← 30 | ← Overview | Numbers | 32 →
Chapter 31
Vengeance on Midian
1
And [[YHWH|the LORD]] said to Moses…,
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr — WLC · 1
2
“Take vengeance… on the Midianites for the Israelites… After that, you will be gathered to your people.”
נְקֹ֗ם נִקְמַת֙ מֵאֵ֖ת הַמִּדְיָנִ֑ים בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אַחַ֖ר תֵּאָסֵ֥ף אֶל־ עַמֶּֽיךָ׃ nə·qōm niq·maṯ mê·’êṯ ham·miḏ·yā·nîm bə·nê yiś·rā·’êl ’a·ḥar tê·’ā·sêp̄ ’el- ‘am·me·ḵā — WLC · 2
᾿Εκδίκει τὴν ἐκδίκησιν υἱῶν ᾿Ισραὴλ ἐκ τῶν Μαδιανειτῶν, καὶ ἔσχατον προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου. — LXX Swete · 2
3
So Moses told… the people…, “Arm… some of your men for war, that they may go against the Midianites and execute [[YHWH|the LORD]]’s vengeance on them.
מֹשֶׁה֙ וַיְדַבֵּ֤ר אֶל־ הָעָ֣ם לֵאמֹ֔ר הֵחָלְצ֧וּ מֵאִתְּכֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים לַצָּבָ֑א וְיִהְיוּ֙ עַל־ מִדְיָ֔ן לָתֵ֥ת יְהוָ֖ה נִקְמַת־ בְּמִדְיָֽן׃ mō·šeh way·ḏab·bêr ’el- hā·‘ām lê·mōr hê·ḥā·lə·ṣū mê·’it·tə·ḵem ’ă·nā·šîm laṣ·ṣā·ḇā wə·yih·yū ‘al- miḏ·yān lā·ṯêṯ Yah·weh niq·maṯ- bə·miḏ·yān — WLC · 3
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν λἐγων Εξοπλίσατε ἐξ ὑμῶν ἄνδρας, παρατάξασθαι ἔναντι κυρίου ἐπὶ Μαδιάν, ἀποδοῦναι ἐκδίκησιν παρὰ τοῦ κυρίου τῆ Μαδιάν· — LXX Swete · 3
4
Send into battle a thousand men from each tribe of Israel -…”
תִּשְׁלְח֖וּ לַצָּבָֽא׃ אֶ֚לֶף לְכֹל֙ מַטּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֔ל לַמַּטֶּ֔ה אֶ֖לֶף לַמַּטֶּ֑ה tiš·lə·ḥū laṣ·ṣā·ḇā ’e·lep̄ lə·ḵōl maṭ·ṭō·wṯ yiś·rā·’êl lam·maṭ·ṭeh ’e·lep̄ lam·maṭ·ṭeh — WLC · 4
χίλιοι ἐκ φυλῆς, χίλιοι ἐκ φυλῆς· ἐκ πασῶν φυλῶν Ἰσραὴλ ἀποστείλατε παρατάξασθαι. — LXX Swete · 4
5
So a thousand men were recruited from each tribe of Israel— twelve… thousand armed for war.
מֵאַלְפֵ֣י וַיִּמָּֽסְרוּ֙ לַמַּטֶּ֑ה אֶ֖לֶף יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף חֲלוּצֵ֥י צָבָֽא׃ mê·’al·p̄ê way·yim·mā·sə·rū lam·maṭ·ṭeh ’e·lep̄ yiś·rā·’êl šə·nêm- ‘ā·śār ’e·lep̄ ḥă·lū·ṣê ṣā·ḇā — WLC · 5
καὶ ἐξηρίθμησαν ἐκ τῶν χιλιάδων Ἰσραήλ, χιλίους ἐκ φυλῆς· ιβ΄ χιλιάδες, ἐνωπλισμένοι εἰς παράταξιν. — LXX Swete · 5
6
And Moses sent the thousand from each tribe into battle, along with Phinehas son of Eleazar the priest,… who took with him the vessels of the sanctuary and the trumpets for signaling.
מֹשֶׁ֛ה וַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם אֶ֥לֶף לַמַּטֶּ֖ה לַצָּבָ֑א אֹ֠תָם וְאֶת־ פִּ֨ינְחָ֜ס בֶּן־ אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ לַצָּבָ֔א בְּיָדֽוֹ׃ וּכְלֵ֥י הַקֹּ֛דֶשׁ וַחֲצֹצְר֥וֹת הַתְּרוּעָ֖ה mō·šeh way·yiš·laḥ ’ō·ṯām ’e·lep̄ lam·maṭ·ṭeh laṣ·ṣā·ḇā ’ō·ṯām wə·’eṯ- pî·nə·ḥās ben- ’el·‘ā·zār hak·kō·hên laṣ·ṣā·ḇā bə·yā·ḏōw ū·ḵə·lê haq·qō·ḏeš wa·ḥă·ṣō·ṣə·rō·wṯ hat·tə·rū·‘āh — WLC · 6
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς χιλίους ἐκ φυλῆς, χιλίους ἐκ φυλῆς, σὺν δυνάμει αὐτῶν, καὶ Φινεὲς υἱὸν ᾿Ελεαζὰρ υἱοῦ ᾿Ααρὼν τοῦ ἱερέως· καὶ τὰ τὰ ἅγια καὶ αἱ σάλπιγγες τῶν σημασιῶν ἐν ταῖς χερσὶν — LXX Swete · 6
7
Then they waged war against Midian, as [[YHWH|the LORD]] had commanded Moses, and they killed every male.
וַֽיִּצְבְּאוּ֙ עַל־ מִדְיָ֔ן כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה אֶת־ צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֑ה וַיַּֽהַרְג֖וּ כָּל־ זָכָֽר׃ way·yiṣ·bə·’ū ‘al- miḏ·yān ka·’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šeh way·ya·har·ḡū kāl- zā·ḵār — WLC · 7
καὶ παρετάξαντο ἐπὶ Μαδιάν, καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ, καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν· — LXX Swete · 7
8
- Among the slain [were] - Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba— the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword.
