← 34 | ← Overview | Numbers | 36 →
Chapter 35
Forty-Eight Cities for the Levites
1
Again [[YHWH|the LORD]] spoke to Moses on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho…:
יְהוָ֛ה וַיְדַבֵּ֧ר אֶל־ מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־ יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh bə·‘ar·ḇōṯ mō·w·’āḇ ‘al- yar·dên yə·rê·ḥōw lê·mōr — WLC · 1
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ παρὰ τὸν Ἰορδάνην κατὰ Ἰερειχὼ λέγων — LXX Swete · 1
2
“Command the Israelites… to give, from the inheritance they will possess, cities for the Levites to live in and pasturelands around… the cities.
צַו֮ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנָתְנ֣וּ מִֽנַּחֲלַ֛ת אֲחֻזָּתָ֖ם עָרִ֣ים לַלְוִיִּ֗ם לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרָ֗שׁ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם תִּתְּנ֖וּ לַלְוִיִּֽם׃ לֶֽעָרִים֙ ṣaw ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl wə·nā·ṯə·nū min·na·ḥă·laṯ ’ă·ḥuz·zā·ṯām ‘ā·rîm lal·wî·yim lā·šā·ḇeṯ ū·miḡ·rāš sə·ḇî·ḇō·ṯê·hem tit·tə·nū lal·wî·yim le·‘ā·rîm — WLC · 2
Σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ δώσουσιν τοῖς Λευείταις ἀπὸ τῶν κλήρων κατασχέσεως αὐτῶν πόλεις κατοικεῖν, καὶ τὰ προάστια τῶν πόλεων κύκλω αὐτῶν δώσουσιν τοῖς Λευείταις· — LXX Swete · 2
3
The cities will be for them to live in, and the pasturelands will be for their herds, their flocks, and all their other livestock.
הֶֽעָרִ֛ים וְהָי֧וּ לָהֶ֖ם לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֗ם יִהְי֤וּ לִבְהֶמְתָּם֙ וְלִרְכֻשָׁ֔ם וּלְכֹ֖ל חַיָּתָֽם׃ he·‘ā·rîm wə·hā·yū lā·hem lā·šā·ḇeṯ ū·miḡ·rə·šê·hem yih·yū liḇ·hem·tām wə·lir·ḵu·šām ū·lə·ḵōl ḥay·yā·ṯām — WLC · 3
καὶ ἔσονται αὐτοῖς αἱ πόλεις κατοικεῖν, καὶ τὰ ἀφορίσματα αὐτῶν ἔσται τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν καὶ πᾶσι τοῖς τετράποσιν αὐτῶν. — LXX Swete · 3
4
The pasturelands around the cities you are to give the Levites [will extend] a thousand cubits from the wall on every side.
וּמִגְרְשֵׁי֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַלְוִיִּ֑ם הָעִיר֙ וָח֔וּצָה אֶ֥לֶף אַמָּ֖ה מִקִּ֤יר סָבִֽיב׃ ū·miḡ·rə·šê he·‘ā·rîm ’ă·šer tit·tə·nū lal·wî·yim hā·‘îr wā·ḥū·ṣāh ’e·lep̄ ’am·māh miq·qîr sā·ḇîḇ — WLC · 4
καὶ τὰ συνκυροῦντα τῶν πόλεων ὃς δώσετε τοῖς Λευείταις ἀπὸ τείχους τῆς πόλεως καὶ ἔξω δισχιλίους πήχεις κύκλῳ· — LXX Swete · 4
5
You are also to measure two thousand cubits outside the city on the east -, two thousand on the south -, two thousand on the west -, [and] two thousand on the north -, with the city in the center. These areas will serve as larger pasturelands for the cities.
