number of years; for he is selling you a given number of harvests.

תַּרְבֶּה֙ מִקְנָת֔וֹ לְפִ֣י׀ רֹ֣ב הַשָּׁנִ֗ים מְעֹ֣ט מִקְנָת֑וֹ וּלְפִי֙ תַּמְעִ֖יט הַשָּׁנִ֔ים כִּ֚י ה֥וּא מֹכֵ֖ר לָֽךְ׃ מִסְפַּ֣ר תְּבוּאֹ֔ת tar·beh miq·nā·ṯōw lə·p̄î rōḇ haš·šā·nîm mə·‘ōṭ miq·nā·ṯōw ū·lə·p̄î tam·‘îṭ haš·šā·nîm kî hū mō·ḵêr lāḵ mis·par tə·ḇū·’ōṯWLC · 16

καθότι ἂν πλεῖον τῶν ἐτῶν πληθύνῃ τὴν ἔνκτησιν αὐτοῦ, καὶ καθότι ἂν ἔλαττον τῶν ἐτῶν ἐλαττονώσῃ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ· ὅτι ἀριθμὸν γενημάτων αὐτοῦ οὕτως ἀποδώσεταί σοι. — LXX Swete · 16

17

Do not take advantage of each other, but fear your God; for I am [[YHWH|the LORD]] your God.

וְלֹ֤א תוֹנוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־ עֲמִית֔וֹ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ wə·lō ṯō·w·nū ’îš ’eṯ- ‘ă·mî·ṯōw wə·yā·rê·ṯā mê·’ĕ·lō·he·ḵā kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵemWLC · 17

μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον, καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. — LXX Swete · 17

The Blessing of Obedience

18

You are to keep My statutes and carefully observe My judgments -, so that you may dwell securely in the land.

וַעֲשִׂיתֶם֙ אֶת־ חֻקֹּתַ֔י וְאֶת־ תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶ֣ם מִשְׁפָּטַ֥י אֹתָ֑ם וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶֽטַח׃ עַל־ הָאָ֖רֶץ wa·‘ă·śî·ṯem ’eṯ- ḥuq·qō·ṯay wə·’eṯ- tiš·mə·rū wa·‘ă·śî·ṯem miš·pā·ṭay ’ō·ṯām wî·šaḇ·tem lā·ḇe·ṭaḥ ‘al- hā·’ā·reṣWLC · 18

Καὶ ποιήσετε πάντα τὰ δικαιώματά μου καὶ πάσας τὰς κρίσεις μου, καὶ φυλάξασθε καὶ ποιήσετε αὐτά, καὶ κατοικήσετε πεποιθότες· — LXX Swete · 18

19

Then the land will yield its fruit, so that you can eat your fill and dwell in safety in the land.

הָאָ֙רֶץ֙ וְנָתְנָ֤ה פִּרְיָ֔הּ וַאֲכַלְתֶּ֖ם לָשֹׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ׃ hā·’ā·reṣ wə·nā·ṯə·nāh pir·yāh wa·’ă·ḵal·tem lā·śō·ḇa‘ wî·šaḇ·tem lā·ḇe·ṭaḥ ‘ā·le·hāWLC · 19

καὶ δώσει ἡ γῆ τὰ ἐκφόρια αὐτῆς, καὶ φάγεσθε εἰς πλησμονήν, καὶ κατοικήσετε πεποιθότες ἐπ’ αὐτῆς. — LXX Swete · 19

20

Now you may wonder, ‘What will we eat in the seventh year if we do not sow… or gather our produce?’

וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־ נֹּאכַ֤֖ל הַשְּׁבִיעִ֑ת בַּשָּׁנָ֣ה הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־ תְּבוּאָתֵֽנוּ׃ wə·ḵî ṯō·mə·rū mah- nō·ḵal haš·šə·ḇî·‘iṯ baš·šā·nāh hên lō niz·rā‘ wə·lō ne·’ĕ·sōp̄ ’eṯ- tə·ḇū·’ā·ṯê·nūWLC · 20

ἐὰν δὲ λέγητε Τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γενήματα ἡμῶν; — LXX Swete · 20

21

But I will send My blessing upon you in the sixth year, so that [the land] will yield a crop sufficient for three years.