וְאֶת־ עַל־ חַלְלֵיהֶ֗ם אֶת־ הָרְג֣וּ מַלְכֵ֨י מִדְיָ֜ן אֱוִ֤י וְאֶת־ רֶ֙קֶם֙ וְאֶת־ צ֤וּר וְאֶת־ חוּר֙ וְאֶת־ רֶ֔בַע חֲמֵ֖שֶׁת מַלְכֵ֣י מִדְיָ֑ן וְאֵת֙ הָרְג֖וּ בִּלְעָ֣ם בֶּן־ בְּע֔וֹר בֶּחָֽרֶב׃ wə·’eṯ- ‘al- ḥal·lê·hem ’eṯ- hā·rə·ḡū mal·ḵê miḏ·yān ’ĕ·wî wə·’eṯ- re·qem wə·’eṯ- ṣūr wə·’eṯ- ḥūr wə·’eṯ- re·ḇa‘ ḥă·mê·šeṯ mal·ḵê miḏ·yān wə·’êṯ hā·rə·ḡū bil·‘ām ben- bə·‘ō·wr be·ḥā·reḇ — WLC · 8
καὶ τοὺς βασιλεῖς Μαδιὰν ἀπέκτειναν ἅμα τοῖς τραυματίαις αὐτῶν, καὶ τὸν Εὐεὶν καὶ τὸν Σοὺρ καὶ τὸν ῾Ρόκομ καὶ τὸν Οὕρ καὶ τὸν ῾Ρόβοκ, πέντε βασιλεῖς Μαδιάμ· καὶ τὸν Βαλαὰμ υἱὸν Βεὼρ ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ σὺν τοῖς τραυματίαις αὐτῶν. — LXX Swete · 8
9
The Israelites… captured the Midianite women and their children -, and they plundered all their herds, - flocks, - and goods.
בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל וַיִּשְׁבּ֧וּ אֶת־ מִדְיָ֖ן וְאֶת־ נְשֵׁ֥י טַפָּ֑ם וְאֵ֨ת בָּזָֽזוּ׃ כָּל־ בְּהֶמְתָּ֧ם וְאֶת־ כָּל־ מִקְנֵהֶ֛ם וְאֶת־ כָּל־ חֵילָ֖ם ḇə·nê- yiś·rā·’êl way·yiš·bū ’eṯ- miḏ·yān wə·’eṯ- nə·šê ṭap·pām wə·’êṯ bā·zā·zū kāl- bə·hem·tām wə·’eṯ- kāl- miq·nê·hem wə·’eṯ- kāl- ḥê·lām — WLC · 9
καὶ ἐπρονόμευσαν τὰς γυναῖκας Μαδιάν, καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ πάντα τὰ ἔνκτητα αὐτῶν καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν ἐπρονόμευσαν· — LXX Swete · 9
10
Then they burned… all the cities where [the Midianites] had lived, as well as all their encampments,
וְאֵ֤ת שָׂרְפ֖וּ בָּאֵֽשׁ׃ כָּל־ עָרֵיהֶם֙ בְּמ֣וֹשְׁבֹתָ֔ם וְאֵ֖ת כָּל־ טִֽירֹתָ֑ם wə·’êṯ śā·rə·p̄ū bā·’êš kāl- ‘ā·rê·hem bə·mō·wō·šə·ḇō·ṯām wə·’êṯ kāl- ṭî·rō·ṯām — WLC · 10
καὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῶν τὰς ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν καὶ τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν ἐνέπρησαν ἐν πυρί. — LXX Swete · 10
11
and carried away all the plunder and spoils, both people and animals.
וַיִּקְחוּ֙ אֶת־ כָּל־ הַשָּׁלָ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־ הַמַּלְק֑וֹחַ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃ way·yiq·ḥū ’eṯ- kāl- haš·šā·lāl wə·’êṯ kāl- ham·mal·qō·w·aḥ bā·’ā·ḏām ū·ḇab·bə·hê·māh — WLC · 11
καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν προνομὴν καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους· — LXX Swete · 11
12
They brought the captives, spoils, and plunder to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation… of Israel at the camp on the plains of Moab -, by the Jordan across from Jericho.
וַיָּבִ֡אוּ הַשְּׁבִ֧י וְאֶת־ הַמַּלְק֛וֹחַ וְאֶת־ הַשָּׁלָ֖ל אֶל־ מֹשֶׁה֩ וְאֶל־ אֶלְעָזָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן וְאֶל־ עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה אֶל־ עַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב אֲשֶׁ֖ר עַל־ יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃ס way·yā·ḇi·’ū haš·šə·ḇî wə·’eṯ- ham·mal·qō·w·aḥ wə·’eṯ- haš·šā·lāl ’el- mō·šeh wə·’el- ’el·‘ā·zār hak·kō·hên wə·’el- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- ’el- ham·ma·ḥă·neh ’el- ‘ar·ḇōṯ mō·w·’āḇ ’ă·šer ‘al- yar·dên yə·rê·ḥōw — WLC · 12
καὶ ἤγαγον πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς ᾿Ελεαζὰρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς ᾿Ισραὴλ τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ τὰ σκῦλα καὶ τὴν προνομήν, εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Μωάβ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ ᾿Ιορδάνου κατὰ ᾿Ιερειχώ. — LXX Swete · 12
13
And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation went to meet them… outside the camp.