וּמַדֹּתֶ֞ם אַלְפַּ֪יִם בָּֽאַמָּ֟ה וְאֶת־ מִח֣וּץ לָעִ֗יר אֶת־ קֵ֣דְמָה פְּאַת־ אַלְפַּ֨יִם בָּאַמָּ֜ה וְאֶת־ נֶגֶב֩ פְּאַת־ אַלְפַּ֣יִם בָּֽאַמָּ֗ה וְאֵ֨ת יָ֣ם׀ פְּאַת־ אַלְפַּ֥יִם בָּאַמָּ֖ה צָפ֛וֹן פְּאַ֥ת וְהָעִ֣יר בַּתָּ֑וֶךְ זֶ֚ה יִהְיֶ֣ה לָהֶ֔ם מִגְרְשֵׁ֖י הֶעָרִֽים׃ ū·mad·dō·ṯem ’al·pa·yim bā·’am·māh wə·’eṯ- mi·ḥūṣ lā·‘îr ’eṯ- qê·ḏə·māh pə·’aṯ- ’al·pa·yim bā·’am·māh wə·’eṯ- ne·ḡeḇ pə·’aṯ- ’al·pa·yim bā·’am·māh wə·’êṯ yām pə·’aṯ- ’al·pa·yim bā·’am·māh ṣā·p̄ō·wn pə·’aṯ wə·hā·‘îr bat·tā·weḵ zeh yih·yeh lā·hem miḡ·rə·šê he·‘ā·rîm — WLC · 5
καὶ μετρήσεις ἔξω τῆς πόλεως τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς δισχιλίους καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα δισχιλίους πήχεις, καὶ τὸ κλίτος τὸ θάλασσαν δισχιλίους πήχεις, καὶ τὸ κλίτος τὸ πμὸς βορρᾶν πήχεις. καὶ ἡ πόλις μέσον τούτου ἔσται ὑμῖν, καὶ τὰ ὅμορα τῶν — LXX Swete · 5
6
- Six of the cities you give the Levites - are to be appointed as cities of refuge, to which a manslayer may flee -. In addition to these, give [the Levites] forty-two… other cities.
וְאֵ֣ת שֵׁשׁ־ הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַלְוִיִּ֔ם אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר תִּתְּנ֔וּ עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט הָרֹצֵ֑חַ לָנֻ֥ס שָׁ֖מָּה וַעֲלֵיהֶ֣ם תִּתְּנ֔וּ אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם עִֽיר׃ wə·’êṯ šêš- he·‘ā·rîm ’ă·šer tit·tə·nū lal·wî·yim ’êṯ ’ă·šer tit·tə·nū ‘ā·rê ham·miq·lāṭ hā·rō·ṣê·aḥ lā·nus šām·māh wa·‘ă·lê·hem tit·tə·nū ’ar·bā·‘îm ū·šə·ta·yim ‘îr — WLC · 6
καὶ τὰς πόλεις δώσετε τοῖς Λευείταις, τὰς ἓξ πόλεις τῶν φυγαδευτηρίων ἃς δώσετε φεύγειν ἐκεῖ τῷ φονεύσαντι, καὶ πρὸς ταύταις τεσσεράκοντα καὶ δύο πόλεις· — LXX Swete · 6
7
The total number of cities you give the Levites [will be] forty-eight…,… with their corresponding pasturelands.
כָּל־ הֶעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַלְוִיִּ֔ם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה עִ֑יר אֶתְהֶ֖ן וְאֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ kāl- he·‘ā·rîm ’ă·šer tit·tə·nū lal·wî·yim ’ar·bā·‘îm ū·šə·mō·neh ‘îr ’eṯ·hen wə·’eṯ- miḡ·rə·šê·hen — WLC · 7
πάσας τὰς πόλεις δώσετε τοῖς Λευείταις καὶ τεσσεράκοντα καὶ ὀκτὼ πόλεις, ταύτας καὶ τὰ π ροάστια αὐτῶν. — LXX Swete · 7
8
The cities that you apportion… from the territory vvv of the Israelites should be given to the Levites in proportion to the inheritance - of each [tribe]:… more from a larger [tribe] and less from a smaller one.”
וְהֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ מֵאֵ֤ת מֵאֲחֻזַּ֣ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֔ל יִתֵּ֥ן מֵעָרָ֖יו לַלְוִיִּֽם׃פ כְּפִ֤י נַחֲלָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר יִנְחָ֔לוּ אִ֗ישׁ וּמֵאֵ֥ת תַּרְבּ֔וּ הָרַב֙ תַּמְעִ֑יטוּ הַמְעַ֖ט wə·he·‘ā·rîm ’ă·šer tit·tə·nū mê·’êṯ mê·’ă·ḥuz·zaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl yit·tên mê·‘ā·rāw lal·wî·yim kə·p̄î na·ḥă·lā·ṯōw ’ă·šer yin·ḥā·lū ’îš ū·mê·’êṯ tar·bū hā·raḇ tam·‘î·ṭū ham·‘aṭ — WLC · 8
καὶ τὰς πόλεις ἃς δώσετε ἀπὸ τῆς κατασχέσεως υἱῶν Ἰσραήλ, ἀπὸ τῶν τὰ πολλὰ πολλά, καὶ ἀπὸ τῶν ἐλαττόνων ἐλάττω· ἕκαστος κατὰ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ἣν κληρονομήσουσιν, δώσουσιν ἃ τῶν πόλεων τοῖς Λευείταις. — LXX Swete · 8
Six Cities of Refuge
9
Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses,…
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr — WLC · 9
10
“Speak to the Israelites… and tell them…: When you cross the Jordan into the land of Canaan,
דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֖ן אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem kî ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm ’eṯ- hay·yar·dên ’ar·ṣāh kə·nā·‘an — WLC · 10
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην εἰς γῆν χανάαν, καὶ διαστελεῖτε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις· — LXX Swete · 10
11
designate cities to serve as your cities of refuge, so that a person who kills someone unintentionally may flee there.
וְהִקְרִיתֶ֤ם לָכֶם֙ עָרִ֔ים תִּהְיֶ֣ינָה לָכֶ֑ם עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט רֹצֵ֔חַ מַכֵּה־ נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃ וְנָ֥ס שָׁ֙מָּה֙ wə·hiq·rî·ṯem lā·ḵem ‘ā·rîm tih·ye·nāh lā·ḵem ‘ā·rê miq·lāṭ rō·ṣê·aḥ mak·kêh- ne·p̄eš biš·ḡā·ḡāh wə·nās šām·māh — WLC · 11
φυγαδευτήρια ἔσται ὑμῖν, φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτήν, πᾶς ὁ πατάξας ψυχὴν ἀκουσίως. — LXX Swete · 11
12
You are to have these cities as a refuge from the avenger, so that the manslayer will not die until he stands trial before the assembly.
וְהָי֨וּ לָכֶ֧ם הֶעָרִ֛ים לְמִקְלָ֖ט מִגֹּאֵ֑ל הָרֹצֵ֔חַ וְלֹ֤א יָמוּת֙ עַד־ עָמְד֛וֹ לַמִּשְׁפָּֽט׃ לִפְנֵ֥י הָעֵדָ֖ה wə·hā·yū lā·ḵem he·‘ā·rîm lə·miq·lāṭ mig·gō·’êl hā·rō·ṣê·aḥ wə·lō yā·mūṯ ‘aḏ- ‘ā·mə·ḏōw lam·miš·pāṭ lip̄·nê hā·‘ê·ḏāh — WLC · 12
καὶ ἔσονται αἱ πόλεις ὑμῖν φυγαδευτήρια ἀπὸ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ ὁ φονεύων ἕως ἂν στῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν. — LXX Swete · 12
13
The cities you select will be your six cities of refuge.
וְהֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑נוּ תִּהְיֶ֥ינָה לָכֶֽם׃ שֵׁשׁ־ עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט wə·he·‘ā·rîm ’ă·šer tit·tê·nū tih·ye·nāh lā·ḵem šêš- ‘ā·rê miq·lāṭ — WLC · 13
καὶ αἱ πόλεις ἃς δώσετε, τὰς ἓξ πόλεις, φυγαδευτήρια ἔσονται ὑμῖν· — LXX Swete · 13
14
- Select three cities… across the Jordan and three - in the land of Canaan as cities of refuge.