וְצִוִּ֤יתִי אֶת־ בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם הַשִּׁשִּׁ֑ית בַּשָּׁנָ֖ה וְעָשָׂת֙ אֶת־ הַתְּבוּאָ֔ה לִשְׁלֹ֖שׁ הַשָּׁנִֽים׃ wə·ṣiw·wî·ṯî ’eṯ- bir·ḵā·ṯî lā·ḵem haš·šiš·šîṯ baš·šā·nāh wə·‘ā·śāṯ ’eṯ- hat·tə·ḇū·’āh liš·lōš haš·šā·nîmWLC · 21

καὶ ἀποστέλλω τὴν εὐλογίαν μου ὑμῖν ἐν τῷ ἔτει τῷ ἕκτῳ, καὶ ποιήσει τὰ γενήματα αὐτῆς εἰς τὰ τρία ἔτη. — LXX Swete · 21

22

While you are sowing in the eighth year, you will be eating from the previous harvest, - until the ninth year’s harvest comes in.

וּזְרַעְתֶּ֗ם אֵ֚ת הַשְּׁמִינִ֔ת הַשָּׁנָ֣ה וַאֲכַלְתֶּ֖ם מִן־ יָשָׁ֑ן הַתְּבוּאָ֣ה תֹּאכְל֖וּ יָשָֽׁן׃ עַ֣ד׀ הַתְּשִׁיעִ֗ת הַשָּׁנָ֣ה עַד־ תְּב֣וּאָתָ֔הּ בּוֹא֙ ū·zə·ra‘·tem ’êṯ haš·šə·mî·niṯ haš·šā·nāh wa·’ă·ḵal·tem min- yā·šān hat·tə·ḇū·’āh tō·ḵə·lū yā·šān ‘aḏ hat·tə·šî·‘iṯ haš·šā·nāh ‘aḏ- tə·ḇū·’ā·ṯāh bō·wWLC · 22

καὶ σπερεῖτε τὸ ἔτος τὸ ὄγδοον, καὶ φάγεσθε ἀπὸ τῶν γενημάτων παλαιὰ ἕως τοῦ ἔτους τοῦ ἐνάτου· ἕως ἂν ἔλθῃ τὸ γένημα αὐτῆς, φάγεσθε παλαιὰ παλαιῶν. — LXX Swete · 22

The Law of Redemption

23

The land must not be sold permanently, because [it] [is] Mine, and you are but foreigners and residents with Me.

וְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ לִצְמִתֻ֔ת כִּי־ הָאָ֑רֶץ לִ֖י כִּֽי־ אַתֶּ֖ם גֵרִ֧ים וְתוֹשָׁבִ֛ים עִמָּדִֽי׃ wə·hā·’ā·reṣ lō ṯim·mā·ḵêr liṣ·mi·ṯuṯ kî- hā·’ā·reṣ lî kî- ’at·tem ḡê·rîm wə·ṯō·wō·šā·ḇîm ‘im·mā·ḏîWLC · 23

Καὶ ἡ γῆ οὐ πραθήσεται εἰς βεβαίωσιν· ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ γῆ, διότι προσήλυτοι καὶ πάροικοι ὑμεῖς ἐστε ἐναντίον μου· — LXX Swete · 23

24

Thus for every piece of property you possess, you must provide for the redemption of the land.

וּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם תִּתְּנ֥וּ גְּאֻלָּ֖ה לָאָֽרֶץ׃ס ū·ḇə·ḵōl ’e·reṣ ’ă·ḥuz·zaṯ·ḵem tit·tə·nū gə·’ul·lāh lā·’ā·reṣWLC · 24

καὶ κατὰ πᾶσαν γῆν κατασχέσεως ὑμῶν λύτρα δώσετε τῆς γῆς. — LXX Swete · 24

25

If your brother becomes impoverished and sells some of his property, his nearest… of kin may come and redeem what his brother has sold.

כִּֽי־ אָחִ֔יךָ יָמ֣וּךְ וּמָכַ֖ר מֵאֲחֻזָּת֑וֹ הַקָּרֹ֣ב אֵלָ֔יו גֹֽאֲלוֹ֙ וּבָ֤א וְגָאַ֕ל אֵ֖ת אָחִֽיו׃ מִמְכַּ֥ר kî- ’ā·ḥî·ḵā yā·mūḵ ū·mā·ḵar mê·’ă·ḥuz·zā·ṯōw haq·qā·rōḇ ’ê·lāw ḡō·’ă·lōw ū·ḇā wə·ḡā·’al ’êṯ ’ā·ḥîw mim·karWLC · 25

ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου ὁ μετὰ σοῦ καὶ ἀποδώσεται ἀπὸ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ, καὶ ἔλθῃ ὁ ἀγχιστεύων ἐγγίζων ἔγγιστα αὐτοῦ καὶ λυτρώσεται τὴν πρᾶσιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. — LXX Swete · 25

26

Or if a man has no one to redeem it for him, but he prospers… and acquires enough to redeem his land,

