← 17 | ← Overview | Numbers | 19 →

Chapter 18

Duties of Priests and Levites

1

So [[YHWH|the LORD]] said to Aaron, “You and your sons and your father’s… house must bear the iniquity [involving] the sanctuary. And you and your sons [alone] must bear the iniquity [involving] your priesthood.

יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן אַתָּ֗ה וּבָנֶ֤יךָ אָבִ֙יךָ֙ אִתָּ֔ךְ וּבֵית־ תִּשְׂא֖וּ אֶת־ עֲוֺ֣ן הַמִּקְדָּ֑שׁ וְאַתָּה֙ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֔ךְ תִּשְׂא֖וּ אֶת־ עֲוֺ֥ן כְּהֻנַּתְכֶֽם׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- ’a·hă·rōn ’at·tāh ū·ḇā·ne·ḵā ’ā·ḇî·ḵā ’it·tāḵ ū·ḇêṯ- tiś·’ū ’eṯ- ‘ă·wōn ham·miq·dāš wə·’at·tāh ū·ḇā·ne·ḵā ’it·tāḵ tiś·’ū ’eṯ- ‘ă·wōn kə·hun·naṯ·ḵemWLC · 1

Καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Ἀαρὼν λέγων Σὺ καὶ ὁ υἱοί σου καὶ ὁ οἶκος πατριᾶς σου λήμψεσθε τὰς ἀπαρχὰς τῶν αγιων· σὺ κα οἱ υἱοί σου λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας τῆς ἱερατίας. — LXX Swete · 1

2

But bring with you also your brothers from the tribe of Levi, the tribe of your father, that they may join you and assist you and your sons… before the Tent of the Testimony.

הַקְרֵ֣ב אִתָּ֔ךְ וְגַ֣ם אֶת־ אַחֶיךָ֩ מַטֵּ֨ה לֵוִ֜י שֵׁ֤בֶט אָבִ֙יךָ֙ וְיִלָּו֥וּ עָלֶ֖יךָ וִֽישָׁרְת֑וּךָ וְאַתָּה֙ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֔ךְ לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל הָעֵדֻֽת׃ haq·rêḇ ’it·tāḵ wə·ḡam ’eṯ- ’a·ḥe·ḵā maṭ·ṭêh lê·wî šê·ḇeṭ ’ā·ḇî·ḵā wə·yil·lā·wū ‘ā·le·ḵā wî·šā·rə·ṯū·ḵā wə·’at·tāh ū·ḇā·ne·ḵā ’it·tāḵ lip̄·nê ’ō·hel hā·‘ê·ḏuṯWLC · 2

καὶ τοὺς ἀδελφούς σου, φυλὴν Λευεί, δῆμον τοῦ πατρός σου, προσαγάγου πρὸς σεαυτόν, καὶ προστεθήτωσάν σοι καὶ λειτουργείτωσάν σοι· καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ ἀπέναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. — LXX Swete · 2

3

And they shall attend to your duties and to all the duties… of the Tent;… but they must not come near to the furnishings of the sanctuary or the altar, or both they and you will die.

וְשָֽׁמְרוּ֙ מִֽשְׁמַרְתְּךָ֔ וּמִשְׁמֶ֖רֶת כָּל־ הָאֹ֑הֶל אַךְ֩ אֶל־ לֹ֣א יִקְרָ֔בוּ כְּלֵ֨י הַקֹּ֤דֶשׁ וְאֶל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ וְלֹֽא־ גַם־ הֵ֖ם גַּם־ אַתֶּֽם׃ יָמֻ֥תוּ wə·šā·mə·rū miš·mar·tə·ḵā ū·miš·me·reṯ kāl- hā·’ō·hel ’aḵ ’el- lō yiq·rā·ḇū kə·lê haq·qō·ḏeš wə·’el- ham·miz·bê·aḥ wə·lō- ḡam- hêm gam- ’at·tem yā·mu·ṯūWLC · 3

καὶ φυλάξονται τὰς φυλακάς σου καὶ τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς· πλὴν πρὸς τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐ προσελεύσονεαν τᾶι, καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται καὶ οὗτοι καὶ ὑμεῖς. — LXX Swete · 3

4

They are to join you and attend to the duties of the Tent of Meeting, doing all the work at the Tent; but no outsider may come near you.