אֵ֣ת׀ שְׁלֹ֣שׁ הֶעָרִ֗ים תִּתְּנוּ֙ מֵעֵ֣בֶר לַיַּרְדֵּ֔ן וְאֵת֙ שְׁלֹ֣שׁ הֶֽעָרִ֔ים תִּתְּנ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן תִּהְיֶֽינָה׃ עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט ’êṯ šə·lōš he·‘ā·rîm tit·tə·nū mê·‘ê·ḇer lay·yar·dên wə·’êṯ šə·lōš he·‘ā·rîm tit·tə·nū bə·’e·reṣ kə·nā·‘an tih·ye·nāh ‘ā·rê miq·lāṭ — WLC · 14
τρεῖς πόλεις δώσετε πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε ἐν τῆ γῇ Χανάαν. — LXX Swete · 14
15
These six cities will serve as a refuge for the Israelites… and for the foreigner or stranger among them, so that anyone who kills a person unintentionally may flee there.
הָאֵ֖לֶּה שֵׁשׁ־ הֶעָרִ֥ים תִּהְיֶ֛ינָה לְמִקְלָ֑ט לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֤ר וְלַתּוֹשָׁב֙ בְּתוֹכָ֔ם כָּל־ מַכֵּה־ נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃ לָנ֣וּס שָׁ֔מָּה hā·’êl·leh šêš- he·‘ā·rîm tih·ye·nāh lə·miq·lāṭ liḇ·nê yiś·rā·’êl wə·lag·gêr wə·lat·tō·wō·šāḇ bə·ṯō·w·ḵām kāl- mak·kêh- ne·p̄eš biš·ḡā·ḡāh lā·nūs šām·māh — WLC · 15
φυγάδιον ἔσται τοῖς υἱοῖς· Ἰσραήλ, καὶ τῷ π ροσηλύτῳ τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ὑμῖν· ἔσονται αἱ πόλεις αὗται εἰς φυγαδευτήριον, φυγεῖν ἐκεῖ παντὶ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως. σίως. — LXX Swete · 15
16
If, however, anyone strikes a person with an iron object and kills him, he is a murderer; the murderer must surely be put to death…
וְאִם־ הִכָּ֛הוּ בַרְזֶ֧ל׀ בִּכְלִ֨י וַיָּמֹ֖ת ה֑וּא רֹצֵ֣חַֽ הָרֹצֵֽחַ׃ מ֥וֹת יוּמַ֖ת wə·’im- hik·kā·hū ḇar·zel biḵ·lî way·yā·mōṯ hū rō·ṣê·aḥ hā·rō·ṣê·aḥ mō·wṯ yū·maṯ — WLC · 16
ἐὰν δὲ ἐν σκεύει σιδήρου πατάξῃ αὐτὸν καὶ τελευτήσῃ, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής. — LXX Swete · 16
17
Or if anyone has in his hand a stone of deadly size and he strikes and kills another, he is a murderer; the murderer must surely be put to death…
וְאִ֡ם יָד֩ אֲשֶׁר־ בְּאֶ֣בֶן יָמ֨וּת בָּ֥הּ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ הָרֹצֵֽחַ׃ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת wə·’im yāḏ ’ă·šer- bə·’e·ḇen yā·mūṯ bāh hik·kā·hū way·yā·mōṯ rō·ṣê·aḥ hā·rō·ṣê·aḥ hū mō·wṯ yū·maṯ — WLC · 17
ἐὰν δὲ ἐν λίθω ἐκ χειρὸς ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ πατάξῃ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής. — LXX Swete · 17
18
If anyone has in his hand a deadly object of wood and he strikes and kills another, he is a murderer; the murderer… must surely be put to death…
א֡וֹ יָד֩ אֲשֶׁר־ יָמ֨וּת בִּכְלִ֣י עֵֽץ־ בּ֥וֹ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ הָרֹצֵֽחַ׃ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת ’ōw yāḏ ’ă·šer- yā·mūṯ biḵ·lî ‘êṣ- bōw hik·kā·hū way·yā·mōṯ rō·ṣê·aḥ hā·rō·ṣê·aḥ hū mō·wṯ yū·maṯ — WLC · 18
ἐὰν δὲ ἐν σκεύει ξυλίνῳ ἐκ χειρὸς ἐξ οὗ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ πατάξῃ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής· — LXX Swete · 18
19
The avenger of blood - {is to put} the murderer to death; when he finds him, he is to kill him.
גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם ה֥וּא אֶת־ הָרֹצֵ֑חַ יָמִ֖ית בְּפִגְעוֹ־ ב֖וֹ ה֥וּא יְמִיתֶֽנּוּ׃ gō·’êl had·dām hū ’eṯ- hā·rō·ṣê·aḥ yā·mîṯ bə·p̄iḡ·‘ōw- ḇōw hū yə·mî·ṯen·nū — WLC · 19
ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα, οὕτος ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα· ὅταν συναντήσῃ αὐτῷ οὗτος, ἀποκτενεῖ αὐτόν. — LXX Swete · 19
20
Likewise, if anyone maliciously pushes another or intentionally throws an object at him and kills him,
וְאִם־ בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדָּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־ בִּצְדִיָּ֖ה הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו וַיָּמֹֽת׃ wə·’im- bə·śin·’āh yeh·dā·p̄en·nū ’ōw- biṣ·ḏî·yāh hiš·lîḵ ‘ā·lāw way·yā·mōṯ — WLC · 20
ἐὰν δὲ δι’ ἔχιραμ ὤσῃ αὐτὸν καὶ αὐτὸν πᾶν σκεῦος ἐξ ἐνέδρου, καὶ ἀποθάνῃ, — LXX Swete · 20
21
or if in hostility he strikes him with his hand and he dies, the one who struck him must surely be put to death…; he is a murderer. When the avenger of blood finds the murderer he is to kill him.
א֣וֹ בְאֵיבָ֞ה הִכָּ֤הוּ בְיָדוֹ֙ וַיָּמֹ֔ת הַמַּכֶּ֖ה מֽוֹת־ יוּמַ֥ת ה֑וּא רֹצֵ֣חַֽ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֗ם בְּפִגְעוֹ־ הָרֹצֵ֖חַ בֽוֹ׃ יָמִ֛ית אֶת־ ’ōw ḇə·’ê·ḇāh hik·kā·hū ḇə·yā·ḏōw way·yā·mōṯ ham·mak·keh mō·wṯ- yū·maṯ hū rō·ṣê·aḥ gō·’êl had·dām bə·p̄iḡ·‘ōw- hā·rō·ṣê·aḥ ḇōw yā·mîṯ ’eṯ- — WLC · 21
ἢ διὰ ἐν αὐτὸν τῇ χειρί, καὶ ἀποθάνῃ, θανάτω θανατούσθω ὁ πατάξας, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονεύων· ὁ ἄγχι. στεύων τὸ αἷμα ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα ἐν τῷ συναντῆσαι αὐτῶ. — LXX Swete · 21
22
But if anyone pushes a person suddenly, without hostility, or throws an object at him unintentionally…,
וְאִם־ הֲדָפ֑וֹ בְּפֶ֥תַע בְּלֹא־ אֵיבָ֖ה אוֹ־ הִשְׁלִ֥יךְ כָּל־ כְּלִ֖י עָלָ֛יו בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה׃ wə·’im- hă·ḏā·p̄ōw bə·p̄e·ṯa‘ bə·lō- ’ê·ḇāh ’ōw- hiš·lîḵ kāl- kə·lî ‘ā·lāw bə·lō ṣə·ḏî·yāh — WLC · 22
ἐὰν δὲ ἐξάπινα οὐ δι’ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν ἢ ἐπιρίψῃ ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος οὐκ ἐξ ἐνέδρου, — LXX Swete · 22
23
or… without looking drops… a heavy stone that kills him, but he was not an enemy and did not intend to harm him,