כִּ֛י וְאִ֕ישׁ יִֽהְיֶה־ לֹ֥א גֹּאֵ֑ל לּ֖וֹ וְהִשִּׂ֣יגָה יָד֔וֹ וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֽוֹ׃ kî wə·’îš yih·yeh- lō gō·’êl lōw wə·hiś·śî·ḡāh yā·ḏōw ū·mā·ṣā kə·ḏê ḡə·’ul·lā·ṯōwWLC · 26

ἐὰν δὲ μὴ ᾖ τινι ὁ ἀγχιστεύων, καὶ εὐπορηθῇ τῇ χειρὶ καὶ εὑρεθῇ αὐτῷ τὸ ἱκανὸν λύτρα αὐτοῦ· — LXX Swete · 26

27

he shall calculate the years since its sale, repay the balance to the man to whom he sold it, and return to his property.

וְחִשַּׁב֙ אֶת־ שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔וֹ וְהֵשִׁיב֙ אֶת־ הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ ל֑וֹ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ׃ wə·ḥiš·šaḇ ’eṯ- šə·nê mim·kā·rōw wə·hê·šîḇ ’eṯ- hā·‘ō·ḏêp̄ lā·’îš lōw ’ă·šer mā·ḵar- wə·šāḇ la·’ă·ḥuz·zā·ṯōwWLC · 27

καὶ συλλογιεῖται τὰ ἔτη τῆς πράσεως αὐτοῦ, καὶ ἀποδώσει ὅπερ ὦι τῷ ἀνθρώπῳ ᾧ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ. — LXX Swete · 27

28

But if he cannot obtain… enough to repay him, what he sold will remain in possession of the buyer until the Year of Jubilee. In the Jubilee, however, it is to be released, so that he may return to his property.

וְאִ֨ם לֹֽא־ מָֽצְאָ֜ה יָד֗וֹ דֵּי֮ הָשִׁ֣יב לוֹ֒ מִמְכָּר֗וֹ וְהָיָ֣ה בְּיַד֙ הַקֹּנֶ֣ה אֹת֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיּוֹבֵ֑ל בַּיֹּבֵ֔ל וְיָצָא֙ וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ׃ wə·’im lō- mā·ṣə·’āh yā·ḏōw dê hā·šîḇ lōw mim·kā·rōw wə·hā·yāh bə·yaḏ haq·qō·neh ’ō·ṯōw ‘aḏ šə·naṯ hay·yō·w·ḇêl bay·yō·ḇêl wə·yā·ṣā wə·šāḇ la·’ă·ḥuz·zā·ṯōwWLC · 28

ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν ὥστε ἀποδοῦναι αὐτά, καὶ ἔσται ἡ πρᾶσις τῷ κτησαμένῳ αὐτὰ ἴως τοῦ ἕκτου ἔτους τῆς ἀφέσεως, καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ. — LXX Swete · 28

29

If a man sells a house… in a walled city, he retains his right of redemption until a full year after its sale; during that year it may be redeemed.

כִּֽי־ וְאִ֗ישׁ יִמְכֹּ֤ר בֵּית־ מוֹשַׁב֙ חוֹמָ֔ה עִ֣יר וְהָיְתָה֙ גְּאֻלָּת֔וֹ עַד־ תֹּ֖ם שְׁנַ֣ת מִמְכָּר֑וֹ יָמִ֖ים תִּהְיֶ֥ה גְאֻלָּתֽוֹ׃ kî- wə·’îš yim·kōr bêṯ- mō·wō·šaḇ ḥō·w·māh ‘îr wə·hā·yə·ṯāh gə·’ul·lā·ṯōw ‘aḏ- tōm šə·naṯ mim·kā·rōw yā·mîm tih·yeh ḡə·’ul·lā·ṯōwWLC · 29

᾿Εὰν δέ τις ἀποδῶται οἰκίαν οἰκητὴν ἐν πόλει τετειχισμένῃ, καὶ ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς· ἕως πληρωθῇ ἐνιαυτὸς ἡμερῶν, ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς. — LXX Swete · 29

30

If it is not redeemed by the end… of a full… year, then the house in the walled city - is permanently transferred to its buyer and his descendants. It is not to be released in the Jubilee.

