← 4 | ← Overview | Leviticus | 6 →
Chapter 5
Sins Requiring a Sin Offering
1
[“]If someone sins by failing to testify when he hears a public charge about something he has witnessed, whether he has seen it or learned of it…, he shall bear the iniquity.
כִּֽי־ וְנֶ֣פֶשׁ תֶחֱטָ֗א ל֥וֹא יַגִּ֖יד וְשָֽׁמְעָה֙ ק֣וֹל אָלָ֔ה וְה֣וּא עֵ֔ד א֥וֹ רָאָ֖ה א֣וֹ יָדָ֑ע אִם־ וְנָשָׂ֥א עֲוֺנֽוֹ׃ kî- wə·ne·p̄eš ṯe·ḥĕ·ṭā lō·w yag·gîḏ wə·šā·mə·‘āh qō·wl ’ā·lāh wə·hū ‘êḏ ’ōw rā·’āh ’ōw yā·ḏā‘ ’im- wə·nā·śā ‘ă·wō·nōw — WLC · 1
Ἐὰν δὲ ψυχὴ ἁμάρτῃ καὶ ἀκούσῃ φωνὴν ὁρκισμοῦ, καὶ οὗτος μάρτυς ἢ ἑώρακεν ἢ σύνοιδεν, ἐὰν μὴ ἀπαγγείλῃ, λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν. — LXX Swete · 1
2
Or if a person touches anything… unclean— whether the carcass of [any] unclean wild animal or… livestock or… crawling creature— even if he is unaware of it, he is unclean and guilty.
א֣וֹ נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע֮ בְּכָל־ דָּבָ֣ר טָמֵא֒ אוֹ֩ בְנִבְלַ֨ת טְמֵאָ֗ה חַיָּ֜ה טְמֵאָ֔ה א֕וֹ בְּנִבְלַ֖ת בְּהֵמָ֣ה א֤וֹ בְּנִבְלַת֙ טָמֵ֑א שֶׁ֣רֶץ וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא טָמֵ֖א וְאָשֵֽׁם׃ ’ōw ne·p̄eš ’ă·šer tig·ga‘ bə·ḵāl dā·ḇār ṭā·mê ’ōw ḇə·niḇ·laṯ ṭə·mê·’āh ḥay·yāh ṭə·mê·’āh ’ōw bə·niḇ·laṯ bə·hê·māh ’ōw bə·niḇ·laṯ ṭā·mê še·reṣ wə·ne‘·lam mim·men·nū wə·hū ṭā·mê wə·’ā·šêm — WLC · 2
ἢ ψυχὴ ἥτις ἐὰν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου, ἢ θνησιμαίου ἢ θηριαλώτου ἀκαθάρτου ἢ τῶν θνησιμαίων ἢ τῶν βδελυγμάτων τῶν ἀκαθάρτων ἢ τῶν θνησιμαίων κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων, — LXX Swete · 2
3
Or if he touches human uncleanness— anything by which one becomes unclean even if he is unaware of it, when he realizes it, he is guilty.
א֣וֹ כִ֤י יִגַּע֙ אָדָ֔ם בְּטֻמְאַ֣ת לְכֹל֙ טֻמְאָת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יִטְמָ֖א בָּ֑הּ וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא יָדַ֖ע וְאָשֵֽׁם׃ ’ōw ḵî yig·ga‘ ’ā·ḏām bə·ṭum·’aṯ lə·ḵōl ṭum·’ā·ṯōw ’ă·šer yiṭ·mā bāh wə·ne‘·lam mim·men·nū wə·hū yā·ḏa‘ wə·’ā·šêm — WLC · 3
ἢ ἅψηται ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου, ἀπὸ πάσης ἀκαθαρσίας αὐτοῦ ἧς ἂν ἁψάμενος μιανθῇ, καὶ ἔλαθεν αὐτόν, μετὰ τοῦτο δὲ γνῷ, καὶ πλημμελήσῃ· — LXX Swete · 3
4
Or if someone swears thoughtlessly with his lips to do anything good or evil— in whatever matter a man may rashly pronounce an oath— even if he is unaware of it, when he realizes it, he is guilty vvv in [the matter].