א֣וֹ בְכָל־ בְּלֹ֣א רְא֔וֹת וַיַּפֵּ֥ל עָלָ֖יו אֶ֜בֶן אֲשֶׁר־ יָמ֥וּת בָּהּ֙ וַיָּמֹ֑ת וְהוּא֙ לֹא־ אוֹיֵ֣ב ל֔וֹ וְלֹ֥א מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֽוֹ׃ ’ōw ḇə·ḵāl- bə·lō rə·’ō·wṯ way·yap·pêl ‘ā·lāw ’e·ḇen ’ă·šer- yā·mūṯ bāh way·yā·mōṯ wə·hū lō- ’ō·w·yêḇ lōw wə·lō mə·ḇaq·qêš rā·‘ā·ṯōw — WLC · 23
ἢ παντὶ λίθῳ ἐν ὧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ οὐκ εἰδώς, καὶ ἐπιπέσῃ ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἦν οὐδὲ ζητῶν κακοποιῆσαι αὐτόν· — LXX Swete · 23
24
then the congregation must judge between the slayer… and the avenger of blood according to these ordinances.
הָֽעֵדָ֔ה וְשָֽׁפְטוּ֙ בֵּ֚ין הַמַּכֶּ֔ה וּבֵ֖ין גֹּאֵ֣ל הַדָּ֑ם עַ֥ל הָאֵֽלֶּה׃ הַמִּשְׁפָּטִ֖ים hā·‘ê·ḏāh wə·šā·p̄ə·ṭū bên ham·mak·keh ū·ḇên gō·’êl had·dām ‘al hā·’êl·leh ham·miš·pā·ṭîm — WLC · 24
καὶ κρινεῖ ἡ σθμαγωγὴ ἀνὰ μέσον τοῦ πατάξαντος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα κατὰ τὰ κρίματα ταῦτα. — LXX Swete · 24
25
The assembly is to protect the manslayer from the hand of the avenger of blood. Then the assembly will return him to the city of refuge to which he fled,… and he must live there until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
הָעֵדָ֜ה אֶת־ וְהִצִּ֨ילוּ הָרֹצֵ֗חַ מִיַּד֮ גֹּאֵ֣ל הַדָּם֒ הָֽעֵדָ֔ה וְהֵשִׁ֤יבוּ אֹתוֹ֙ אֶל־ עִ֥יר מִקְלָט֖וֹ אֲשֶׁר־ נָ֣ס שָׁ֑מָּה וְיָ֣שַׁב בָּ֗הּ עַד־ מוֹת֙ הַגָּדֹ֔ל הַכֹּהֵ֣ן אֲשֶׁר־ מָשַׁ֥ח אֹת֖וֹ הַקֹּֽדֶשׁ׃ בְּשֶׁ֥מֶן hā·‘ê·ḏāh ’eṯ- wə·hiṣ·ṣî·lū hā·rō·ṣê·aḥ mî·yaḏ gō·’êl had·dām hā·‘ê·ḏāh wə·hê·šî·ḇū ’ō·ṯōw ’el- ‘îr miq·lā·ṭōw ’ă·šer- nās šām·māh wə·yā·šaḇ bāh ‘aḏ- mō·wṯ hag·gā·ḏōl hak·kō·hên ’ă·šer- mā·šaḥ ’ō·ṯōw haq·qō·ḏeš bə·še·men — WLC · 25
καὶ ἐξελεῖται ἡ συναγωγὴ τὸν φονεύσαντα ἀπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, καὶ ἀποκαταστήσουσιν αὐτὸν ἡ συναγωγὴ εἰς τὴν πόλιν τοῦ φυγαδευτηρίου αὐτοῦ οὗ κατέφυγεν, καὶ κατοικήσῃ ἐκεῖ ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, ὃν ἔχρισαν αὐτὸν τῷ ἐλαίῳ τῷ ἁγίῳ. — LXX Swete · 25
26
But if the manslayer ever goes outside… the limits of the city of refuge to which he fled…
וְאִם־ הָרֹצֵ֑חַ אֶת־ יָצֹ֥א יֵצֵ֖א גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃ wə·’im- hā·rō·ṣê·aḥ ’eṯ- yā·ṣō yê·ṣê gə·ḇūl ‘îr miq·lā·ṭōw ’ă·šer yā·nūs šām·māh — WLC · 26