וְאִ֣ם לֹֽא־ יִגָּאֵ֗ל עַד־ מְלֹ֣את לוֹ֮ תְמִימָה֒ וְ֠קָם שָׁנָ֣ה הַבַּ֨יִת אֲשֶׁר־ חֹמָ֗ה בָּעִ֜יר אֲשֶׁר־ לֹא לַצְּמִיתֻ֛ת לַקֹּנֶ֥ה אֹת֖וֹ לְדֹרֹתָ֑יו לֹ֥א יֵצֵ֖א בַּיֹּבֵֽל׃ wə·’im lō- yig·gā·’êl ‘aḏ- mə·lōṯ lōw ṯə·mî·māh wə·qām šā·nāh hab·ba·yiṯ ’ă·šer- ḥō·māh bā·‘îr ’ă·šer- lō laṣ·ṣə·mî·ṯuṯ laq·qō·neh ’ō·ṯōw lə·ḏō·rō·ṯāw lō yê·ṣê bay·yō·ḇêlWLC · 30

ἐὰν δὲ μὴ λυτρωθῇ ἕως ἂν πληρωθῇ αὐτῆς ἐνιαυτὸς ὅλος, ἡ οἰκία ἡ οὖσα ἐν πόλει τῇ ἐχούσῃ τεῖχος βεβαίως τῷ αὐτὴν εἰς τὰς γενεὰς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐν τῆ ἀφέσει. — LXX Swete · 30

31

But houses in villages with no… walls around them… are to be considered as open fields… They may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee.

וּבָתֵּ֣י הַחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵין־ לָהֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב עַל־ יֵחָשֵׁ֑ב שְׂדֵ֥ה הָאָ֖רֶץ גְּאֻלָּה֙ תִּהְיֶה־ לּ֔וֹ יֵצֵֽא׃ וּבַיֹּבֵ֖ל ū·ḇāt·tê ha·ḥă·ṣê·rîm ’ă·šer ’ên- lā·hem ḥō·māh sā·ḇîḇ ‘al- yê·ḥā·šêḇ śə·ḏêh hā·’ā·reṣ gə·’ul·lāh tih·yeh- lōw yê·ṣê ū·ḇay·yō·ḇêlWLC · 31

αἱ δὲ οἰκίαι αἱ ἐν ἐπαύλεσιν, αἷς οὐκ ἐστιν ἐν αὐταῖς τεῖχος κύκλῳ, πρὸς τὸν ἀγρὸν τῆς γῆς λογισθήτωσαν· λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται, καὶ ἐν τῇ ἀφέσει ἐξελεύσονται. — LXX Swete · 31

32

As for the cities of the Levites, the Levites always have the right to redeem their houses in the cities they possess.

וְעָרֵי֙ הַלְוִיִּ֔ם לַלְוִיִּֽם׃ עוֹלָ֖ם תִּהְיֶ֥ה גְּאֻלַּ֥ת בָּתֵּ֖י עָרֵ֣י אֲחֻזָּתָ֑ם wə·‘ā·rê hal·wî·yim lal·wî·yim ‘ō·w·lām tih·yeh gə·’ul·laṯ bāt·tê ‘ā·rê ’ă·ḥuz·zā·ṯāmWLC · 32

καὶ αἱ πόλεις τῶν Λευειτῶν, οἰκίαι τῶν πόλεων αὐτῶν κατασχέσεως, λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται τοῖς Λευείταις· — LXX Swete · 32

33

So whatever belongs to the Levites may be redeemed— a house sold in a city they possess— and must be released in the Jubilee, because the houses… in the cities of the Levites are their possession among the Israelites…

וַאֲשֶׁ֤ר מִן־ הַלְוִיִּ֔ם יִגְאַל֙ בַּ֛יִת מִמְכַּר־ וְעִ֥יר אֲחֻזָּת֖וֹ וְיָצָ֧א בַּיֹּבֵ֑ל כִּ֣י בָתֵּ֞י הִ֚וא עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֗ם אֲחֻזָּתָ֔ם בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ wa·’ă·šer min- hal·wî·yim yiḡ·’al ba·yiṯ mim·kar- wə·‘îr ’ă·ḥuz·zā·ṯōw wə·yā·ṣā bay·yō·ḇêl kî ḇāt·tê hî ‘ā·rê hal·wî·yim ’ă·ḥuz·zā·ṯām bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êlWLC · 33

καὶ ὃς ἂν λυτρωσάμενος παρὰ τῶν Λευειτῶν, καὶ ἐξελεύσεται ἡ διάπρασις αὐτῶν οἰκιῶν πόλεως κατασχέσεως αὐτῶν ἐν τῇ ἀφέσει, ὅτι οἰκίαι τῶν πόλεων τῶν Λευειτῶν κατάσχεσις αὐτῶν ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραήλ. — LXX Swete · 33

34

But the open pastureland around their cities may not be sold, for this is their permanent possession.