וְנִלְו֣וּ עָלֶ֔יךָ וְשָֽׁמְר֗וּ אֶת־ מִשְׁמֶ֙רֶת֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד לְכֹ֖ל עֲבֹדַ֣ת הָאֹ֑הֶל לֹא־ וְזָ֖ר יִקְרַ֥ב אֲלֵיכֶֽם׃ wə·nil·wū ‘ā·le·ḵā wə·šā·mə·rū ’eṯ- miš·me·reṯ ’ō·hel mō·w·‘êḏ lə·ḵōl ‘ă·ḇō·ḏaṯ hā·’ō·hel lō- wə·zār yiq·raḇ ’ă·lê·ḵemWLC · 4

καὶ προστεθήσονται B πρὸς σέ, καὶ φυλάξονται τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου κατὰ πάσας τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς, καὶ ὁ ἀλλογενὴς οὐ προσελεύσεται πρὸς σέ. — LXX Swete · 4

5

And you shall attend to the duties of the sanctuary [and] of the altar, so that wrath may not fall on the Israelites… again.

וּשְׁמַרְתֶּ֗ם אֵ֚ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּזְבֵּ֑חַ קֶ֖צֶף וְלֹֽא־ יִהְיֶ֥ה עַל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ע֛וֹד ū·šə·mar·tem ’êṯ miš·me·reṯ haq·qō·ḏeš wə·’êṯ miš·me·reṯ ham·miz·bê·aḥ qe·ṣep̄ wə·lō- yih·yeh ‘al- bə·nê yiś·rā·’êl ‘ō·wḏWLC · 5

καὶ φυλάξεσθε τὰς φυλακὰς τῷν ἁγίων καὶ τὰς φυλακὰς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ οὐκ ἔσται θυμὸς ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. — LXX Swete · 5

6

Behold, I Myself have selected your fellow Levites from the Israelites… as a gift to you, dedicated to [[YHWH|the LORD]] to perform the service for the Tent of Meeting.

הִנֵּ֤ה וַאֲנִ֗י לָקַ֙חְתִּי֙ אֶת־ אֲחֵיכֶ֣ם הַלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מַתָּנָ֤ה לָכֶ֞ם נְתֻנִים֙ לַֽיהוָ֔ה לַעֲבֹ֕ד אֶת־ עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ hin·nêh wa·’ă·nî lā·qaḥ·tî ’eṯ- ’ă·ḥê·ḵem hal·wî·yim mit·tō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl mat·tā·nāh lā·ḵem nə·ṯu·nîm Yah·weh la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- ‘ă·ḇō·ḏaṯ ’ō·hel mō·w·‘êḏWLC · 6

καὶ ἐγὼ εἴληφα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν τοὺς Λευείτας ἐκ μέσου υἱῶν Ἰσραήλ, δόμα δεδομένον κυρίῳ, λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· — LXX Swete · 6

7

But only you and your sons… shall attend to your priesthood for everything concerning the altar and what is inside the veil, and you are to perform that service. I am giving you the work of the priesthood as a gift, but any outsider who comes near [the sanctuary] must be put to death.”

וְאַתָּ֣ה וּבָנֶ֣יךָ אִ֠תְּךָ תִּשְׁמְר֨וּ אֶת־ כְּהֻנַּתְכֶ֜ם לְכָל־ דְּבַ֧ר הַמִּזְבֵּ֛חַ וּלְמִבֵּ֥ית לַפָּרֹ֖כֶת וַעֲבַדְתֶּ֑ם אֶתֵּן֙ אֶת־ עֲבֹדַ֣ת כְּהֻנַּתְכֶ֔ם מַתָּנָ֗ה וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת׃ס wə·’at·tāh ū·ḇā·ne·ḵā ’it·tə·ḵā tiš·mə·rū ’eṯ- kə·hun·naṯ·ḵem lə·ḵāl də·ḇar ham·miz·bê·aḥ ū·lə·mib·bêṯ lap·pā·rō·ḵeṯ wa·‘ă·ḇaḏ·tem ’et·tên ’eṯ- ‘ă·ḇō·ḏaṯ kə·hun·naṯ·ḵem mat·tā·nāh wə·haz·zār haq·qā·rêḇ yū·māṯWLC · 7

καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ διατηρήσετε τὴν ἱερατίαν ὑμῶν, κότα πάντα τρόπον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸ ἔνδοθεν τοῦ καταπετάσματος, καὶ λειτουργήσετε τὰς λειτουργίας δόμα τῆς ἱερατίας ὑμῶν· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανεῖται. — LXX Swete · 7

Offerings for Priests and Levites

8

Then [[YHWH|the LORD]] said to Aaron, “Behold, I have put you in charge of My offerings. As for all the sacred offerings vvv of the Israelites, I have given them to you and your sons as a portion and a permanent statute.

