← 32 | ← Overview | Numbers | 34 →

Chapter 33

Forty-Two Journeys of the Israelites

1

These [are] the journeys vvv of the Israelites when they came out of the land of Egypt by their divisions under the leadership of Moses and Aaron.

אֵ֜לֶּה מַסְעֵ֣י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֥ר יָצְא֛וּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם בְּיַד־ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃ ’êl·leh mas·‘ê ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’ă·šer yā·ṣə·’ū mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim lə·ṣiḇ·’ō·ṯām bə·yaḏ- mō·šeh wə·’a·hă·rōnWLC · 1

Καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ὡς ἐξῆλθον ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ἀαρών· — LXX Swete · 1

2

At [[YHWH|the LORD]]’s command, Moses recorded the stages of their journey. These are the stages listed by their starting points:

עַל־ יְהוָ֑ה פִּ֣י מֹשֶׁ֜ה אֶת־ וַיִּכְתֹּ֨ב מוֹצָאֵיהֶ֛ם לְמַסְעֵיהֶ֖ם וְאֵ֥לֶּה מַסְעֵיהֶ֖ם לְמוֹצָאֵיהֶֽם׃ ‘al- Yah·weh pî mō·šeh ’eṯ- way·yiḵ·tōḇ mō·w·ṣā·’ê·hem lə·mas·‘ê·hem wə·’êl·leh mas·‘ê·hem lə·mō·w·ṣā·’ê·hemWLC · 2

καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὰς ἀπάρσεις αὐτῶν καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτῶν διὰ ῥήματος κυρίου. καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῆς πορείας αὐτῶν. — LXX Swete · 2

3

On the fifteenth… day of the first month, on the day after the Passover, [the Israelites] set out from Rameses. [They]… marched out defiantly… in full view of all the Egyptians,

בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן מִֽמָּחֳרַ֣ת הַפֶּ֗סַח וַיִּסְע֤וּ מֵֽרַעְמְסֵס֙ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ יָצְא֤וּ בְּיָ֣ד רָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־ מִצְרָֽיִם׃ ba·ḥă·miš·šāh ‘ā·śār yō·wm la·ḥō·ḏeš hā·ri·šō·wn ba·ḥō·ḏeš hā·ri·šō·wn mim·mā·ḥo·raṯ hap·pe·saḥ way·yis·‘ū mê·ra‘·mə·sês ḇə·nê- yiś·rā·’êl yā·ṣə·’ū bə·yāḏ rā·māh lə·‘ê·nê kāl- miṣ·rā·yimWLC · 3

ἀπῆραν ἐκ Ῥαμεσσὴ τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου· τῇ ἐπαύριον τοῦ πάσχα ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν χειρὶ ὑψηλῇ ἐναντίον πάντων τῶν Αἰγυπτίων· — LXX Swete · 3

4

[who] were burying - all [their] firstborn, whom [[YHWH|the LORD]] had struck down among them; for [[YHWH|the LORD]] had executed judgment against their gods.

וּמִצְרַ֣יִם מְקַבְּרִ֗ים אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר כָּל־ בְּכ֑וֹר יְהוָ֛ה הִכָּ֧ה בָּהֶ֖ם יְהוָ֖ה עָשָׂ֥ה שְׁפָטִֽים׃ וּבֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם ū·miṣ·ra·yim mə·qab·bə·rîm ’êṯ ’ă·šer kāl- bə·ḵō·wr Yah·weh hik·kāh bā·hem Yah·weh ‘ā·śāh šə·p̄ā·ṭîm ū·ḇê·lō·hê·hemWLC · 4

καὶ οἱ Μἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὑτῶν τοὺς τεθνηκότας πάντας πάντας οὓς ἐπάταξεν κύριος, πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· καὶ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐποίησεν τὴν ἐκδίκησιν κύριος. — LXX Swete · 4

5

The Israelites… set out from Rameses and camped at Succoth.

בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיִּסְע֥וּ מֵרַעְמְסֵ֑ס וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּסֻכֹּֽת׃ ḇə·nê- yiś·rā·’êl way·yis·‘ū mê·ra‘·mə·sês way·ya·ḥă·nū bə·suk·kōṯWLC · 5

καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐκ Ῥαμεσσὴ παρενέβαλον εἰς Σοκχώθ· — LXX Swete · 5

6

They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.

וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר׃ way·yis·‘ū mis·suk·kōṯ way·ya·ḥă·nū ḇə·’ê·ṯām ’ă·šer biq·ṣêh ham·miḏ·bārWLC · 6

καὶ ἀπῆραν ἐκ Σοκχὼθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βουθάν, ὅ ἐστιν μέρος τῆς ἐρήμου. — LXX Swete · 6

7

They set out from Etham and turned back to vvv Pi-hahiroth, opposite… vvv Baal-zephon, and they camped near Migdol.

וַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵתָ֔ם וַיָּ֙שָׁב֙ עַל־ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר עַל־ פְּנֵ֖י בַּ֣עַל צְפ֑וֹן וַֽיַּחֲנ֖וּ לִפְנֵ֥י מִגְדֹּֽל׃ way·yis·‘ū mê·’ê·ṯām way·yā·šāḇ ‘al- pî ha·ḥî·rōṯ ’ă·šer ‘al- pə·nê ba·‘al ṣə·p̄ō·wn way·ya·ḥă·nū lip̄·nê miḡ·dōlWLC · 7

καὶ ἀπῆρον ἐκ Βουθὰν καὶ παρενέβαλον ἐπὶ στόμα Ἐπιρώθ, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφών, καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου. — LXX Swete · 7

8

They set out from Pi-hahiroth and crossed through the sea, into the wilderness, and they journeyed three days… into the Wilderness of Etham and camped at Marah.

וַיִּסְעוּ֙ מִפְּנֵ֣י הַֽחִירֹ֔ת וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־ הַיָּ֖ם הַמִּדְבָּ֑רָה שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ וַיֵּ֨לְכ֜וּ דֶּ֣רֶךְ בְּמִדְבַּ֣ר אֵתָ֔ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמָרָֽה׃ way·yis·‘ū mip·pə·nê ha·ḥî·rōṯ way·ya·‘aḇ·rū ḇə·ṯō·wḵ- hay·yām ham·miḏ·bā·rāh šə·lō·šeṯ yā·mîm way·yê·lə·ḵū de·reḵ bə·miḏ·bar ’ê·ṯām way·ya·ḥă·nū bə·mā·rāhWLC · 8

καὶ ἀπῆραν ἀπέναντι Εἱρὼθ καὶ διέβησαν μέσον τῆς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον· καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν διὰ τῆς ἐρήμου καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις. — LXX Swete · 8

9

They set out from Marah and came to Elim…, where there were twelve… springs… and seventy palm trees, and they camped there.

וַיִּסְעוּ֙ מִמָּרָ֔ה וַיָּבֹ֖אוּ אֵילִ֑מָה וּ֠בְאֵילִם שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֞ה עֵינֹ֥ת מַ֛יִם וְשִׁבְעִ֥ים תְּמָרִ֖ים וַיַּחֲנוּ־ שָֽׁם׃ way·yis·‘ū mim·mā·rāh way·yā·ḇō·’ū ’ê·li·māh ū·ḇə·’ê·lim šə·têm ‘eś·rêh ‘ê·nōṯ ma·yim wə·šiḇ·‘îm tə·mā·rîm way·ya·ḥă·nū- šāmWLC · 9

καὶ ἀπῆραν ἐκ Πικριῶν καὶ ἦλθον εἰς Αἰλείμ· καὶ ἐν Αἰλεὶμ οβ΄ πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων· καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ παρὰ τὸ ὕδωρ. — LXX Swete · 9

10

They set out from Elim and camped by the Red Sea.

וַיִּסְע֖וּ מֵאֵילִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־ סֽוּף׃ יַם־ way·yis·‘ū mê·’ê·lim way·ya·ḥă·nū ‘al- sūp̄ yam-WLC · 10

καὶ ἀπῆραν ἐξ Αἰλεὶμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθρόν· — LXX Swete · 10

11

They set out from the Red Sea and camped in the Desert of Sin.

וַיִּסְע֖וּ ס֑וּף מִיַּם־ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּר־ סִֽין׃ way·yis·‘ū sūp̄ mî·yam- way·ya·ḥă·nū bə·miḏ·bar- sînWLC · 11

καὶ ἀπῆραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Σεῖν· — LXX Swete · 11

12

They set out from the Desert of Sin and camped at Dophkah.

וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּר־ סִ֑ין וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדָפְקָֽה׃ way·yis·‘ū mim·miḏ·bar- sîn way·ya·ḥă·nū bə·ḏā·p̄ə·qāhWLC · 12

καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σεὶν καὶ παρενέβαλον εἰς Ῥαφακά· — LXX Swete · 12

13

They set out from Dophkah and camped at Alush.

וַיִּסְע֖וּ מִדָּפְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאָלֽוּשׁ׃ way·yis·‘ū mid·dā·p̄ə·qāh way·ya·ḥă·nū bə·’ā·lūšWLC · 13

καὶ ἀπῆραν ἐκ Ῥαφακὰ καὶ παρενέβαλον ἐν Αἰλείμ· — LXX Swete · 13

14

They set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

וַיִּסְע֖וּ מֵאָל֑וּשׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ם שָׁ֥ם הָ֨יָה וְלֹא־ מַ֛יִם לָעָ֖ם לִשְׁתּֽוֹת׃ way·yis·‘ū mê·’ā·lūš way·ya·ḥă·nū bir·p̄î·ḏim šām hā·yāh wə·lō- ma·yim lā·‘ām liš·tō·wṯWLC · 14

καὶ ἀπῆραν ἐξ Αἰλεὶμ καὶ παρενέβαλον ἐν Ῥαφιδείν, καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν ἐκεῖ. — LXX Swete · 14

15

They set out from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.

וַיִּסְע֖וּ מֵרְפִידִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ way·yis·‘ū mê·rə·p̄î·ḏim way·ya·ḥă·nū bə·miḏ·bar sî·nāyWLC · 15

καὶ ἀπῆραν ἐκ Ῥαφιδεὶν καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σεινά· — LXX Swete · 15

16

They set out from the Wilderness of Sinai and camped vvv at Kibroth-hattaavah.

וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּקִבְרֹ֥ת הַֽתַּאֲוָֽה׃ way·yis·‘ū mim·miḏ·bar sî·nāy way·ya·ḥă·nū bə·qiḇ·rōṯ hat·ta·’ă·wāhWLC · 16

καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σεινὰ καὶ παρενέβαλον ἐν Μνήμασιν ἐπιθυμίας· — LXX Swete · 16

17

They set out from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.

וַיִּסְע֖וּ מִקִּבְרֹ֣ת הַֽתַּאֲוָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲצֵרֹֽת׃ way·yis·‘ū miq·qiḇ·rōṯ hat·ta·’ă·wāh way·ya·ḥă·nū ba·ḥă·ṣê·rōṯWLC · 17

καὶ ἀπῆραν ἐκ Μνημάτων ἐπιθυμίας καὶ παρενέβαλον ἐν Ἁσηρώθ· — LXX Swete · 17

18

They set out from Hazeroth and camped at Rithmah.

וַיִּסְע֖וּ מֵחֲצֵרֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִתְמָֽה׃ way·yis·‘ū mê·ḥă·ṣê·rōṯ way·ya·ḥă·nū bə·riṯ·māhWLC · 18

καὶ ἀπῆραν ἐξ Ἁσηρὼθ καὶ παρενέβαλον ἐν Ῥαθαμά· — LXX Swete · 18

19

They set out from Rithmah and camped vvv at Rimmon-perez.

וַיִּסְע֖וּ מֵרִתְמָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ׃ way·yis·‘ū mê·riṯ·māh way·ya·ḥă·nū bə·rim·mōn pā·reṣWLC · 19

καὶ ἀπῆραν ἐκ Ῥαθαμὰ καὶ παρενέβαλον ἐν Ῥεμμὼν Φάρες· — LXX Swete · 19

20

They set out from Rimmon-perez and camped at Libnah.

וַיִּסְע֖וּ מֵרִמֹּ֣ן פָּ֑רֶץ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּלִבְנָֽה׃ way·yis·‘ū mê·rim·mōn pā·reṣ way·ya·ḥă·nū bə·liḇ·nāhWLC · 20

καὶ ἀπῆραν Ῥαμμὼν Φάρες καὶ παρενέβαλον ἐν Λεμωνά· — LXX Swete · 20

21

They set out from Libnah and camped at Rissah.