מֹשֶׁ֨ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן וְכָל־ נְשִׂיאֵ֥י הָעֵדָ֖ה וַיֵּ֨צְא֜וּ לִקְרָאתָ֑ם אֶל־ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ mō·šeh wə·’el·‘ā·zār hak·kō·hên wə·ḵāl nə·śî·’ê hā·‘ê·ḏāh way·yê·ṣə·’ū liq·rā·ṯām ’el- mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh — WLC · 13
Καὶ Μωυσῆς καὶ ᾿Ελεαζὰρ ὁ ἱερεὺς καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἔξω τῆς παρεμβολῆς· — LXX Swete · 13
14
But Moses was angry with the officers of the army— the commanders of thousands and commanders of hundreds— who were returning from the battle.
מֹשֶׁ֔ה וַיִּקְצֹ֣ף עַ֖ל פְּקוּדֵ֣י הֶחָ֑יִל שָׂרֵ֤י הָאֲלָפִים֙ וְשָׂרֵ֣י הַמֵּא֔וֹת הַבָּאִ֖ים מִצְּבָ֥א הַמִּלְחָמָֽה׃ mō·šeh way·yiq·ṣōp̄ ‘al pə·qū·ḏê he·ḥā·yil śā·rê hā·’ă·lā·p̄îm wə·śā·rê ham·mê·’ō·wṯ hab·bā·’îm miṣ·ṣə·ḇā ham·mil·ḥā·māh — WLC · 14
καὶ Μωυσῆς ἐπὶ τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάμεως, χιλιάρχοις καὶ τάρχοις τοῖς ἐρχομένοις ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου· — LXX Swete · 14
15
“Have you spared all the women?” he asked them…
הַֽחִיִּיתֶ֖ם כָּל־ נְקֵבָֽה׃ מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם ha·ḥî·yî·ṯem kāl- nə·qê·ḇāh mō·šeh way·yō·mer ’ă·lê·hem — WLC · 15
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς ἵνα τί ἐζωγρήσατε πᾶν θῆλυ; — LXX Swete · 15
16
“Look, these women caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to turn unfaithfully against [[YHWH|the LORD]] at Peor -, so that the plague struck the congregation of [[YHWH|the LORD]].
הֵ֣ן הֵ֜נָּה הָי֨וּ לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ בִּדְבַ֣ר בִּלְעָ֔ם לִמְסָר־ מַ֥עַל בַּיהוָ֖ה עַל־ פְּע֑וֹר דְּבַר־ הַמַּגֵּפָ֖ה וַתְּהִ֥י בַּעֲדַ֥ת יְהוָֽה׃ hên hên·nāh hā·yū liḇ·nê yiś·rā·’êl biḏ·ḇar bil·‘ām lim·sār- ma·‘al Yah·weh ‘al- pə·‘ō·wr də·ḇar- ham·mag·gê·p̄āh wat·tə·hî ba·‘ă·ḏaṯ Yah·weh — WLC · 16
αὗται γὰρ ἦσαν τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ κατὰ τὸ ῥῆμα Βαλαὰμ τοῦ ἀποστῆσαι καὶ ὑπεριδεῖν τὸ ῥῆμα Κυρίου ἕνεκεν Φογώρ, καὶ ἐγένετο ἡ πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ κυρίου. — LXX Swete · 16
17
So now, kill all the boys…, as well as every woman who has had relations with… a man,
וְעַתָּ֕ה הִרְג֥וּ כָל־ זָכָ֖ר בַּטָּ֑ף הֲרֹֽגוּ׃ וְכָל־ אִשָּׁ֗ה יֹדַ֥עַת אִ֛ישׁ לְמִשְׁכַּ֥ב זָכָ֖ר wə·‘at·tāh hir·ḡū ḵāl zā·ḵār baṭ·ṭāp̄ hă·rō·ḡū wə·ḵāl ’iš·šāh yō·ḏa·‘aṯ ’îš lə·miš·kaḇ zā·ḵār — WLC · 17
καὶ νῦν ἀποκτείνατε πᾶν ἀρσενικὸν ἐν πάσῃ τῇ ἀπαρτίᾳ, καὶ πᾶσαν γυναῖκα ἥτις ἔγνωκεν κοίτην ἄρσενος ἀποκτείνατε· — LXX Swete · 17
18
but spare for yourselves every girl… who has never had relations… with a man.
הַחֲי֖וּ לָכֶֽם׃ וְכֹל֙ הַטַּ֣ף בַּנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יָדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר ha·ḥă·yū lā·ḵem wə·ḵōl haṭ·ṭap̄ ban·nā·šîm ’ă·šer lō- yā·ḏə·‘ū miš·kaḇ zā·ḵār — WLC · 18
πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῶν γυναικῶν ἥτις οὐκ οἶδεν κοίτην ἄρσενος, ζωγρήσατε αὐτάς. — LXX Swete · 18
19
All of you who have killed a person… or touched the dead are to remain outside the camp for seven days. On the third day and the seventh day you are to purify [both] yourselves and your captives.
כֹּל֩ הֹרֵ֨ג נֶ֜פֶשׁ וְכֹ֣ל׀ נֹגֵ֣עַ בֶּֽחָלָ֗ל וְאַתֶּ֗ם חֲנ֛וּ מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים הַשְּׁלִישִׁי֙ בַּיּ֤וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וּבַיּ֣וֹם תִּֽתְחַטְּא֞וּ אַתֶּ֖ם וּשְׁבִיכֶֽם׃ kōl hō·rêḡ ne·p̄eš wə·ḵōl nō·ḡê·a‘ be·ḥā·lāl wə·’at·tem ḥă·nū mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh šiḇ·‘aṯ yā·mîm haš·šə·lî·šî bay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î ū·ḇay·yō·wm tiṯ·ḥaṭ·ṭə·’ū ’at·tem ū·šə·ḇî·ḵem — WLC · 19
καὶ ὑμεῖς παρεμβάλετε ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἡμέρας· πᾶς ὁ ἀνελὼν καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ τετρωμένου ἁγνισυήσεται τῆ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρα τῇ ἑβδόμῃ, ὑμεῖς καὶ ἡ αἰχμαλωσία ὑμῶν· — LXX Swete · 19
20
And purify every garment and leather… good, everything made of goat’s hair, and every article of wood.”