יְהוָה֮ וַיְדַבֵּ֣ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֒ הִנֵּ֣ה וַאֲנִי֙ נָתַ֣תִּֽי לְךָ֔ אֶת־ מִשְׁמֶ֖רֶת תְּרוּמֹתָ֑י לְכָל־ קָדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־ יִ֠שְׂרָאֵל נְתַתִּ֧ים לְךָ֨ וּלְבָנֶ֖יךָ לְמָשְׁחָ֛ה עוֹלָֽם׃ לְחָק־ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- ’a·hă·rōn hin·nêh wa·’ă·nî nā·ṯat·tî lə·ḵā ’eṯ- miš·me·reṯ tə·rū·mō·ṯāy lə·ḵāl qā·ḏə·šê ḇə·nê- yiś·rā·’êl nə·ṯat·tîm lə·ḵā ū·lə·ḇā·ne·ḵā lə·mā·šə·ḥāh ‘ō·w·lām lə·ḥāq-WLC · 8

ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Ἀαρών Καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν διατήρησιν τῶν ἀπαρχῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἡγιασμένων μοι παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· σοὶ δέδωκα αὐτὰ εἰς γέρας καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ, νόμιμον αἰώνιον. — LXX Swete · 8

9

  • A portion of the most holy offerings… [reserved] from the fire will be yours. From all the offerings… they render to Me as most holy [offerings]…, whether grain offerings… or sin offerings… or guilt offerings, [that part] belongs to you and your sons.

זֶֽה־ מִן־ מִקֹּ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֖ים הָאֵ֑שׁ יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ כָּל־ קָ֠רְבָּנָם לְֽכָל־ אֲשֶׁ֣ר יָשִׁ֣יבוּ לִ֔י קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֥ים מִנְחָתָ֞ם וּלְכָל־ חַטָּאתָ֗ם וּלְכָל־ אֲשָׁמָם֙ ה֖וּא לְךָ֛ וּלְבָנֶֽיךָ׃ zeh- min- miq·qō·ḏeš haq·qo·ḏā·šîm hā·’êš yih·yeh lə·ḵā kāl- qā·rə·bā·nām lə·ḵāl ’ă·šer yā·šî·ḇū lî qō·ḏeš qā·ḏā·šîm min·ḥā·ṯām ū·lə·ḵāl- ḥaṭ·ṭā·ṯām ū·lə·ḵāl- ’ă·šā·mām hū lə·ḵā ū·lə·ḇā·ne·ḵāWLC · 9

καὶ τοῦτο ἔστω ὑμῖν ἀπὸ τῶν ἡγιασμένων ἁγίων τῶν καρπωμάτων, ἀπὸ πάντων τῶν δώρων αὐτῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θυσιασμάτων καὶ ἀπὸ πάσης πλημμελίας αὐτῶν καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν, ὅσα ἀποδιδόασίν μοι ἀπὸ πάντων τῶν ἁγίων, σοὶ ἔσται καὶ τοῖς υἱοῖς σου. — LXX Swete · 9

10

You are to eat it as a most holy [offering]…, [and] every male may eat it. You shall regard it as holy -.

תֹּאכֲלֶ֑נּוּ בְּקֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֖ים כָּל־ זָכָר֙ יֹאכַ֣ל אֹת֔וֹ יִֽהְיֶה־ קֹ֖דֶשׁ לָּֽךְ׃ tō·ḵă·len·nū bə·qō·ḏeš haq·qo·ḏā·šîm kāl- zā·ḵār yō·ḵal ’ō·ṯōw yih·yeh- qō·ḏeš lāḵWLC · 10

ἐν τῷ ἁγίῳ τῶν ἁγίων φάγεσθε αὐτά· πᾶν ἀρσενικὸν φάγεται αὐτά, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου· ἅγια ἔσται σοι. — LXX Swete · 10

11

And this is yours as well: the offering of their gifts, along with all the wave offerings vvv of the Israelites. I have given this to you and your sons and daughters… as a permanent statute. Every ceremonially clean person in your household may eat it -.

וְזֶה־ לְּךָ֞ תְּרוּמַ֣ת מַתָּנָ֗ם לְכָל־ תְּנוּפֹת֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ נְתַתִּ֗ים לְךָ֣ וּלְבָנֶ֧יךָ וְלִבְנֹתֶ֛יךָ אִתְּךָ֖ עוֹלָ֑ם לְחָק־ כָּל־ טָה֥וֹר בְּבֵיתְךָ֖ יֹאכַ֥ל אֹתֽוֹ׃ wə·zeh- lə·ḵā tə·rū·maṯ mat·tā·nām lə·ḵāl tə·nū·p̄ōṯ bə·nê yiś·rā·’êl nə·ṯat·tîm lə·ḵā ū·lə·ḇā·ne·ḵā wə·liḇ·nō·ṯe·ḵā ’it·tə·ḵā ‘ō·w·lām lə·ḥāq- kāl- ṭā·hō·wr bə·ḇê·ṯə·ḵā yō·ḵal ’ō·ṯōwWLC · 11

καὶ τοῦτο ἔσται ὑμῖν ἀπαρχῶν δομάτων αὐτῶν, ἀπὸ πάντων τῶν ἐπιθεμάτων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· σοὶ δέδωκα αὐτὰ καὶ τοῖς υἱοῖς σου κοὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σοῦ, νόμιμον αἰώνιον· πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά. — LXX Swete · 11

12

I give you all the freshest olive oil and all the finest new wine and grain that the Israelites give to [[YHWH|the LORD]] as their firstfruits.