וַיִּסְע֖וּ מִלִּבְנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִסָּֽה׃ way·yis·‘ū mil·liḇ·nāh way·ya·ḥă·nū bə·ris·sāhWLC · 21

καὶ ἀπῆραν ἐκ Λεμωνὰ καὶ παρενέβαλον εἰς Δεσσά· — LXX Swete · 21

22

They set out from Rissah and camped at Kehelathah.

וַיִּסְע֖וּ מֵרִסָּ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּקְהֵלָֽתָה׃ way·yis·‘ū mê·ris·sāh way·ya·ḥă·nū biq·hê·lā·ṯāhWLC · 22

καὶ ἀπῆραν ἐκ Δεσσὰ καὶ παρενέβαλον εἰς Μακελλάθ· — LXX Swete · 22

23

They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.

וַיִּסְע֖וּ מִקְּהֵלָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּהַר־ שָֽׁפֶר׃ way·yis·‘ū miq·qə·hê·lā·ṯāh way·ya·ḥă·nū bə·har- šā·p̄erWLC · 23

καὶ ἀπῆραν ἐκ ακελλὰθ καὶ παρενέ. βάλον εἰς Σάραρ· — LXX Swete · 23

24

They set out from Mount Shepher and camped at Haradah.

וַיִּסְע֖וּ מֵֽהַר־ שָׁ֑פֶר וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲרָדָֽה׃ way·yis·‘ū mê·har- šā·p̄er way·ya·ḥă·nū ba·ḥă·rā·ḏāhWLC · 24

καὶ ἀπῆραν ἐκ Σάφαρ καὶ παρενέβαλον εἰς Χαραδάθ· — LXX Swete · 24

25

They set out from Haradah and camped at Makheloth.

וַיִּסְע֖וּ מֵחֲרָדָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמַקְהֵלֹֽת׃ way·yis·‘ū mê·ḥă·rā·ḏāh way·ya·ḥă·nū bə·maq·hê·lōṯWLC · 25

καὶ ἀπῆραν ἐκ Χαραδὰθ καὶ παρενέβαλον εἰς Μακηλώθ· — LXX Swete · 25

26

They set out from Makheloth and camped at Tahath.

וַיִּסְע֖וּ מִמַּקְהֵלֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽחַת׃ way·yis·‘ū mim·maq·hê·lōṯ way·ya·ḥă·nū bə·ṯā·ḥaṯWLC · 26

καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακηλὼθ καὶ παρενέβαλον εἰς Κατάαθ· — LXX Swete · 26

27

They set out from Tahath and camped at Terah.

וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑חַת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽרַח׃ way·yis·‘ū mit·tā·ḥaṯ way·ya·ḥă·nū bə·ṯā·raḥWLC · 27

καὶ ἀπῆραν ἐκ Κατάαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Τάραθ· — LXX Swete · 27

28

They set out from Terah and camped at Mithkah.

וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑רַח וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִתְקָֽה׃ way·yis·‘ū mit·tā·raḥ way·ya·ḥă·nū bə·miṯ·qāhWLC · 28

καὶ ἀπῆραν ἐκ Τάραθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ματεκκά· — LXX Swete · 28

29

They set out from Mithkah and camped at Hashmonah.

וַיִּסְע֖וּ מִמִּתְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחַשְׁמֹנָֽה׃ way·yis·‘ū mim·miṯ·qāh way·ya·ḥă·nū bə·ḥaš·mō·nāhWLC · 29

καὶ ἀπῆραν ἐκ Ματεκκὰ καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνά· — LXX Swete · 29

30

They set out from Hashmonah and camped at Moseroth.

וַיִּסְע֖וּ מֵֽחַשְׁמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמֹסֵרֽוֹת׃ way·yis·‘ū mê·ḥaš·mō·nāh way·ya·ḥă·nū bə·mō·sê·rō·wṯWLC · 30

καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνὰ καὶ παρενέβαλον εἰς Μασσουρώθ· — LXX Swete · 30

31

They set out from Moseroth and camped vvv at Bene-jaakan.

וַיִּסְע֖וּ מִמֹּסֵר֑וֹת וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּבְנֵ֥י יַעֲקָֽן׃ way·yis·‘ū mim·mō·sê·rō·wṯ way·ya·ḥă·nū biḇ·nê ya·‘ă·qānWLC · 31

καὶ ἀπῆραν ἐκ Μασσουροὺθ καὶ παρενέβαλον βαλον εἰς Βαναία· — LXX Swete · 31

32

They set out from Bene-jaakan and camped vvv at Hor-haggidgad.