ἐὰν δὲ ἐξόδῳ ἐξέλθῃ ὁ φονεύσας τὰ ὅρια τῆς πόλεως εἰς ἢν κατέφυγεν ἐκεῖ, — LXX Swete · 26
27
and the avenger of blood finds him outside… of his city of refuge and kills him, [then] the avenger will not be guilty of bloodshed -,
גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם וּמָצָ֤א אֹתוֹ֙ מִח֕וּץ לִגְב֖וּל עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ וְרָצַ֞ח גֹּאֵ֤ל אֵ֥ין ל֖וֹ דָּֽם׃ הַדָּם֙ אֶת־ הָ֣רֹצֵ֔חַ gō·’êl had·dām ū·mā·ṣā ’ō·ṯōw mi·ḥūṣ liḡ·ḇūl ‘îr miq·lā·ṭōw wə·rā·ṣaḥ gō·’êl ’ên lōw dām had·dām ’eṯ- hā·rō·ṣê·aḥ — WLC · 27
καὶ εὕρῃ αὐτὸν ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἔξω τῶν ὁρίων τῆς πόλεως καταφυγῆς αὐτοῦ, καὶ φονεύσῃ ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα τὸν φονεύσαντα, οὐκ ἔνοχός ἐστιν· — LXX Swete · 27
28
because [the manslayer] must remain in his city of refuge until the death of the high priest. Only after the death of the high priest may [he] return to the land he owns.
כִּ֣י יֵשֵׁ֔ב בְעִ֤יר מִקְלָטוֹ֙ עַד־ מ֖וֹת הַגָּדֹ֑ל הַכֹּהֵ֣ן וְאַחֲרֵ֥י מוֹת֙ הַגָּדֹ֔ל הַכֹּהֵ֣ן הָרֹצֵ֔חַ יָשׁוּב֙ אֶל־ אֶ֖רֶץ אֲחֻזָּתֽוֹ׃ kî yê·šêḇ ḇə·‘îr miq·lā·ṭōw ‘aḏ- mō·wṯ hag·gā·ḏōl hak·kō·hên wə·’a·ḥă·rê mō·wṯ hag·gā·ḏōl hak·kō·hên hā·rō·ṣê·aḥ yā·šūḇ ’el- ’e·reṣ ’ă·ḥuz·zā·ṯōw — WLC · 28
ἐν γὰρ τῇ πόλει τῆς καταφυγῆς κατοικείτω ἕως ἄν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας· μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἐπαναστραφήσεται ὁ φονεύσας εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ. — LXX Swete · 28
29
This will be a statutory ordinance for you for the generations to come, wherever you live.
אֵ֧לֶּה וְהָי֨וּ לְחֻקַּ֥ת מִשְׁפָּ֖ט לָכֶ֛ם לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵיכֶֽם׃ ’êl·leh wə·hā·yū lə·ḥuq·qaṯ miš·pāṭ lā·ḵem lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem bə·ḵōl mō·wō·šə·ḇō·ṯê·ḵem — WLC · 29
καὶ ἔσται ταῦτα ὑμῖν εἰς δικαίωμα κρίματος εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς κατοικίαις ὑμῶν. — LXX Swete · 29
30
If anyone kills a person, the murderer is to be put to death on the testimony of the witnesses. But no one is to be put to death based on the testimony of a lone witness.