יִתְּנ֥וּ כֹּ֚ל חֵ֣לֶב יִצְהָ֔ר וְכָל־ חֵ֖לֶב תִּיר֣וֹשׁ וְדָגָ֑ן אֲשֶׁר־ נְתַתִּֽים׃ לַֽיהוָ֖ה לְךָ֥ רֵאשִׁיתָ֛ם yit·tə·nū kōl ḥê·leḇ yiṣ·hār wə·ḵāl ḥê·leḇ tî·rō·wōš wə·ḏā·ḡān ’ă·šer- nə·ṯat·tîm Yah·weh lə·ḵā rê·šî·ṯāmWLC · 12

πᾶσα ἀπαρχὴ ἐλαίου καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ οἴνου, σίτου ἀπαρχὴ αὐτῶν, ὅσα ἂν δῶσι τῷ κυρίῳ, σοὶ δέδωκα αὐτά. — LXX Swete · 12

13

The firstfruits of everything in their land that they bring to [[YHWH|the LORD]] will belong to you. Every ceremonially clean person in your household may eat them.

בִּכּוּרֵ֞י כָּל־ אֲשֶׁ֧ר בְּאַרְצָ֛ם אֲשֶׁר־ יָבִ֥יאוּ לַיהוָ֖ה יִהְיֶ֑ה לְךָ֣ כָּל־ טָה֥וֹר בְּבֵיתְךָ֖ יֹאכֲלֶֽנּוּ׃ bik·kū·rê kāl- ’ă·šer bə·’ar·ṣām ’ă·šer- yā·ḇî·’ū Yah·weh yih·yeh lə·ḵā kāl- ṭā·hō·wr bə·ḇê·ṯə·ḵā yō·ḵă·len·nūWLC · 13

τὰ πρωτογενήματα πάντα ὅσα ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ὅσα ἂν ἐνέγκωσιν κυρίῳ, σοὶ ἔσταθ· πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά. — LXX Swete · 13

14

Every devoted thing in Israel belongs to you.

כָּל־ חֵ֥רֶם בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לְךָ֥ יִהְיֶֽה׃ kāl- ḥê·rem bə·yiś·rā·’êl lə·ḵā yih·yehWLC · 14

πᾶν ἀνατεθεματισμένον ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ σοὶ ἔσται. — LXX Swete · 14

15

The firstborn… of every womb, whether man or beast, that is offered to [[YHWH|the LORD]] belongs to you. But you must surely redeem… every firstborn son [and] every firstborn male of unclean animals.

פֶּ֣טֶר רֶ֠חֶם לְֽכָל־ כָּל־ בָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־ בָּאָדָ֥ם וּבַבְּהֵמָ֖ה יַקְרִ֧יבוּ לַֽיהוָ֛ה יִֽהְיֶה־ לָּ֑ךְ אַ֣ךְ׀ פָּדֹ֣ה תִפְדֶּ֗ה אֵ֚ת בְּכ֣וֹר הָֽאָדָ֔ם וְאֵ֛ת תִּפְדֶּֽה׃ בְּכֽוֹר־ הַטְּמֵאָ֖ה הַבְּהֵמָ֥ה pe·ṭer re·ḥem lə·ḵāl kāl- bā·śār ’ă·šer- bā·’ā·ḏām ū·ḇab·bə·hê·māh yaq·rî·ḇū Yah·weh yih·yeh- lāḵ ’aḵ pā·ḏōh ṯip̄·deh ’êṯ bə·ḵō·wr hā·’ā·ḏām wə·’êṯ tip̄·deh bə·ḵō·wr- haṭ·ṭə·mê·’āh hab·bə·hê·māhWLC · 15

καὶ πᾶν διανοῖγον μήτραν ἀπὸ πάσης σαρκός, ἃ προσφέρουσιν κυρίῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, σοὶ ἔσται· ἁλλ’ ἢ λύτροις λυτρωθήσεται τὰ πρωτότοκα τῶν ἀνθρώπων, καὶ τὰ πρωτότοκα τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων λυτρώσῃ. — LXX Swete · 15

16

You are to pay the redemption price for a month-old male… according to your valuation: five shekels of silver, according to the sanctuary shekel, which is twenty gerahs.