וּֽשְׂדֵ֛ה מִגְרַ֥שׁ עָרֵיהֶ֖ם לֹ֣א יִמָּכֵ֑ר כִּֽי־ ה֖וּא לָהֶֽם׃ס עוֹלָ֛ם אֲחֻזַּ֥ת ū·śə·ḏêh miḡ·raš ‘ā·rê·hem lō yim·mā·ḵêr kî- hū lā·hem ‘ō·w·lām ’ă·ḥuz·zaṯWLC · 34

καὶ οἱ ἀγροὶ ἀφωρισμένοι ταῖς πόλεσιν αὐτῶν οὐ πραθήσονται, ὅτι κατάσχεσις αἰωνία τοῦτο ἀυτῶν ἐστιν. — LXX Swete · 34

Redemption of the Poor

35

Now if your countryman becomes destitute and cannot support himself… among you, then you are to help him {as you would} a foreigner or stranger, so that he can continue to live among you.

וְכִֽי־ אָחִ֔יךָ יָמ֣וּךְ וּמָ֥טָה יָד֖וֹ עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בּ֔וֹ גֵּ֧ר וְתוֹשָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ׃ wə·ḵî- ’ā·ḥî·ḵā yā·mūḵ ū·mā·ṭāh yā·ḏōw ‘im·māḵ wə·he·ḥĕ·zaq·tā bōw gêr wə·ṯō·wō·šāḇ wā·ḥay ‘im·māḵWLC · 35

Ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου καὶ ἀδυνατήσει ταῖς παρὰ σοῦ, ἀντιλήμψῃ αὐτοῦ ὡς προσηλύτου καὶ παροίκου, καὶ ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ. — LXX Swete · 35

36

Do not take any interest or profit from him, but fear your God, that your countryman may live among you.

אַל־ תִּקַּ֤ח נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית מֵֽאִתּוֹ֙ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ אָחִ֖יךָ וְחֵ֥י עִמָּֽךְ׃ ’al- tiq·qaḥ ne·šeḵ wə·ṯar·bîṯ mê·’it·tōw wə·yā·rê·ṯā mê·’ĕ·lō·he·ḵā ’ā·ḥî·ḵā wə·ḥê ‘im·māḵWLC · 36

οὐ λήμψῃ παρ’ αὐτοῦ τόκον οὐ πλήθει, καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου· ἐγὼ κύριος· καὶ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ. — LXX Swete · 36

37

You must not lend him your silver at interest or sell him your food for profit.

לֹֽא־ תִתֵּ֥ן אֶ֨ת־ כַּסְפְּךָ֔ ל֖וֹ בְּנֶ֑שֶׁךְ לֹא־ תִתֵּ֥ן אָכְלֶֽךָ׃ וּבְמַרְבִּ֖ית lō- ṯit·tên ’eṯ- kas·pə·ḵā lōw bə·ne·šeḵ lō- ṯit·tên ’ā·ḵə·le·ḵā ū·ḇə·mar·bîṯWLC · 37

τὸ ἀργύριόν σου οὐ δώσεις αὐτῷ τόκῳ, καὶ πλεονασμὸν οὐ δώσεις αὐτῷ τὰ βρώματά σου. — LXX Swete · 37

38

I am [[YHWH|the LORD]] your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.

אֲנִ֗י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־ הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֤ת לָכֶם֙ אֶת־ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ס ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’ă·šer- hō·w·ṣê·ṯî ’eṯ·ḵem mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim lā·ṯêṯ lā·ḵem ’eṯ- ’e·reṣ kə·na·‘an lih·yō·wṯ lā·ḵem lê·lō·hîmWLC · 38

ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, δοῦναι ὒ τὴν γῆν Χανάαν ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός. — LXX Swete · 38

Redemption of Bondmen

39

If a countryman among you becomes destitute and sells himself to you, then you must not force him into slave labor.

וְכִֽי־ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ יָמ֥וּךְ וְנִמְכַּר־ לָ֑ךְ לֹא־ תַעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עָֽבֶד׃ עֲבֹ֥דַת wə·ḵî- ’ā·ḥî·ḵā ‘im·māḵ yā·mūḵ wə·nim·kar- lāḵ lō- ṯa·‘ă·ḇōḏ bōw ‘ā·ḇeḏ ‘ă·ḇō·ḏaṯWLC · 39

ἐὰν δὲ ταπεινωθῇ ὁ ἀδελφός σου παρὰ σοὶ καὶ πραθῇ σοι, οὐ δουλεύσει σοι οἰκέτου· — LXX Swete · 39

40

Let him stay with you as a hired worker or temporary resident; he is to work for you until the Year of Jubilee.

יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ כְּשָׂכִ֥יר כְּתוֹשָׁ֖ב יַעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ׃ עַד־ שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל yih·yeh ‘im·māḵ kə·śā·ḵîr kə·ṯō·wō·šāḇ ya·‘ă·ḇōḏ ‘im·māḵ ‘aḏ- šə·naṯ hay·yō·ḇêlWLC · 40

ὡς μισθωτὸς ἢ πάροικος ἔσται σοι, ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως ἐργᾶται παρὰ σοί. — LXX Swete · 40

41

Then he and his children… are to be released -, and he may return to his clan and to… the property of his fathers.

ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמּ֑וֹ וְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ וְשָׁב֙ אֶל־ מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ וְאֶל־ יָשֽׁוּב׃ אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו hū ū·ḇā·nāw ‘im·mōw wə·yā·ṣā mê·‘im·māḵ wə·šāḇ ’el- miš·paḥ·tōw wə·’el- yā·šūḇ ’ă·ḥuz·zaṯ ’ă·ḇō·ṯāwWLC · 41

καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν γενεὰν αὐτοῦ· εἰς τὴν κατάσχεσιν τὴν πατρικὴν ἀποδραμεῖται. — LXX Swete · 41

42

Because [the Israelites are] My servants, whom I brought out of the land of Egypt, they are not to be sold… as slaves.

כִּֽי־ הֵ֔ם עֲבָדַ֣י אֲשֶׁר־ הוֹצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃ kî- hêm ‘ă·ḇā·ḏay ’ă·šer- hō·w·ṣê·ṯî ’ō·ṯām mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim lō yim·mā·ḵə·rū mim·ke·reṯ ‘ā·ḇeḏWLC · 42

διότι οἰκέται μού εἰσιν οὗτοι οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου. — LXX Swete · 42

43

You are not to rule over them harshly, but you shall fear your God.

לֹא־ תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵאֱלֹהֶֽיךָ׃ lō- ṯir·deh ḇōw bə·p̄ā·reḵ wə·yā·rê·ṯā mê·’ĕ·lō·he·ḵāWLC · 43

οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ, καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου. — LXX Swete · 43

44

Your menservants and maidservants shall come from the nations around you, from [whom] you may purchase [them]…

וְעַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־ לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה׃ wə·‘aḇ·də·ḵā wa·’ă·mā·ṯə·ḵā ’ă·šer yih·yū- lāḵ mê·’êṯ hag·gō·w·yim ’ă·šer sə·ḇî·ḇō·ṯê·ḵem mê·hem tiq·nū ‘e·ḇeḏ wə·’ā·māhWLC · 44

καὶ παῖς καὶ παιδίσκη ὅσοι ἀν’ γένωνταί σοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ὅσοι κύκλω σού εἰσιν, ἀπ’ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην. — LXX Swete · 44

45

You may also purchase them from the foreigners residing among you vvv or their clans living among you who are born in your land. These may become your property.

וְ֠גַם תִּקְנ֔וּ מִבְּנֵ֨י הַתּוֹשָׁבִ֜ים הַגָּרִ֤ים עִמָּכֶם֙ מֵהֶ֣ם וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם֙ עִמָּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲשֶׁ֣ר הוֹלִ֖ידוּ בְּאַרְצְכֶ֑ם וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּֽה׃ wə·ḡam tiq·nū mib·bə·nê hat·tō·wō·šā·ḇîm hag·gā·rîm ‘im·mā·ḵem mê·hem ū·mim·miš·paḥ·tām ‘im·mā·ḵem ’ă·šer ’ă·šer hō·w·lî·ḏū bə·’ar·ṣə·ḵem wə·hā·yū lā·ḵem la·’ă·ḥuz·zāhWLC · 45

καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν παροίκων τῶν ὄντων ἐν ὑμῖν, ἀπὸ τούτων κτήσεσθε καὶ ἀπὸ τῶν συγγενῶν αὐτῶν ὅσοι ἂν γένωνται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν· ἔστωσαν ὑμῖν εἰς κατάσχεσιν. — LXX Swete · 45

46

You may leave them to your sons after you to inherit as property; you can make them slaves for life But as for your brothers, the Israelites…, no man may rule harshly over his brother.