א֣וֹ כִּ֣י נֶ֡פֶשׁ תִשָּׁבַע֩ לְבַטֵּ֨א בִשְׂפָתַ֜יִם לְהֵיטִ֗יב א֣וֹ לְהָרַ֣ע׀ לְ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר הָאָדָ֛ם יְבַטֵּ֧א בִּשְׁבֻעָ֖ה וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֑נּוּ וְהוּא־ יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם לְאַחַ֥ת מֵאֵֽלֶּה׃ ’ōw kî ne·p̄eš ṯiš·šā·ḇa‘ lə·ḇaṭ·ṭê ḇiś·p̄ā·ṯa·yim lə·hê·ṭîḇ ’ōw lə·hā·ra‘ lə·ḵōl ’ă·šer hā·’ā·ḏām yə·ḇaṭ·ṭê biš·ḇu·‘āh wə·ne‘·lam mim·men·nū wə·hū- yā·ḏa‘ wə·’ā·šêm lə·’a·ḥaṯ mê·’êl·leh — WLC · 4
ἢ ψυχὴ ἡ ἄνομος ἡ διαστέλλουσα τοῖς χείλεσιν κακοποιῆσαι ἢ καλῶς ποιῆσαι κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν διαστείλῃ ὁ ἄνθρωπος μεθ’ ὅρκου, καὶ λάθῃ αὐτὸν πρὸ ὀφθαλμῶν, καὶ οὗτος γνῷ, καὶ ἁμάρτῃ ἔν τι τούτων· — LXX Swete · 4
5
- If someone incurs guilt in one of these ways, he must confess the sin he has committed…,
וְהָיָ֥ה כִֽי־ יֶאְשַׁ֖ם לְאַחַ֣ת מֵאֵ֑לֶּה וְהִ֨תְוַדָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עָלֶֽיהָ׃ wə·hā·yāh ḵî- ye’·šam lə·’a·ḥaṯ mê·’êl·leh wə·hiṯ·wad·dāh ’ă·šer ḥā·ṭā ‘ā·le·hā — WLC · 5
καὶ ἐξαγορεύσει τὴν ἁμαρτίαν περὶ ὧν ἡμάρτηκεν κατ’ αὐτῆς, — LXX Swete · 5
6
and he must bring his guilt offering to [[YHWH|the LORD]] for the sin he has committed: a female lamb or goat… from the flock as a sin offering. And the priest will make atonement for him concerning his sin.
וְהֵבִ֣יא אֶת־ אֲשָׁמ֣וֹ לַיהוָ֡ה עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א נְקֵבָ֨ה כִּשְׂבָּ֛ה אֽוֹ־ שְׂעִירַ֥ת עִזִּ֖ים מִן־ הַצֹּ֥אן לְחַטָּ֑את הַכֹּהֵ֖ן וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו מֵחַטָּאתֽוֹ׃ wə·hê·ḇî ’eṯ- ’ă·šā·mōw Yah·weh ‘al ḥaṭ·ṭā·ṯōw ’ă·šer ḥā·ṭā nə·qê·ḇāh kiś·bāh ’ōw- śə·‘î·raṯ ‘iz·zîm min- haṣ·ṣōn lə·ḥaṭ·ṭāṯ hak·kō·hên wə·ḵip·per ‘ā·lāw mê·ḥaṭ·ṭā·ṯōw — WLC · 6
καὶ οἴσει περὶ ὦν ἐπλημμέλησεν κυρίῳ, περὶ τῆς ἁμαρτίας ἧς ἥμαρτεν, θῆλυ ἀπὸ τῶν προβάτων, ἀμνάδα ἢ χίμαιραν ἐξ αἰγῶν περὶ ἁμαρτίας· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁμαρτία. — LXX Swete · 6
7
If, however, he cannot afford… a lamb, he may bring to [[YHWH|the LORD]] as restitution for his sin two turtledoves or two young pigeons— one as a sin offering and the other as a burnt offering.