וּפְדוּיָו֙ מִבֶּן־ חֹ֣דֶשׁ תִּפְדֶּ֔ה בְּעֶ֨רְכְּךָ֔ חֲמֵ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים כֶּ֛סֶף הַקֹּ֑דֶשׁ בְּשֶׁ֣קֶל הֽוּא׃ עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה ū·p̄ə·ḏū·yāw mib·ben- ḥō·ḏeš tip̄·deh bə·‘er·kə·ḵā ḥă·mê·šeṯ šə·qā·lîm ke·sep̄ haq·qō·ḏeš bə·še·qel hū ‘eś·rîm gê·rāhWLC · 16

καὶ ἡ λύτρωσις αὐτοῦ ἀπὸ συντίμησις πέντε σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, ὀβολοί εἰσιν. — LXX Swete · 16

17

But you must not redeem the firstborn of an ox, a sheep,… or… a goat; they are holy. You are to splatter their blood on the altar and burn their fat as a food offering, a pleasing aroma to [[YHWH|the LORD]].

אַ֣ךְ לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה בְּֽכוֹר־ שׁ֡וֹר כֶּ֜שֶׂב אֽוֹ־ בְכ֥וֹר אֽוֹ־ בְכ֨וֹר עֵ֛ז הֵ֑ם אֶת־ קֹ֣דֶשׁ תִּזְרֹ֤ק דָּמָ֞ם עַל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ וְאֶת־ תַּקְטִ֔יר חֶלְבָּ֣ם אִשֶּׁ֛ה נִיחֹ֖חַ לְרֵ֥יחַ לַֽיהוָֽה׃ ’aḵ lō ṯip̄·deh bə·ḵō·wr- šō·wr ke·śeḇ ’ōw- ḇə·ḵō·wr ’ōw- ḇə·ḵō·wr ‘êz hêm ’eṯ- qō·ḏeš tiz·rōq dā·mām ‘al- ham·miz·bê·aḥ wə·’eṯ- taq·ṭîr ḥel·bām ’iš·šeh nî·ḥō·aḥ lə·rê·aḥ Yah·wehWLC · 17

πλὴν πρωτότοκα μόσχων καὶ πρωτότοκα προβάτων καὶ πρωτότοκα αἰγῶν οὐ λυτρώσῃ· ἅγιά ἐστιν· καὶ τὸ αἷμα αὐτῶν προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον, καὶ τὸ στέαρ ἀνοίσεις κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ· — LXX Swete · 17

18

And their meat belongs to you, just as the breast and right thigh of the wave offering belong to you.

וּבְשָׂרָ֖ם יִהְיֶה־ לָּ֑ךְ כַּחֲזֵ֧ה הַיָּמִ֖ין וּכְשׁ֥וֹק הַתְּנוּפָ֛ה יִהְיֶֽה׃ לְךָ֥ ū·ḇə·śā·rām yih·yeh- lāḵ ka·ḥă·zêh hay·yā·mîn ū·ḵə·šō·wq hat·tə·nū·p̄āh yih·yeh lə·ḵāWLC · 18

καὶ τὰ κρέα ἔσται σοί· καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἐπιθέματος, καὶ κατὰ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν, σοὶ ἔσται. — LXX Swete · 18

19

All the holy offerings that vvv the Israelites present to [[YHWH|the LORD]] I give to you and to your sons and daughters… as a permanent statute. It is a permanent covenant of salt before [[YHWH|the LORD]] for you and your offspring…”

כֹּ֣ל׀ הַקֳּדָשִׁ֗ים תְּרוּמֹ֣ת אֲשֶׁ֨ר בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֮ יָרִ֥ימוּ לַֽיהוָה֒ נָתַ֣תִּֽי לְךָ֗ וּלְבָנֶ֧יךָ וְלִבְנֹתֶ֛יךָ אִתְּךָ֖ עוֹלָ֑ם לְחָק־ הִוא֙ עוֹלָ֥ם בְּרִית֩ מֶ֨לַח לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֥ אִתָּֽךְ׃ kōl haq·qo·ḏā·šîm tə·rū·mōṯ ’ă·šer ḇə·nê- yiś·rā·’êl yā·rî·mū Yah·weh nā·ṯat·tî lə·ḵā ū·lə·ḇā·ne·ḵā wə·liḇ·nō·ṯe·ḵā ’it·tə·ḵā ‘ō·w·lām lə·ḥāq- hî ‘ō·w·lām bə·rîṯ me·laḥ lip̄·nê Yah·weh lə·ḵā ū·lə·zar·‘ă·ḵā ’it·tāḵWLC · 19

πᾶν ἀφαίρεμα τῶν ἁγίων, ὅσα ἀν’ ἀφέλωσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ Κυρίῳ, σοὶ δέδωκα καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σοῦ, νόμιμον αἰώνιον· διαθήκη ἁλὸς αἰωνίου ἐστὶν ἔναντι Τυρίου σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ. — LXX Swete · 19