תִּתְחַטָּֽאוּ׃ס וְכָל־ בֶּ֧גֶד וְכָל־ ע֛וֹר וְכָל־ כְּלִי־ מַעֲשֵׂ֥ה עִזִּ֖ים וְכָל־ כְּלִי־ עֵ֑ץ tiṯ·ḥaṭ·ṭā·’ū wə·ḵāl be·ḡeḏ wə·ḵāl ‘ō·wr wə·ḵāl kə·lî- ma·‘ă·śêh ‘iz·zîm wə·ḵāl kə·lî- ‘êṣ — WLC · 20
καὶ πᾶν περίβλημα καὶ πᾶν σκεῦος δερμάτινον καὶ πᾶσαν ἐργασίαν ἐξ αἰγίας καὶ πᾶν σκεῦος ξύλινον ἀφαγνιεῖτε. — LXX Swete · 20
21
Then Eleazar the priest said to the soldiers… who had gone into battle, “This is the statute of the law which [[YHWH|the LORD]] has commanded Moses:
אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ אַנְשֵׁ֣י הַצָּבָ֔א הַבָּאִ֖ים לַמִּלְחָמָ֑ה זֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה צִוָּ֥ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ ’el·‘ā·zār hak·kō·hên way·yō·mer ’el- ’an·šê haṣ·ṣā·ḇā hab·bā·’îm lam·mil·ḥā·māh zōṯ ḥuq·qaṯ hat·tō·w·rāh ’ă·šer- Yah·weh ṣiw·wāh ’eṯ- mō·šeh — WLC · 21
καὶ εἶπεν ᾿Ελεαζὰρ ὁ ἱερεὺς πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως τοὺς ἐρχομένους ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου τοῦτο τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου ὃ συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ. — LXX Swete · 21
22
Only the gold, silver, bronze, iron, tin, and lead—
אַ֥ךְ אֶת־ הַזָּהָ֖ב וְאֶת־ הַכָּ֑סֶף אֶֽת־ הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֶת־ הַבַּרְזֶ֔ל אֶֽת־ הַבְּדִ֖יל וְאֶת־ הָעֹפָֽרֶת׃ ’aḵ ’eṯ- haz·zā·hāḇ wə·’eṯ- hak·kā·sep̄ ’eṯ- han·nə·ḥō·šeṯ ’eṯ- hab·bar·zel ’eṯ- hab·bə·ḏîl wə·’eṯ- hā·‘ō·p̄ā·reṯ — WLC · 22
πλὴν τοῦ χρυσίου καὶ τοῦ ἀργυρίου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μολίβου καὶ κασσιτέρου, — LXX Swete · 22
23
everything… that can withstand the fire— must be put through the fire, and it will be clean. But it must still be purified with the water of purification. And everything that cannot withstand the fire must pass through the water.
כָּל־ דָּבָ֞ר אֲשֶׁר־ יָבֹ֣א בָאֵ֗שׁ תַּעֲבִ֤ירוּ בָאֵשׁ֙ וְטָהֵ֔ר אַ֕ךְ יִתְחַטָּ֑א בְּמֵ֥י נִדָּ֖ה וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־ יָבֹ֛א בָּאֵ֖שׁ תַּעֲבִ֥ירוּ בַמָּֽיִם׃ kāl- dā·ḇār ’ă·šer- yā·ḇō ḇā·’êš ta·‘ă·ḇî·rū ḇā·’êš wə·ṭā·hêr ’aḵ yiṯ·ḥaṭ·ṭā bə·mê nid·dāh wə·ḵōl ’ă·šer lō- yā·ḇō bā·’êš ta·‘ă·ḇî·rū ḇam·mā·yim — WLC · 23
πᾶν πρᾶγμα διελεύσεται ἐν πυρί, καὶ καθαρισθήσεται, ἀλλ’ ἢ τῶ ὕδατι τοῦ ἁγνισμοῦ ἁγνισθήσεται· καὶ πάντα ὅσα ἐὰν μὴ διαπορεύηται διὰ πυρός, διελεύσεται δι’ ὕδατος. — LXX Swete · 23
24
On the seventh day you are to wash your clothes, and you will be clean. After that you may enter… the camp.”
הַשְּׁבִיעִ֖י בַּיּ֥וֹם וְכִבַּסְתֶּ֧ם בִּגְדֵיכֶ֛ם וּטְהַרְתֶּ֑ם וְאַחַ֖ר תָּבֹ֥אוּ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶֽה׃פ haš·šə·ḇî·‘î bay·yō·wm wə·ḵib·bas·tem biḡ·ḏê·ḵem ū·ṭə·har·tem wə·’a·ḥar tā·ḇō·’ū ’el- ham·ma·ḥă·neh — WLC · 24
καὶ πλυνεῖσθε τὰ ἱμάτια τῇ ἡ τῆ ἑβδόμῃ, καὶ καθαρισθήσεσθε· καὶ μετὰ ταῦτα τὴν παρεμβολήν. — LXX Swete · 24
Division of the Spoils
25
יְהוָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh lê·mōr — WLC · 25
26
“You and Eleazar the priest and the family heads of the congregation are to take a count - of what was captured…, [both] of man and beast.