וַיִּסְע֖וּ מִבְּנֵ֣י יַעֲקָ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד׃ way·yis·‘ū mib·bə·nê ya·‘ă·qān way·ya·ḥă·nū bə·ḥōr hag·giḏ·gāḏWLC · 32

καὶ ἀπῆραν ἐκ Βαναία καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγάδ· — LXX Swete · 32

33

They set out from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.

וַיִּסְע֖וּ מֵחֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָטְבָֽתָה׃ way·yis·‘ū mê·ḥōr hag·giḏ·gāḏ way·ya·ḥă·nū bə·yā·ṭə·ḇā·ṯāhWLC · 33

καὶ ἀπῆραν ἐκ τοῦ ὄρους Γαδγὰδ καὶ παρενέβαλον εἰς Σετεβάθα· — LXX Swete · 33

34

They set out from Jotbathah and camped at Abronah.

וַיִּסְע֖וּ מִיָּטְבָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַבְרֹנָֽה׃ way·yis·‘ū mî·yā·ṭə·ḇā·ṯāh way·ya·ḥă·nū bə·‘aḇ·rō·nāhWLC · 34

καὶ ἀπῆραν ἐκ Σετεβάθα καὶ παρενέβαλον εἰς Σεβρωνά· — LXX Swete · 34

35

They set out from Abronah and camped vvv at Ezion-geber.

וַיִּסְע֖וּ מֵֽעַבְרֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃ way·yis·‘ū mê·‘aḇ·rō·nāh way·ya·ḥă·nū bə·‘eṣ·yō·wn gā·ḇerWLC · 35

καὶ ἀπῆραν ἐκ Σεβρωνὰ καὶ παρενέβαλον εἰς Γεσσιὼν Γάβερ· — LXX Swete · 35

36

They set out from Ezion-geber and camped at Kadesh in the Wilderness of Zin.

וַיִּסְע֖וּ מֵעֶצְי֣וֹן גָּ֑בֶר וַיַּחֲנ֥וּ הִ֥וא קָדֵֽשׁ׃ בְמִדְבַּר־ צִ֖ן way·yis·‘ū mê·‘eṣ·yō·wn gā·ḇer way·ya·ḥă·nū hî qā·ḏêš ḇə·miḏ·bar- ṣinWLC · 36

καὶ ἀπῆραν ἐκ Γεσσιὼν Γάβερ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σείν· καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σεὶν καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Φαράν, αὕτη ἐστὶν Καδής· — LXX Swete · 36

37

They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom.

וַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ הָהָ֔ר בְּהֹ֣ר בִּקְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃ way·yis·‘ū miq·qā·ḏêš way·ya·ḥă·nū hā·hār bə·hōr biq·ṣêh ’e·reṣ ’ĕ·ḏō·wmWLC · 37

καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδὴς καὶ παρενέβαλον εἰς Ὣρ τὸ ὄρος, πλησίον γῆς Ἐδώμ. — LXX Swete · 37

38

At [[YHWH|the LORD]]’s command, Aaron the priest… climbed Mount Hor and died there on the first… [day] of the fifth month, in the fortieth year after the Israelites… had come out of the land of Egypt.

עַל־ יְהוָ֖ה פִּ֥י אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן אֶל־ וַיַּעַל֩ הָהָ֛ר הֹ֥ר וַיָּ֣מָת שָׁ֑ם בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ׃ הַחֲמִישִׁ֖י בַּחֹ֥דֶשׁ הָֽאַרְבָּעִ֗ים בִּשְׁנַ֣ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לְצֵ֤את מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם ‘al- Yah·weh pî ’a·hă·rōn hak·kō·hên ’el- way·ya·‘al hā·hār hōr way·yā·māṯ šām bə·’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš ha·ḥă·mî·šî ba·ḥō·ḏeš hā·’ar·bā·‘îm biš·naṯ bə·nê- yiś·rā·’êl lə·ṣêṯ mê·’e·reṣ miṣ·ra·yimWLC · 38

καὶ ἀνέβη Ἀαρὼν ὁ ἱερεὺς διὰ προστάγματος κυρίου, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἐν τῷ τεσσερακοστῳ ἔτει τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ γῆς λἰγύπτου, τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ, μιᾷ τοῦ μηνός· — LXX Swete · 38

39

Aaron was 123… years old… when he died on Mount Hor.