20

Then [[YHWH|the LORD]]… said to Aaron, “You will have no inheritance in their land, nor will you have any portion among them. I am your portion and your inheritance among the Israelites…

יְהוָ֜ה אֶֽל־ וַיֹּ֨אמֶר אַהֲרֹ֗ן לֹ֣א תִנְחָ֔ל בְּאַרְצָם֙ לֹא־ יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ וְחֵ֕לֶק בְּתוֹכָ֑ם אֲנִ֤י חֶלְקְךָ֙ וְנַחֲלָ֣תְךָ֔ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ס Yah·weh ’el- way·yō·mer ’a·hă·rōn lō ṯin·ḥāl bə·’ar·ṣām lō- yih·yeh lə·ḵā wə·ḥê·leq bə·ṯō·w·ḵām ’ă·nî ḥel·qə·ḵā wə·na·ḥă·lā·ṯə·ḵā bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êlWLC · 20

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ἀαρών Ἐν τῇ γῇ αὐτῶν οὐ κληρονομήσεις, καὶ μερὶς οὐκ ἔσται σοι ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐγὼ μερίς σου καὶ κληρονομία σου ἐν μέσῳτῶν υἱῶν Ἰσραήλ. — LXX Swete · 20

21

Behold, I have given to the Levites… all the tithes in Israel as an inheritance in return for the work they do, the service of the Tent of Meeting.

הִנֵּ֥ה נָתַ֛תִּי וְלִבְנֵ֣י לֵוִ֔י כָּל־ מַֽעֲשֵׂ֥ר בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לְנַחֲלָ֑ה חֵ֤לֶף עֲבֹֽדָתָם֙ אֲשֶׁר־ הֵ֣ם עֹֽבְדִ֔ים אֶת־ עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ hin·nêh nā·ṯat·tî wə·liḇ·nê lê·wî kāl- ma·‘ă·śêr bə·yiś·rā·’êl lə·na·ḥă·lāh ḥê·lep̄ ‘ă·ḇō·ḏā·ṯām ’ă·šer- hêm ‘ō·ḇə·ḏîm ’eṯ- ‘ă·ḇō·ḏaṯ ’ō·hel mō·w·‘êḏWLC · 21

καὶ τοῖς υἱοῖς Λευεὶ ἰδοὺ δέδωκα πᾶν ἐπιδέκατον ἐν Ἰσραὴλ ἐν κλήρῳ ἀντὶ τῶν λειτουργιῶν αὐτῶν, ὅσα αὐτοὶ λειτουργοῦσιν λειτουργίαν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. — LXX Swete · 21

22

No longer may the Israelites… come near to the Tent of Meeting, or they will incur guilt and die.

וְלֹא־ ע֛וֹד בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ יִקְרְב֥וּ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לָשֵׂ֥את חֵ֖טְא לָמֽוּת׃ wə·lō- ‘ō·wḏ bə·nê yiś·rā·’êl ’el- yiq·rə·ḇū ’ō·hel mō·w·‘êḏ lā·śêṯ ḥêṭ lā·mūṯWLC · 22

καὶ οὐ προσελεύσονται ἔτι οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, λαβεῖν ἁμαρτίαν θανατηφόρον. — LXX Swete · 22

23

The Levites… are to perform the work of the Tent of Meeting, and they must bear their iniquity. This is a permanent statute for the generations to come. The Levites will not receive an inheritance… among the Israelites…

הַלֵּוִ֜י ה֗וּא אֶת־ וְעָבַ֨ד עֲבֹדַת֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהֵ֖ם יִשְׂא֣וּ עֲוֺנָ֑ם עוֹלָם֙ חֻקַּ֤ת לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם לֹ֥א יִנְחֲל֖וּ נַחֲלָֽה׃ וּבְתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל hal·lê·wî hū ’eṯ- wə·‘ā·ḇaḏ ‘ă·ḇō·ḏaṯ ’ō·hel mō·w·‘êḏ wə·hêm yiś·’ū ‘ă·wō·nām ‘ō·w·lām ḥuq·qaṯ lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem lō yin·ḥă·lū na·ḥă·lāh ū·ḇə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êlWLC · 23

καὶ λειτουργήσει ὁ Λευείτης αὐτὸς τὴν λειτουργίαν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν, νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· καὶ ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραὴλ οὐ κληρονομήσουσιν κληρονομίαν. — LXX Swete · 23

24

For I have given to the Levites as their inheritance the tithe that the Israelites… present to [[YHWH|the LORD]] as a contribution. That is why… I told them… that they would not receive an inheritance… among the Israelites…”