אַתָּה֙ וְאֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן אֲב֥וֹת וְרָאשֵׁ֖י הָעֵדָֽה׃ שָׂ֗א אֵ֣ת רֹ֤אשׁ מַלְק֙וֹחַ֙ הַשְּׁבִ֔י בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה ’at·tāh wə·’el·‘ā·zār hak·kō·hên ’ă·ḇō·wṯ wə·rā·šê hā·‘ê·ḏāh śā ’êṯ rōš mal·qō·w·aḥ haš·šə·ḇî bā·’ā·ḏām ū·ḇab·bə·hê·māh — WLC · 26
Λαβε τὸ κεφάλαιον τῶν σκύλων τῆς αἰχμαλωσίας, ἀπὸ ἁ ἕως κτήνους, σὺ καὶ ᾿Ελεαζὰρ ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν τῆς συναγωγῆς· — LXX Swete · 26
27
Then divide the captives between the troops… who went out to battle… and the rest of the congregation.
וְחָצִ֙יתָ֙ אֶת־ הַמַּלְק֔וֹחַ בֵּ֚ין תֹּפְשֵׂ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הַיֹּצְאִ֖ים לַצָּבָ֑א וּבֵ֖ין כָּל־ הָעֵדָֽה׃ wə·ḥā·ṣî·ṯā ’eṯ- ham·mal·qō·w·aḥ bên tō·p̄ə·śê ham·mil·ḥā·māh hay·yō·ṣə·’îm laṣ·ṣā·ḇā ū·ḇên kāl- hā·‘ê·ḏāh — WLC · 27
καὶ διελεῖτε τὰ σκῦλα ἀνὰ μέσον τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπορευομένων εἰς τὴν παράταξιν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης συναγωγῆς — LXX Swete · 27
28
Set aside a tribute for [[YHWH|the LORD]] from what belongs to the soldiers… who went into battle: one… out of every five hundred, whether persons, cattle,… donkeys,… or sheep.
וַהֲרֵמֹתָ֨ מֶ֜כֶס לַֽיהוָ֗ה מֵאֵ֞ת הַמִּלְחָמָה֙ אַנְשֵׁ֤י הַיֹּצְאִ֣ים לַצָּבָ֔א אֶחָ֣ד נֶ֔פֶשׁ וּמִן־ מֵחֲמֵ֖שׁ הַמֵּא֑וֹת מִן־ הָאָדָם֙ הַבָּקָ֔ר וּמִן־ הַחֲמֹרִ֖ים וּמִן־ הַצֹּֽאן׃ wa·hă·rê·mō·ṯā me·ḵes Yah·weh mê·’êṯ ham·mil·ḥā·māh ’an·šê hay·yō·ṣə·’îm laṣ·ṣā·ḇā ’e·ḥāḏ ne·p̄eš ū·min- mê·ḥă·mêš ham·mê·’ō·wṯ min- hā·’ā·ḏām hab·bā·qār ū·min- ha·ḥă·mō·rîm ū·min- haṣ·ṣōn — WLC · 28
καὶ ἀφελεῖτε τέλος κυρίῳ παρὰ τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὴν παράταξιν, μίαν ψυχὴν ἀπὸ πεντακοσίων, ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν κοὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν αἰγῶν. — LXX Swete · 28
29
Take it from their half and give it to Eleazar the priest as an offering to [[YHWH|the LORD]].
תִּקָּ֑חוּ מִמַּֽחֲצִיתָ֖ם וְנָתַתָּ֛ה לְאֶלְעָזָ֥ר הַכֹּהֵ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהוָֽה׃ tiq·qā·ḥū mim·ma·ḥă·ṣî·ṯām wə·nā·ṯat·tāh lə·’el·‘ā·zār hak·kō·hên tə·rū·maṯ Yah·weh — WLC · 29
καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους αὐτῶν λήμψεσθε, καὶ δώσεις ᾿Ελεαζὰρ τῷ ἱερεῖ τὰς ἀπαρχὰς κυρίου· — LXX Swete · 29
30
From the Israelites’… half, take one… out of every fifty, whether persons, cattle,… donkeys,… sheep, [or] other animals, and give them to the Levites who keep charge of the tabernacle of [[YHWH|the LORD]].”
מִן־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִמַּחֲצִ֨ת תִּקַּ֣ח׀ אֶחָ֣ד׀ אָחֻ֣ז מִן־ הַחֲמִשִּׁ֗ים הָאָדָ֧ם מִן־ הַבָּקָ֛ר מִן־ הַחֲמֹרִ֥ים וּמִן־ הַצֹּ֖אן מִכָּל־ הַבְּהֵמָ֑ה וְנָתַתָּ֤ה אֹתָם֙ לַלְוִיִּ֔ם שֹׁמְרֵ֕י מִשְׁמֶ֖רֶת מִשְׁכַּ֥ן יְהוָֽה׃ min- bə·nê- yiś·rā·’êl ū·mim·ma·ḥă·ṣiṯ tiq·qaḥ ’e·ḥāḏ ’ā·ḥuz min- ha·ḥă·miš·šîm hā·’ā·ḏām min- hab·bā·qār min- ha·ḥă·mō·rîm ū·min- haṣ·ṣōn mik·kāl hab·bə·hê·māh wə·nā·ṯat·tāh ’ō·ṯām lal·wî·yim šō·mə·rê miš·me·reṯ miš·kan Yah·weh — WLC · 30
καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους τοῦ τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ λήμψῃ ἔνα ἀπὸ τῶν πεντήκοντα, ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν ὄνων καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ δώσεις αὐτὰ τοῖς Λευείταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς ἐν τῇ σκηνῇ κυρίου. — LXX Swete · 30
31
So Moses and Eleazar the priest did as [[YHWH|the LORD]] had commanded Moses,
מֹשֶׁ֔ה וְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן וַיַּ֣עַשׂ כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה אֶת־ צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃ mō·šeh wə·’el·‘ā·zār hak·kō·hên way·ya·‘aś ka·’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šeh — WLC · 31
καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καὶ ᾿Ελεαζὰρ ὁ ἱερεὺς καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. — LXX Swete · 31
32
[and] this plunder remained from the spoils the soldiers… had taken: 675,000 {}… sheep,
וַיְהִי֙ הַמַּלְק֔וֹחַ יֶ֣תֶר הַבָּ֔ז אֲשֶׁ֥ר עַ֣ם הַצָּבָ֑א בָּזְז֖וּ שֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף וְשִׁבְעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵֽשֶׁת־ אֲלָפִֽים׃ צֹ֗אן way·hî ham·mal·qō·w·aḥ ye·ṯer hab·bāz ’ă·šer ‘am haṣ·ṣā·ḇā bā·zə·zū šêš- mê·’ō·wṯ ’e·lep̄ wə·šiḇ·‘îm ’e·lep̄ wa·ḥă·mê·šeṯ- ’ă·lā·p̄îm ṣōn — WLC · 32
καὶ ἐγενήθη τὸ πλεόνασμα τῆς προνομῆς ὃ ἐπρονόμευσαν οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἀπὸ τῶν προβάτων ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ ἑβδομήκοντα καὶ πέντε χιλιάδες· — LXX Swete · 32
33
72,000 {}… cattle,
שְׁנַ֥יִם וְשִׁבְעִ֖ים אָֽלֶף׃ וּבָקָ֕ר šə·na·yim wə·šiḇ·‘îm ’ā·lep̄ ū·ḇā·qār — WLC · 33
34
61,000 {}… donkeys,
אֶחָ֥ד וְשִׁשִּׁ֖ים אָֽלֶף׃ וַחֲמֹרִ֕ים ’e·ḥāḏ wə·šiš·šîm ’ā·lep̄ wa·ḥă·mō·rîm — WLC · 34
35
and - 32,000 {}… - women who had not slept with… a man.
וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם מִן־ שְׁנַ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים אָֽלֶף׃ כָּל־ נֶ֕פֶשׁ הַ֨נָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יָדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר wə·ne·p̄eš ’ā·ḏām min- šə·na·yim ū·šə·lō·šîm ’ā·lep̄ kāl- ne·p̄eš han·nā·šîm ’ă·šer lō- yā·ḏə·‘ū miš·kaḇ zā·ḵār — WLC · 35
καὶ καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἀπὸ τῶν γυναικῶν αἳ οὐκ ἥνωσαν κοίτην ἀνδρός, πᾶσαι ψυχαί, δύο κα τριάκοντα χιλιάδες. — LXX Swete · 35
36
- This [was] the half portion for those who had gone to war -: 337,500… sheep,
וַתְּהִי֙ הַֽמֶּחֱצָ֔ה חֵ֕לֶק הַיֹּצְאִ֖ים בַּצָּבָ֑א מִסְפַּ֣ר שְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֙לֶף֙ וּשְׁלֹשִׁ֣ים אֶ֔לֶף וְשִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ הַצֹּ֗אן wat·tə·hî ham·me·ḥĕ·ṣāh ḥê·leq hay·yō·ṣə·’îm baṣ·ṣā·ḇā mis·par šə·lōš- mê·’ō·wṯ ’e·lep̄ ū·šə·lō·šîm ’e·lep̄ wə·šiḇ·‘aṯ ’ă·lā·p̄îm wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ haṣ·ṣōn — WLC · 36
καὶ ἐγενήθη τὸ ἡμίσευμα, ἡ μερὶς τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὸν πόλεμον, ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν προβάτων τριακόσια κα τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι. — LXX Swete · 36
37
including a tribute to [[YHWH|the LORD]] of 675… -,
וַיְהִ֛י הַמֶּ֥כֶס לַֽיהוָ֖ה שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חָמֵ֥שׁ וְשִׁבְעִֽים׃ מִן־ הַצֹּ֑אן way·hî ham·me·ḵes Yah·weh šêš mê·’ō·wṯ ḥā·mêš wə·šiḇ·‘îm min- haṣ·ṣōn — WLC · 37
καὶ ἐγένετο τὸ τέλος Κυρίῳ ἀπὸ τῶν προβάτων ἑξακόσιοι ἑβδομήκοντα πέντε· — LXX Swete · 37
38
36,000 {}… cattle, including a tribute to [[YHWH|the LORD]] of 72…,
שִׁשָּׁ֥ה וּשְׁלֹשִׁ֖ים אָ֑לֶף וְהַ֨בָּקָ֔ר וּמִכְסָ֥ם לַיהוָ֖ה שְׁנַ֥יִם וְשִׁבְעִֽים׃ šiš·šāh ū·šə·lō·šîm ’ā·lep̄ wə·hab·bā·qār ū·miḵ·sām Yah·weh šə·na·yim wə·šiḇ·‘îm — WLC · 38
καὶ βόες ἲξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες, καὶ τὸ τέλος κυρίῳ δύο κα ἑβδομήκοντα· — LXX Swete · 38
39
{} 30,500… donkeys, including a tribute to [[YHWH|the LORD]] of 61…,
שְׁלֹשִׁ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת וַחֲמֹרִ֕ים וּמִכְסָ֥ם לַֽיהוָ֖ה אֶחָ֥ד וְשִׁשִּֽׁים׃ šə·lō·šîm ’e·lep̄ wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ wa·ḥă·mō·rîm ū·miḵ·sām Yah·weh ’e·ḥāḏ wə·šiš·šîm — WLC · 39
καὶ ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ φ΄, καὶ τὸ τέλος Κυρίῳ εἷς καὶ ἑξήκοντα· — LXX Swete · 39
40
and 16,000… people…, including a tribute to [[YHWH|the LORD]] of 32… -.
שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם וּמִכְסָם֙ לַֽיהוָ֔ה שְׁנַ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים נָֽפֶשׁ׃ šiš·šāh ‘ā·śār ’ā·lep̄ wə·ne·p̄eš ’ā·ḏām ū·miḵ·sām Yah·weh šə·na·yim ū·šə·lō·šîm nā·p̄eš — WLC · 40
καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἑκκαίδεκα χιλιάδες, καὶ τὸ τέλος αὐτῶν κυρίῳ δύο καὶ τριάκοντα ψυχαί. — LXX Swete · 40
41
Moses gave the tribute to Eleazar the priest as an offering for [[YHWH|the LORD]], as [[YHWH|the LORD]] had commanded Moses.
מֹשֶׁ֗ה אֶת־ וַיִּתֵּ֣ן מֶ֙כֶס֙ לְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה אֶת־ צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃ mō·šeh ’eṯ- way·yit·tên me·ḵes lə·’el·‘ā·zār hak·kō·hên tə·rū·maṯ Yah·weh ka·’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šeh — WLC · 41
καὶ ἔδωκεν Μωυσῆς τὸ τέλος Κυρίῳ τὸ ἀφαίρεμα τοῦ θεοῦ ᾿Ελεαζὰρ τῷ ἱερεῖ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. — LXX Swete · 41
42
From the Israelites’… half, which Moses had set apart from the men who had gone to war,
מִן־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמִֽמַּחֲצִ֖ית אֲשֶׁר֙ מֹשֶׁ֔ה חָצָ֣ה הָאֲנָשִׁ֖ים הַצֹּבְאִֽים׃ min- bə·nê yiś·rā·’êl ū·mim·ma·ḥă·ṣîṯ ’ă·šer mō·šeh ḥā·ṣāh hā·’ă·nā·šîm haṣ·ṣō·ḇə·’îm — WLC · 42
ἀπὸ ἡμισεύματος τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ, οὓς διεῖλεν Μωυσῆς ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν· — LXX Swete · 42
43
this half belonged to the congregation…: 337,500… sheep,
מֶחֱצַ֥ת וַתְּהִ֛י הָעֵדָ֖ה מִן־ שְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֙לֶף֙ וּשְׁלֹשִׁ֣ים אֶ֔לֶף שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ הַצֹּ֑אן me·ḥĕ·ṣaṯ wat·tə·hî hā·‘ê·ḏāh min- šə·lōš- mê·’ō·wṯ ’e·lep̄ ū·šə·lō·šîm ’e·lep̄ šiḇ·‘aṯ ’ă·lā·p̄îm wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ haṣ·ṣōn — WLC · 43
καὶ ἐγένετο τὸ ἡμίσευμα ἀπὸ τῆς συναγωγῆς ἀπὸ τῶν προβάτων τριακόσιαι χιλιάδες καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλια καὶ πεντακόσια, — LXX Swete · 43
44
36,000 {}… cattle,
שִׁשָּׁ֥ה וּשְׁלֹשִׁ֖ים אָֽלֶף׃ וּבָקָ֕ר šiš·šāh ū·šə·lō·šîm ’ā·lep̄ ū·ḇā·qār — WLC · 44
45
30,500… donkeys,
שְׁלֹשִׁ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ וַחֲמֹרִ֕ים šə·lō·šîm ’e·lep̄ wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ wa·ḥă·mō·rîm — WLC · 45
46
and 16,000… people…
שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף׃ וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם šiš·šāh ‘ā·śār ’ā·lep̄ wə·ne·p̄eš ’ā·ḏām — WLC · 46
47
From the Israelites’… half, Moses took one out of every fifty persons and animals and gave them to the Levites who kept charge of the tabernacle of [[YHWH|the LORD]], as [[YHWH|the LORD]] had commanded him.
וַיִּקַּ֨ח בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־ מִמַּחֲצִ֣ת מֹשֶׁ֜ה הָֽאָחֻז֙ אֶחָ֣ד מִן־ הַחֲמִשִּׁ֔ים מִן־ הָאָדָ֖ם וּמִן־ הַבְּהֵמָ֑ה וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם לַלְוִיִּ֗ם שֹֽׁמְרֵי֙ מִשְׁמֶ֙רֶת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה אֶת־ צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃ way·yiq·qaḥ bə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- mim·ma·ḥă·ṣiṯ mō·šeh hā·’ā·ḥuz ’e·ḥāḏ min- ha·ḥă·miš·šîm min- hā·’ā·ḏām ū·min- hab·bə·hê·māh way·yit·tên ’ō·ṯām lal·wî·yim šō·mə·rê miš·me·reṯ miš·kan Yah·weh ka·’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šeh — WLC · 47
κοὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἡμισεύματος τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ τὸ ἕν ἀπὸ τῶν πεντήκοντα, ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν, καὶ ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς Λευείταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. — LXX Swete · 47
The Voluntary Offering
48
Then the officers who were over the units of the army— the commanders of thousands… and of hundreds— approached… Moses
הַפְּקֻדִ֕ים אֲשֶׁ֖ר לְאַלְפֵ֣י הַצָּבָ֑א שָׂרֵ֥י הָאֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֥י הַמֵּאֽוֹת׃ וַֽיִּקְרְבוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה hap·pə·qu·ḏîm ’ă·šer lə·’al·p̄ê haṣ·ṣā·ḇā śā·rê hā·’ă·lā·p̄îm wə·śā·rê ham·mê·’ō·wṯ way·yiq·rə·ḇū ’el- mō·šeh — WLC · 48
Καὶ προσῆλθον πρὸς Μωυσῆν πάντες οἱ καθεσταμένοι εἰς τὰς χιλιαρχίας τῆς δυνάμεως χιλίαρχοι καὶ ἑκατόνταρχοι, — LXX Swete · 48
49
and said… -, “Your servants have counted - the soldiers - under our command, and not one of us is missing.