וְאִם־ לֹ֨א תַגִּ֣יע יָדוֹ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־ לַֽיהוָ֑ה אֲשָׁמ֜וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א שְׁתֵּ֥י תֹרִ֛ים אֽוֹ־ שְׁנֵ֥י בְנֵֽי־ יוֹנָ֖ה אֶחָ֥ד לְחַטָּ֖את וְאֶחָ֥ד לְעֹלָֽה׃ wə·’im- lō ṯag·gīʿ yā·ḏōw dê śeh wə·hê·ḇî ’eṯ- Yah·weh ’ă·šā·mōw ’ă·šer ḥā·ṭā šə·tê ṯō·rîm ’ōw- šə·nê ḇə·nê- yō·w·nāh ’e·ḥāḏ lə·ḥaṭ·ṭāṯ wə·’e·ḥāḏ lə·‘ō·lāh — WLC · 7
ἐὰν δὲ μὴ ἰσχύσῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν εἰς τὸ πρόβατον, οἴσει περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν, δύο τρυγόνας ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν κυρίῳ, ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα. — LXX Swete · 7
8
He is to bring them to the priest, who shall first present the one for the sin offering. He is to twist its head at the front of its neck without severing it;
וְהֵבִ֤יא אֹתָם֙ אֶל־ הַכֹּהֵ֔ן רִאשׁוֹנָ֑ה וְהִקְרִ֛יב אֶת־ אֲשֶׁ֥ר לַחַטָּ֖את וּמָלַ֧ק אֶת־ רֹאשׁ֛וֹ מִמּ֥וּל עָרְפּ֖וֹ וְלֹ֥א יַבְדִּֽיל׃ wə·hê·ḇî ’ō·ṯām ’el- hak·kō·hên ri·šō·w·nāh wə·hiq·rîḇ ’eṯ- ’ă·šer la·ḥaṭ·ṭāṯ ū·mā·laq ’eṯ- rō·šōw mim·mūl ‘ā·rə·pōw wə·lō yaḇ·dîl — WLC · 8
καὶ οἴσει αὐτὰ πρὸς τὸν ἱερέα, καὶ προσάξει ὁ ἱερεὺς τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας πρότερον· καὶ ἀποκνίσει ὁ ἱερεὺς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ σφονδύλου καὶ οὐ διελεῖ, — LXX Swete · 8
9
then he is to sprinkle some of the blood of the sin offering on the side of the altar, while the rest of the blood is drained out at the base of the altar. It [is] a sin offering.
וְהִזָּ֞ה מִדַּ֤ם הַחַטָּאת֙ עַל־ קִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהַנִּשְׁאָ֣ר בַּדָּ֔ם יִמָּצֵ֖ה אֶל־ יְס֣וֹד הַמִּזְבֵּ֑חַ הֽוּא׃ חַטָּ֖את wə·hiz·zāh mid·dam ha·ḥaṭ·ṭāṯ ‘al- qîr ham·miz·bê·aḥ wə·han·niš·’ār bad·dām yim·mā·ṣêh ’el- yə·sō·wḏ ham·miz·bê·aḥ hū ḥaṭ·ṭāṯ — WLC · 9
καὶ ῥανεῖ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἐπὶ τὸν τοῖχον τοῦ θυσιαστηρίου, τὸ δὲ κατάλοιπον τοῦ αἵματος καταστραγγιεῖ ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου· ἁμαρτίας γάρ ἐστιν· — LXX Swete · 9
10
And [the priest] must prepare the second [bird] as a burnt offering according to the ordinance. In this way the priest will make atonement for him for the sin he has committed, and he will be forgiven
וְאֶת־ יַעֲשֶׂ֥ה הַשֵּׁנִ֛י עֹלָ֖ה כַּמִּשְׁפָּ֑ט הַכֹּהֵ֛ן וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו מֵחַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־ חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ס wə·’eṯ- ya·‘ă·śeh haš·šê·nî ‘ō·lāh kam·miš·pāṭ hak·kō·hên wə·ḵip·per ‘ā·lāw mê·ḥaṭ·ṭā·ṯōw ’ă·šer- ḥā·ṭā wə·nis·laḥ lōw — WLC · 10
καὶ τὸ δεύτερον ποιήσει ὁλοκαύτωμα ὡς καθήκει· καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ. — LXX Swete · 10
11
But if he cannot afford… two turtledoves or two young pigeons, he may bring - - a tenth of an ephah of fine flour as a sin offering. He must not put olive oil… or frankincense on it, because it [is] a sin offering.