וְאַהֲרֹ֔ן שָׁלֹ֧שׁ וְעֶשְׂרִ֛ים וּמְאַ֖ת בֶּן־ שָׁנָ֑ה בְּמֹת֖וֹ הָהָֽר׃ס בְּהֹ֥ר wə·’a·hă·rōn šā·lōš wə·‘eś·rîm ū·mə·’aṯ ben- šā·nāh bə·mō·ṯōw hā·hār bə·hōrWLC · 39

καὶ Ἀαρὼν ἢν τριῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτῶν, ἀπέθνησκεν ἐν Ὣρ τῷ ὄρει. — LXX Swete · 39

40

Now the Canaanite king of Arad,… who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the Israelites… were coming.

הַֽכְּנַעֲנִי֙ מֶ֣לֶךְ עֲרָ֔ד וְהֽוּא־ יֹשֵׁ֥ב בַּנֶּ֖גֶב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיִּשְׁמַ֗ע בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ בְּבֹ֖א hak·kə·na·‘ă·nî me·leḵ ‘ă·rāḏ wə·hū- yō·šêḇ ban·ne·ḡeḇ bə·’e·reṣ kə·nā·‘an way·yiš·ma‘ bə·nê yiś·rā·’êl bə·ḇōWLC · 40

καὶ ἀκούσας ὁ Χανανείς, βασιλεὺς λεὺς Ἀράδ· καὶ οὗτος κατῴκει ἐν γῇ Χανάαν, ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ. — LXX Swete · 40

41

And [the Israelites] set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.

וַיִּסְע֖וּ הָהָ֑ר מֵהֹ֣ר וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּצַלְמֹנָֽה׃ way·yis·‘ū hā·hār mê·hōr way·ya·ḥă·nū bə·ṣal·mō·nāhWLC · 41

καὶ ἀπῆραν ἐξ Ὧρ τοῦ ὄρους καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνά· — LXX Swete · 41

42

They set out from Zalmonah and camped at Punon.

וַיִּסְע֖וּ מִצַּלְמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּפוּנֹֽן׃ way·yis·‘ū miṣ·ṣal·mō·nāh way·ya·ḥă·nū bə·p̄ū·nōnWLC · 42

καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνὰ καὶ παρενέβαλον εἰς Φεινώ· — LXX Swete · 42

43

They set out from Punon and camped at Oboth.

וַיִּסְע֖וּ מִפּוּנֹ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת׃ way·yis·‘ū mip·pū·nōn way·ya·ḥă·nū bə·’ō·ḇōṯWLC · 43

καὶ ἀπῆραν ἐκ Φεινὼ καὶ παρενέβαλον εἰς Σωβώθ· — LXX Swete · 43

44

They set out from Oboth and camped vvv at Iye-abarim on the border of Moab.

וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּעִיֵּ֥י הָעֲבָרִ֖ים בִּגְב֥וּל מוֹאָֽב׃ way·yis·‘ū mê·’ō·ḇōṯ way·ya·ḥă·nū bə·‘î·yê hā·‘ă·ḇā·rîm biḡ·ḇūl mō·w·’āḇWLC · 44

καὶ ἀπῆραν ἐκ Σωβὼθ καὶ παρενέβαλον ἐν Γαί, ἐν τῷ πέρα ἐπὶ τῶν ὁρίων Μωάβ· — LXX Swete · 44

45

They set out from Iyim and camped at Dibon-gad…

וַיִּסְע֖וּ מֵעִיִּ֑ים וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדִיבֹ֥ן גָּֽד׃ way·yis·‘ū mê·‘î·yîm way·ya·ḥă·nū bə·ḏî·ḇōn gāḏWLC · 45

καὶ ἀπῆραν ἐκ Γαῖ καὶ παρενέβαλον εἰς Δαιβὼν Γάδ· — LXX Swete · 45

46

They set out from Dibon-gad… and camped vvv at Almon-diblathaim.

וַיִּסְע֖וּ מִדִּיבֹ֣ן גָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַלְמֹ֥ן דִּבְלָתָֽיְמָה׃ way·yis·‘ū mid·dî·ḇōn gāḏ way·ya·ḥă·nū bə·‘al·mōn diḇ·lā·ṯā·yə·māhWLC · 46

καὶ ἀπῆραν ἐκ Δαιβὼν Γὰδ καὶ παρενέβαλον ἐν Γελμὼν Δεβλαθάιμ· — LXX Swete · 46

47

They set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim facing Nebo.