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה עֲבָדֶ֣יךָ נָֽשְׂא֗וּ אֶת־ רֹ֛אשׁ הַמִּלְחָמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר אַנְשֵׁ֥י בְּיָדֵ֑נוּ וְלֹא־ אִֽישׁ׃ מִמֶּ֖נּוּ נִפְקַ֥ד way·yō·mə·rū ’el- mō·šeh ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā nā·śə·’ū ’eṯ- rōš ham·mil·ḥā·māh ’ă·šer ’an·šê bə·yā·ḏê·nū wə·lō- ’îš mim·men·nū nip̄·qaḏ — WLC · 49
καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν Οἱ παῖδές σου εἰλήφασιν τὸ κεφάλαιον τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν τῶν παρ’ ἡμῶν, καὶ οὐ διαπεφώνηκεν ἀπ’ αὐτῶν οὐδὲ εἷς· — LXX Swete · 49
50
So we have brought to [[YHWH|the LORD]] an offering of the gold articles each man acquired— armlets, bracelets, rings, earrings, and necklaces— to make atonement for ourselves before [[YHWH|the LORD]].”
וַנַּקְרֵ֞ב אֶת־ יְהוָ֗ה קָרְבַּ֣ן זָהָב֙ כְלִֽי־ אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶצְעָדָ֣ה וְצָמִ֔יד טַבַּ֖עַת עָגִ֣יל וְכוּמָ֑ז לְכַפֵּ֥ר עַל־ נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ wan·naq·rêḇ ’eṯ- Yah·weh qā·rə·ban zā·hāḇ ḵə·lî- ’îš ’ă·šer mā·ṣā ’eṣ·‘ā·ḏāh wə·ṣā·mîḏ ṭab·ba·‘aṯ ‘ā·ḡîl wə·ḵū·māz lə·ḵap·pêr ‘al- nap̄·šō·ṯê·nū lip̄·nê Yah·weh — WLC · 50
καὶ προσενηνόχαμεν τὸ δῶρον κυρίῳ ἀνὴρ ὅ εὗρεν σκεῦος χρυσοῦν καὶ χλίδωνα καὶ ψέλιον καὶ δακτύλιον καὶ περιδέξιον καὶ ἐμπλόκιον, ἐξιλάσασθαι περὶ ἡμῶν ἔναντι Κυρίου. — LXX Swete · 50
51
So Moses and Eleazar the priest received from them all the articles made out of gold.
מֹשֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן וַיִּקַּ֨ח אֶת־ מֵֽאִתָּ֑ם כֹּ֖ל כְּלִ֥י מַעֲשֶֽׂה׃ הַזָּהָ֖ב mō·šeh wə·’el·‘ā·zār hak·kō·hên way·yiq·qaḥ ’eṯ- mê·’it·tām kōl kə·lî ma·‘ă·śeh haz·zā·hāḇ — WLC · 51
καὶ ἔλαβεν Μωυσης κα ᾿Ελεαζὰρ ὁ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρ’ αὐτῶν, πᾶν σκεῦος εἰργασμένον· — LXX Swete · 51
52
- All the gold that the commanders of thousands… and of hundreds presented as an offering to [[YHWH|the LORD]] weighed 16,750… shekels…
וַיְהִ֣י׀ כָּל־ זְהַ֣ב שָׂרֵ֣י הָֽאֲלָפִ֔ים וּמֵאֵ֖ת שָׂרֵ֥י הַמֵּאֽוֹת׃ הֵרִ֙ימוּ֙ הַתְּרוּמָ֗ה אֲשֶׁ֤ר לַֽיהוָ֔ה שִׁשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר אֶ֛לֶף שְׁבַע־ מֵא֥וֹת וַחֲמִשִּׁ֖ים שָׁ֑קֶל מֵאֵת֙ way·hî kāl- zə·haḇ śā·rê hā·’ă·lā·p̄îm ū·mê·’êṯ śā·rê ham·mê·’ō·wṯ hê·rî·mū hat·tə·rū·māh ’ă·šer Yah·weh šiš·šāh ‘ā·śār ’e·lep̄ šə·ḇa‘- mê·’ō·wṯ wa·ḥă·miš·šîm šā·qel mê·’êṯ — WLC · 52
καὶ ἐγένετο πᾶν τὸ χρυσίον, τὸ ἀφαίρεμα ὃ ἀφεῖλον κυρίῳ, ἐξ καὶ δέκα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ πεντήκοντα σίκλοι, παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν ἑκατοντάρχων. — LXX Swete · 52
53
Each of the soldiers… had taken plunder for himself.
אַנְשֵׁי֙ אִ֥ישׁ הַצָּבָ֔א בָּזְז֖וּ לֽוֹ׃ ’an·šê ’îš haṣ·ṣā·ḇā bā·zə·zū lōw — WLC · 53
καὶ οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐπρονόμευσαν ἕκαστος ἑαυτῷ. — LXX Swete · 53
54
And Moses and Eleazar the priest received the gold… from the commanders of thousands and of hundreds and brought it into the Tent of Meeting as a memorial for the Israelites… before [[YHWH|the LORD]].
מֹשֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־ וַיִּקַּ֨ח הַזָּהָ֔ב מֵאֵ֛ת שָׂרֵ֥י הָאֲלָפִ֖ים וְהַמֵּא֑וֹת וַיָּבִ֤אוּ אֹתוֹ֙ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד זִכָּר֥וֹן לִבְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃פ mō·šeh wə·’el·‘ā·zār hak·kō·hên ’eṯ- way·yiq·qaḥ haz·zā·hāḇ mê·’êṯ śā·rê hā·’ă·lā·p̄îm wə·ham·mê·’ō·wṯ way·yā·ḇi·’ū ’ō·ṯōw ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ zik·kā·rō·wn liḇ·nê- yiś·rā·’êl lip̄·nê Yah·weh — WLC · 54
καὶ ἔλαβεν Μωυσῆ ὁ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὰ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, μνημόσυνον τῶν ἀντὶ κυρίου. XXXII — LXX Swete · 54