כִּ֞י אֶת־ נָתַ֥תִּי לַלְוִיִּ֖ם לְנַחֲלָ֑ה מַעְשַׂ֣ר אֲשֶׁ֨ר בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל יָרִ֤ימוּ לַֽיהוָה֙ תְּרוּמָ֔ה עַל־ כֵּן֙ אָמַ֣רְתִּי לָהֶ֔ם לֹ֥א יִנְחֲל֖וּ נַחֲלָֽה׃פ בְּתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל kî ’eṯ- nā·ṯat·tî lal·wî·yim lə·na·ḥă·lāh ma‘·śar ’ă·šer bə·nê- yiś·rā·’êl yā·rî·mū Yah·weh tə·rū·māh ‘al- kên ’ā·mar·tî lā·hem lō yin·ḥă·lū na·ḥă·lāh bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êlWLC · 24

ὅτι τὰ ἐπιδέκατα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὅσα ἄν ἀφορίσωσιν κυρίῳ ἀφαίρεμα δέδωκα τοῖς Λευείταις ἐν κλήρῳ· διὰ τοῦτο εἴρηκα αὐτοῖς Ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραὴλ οὐ κληρονομήσουσιν κλῆρον. — LXX Swete · 24

25

And [[YHWH|the LORD]]… instructed Moses…,

יְהוָ֖ה אֶל־ וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh ’el- way·ḏab·bêr mō·šeh lê·mōrWLC · 25

Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων — LXX Swete · 25

26

“Speak to the Levites and tell them…: ‘When you receive from the Israelites… the tithe that I have given you… as your inheritance, you must present part of it as an offering to [[YHWH|the LORD]]— a tithe of the tithe.

תְּדַבֵּר֮ וְאֶל־ הַלְוִיִּ֣ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶם֒ כִּֽי־ תִ֠קְחוּ מֵאֵ֨ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ הַֽמַּעֲשֵׂ֗ר אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תִּי לָכֶ֛ם מֵאִתָּ֖ם בְּנַחֲלַתְכֶ֑ם וַהֲרֵמֹתֶ֤ם מִן־ מִמֶּ֙נּוּ֙ תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה מַעֲשֵׂ֖ר הַֽמַּעֲשֵֽׂר׃ tə·ḏab·bêr wə·’el- hal·wî·yim wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem kî- ṯiq·ḥū mê·’êṯ bə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- ham·ma·‘ă·śêr ’ă·šer nā·ṯat·tî lā·ḵem mê·’it·tām bə·na·ḥă·laṯ·ḵem wa·hă·rê·mō·ṯem min- mim·men·nū tə·rū·maṯ Yah·weh ma·‘ă·śêr ham·ma·‘ă·śêrWLC · 26

καὶ τοῖς λευείταις λαλήσεις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐὰν λάβητε παρὰ τῶν υἱῶν τὸ ἐπιδέκατον ὁ δέδωκα ὑμῖν παρ’ αὐτῶν ἐν κλήρῳ, καὶ ὑμεῖς ἀπ’ αὐτοῦ ἀφαίρεμα κυρίῳ ἐπιδέκατον ἀπὸ τοῦ ἐπικαὶ — LXX Swete · 26

27

Your offering will be reckoned to you as grain from the threshing floor or juice from the winepress.

תְּרוּמַתְכֶ֑ם וְנֶחְשַׁ֥ב לָכֶ֖ם כַּדָּגָן֙ מִן־ הַגֹּ֔רֶן וְכַֽמְלֵאָ֖ה מִן־ הַיָּֽקֶב׃ tə·rū·maṯ·ḵem wə·neḥ·šaḇ lā·ḵem kad·dā·ḡān min- hag·gō·ren wə·ḵam·lê·’āh min- hay·yā·qeḇWLC · 27

καὶ λογισθήεται ὑμῖν τὰ ἀφαιρέματα ὑμῶν ὡς σῖτος ἀπὸ ἅλω καὶ ἀφαίρεμα ἀπὸ ληνοῦ. — LXX Swete · 27

28

So you are to present… an offering to [[YHWH|the LORD]] from all the tithes you receive… from the Israelites…, and from [these] you are to give [[YHWH|the LORD]]’s offering to Aaron the priest.