וַיִּסְע֖וּ מֵעַלְמֹ֣ן דִּבְלָתָ֑יְמָה וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּהָרֵ֥י הָעֲבָרִ֖ים לִפְנֵ֥י נְבֽוֹ׃ way·yis·‘ū mê·‘al·mōn diḇ·lā·ṯā·yə·māh way·ya·ḥă·nū bə·hā·rê hā·‘ă·ḇā·rîm lip̄·nê nə·ḇōwWLC · 47

καὶ ἀπῆραν ἐκ Γελμὼν Δεβλαθάιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Ἀβαρεὶμ ἀπέναντι Ναβαύ· — LXX Swete · 47

48

They set out from the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.

וַיִּסְע֖וּ מֵהָרֵ֣י הָעֲבָרִ֑ים וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃ way·yis·‘ū mê·hā·rê hā·‘ă·ḇā·rîm way·ya·ḥă·nū bə·‘ar·ḇōṯ mō·w·’āḇ ‘al yar·dên yə·rê·ḥōwWLC · 48

καὶ ἀπῆραν ἀπὸ ὀρέων Ἀβαρεὶμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωάβ, ἐπὶ τοῦ Ἰορδάνου κατὰ Ἰερειχώ· — LXX Swete · 48

49

And there on the plains of Moab they camped by the Jordan, vvv from Beth-jeshimoth to vvv Abel-shittim.

בְּעַֽרְבֹ֖ת מוֹאָֽב׃ס וַיַּחֲנ֤וּ עַל־ הַיַּרְדֵּן֙ מִבֵּ֣ית הַיְשִׁמֹ֔ת עַ֖ד אָבֵ֣ל הַשִּׁטִּ֑ים bə·‘ar·ḇōṯ mō·w·’āḇ way·ya·ḥă·nū ‘al- hay·yar·dên mib·bêṯ hay·ši·mōṯ ‘aḏ ’ā·ḇêl haš·šiṭ·ṭîmWLC · 49

καὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν Ἰορδάνην ἀνὰ μέσον Αἱσιμῶθ ἕως Βελσὰ τὸ κατὰ δυσμὰς — LXX Swete · 49

Instructions for Occupying Canaan

50

On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho…, [[YHWH|the LORD]] said to Moses,

בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־ יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃ יְהוָ֛ה וַיְדַבֵּ֧ר אֶל־ מֹשֶׁ֖ה bə·‘ar·ḇōṯ mō·w·’āḇ ‘al- yar·dên yə·rê·ḥōw lê·mōr Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šehWLC · 50

Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ παρὰ τὸν Ἰορδάνην κατὰ Ἰερειχώ — LXX Swete · 50

51

“Speak to the Israelites… and tell them: When you cross the Jordan into the land of Canaan,

דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֖ן אֶל־ אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem kî ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm ’eṯ- hay·yar·dên ’el- ’e·reṣ kə·nā·‘anWLC · 51

Λάλησον τοῖς οἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Υμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην εἰς γῆν Χανάαν· — LXX Swete · 51

52

you must drive out before you all the inhabitants of the land, destroy all their carved images - and cast idols, and demolish all their high places.

וְה֨וֹרַשְׁתֶּ֜ם אֶת־ מִפְּנֵיכֶ֔ם כָּל־ יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ וְאִ֨בַּדְתֶּ֔ם אֵ֖ת כָּל־ מַשְׂכִּיֹּתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־ מַסֵּֽכֹתָם֙ צַלְמֵ֤י תְּאַבֵּ֔דוּ וְאֵ֥ת תַּשְׁמִֽידוּ׃ כָּל־ בָּמֹתָ֖ם wə·hō·w·raš·tem ’eṯ- mip·pə·nê·ḵem kāl- yō·šə·ḇê hā·’ā·reṣ wə·’ib·baḏ·tem ’êṯ kāl- maś·kî·yō·ṯām wə·’êṯ kāl- mas·sê·ḵō·ṯām ṣal·mê tə·’ab·bê·ḏū wə·’êṯ taš·mî·ḏū kāl- bā·mō·ṯāmWLC · 52

καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτά, καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε. — LXX Swete · 52

53

You are to take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess -.

וְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם אֶת־ הָאָ֖רֶץ וִֽישַׁבְתֶּם־ בָּ֑הּ כִּ֥י נָתַ֥תִּי לָכֶ֛ם אֶת־ הָאָ֖רֶץ לָרֶ֥שֶׁת אֹתָֽהּ׃ wə·hō·w·raš·tem ’eṯ- hā·’ā·reṣ wî·šaḇ·tem- bāh kî nā·ṯat·tî lā·ḵem ’eṯ- hā·’ā·reṣ lā·re·šeṯ ’ō·ṯāhWLC · 53

καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ, ὑμῖν γὰρ δέδωκα τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ. — LXX Swete · 53

54

And you are to divide the land by lot according to your clans. Give a larger inheritance to a larger clan and a smaller inheritance… to a smaller one. Whatever falls to each one by lot… will be his. You will receive an inheritance according to the tribes of your fathers.

וְהִתְנַחַלְתֶּם֩ הָאָ֨רֶץ אֶת־ בְּגוֹרָ֜ל לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם תַּרְבּ֤וּ אֶת־ נַחֲלָתוֹ֙ לָרַ֞ב תַּמְעִ֣יט אֶת־ נַחֲלָת֔וֹ אֶל֩ וְלַמְעַט֙ אֲשֶׁר־ יֵ֨צֵא ל֥וֹ הַגּוֹרָ֖ל שָׁ֛מָּה יִהְיֶ֑ה ל֣וֹ תִּתְנֶחָֽלוּ׃ לְמַטּ֥וֹת אֲבֹתֵיכֶ֖ם wə·hiṯ·na·ḥal·tem hā·’ā·reṣ ’eṯ- bə·ḡō·w·rāl lə·miš·pə·ḥō·ṯê·ḵem tar·bū ’eṯ- na·ḥă·lā·ṯōw lā·raḇ tam·‘îṭ ’eṯ- na·ḥă·lā·ṯōw ’el wə·lam·‘aṭ ’ă·šer- yê·ṣê lōw hag·gō·w·rāl šām·māh yih·yeh lōw tiṯ·ne·ḥā·lū lə·maṭ·ṭō·wṯ ’ă·ḇō·ṯê·ḵemWLC · 54

καὶ κατακληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ κατὰ φυλὰς αὐτῶν· τοῖς πλείοσιν πληθυνεῖτε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν, καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσετε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν· εἰς ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, αὐτοῦ ἔσται. κατὰ φυλὰς πατριῶν ὑμῶν κληρονομήσετε. — LXX Swete · 54

55

But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain… will become barbs in your eyes and thorns in your sides; they will harass you in the land where you settle

וְאִם־ לֹ֨א תוֹרִ֜ישׁוּ אֶת־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָרֶץ֮ מִפְּנֵיכֶם֒ אֲשֶׁ֣ר תּוֹתִ֣ירוּ מֵהֶ֔ם וְהָיָה֙ לְשִׂכִּים֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם וְלִצְנִינִ֖ם בְּצִדֵּיכֶ֑ם וְצָרֲר֣וּ אֶתְכֶ֔ם עַל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃ wə·’im- lō ṯō·w·rî·šū ’eṯ- yō·šə·ḇê hā·’ā·reṣ mip·pə·nê·ḵem ’ă·šer tō·w·ṯî·rū mê·hem wə·hā·yāh lə·śik·kîm bə·‘ê·nê·ḵem wə·liṣ·nî·nim bə·ṣid·dê·ḵem wə·ṣā·ră·rū ’eṯ·ḵem ‘al- hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’at·tem yō·šə·ḇîm bāhWLC · 55

ἐὰν δὲ μὴ άπολέσητε τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν, σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν, καὶ ἐχθρεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς ἐφ’ ἢν ὑμεῖς κατοικήσετε· — LXX Swete · 55

56

And then I will do to you what I had planned to do to them.”

וְהָיָ֗ה אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃פ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּמִּ֛יתִי לַעֲשׂ֥וֹת לָהֶ֖ם wə·hā·yāh ’e·‘ĕ·śeh lā·ḵem ka·’ă·šer dim·mî·ṯî la·‘ă·śō·wṯ lā·hemWLC · 56

καὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιῆσαι — LXX Swete · 56


← Chapter 32 | Numbers | Chapter 34 →