וְהִתְנַחֲלְתֶּ֨ם אֹתָ֜ם לִבְנֵיכֶ֤ם אַחֲרֵיכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֲחֻזָּ֔ה תַּעֲבֹ֑דוּ לְעֹלָ֖ם בָּהֶ֣ם וּבְאַ֨חֵיכֶ֤ם בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לֹא־ אִ֣ישׁ תִרְדֶּ֥ה בְּפָֽרֶךְ׃ס בְּאָחִ֔יו ב֖וֹ wə·hiṯ·na·ḥăl·tɛm ’ō·ṯām liḇ·nê·ḵem ’a·ḥă·rê·ḵem lā·re·šeṯ ’ă·ḥuz·zāh ta·‘ă·ḇō·ḏū lə·‘ō·lām bā·hem ū·ḇə·’a·ḥê·ḵem bə·nê- yiś·rā·’êl lō- ’îš ṯir·deh bə·p̄ā·reḵ bə·’ā·ḥîw ḇōwWLC · 46

καὶ καταμεριεῖτε αὐτοὺς τοῖς τέκνοις ὑμῶν μεθ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσονται ὑμῖν κατόχιμοι εἰς τὸν αἰῶνα· τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐ κατατενεῖ αὐτὸν ἐν τοῖς μόχθοις. — LXX Swete · 46

Redemption of Servants

47

If a foreigner residing among you prospers…, but your countryman dwelling near him becomes destitute and sells himself to the foreigner - or to a member of [his] clan,

וְכִ֣י גֵּ֤ר וְתוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ תַשִּׂ֗יג יַ֣ד אָחִ֖יךָ עִמּ֑וֹ וּמָ֥ךְ וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תּוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ א֥וֹ לְעֵ֖קֶר גֵּֽר׃ מִשְׁפַּ֥חַת wə·ḵî gêr wə·ṯō·wō·šāḇ ‘im·māḵ ṯaś·śîḡ yaḏ ’ā·ḥî·ḵā ‘im·mōw ū·māḵ wə·nim·kar lə·ḡêr tō·wō·šāḇ ‘im·māḵ ’ōw lə·‘ê·qer gêr miš·pa·ḥaṯWLC · 47

Ἐὰν δὲ εὕρῃ ἡ χεὶρ τοῦ προσηλύτου ἢ τοῦ παροίκου τοῦ παρὰ σοί, καὶ ἀπορηθεὶς ὁ ἀδελφός σου πραθῇ τῷ προσηλύτῳ ἢ τῷ παροίκῳ τῷ παρὰ σοὶ ἐκ γενετῆς προσηλύτῳ, — LXX Swete · 47

48

he retains the right of redemption after he has sold himself. One of his brothers may redeem him:

תִּהְיֶה־ לּ֑וֹ גְּאֻלָּ֖ה אַחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר אֶחָ֥ד מֵאֶחָ֖יו יִגְאָלֶֽנּוּ׃ tih·yeh- lōw gə·’ul·lāh ’a·ḥă·rê nim·kar ’e·ḥāḏ mê·’e·ḥāw yiḡ·’ā·len·nūWLC · 48

μετὰ τὸ πραθῆναι αὐτῷ λύτρωσις ἱστᾶι αὐτῷ· εἷς τῶν ἀδελφῶν σου λυτρώσεται αὐτόν. — LXX Swete · 48

49

either his uncle or cousin… or any close relative… from his clan may redeem him. Or if he prospers…, he may redeem himself.

אוֹ־ דֹד֞וֹ א֤וֹ בֶן־ דֹּדוֹ֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֽוֹ־ מִשְּׁאֵ֧ר בְּשָׂר֛וֹ מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ יִגְאָלֶ֑נּוּ אֽוֹ־ הִשִּׂ֥יגָה יָד֖וֹ וְנִגְאָֽל׃ ’ōw- ḏō·ḏōw ’ōw ḇen- dō·ḏōw yiḡ·’ā·len·nū ’ōw- miš·šə·’êr bə·śā·rōw mim·miš·paḥ·tōw yiḡ·’ā·len·nū ’ōw- hiś·śî·ḡāh yā·ḏōw wə·niḡ·’ālWLC · 49

ἀδελφὸς πατρὸς αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀδελφοῦ πατρὸς λυτρώσεται αὐτόν, ἢ ἀπὸ τῶν οἰκείων τῶν σαρκῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν· ἐὰν δὲ εὐπορηθεὶς ταῖς χερσὶν λυτρώσηται ἑαυτόν, — LXX Swete · 49

50

He and his purchaser will then count the time from the year he sold himself up to the Year of Jubilee. The price of his sale will be determined by the number of years, based on the daily wages of a hired hand.