כֵּ֣ן אַתֶּם֙ תָּרִ֤ימוּ גַם־ תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה מִכֹּל֙ מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֣ר תִּקְח֔וּ מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מִמֶּ֙נּוּ֙ אֶת־ וּנְתַתֶּ֤ם יְהוָ֔ה תְּרוּמַ֣ת לְאַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃ kên ’at·tem tā·rî·mū ḡam- tə·rū·maṯ Yah·weh mik·kōl ma‘·śə·rō·ṯê·ḵem ’ă·šer tiq·ḥū mê·’êṯ bə·nê yiś·rā·’êl mim·men·nū ’eṯ- ū·nə·ṯat·tem Yah·weh tə·rū·maṯ lə·’a·hă·rōn hak·kō·hênWLC · 28

οὕτως ἀφελεῖτε αὐτοὺς καὶ ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἀφαιρεμάτων κυρίου ἀπὸ πάντων ἐπιδεκάτων ὑμῶν ὅσα ἐὰν λάβητε παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ δώσετε ἀπ’ αὐτῶν ἀφαίρεμα Ἀαρῶν τῷ ἱερεῖ. — LXX Swete · 28

29

You must present the offering due [[YHWH|the LORD]] from all the best of every gift, the holiest part of it.’

תָּרִ֕ימוּ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה מִכָּל־ כָּל־ חֶלְבּ֔וֹ מִכֹּל֙ מַתְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם אֶֽת־ מִקְדְּשׁ֖וֹ מִמֶּֽנּוּ׃ tā·rî·mū ’êṯ tə·rū·maṯ Yah·weh mik·kāl kāl- ḥel·bōw mik·kōl mat·tə·nō·ṯê·ḵem ’eṯ- miq·də·šōw mim·men·nūWLC · 29

ἀπὸ πάντων τῶν δομάτων ὑμῶν ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα Κυρίῳ, ἢ ἀπὸ πάντων τῶν ἀπαρχῶν τὸ ἡγιασμένον ἀπ’ αὐτοῦ. — LXX Swete · 29

30

Therefore say to [the Levites], ‘When you have presented the best part -, it will be reckoned [to you] as the produce of the threshing floor vvv or winepress.

וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בַּהֲרִֽימְכֶ֤ם אֶת־ חֶלְבּוֹ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְנֶחְשַׁב֙ לַלְוִיִּ֔ם כִּתְבוּאַ֥ת גֹּ֖רֶן וְכִתְבוּאַ֥ת יָֽקֶב׃ wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem ba·hă·rî·mə·ḵem ’eṯ- ḥel·bōw mim·men·nū wə·neḥ·šaḇ lal·wî·yim kiṯ·ḇū·’aṯ gō·ren wə·ḵiṯ·ḇū·’aṯ yā·qeḇWLC · 30

καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὅταν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ λογὶς θήσεται τοῖς Λευείταις ὡς γένημα ἀπὸ ἅλω κα ὡς γένημα ληνοῦ. — LXX Swete · 30

31

And you and your households… may eat [the rest of it] anywhere -…; it is the compensation for your work at the Tent of Meeting.

אַתֶּ֖ם וּבֵֽיתְכֶ֑ם כִּֽי־ וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּכָל־ מָק֔וֹם הוּא֙ לָכֶ֔ם שָׂכָ֥ר חֵ֥לֶף עֲבֹֽדַתְכֶ֖ם בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ ’at·tem ū·ḇê·ṯə·ḵem kî- wa·’ă·ḵal·tem ’ō·ṯōw bə·ḵāl mā·qō·wm hū lā·ḵem śā·ḵār ḥê·lep̄ ‘ă·ḇō·ḏaṯ·ḵem bə·’ō·hel mō·w·‘êḏWLC · 31

καὶ ἴδεσθε αὐτὸ ἐν παντὶ τόπῳ ὑμεῖς καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν, ὅτι μισθὸς οὗτος ὑμῖν ἐστιν ἀντὶ τῶν λειτουργιῶν ὑμῶν τῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· — LXX Swete · 31

32

Once you have presented the best part of it, you will not incur guilt because of it. But you must not defile the sacred offerings vvv of the Israelites, or else you will die.’”

בַּהֲרִֽימְכֶ֥ם אֶת־ חֶלְבּ֖וֹ מִמֶּ֑נּוּ וְלֹֽא־ תִשְׂא֤וּ חֵ֔טְא עָלָיו֙ וְאֶת־ לֹ֥א תְחַלְּל֖וּ קָדְשֵׁ֧י בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל וְלֹ֥א תָמֽוּתוּ׃פ ba·hă·rî·mə·ḵem ’eṯ- ḥel·bōw mim·men·nū wə·lō- ṯiś·’ū ḥêṭ ‘ā·lāw wə·’eṯ- lō ṯə·ḥal·lə·lū qā·ḏə·šê ḇə·nê- yiś·rā·’êl wə·lō ṯā·mū·ṯūWLC · 32

καὶ οὐ λήμψεσθε δι’ αὐτὸ ἁμαρτίαν, ὅτι ἂν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ’ αὐτοῦ· καὶ τὰ ἅγια τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐ βεβηλώσετε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε. XIX — LXX Swete · 32


← Chapter 17 | Numbers | Chapter 19 →