וְאִם־ לֹא֩ תַשִּׂ֨יג יָד֜וֹ לִשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אוֹ֮ לִשְׁנֵ֣י בְנֵי־ יוֹנָה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־ קָרְבָּנ֜וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א עֲשִׂירִ֧ת הָאֵפָ֛ה סֹ֖לֶת לְחַטָּ֑את לֹא־ יָשִׂ֨ים שֶׁ֗מֶן וְלֹא־ יִתֵּ֤ן עָלֶ֙יהָ֙ לְבֹנָ֔ה עָלֶ֜יהָ כִּ֥י הִֽיא׃ חַטָּ֖את wə·’im- lō ṯaś·śîḡ yā·ḏōw liš·tê ṯō·rîm ’ōw liš·nê ḇə·nê- yō·w·nāh wə·hê·ḇî ’eṯ- qā·rə·bā·nōw ’ă·šer ḥā·ṭā ‘ă·śî·riṯ hā·’ê·p̄āh sō·leṯ lə·ḥaṭ·ṭāṯ lō- yā·śîm še·men wə·lō- yit·tên ‘ā·le·hā lə·ḇō·nāh ‘ā·le·hā kî hî ḥaṭ·ṭāṯ — WLC · 11
Ἐὰν δὲ μὴ εὑρίσκῃ αὐτοῦ ἡ χεὶρ ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοῦς περιστερῶν, καὶ οἴσει τὸ δῶρον αὐτοῦ περὶ οὗ ἥμαρτεν τὸ δέκατον τοῦ οἰφὶ σεμιδάλεως περὶ ἁμαρτίας· οὐκ ἐπιχεεῖ ἐπ’ αὐτὸ ἔλαιον οὐδὲ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ λίβανον, ἅτι περὶ ἁμαρτίας ἐστίν· — LXX Swete · 11
12
He is to bring it to the priest, who shall take… a handful… from it as a memorial portion and burn [it] on the altar atop the food offerings to [[YHWH|the LORD]]; it is a sin offering.
וֶהֱבִיאָהּ֮ אֶל־ הַכֹּהֵן֒ וְקָמַ֣ץ הַכֹּהֵ֣ן׀ מְל֨וֹא קֻמְצ֜וֹ אֶת־ מִ֠מֶּנָּה אַזְכָּרָתָה֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה הִֽוא׃ חַטָּ֖את we·hĕ·ḇî·’āh ’el- hak·kō·hên wə·qā·maṣ hak·kō·hên mə·lō·w qum·ṣōw ’eṯ- mim·men·nāh ’az·kā·rā·ṯāh wə·hiq·ṭîr ham·miz·bê·ḥāh ‘al ’iš·šê Yah·weh hî ḥaṭ·ṭāṯ — WLC · 12
καὶ οἴσει αὐτὸ πρὸς τὸν ἴε ῥέα. καὶ δραξάμενος ὁ ἱερεὺς ἀπ’ αὐτῆς πλήρη τὴν δράκα, τὸ μνημόσυνον αὐτῆς ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων;3 κυρίῳ· ἁμαρτία ἐστίν. — LXX Swete · 12
13
In this way the priest will make atonement for him for any of these sins he has committed, and he will be forgiven The remainder will belong to the priest, like the grain offering.”