עִם־ קֹנֵ֔הוּ וְחִשַּׁב֙ מִשְּׁנַת֙ הִמָּ֣כְרוֹ ל֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל כֶּ֤סֶף מִמְכָּרוֹ֙ וְהָיָ֞ה בְּמִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים יִהְיֶ֥ה עִמּֽוֹ׃ כִּימֵ֥י שָׂכִ֖יר ‘im- qō·nê·hū wə·ḥiš·šaḇ miš·šə·naṯ him·mā·ḵə·rōw lōw ‘aḏ šə·naṯ hay·yō·ḇêl ke·sep̄ mim·kā·rōw wə·hā·yāh bə·mis·par šā·nîm yih·yeh ‘im·mōw kî·mê śā·ḵîrWLC · 50

καὶ συλλογιεῖται πρὸς τὸν κεκτημένον αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ἔτους οὗ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ ἕως τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως, καὶ ἔσται τὸ ἀργύριον τῆς πράσεως αὐτοῦ ὡς μισθίου· ἔτος ἐξ ἔτους ἔσται μετ’ αὐτοῦ. — LXX Swete · 50

51

If many years remain, he must pay for his redemption in proportion to his purchase price.

אִם־ רַבּ֖וֹת בַּשָּׁנִ֑ים ע֥וֹד יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּת֔וֹ לְפִיהֶן֙ מִקְנָתֽוֹ׃ מִכֶּ֖סֶף ’im- rab·bō·wṯ baš·šā·nîm ‘ō·wḏ yā·šîḇ gə·’ul·lā·ṯōw lə·p̄î·hen miq·nā·ṯōw mik·ke·sep̄WLC · 51

ἐὰν δέ τινι πλεῖον τῶν ἐτῶν ᾖ, πρὸς ταῦτα ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τῆς πράσεως αὐτοῦ· — LXX Swete · 51

52

If only a few years remain until the Year of Jubilee, he is to calculate… and pay his redemption according to his remaining years.

וְאִם־ מְעַ֞ט בַּשָּׁנִ֛ים נִשְׁאַ֧ר עַד־ שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־ ל֑וֹ יָשִׁ֖יב אֶת־ גְּאֻלָּתֽוֹ׃ כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו wə·’im- mə·‘aṭ baš·šā·nîm niš·’ar ‘aḏ- šə·naṯ hay·yō·ḇêl wə·ḥiš·šaḇ- lōw yā·šîḇ ’eṯ- gə·’ul·lā·ṯōw kə·p̄î šā·nāwWLC · 52

νέαν δὲ ὀλίγον καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἐτῶν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ὀφέσεως, καὶ συλλογιεῖται αὐτῷ κατὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ, καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ ὡς μισθωτός. — LXX Swete · 52

53

He shall be treated… like a man hired from year to year, but [a foreign owner] must not rule over him harshly in your sight.

יִהְיֶ֣ה עִמּ֑וֹ כִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה לֹֽא־ יִרְדֶּ֥נּֽוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ׃ yih·yeh ‘im·mōw kiś·ḵîr šā·nāh bə·šā·nāh lō- yir·den·nū bə·p̄e·reḵ lə·‘ê·ne·ḵāWLC · 53

ἐνιαυτὸς ἐξ ἐνιαυτοῦ ἔσται μετ’ αὐτοῦ· οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ ἐνώπιόν σου. — LXX Swete · 53

54

Even if he is not redeemed in any of these ways, he and his children… shall be released in the Year of Jubilee.

וְאִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה ה֖וּא וּבָנָ֥יו עִמּֽוֹ׃ וְיָצָא֙ בִּשְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֔ל wə·’im- lō yig·gā·’êl bə·’êl·leh hū ū·ḇā·nāw ‘im·mōw wə·yā·ṣā biš·naṯ hay·yō·ḇêlWLC · 54

ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται μετὰ ταῦτα, ἐξελεύσεται ἐν τῶ ἔτει τῆς ἀφέσεως αὐτὸς καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. — LXX Swete · 54

55

For the Israelites… are My servants. They are My servants, whom I brought out of the land of Egypt. I am [[YHWH|the LORD]] your God.

כִּֽי־ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לִ֤י עֲבָדִ֔ים הֵ֔ם עֲבָדַ֣י אֲשֶׁר־ הוֹצֵ֥אתִי אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ kî- ḇə·nê- yiś·rā·’êl lî ‘ă·ḇā·ḏîm hêm ‘ă·ḇā·ḏay ’ă·šer- hō·w·ṣê·ṯî ’ō·w·ṯām mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵemWLC · 55

ὅτι ἐμοὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ οἰκέται εἰσίν· παῖδές μου οὗτοί εἰσιν οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου. — LXX Swete · 55


← Chapter 24 | Leviticus | Chapter 26 →