הַכֹּהֵ֜ן וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו עַל־ מֵֽאַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה חַטָּאת֧וֹ אֲשֶׁר־ חָטָ֛א וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ וְהָיְתָ֥ה לַכֹּהֵ֖ן כַּמִּנְחָֽה׃ס hak·kō·hên wə·ḵip·per ‘ā·lāw ‘al- mê·’a·ḥaṯ mê·’êl·leh ḥaṭ·ṭā·ṯōw ’ă·šer- ḥā·ṭā wə·nis·laḥ lōw wə·hā·yə·ṯāh lak·kō·hên kam·min·ḥāh — WLC · 13
καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν ἐφ’ ἑνὸς τούτων, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ. τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔσται τῷ ἱερεῖ, ὡς ἡ θυσία τῆς σεμιδάλεως. — LXX Swete · 13
Laws for Guilt Offerings
14
Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses…,
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr — WLC · 14
15
“If someone acts unfaithfully and sins unintentionally against any of [[YHWH|the LORD]]’s holy things, he must bring his guilt offering to [[YHWH|the LORD]]: an unblemished ram from the flock, of proper value in silver shekels according to the sanctuary shekel; it is a guilt offering.
כִּֽי־ נֶ֚פֶשׁ תִמְעֹ֣ל מַ֔עַל וְחָֽטְאָה֙ בִּשְׁגָגָ֔ה יְהוָ֑ה מִקָּדְשֵׁ֖י וְהֵבִיא֩ אֶת־ אֲשָׁמ֨וֹ לַֽיהוָ֜ה תָּמִ֣ים אַ֧יִל מִן־ הַצֹּ֗אן בְּעֶרְכְּךָ֛ כֶּֽסֶף־ שְׁקָלִ֥ים הַקֹּ֖דֶשׁ בְּשֶֽׁקֶל־ לְאָשָֽׁם׃ kî- ne·p̄eš ṯim·‘ōl ma·‘al wə·ḥā·ṭə·’āh biš·ḡā·ḡāh Yah·weh miq·qā·ḏə·šê wə·hê·ḇî ’eṯ- ’ă·šā·mōw Yah·weh tā·mîm ’a·yil min- haṣ·ṣōn bə·‘er·kə·ḵā ke·sep̄- šə·qā·lîm haq·qō·ḏeš bə·še·qel- lə·’ā·šām — WLC · 15
ψυχὴ ἐὰν λάθῃ αὐτὸν λήθη καὶ ἁμάρτῃ ἀκουσίως ἀπὸ τῶν ἁγίων κυρίου, καὶ οἴσει τῆς πλημμελίας αὐτοῦ τῷ κυρίῳ κριὸν ἄμωμον ἐκ τῶν προβάτων τιμῆς ἀργυρίου σίκλων, τῷ σίκλῳ τῶν ἁγίων, περὶ οὗ ἐπλημμέλησεν. — LXX Swete · 15
16
Regarding any holy thing he has harmed…, - he must make restitution by adding a fifth of its value to it and giving it to the priest, [who] will make atonement on his behalf with the ram as a guilt offering, and he will be forgiven
הַקֹּ֜דֶשׁ חָטָ֨א מִן־ וְאֵ֣ת אֲשֶׁר֩ יְשַׁלֵּ֗ם וְאֶת־ יוֹסֵ֣ף חֲמִֽישִׁתוֹ֙ עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן אֹת֖וֹ לַכֹּהֵ֑ן וְהַכֹּהֵ֗ן יְכַפֵּ֥ר עָלָ֛יו בְּאֵ֥יל הָאָשָׁ֖ם וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃פ haq·qō·ḏeš ḥā·ṭā min- wə·’êṯ ’ă·šer yə·šal·lêm wə·’eṯ- yō·w·sêp̄ ḥă·mî·ši·ṯōw ‘ā·lāw wə·nā·ṯan ’ō·ṯōw lak·kō·hên wə·hak·kō·hên yə·ḵap·pêr ‘ā·lāw bə·’êl hā·’ā·šām wə·nis·laḥ lōw — WLC · 16
καὶ ὃ ἥμαρτεν ἀπὸ τῶν ἁγίων ἀποτίσαι αὐτό, καὶ τὸ ἐπίπεμπτον προσθήσει ἐπ’ αὐτό, καὶ δώσει αὐτὸ τῷ ἱερεῖ· καὶ ὁ ἱερεὺς ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ἐν τῷ κριῷ τῆς πλημμελίας, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ. — LXX Swete · 16
17
If someone… sins and violates any… of [[YHWH|the LORD]]’s commandments even though he was… unaware, he is guilty and shall bear his punishment.
וְאִם־ נֶ֙פֶשׁ֙ כִּ֣י תֶֽחֱטָ֔א וְעָֽשְׂתָ֗ה אַחַת֙ מִכָּל־ יְהוָ֔ה מִצְוֺ֣ת אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א וְלֹֽא־ תֵעָשֶׂ֑ינָה יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם וְנָשָׂ֥א עֲוֺנֽוֹ׃ wə·’im- ne·p̄eš kî ṯe·ḥĕ·ṭā wə·‘ā·śə·ṯāh ’a·ḥaṯ mik·kāl Yah·weh miṣ·wōṯ ’ă·šer lō wə·lō- ṯê·‘ā·śe·nāh yā·ḏa‘ wə·’ā·šêm wə·nā·śā ‘ă·wō·nōw — WLC · 17
Καὶ ἡ ψυχὴ ἢ ἄν ἁμάρτῃ καὶ ποιήση μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου ὧν οὐ δεῖ ποιεῖν, καὶ οὐκ ἔγνω, καὶ πλημμελήσῃ καὶ λάβῃ τὴν ἁμαρτίαν, — LXX Swete · 17
18
He is to bring to the priest an unblemished ram of proper value from the flock as a guilt offering. Then the priest will make atonement on his behalf for the wrong he has committed… in ignorance…, and he will be forgiven
וְ֠הֵבִיא אֶל־ הַכֹּהֵ֑ן תָּמִ֧ים אַ֣יִל בְּעֶרְכְּךָ֥ מִן־ הַצֹּ֛אן לְאָשָׁ֖ם הַכֹּהֵ֜ן וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו עַ֣ל שִׁגְגָת֧וֹ אֲשֶׁר־ שָׁגָ֛ג וְה֥וּא לֹֽא־ יָדַ֖ע וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ wə·hê·ḇî ’el- hak·kō·hên tā·mîm ’a·yil bə·‘er·kə·ḵā min- haṣ·ṣōn lə·’ā·šām hak·kō·hên wə·ḵip·per ‘ā·lāw ‘al šiḡ·ḡā·ṯōw ’ă·šer- šā·ḡāḡ wə·hū lō- yā·ḏa‘ wə·nis·laḥ lōw — WLC · 18
καὶ οἴσει κριὸν ἄμωμον ἐκ τῶν προβάτων τιμῆς ἀργυρίου εἰς πλημμελίαν πρὸς τὸν ἱερέα· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἀγνοίας αὐτοῦ, ἧς ἠγνόησεν καὶ αὐτὸς οὐκ ᾔδει, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ· — LXX Swete · 18
19
It is a guilt offering; he was certainly guilty… before [[YHWH|the LORD]].”
ה֑וּא אָשָׁ֖ם אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַיהוָֽה׃פ hū ’ā·šām ’ā·šōm ’ā·šam Yah·weh — WLC · 19
ἐπλημμέλησεν γὰρ πλημμέλησιν ἔναντι κυρίου. — LXX Swete · 19