כָּל־ מַ֨כֵּה־ נֶ֔פֶשׁ יִרְצַ֖ח אֶת־ הָרֹצֵ֑חַ לְפִ֣י עֵדִ֔ים לֹא־ בְנֶ֖פֶשׁ לָמֽוּת׃ יַעֲנֶ֥ה אֶחָ֔ד וְעֵ֣ד kāl- mak·kêh- ne·p̄eš yir·ṣaḥ ’eṯ- hā·rō·ṣê·aḥ lə·p̄î ‘ê·ḏîm lō- ḇə·ne·p̄eš lā·mūṯ ya·‘ă·neh ’e·ḥāḏ wə·‘êḏ — WLC · 30
πᾶς πατάξας ψυχήν, διὰ μαρτύρων φονεύσεις τὸν φονεύσαντα, καὶ μάρτυς εἷς οὐ μαρτυρήσει ἐπὶ ψυχῆς ἀποθανεῖν· — LXX Swete · 30
31
You are not to accept a ransom for the life of a murderer who… deserves to die;… he must surely be put to death…
וְלֹֽא־ תִקְח֥וּ כֹ֙פֶר֙ לְנֶ֣פֶשׁ רֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ ה֥וּא רָשָׁ֖ע לָמ֑וּת כִּי־ מ֖וֹת יוּמָֽת׃ wə·lō- ṯiq·ḥū ḵō·p̄er lə·ne·p̄eš rō·ṣê·aḥ ’ă·šer- hū rā·šā‘ lā·mūṯ kî- mō·wṯ yū·māṯ — WLC · 31
καὶ οὐ λήμψεσθε λύτρα περὶ ψυχῆς παρὰ τοῦ φονεύσαντος τοῦ ἐνόχου ὄντος ἀναιρεθῆναι, θανάτῳ γὰρ θανατ·ωθήσεται. — LXX Swete · 31
32
Nor should you accept a ransom for the person who flees to a city of refuge and allow him to return and live on his own land before the death of the high priest.
וְלֹא־ תִקְח֣וּ כֹ֔פֶר לָנ֖וּס אֶל־ עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת בָּאָ֔רֶץ עַד־ מ֖וֹת הַכֹּהֵֽן׃ wə·lō- ṯiq·ḥū ḵō·p̄er lā·nūs ’el- ‘îr miq·lā·ṭōw lā·šūḇ lā·še·ḇeṯ bā·’ā·reṣ ‘aḏ- mō·wṯ hak·kō·hên — WLC · 32
οὐ λήμψεσθε λύτρα τοῦ φυγεῖν εἰς πόλιν φυγαδευτηρίων, τοῦ πάλιν κατοικεῖν ἐπὶ τῆς γῆς, ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας. — LXX Swete · 32
33
Do not pollute the land where you live, for bloodshed… pollutes the land, and no atonement can be made for the land on which the blood is shed except… by the blood of the one who shed it.
וְלֹֽא־ תַחֲנִ֣יפוּ אֶת־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בָּ֔הּ כִּ֣י הַדָּ֔ם ה֥וּא יַחֲנִ֖יף אֶת־ הָאָ֑רֶץ לֹֽא־ יְכֻפַּ֗ר וְלָאָ֣רֶץ לַדָּם֙ אֲשֶׁ֣ר שֻׁפַּךְ־ בָּ֔הּ כִּי־ אִ֖ם בְּדַ֥ם שֹׁפְכֽוֹ׃ wə·lō- ṯa·ḥă·nî·p̄ū ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’at·tem bāh kî had·dām hū ya·ḥă·nîp̄ ’eṯ- hā·’ā·reṣ lō- yə·ḵup·par wə·lā·’ā·reṣ lad·dām ’ă·šer šup·paḵ- bāh kî- ’im bə·ḏam šō·p̄ə·ḵōw — WLC · 33
καὶ οὐ μὴ φονοκτονήσητε τὴν γῆν εἰς ἢν ὑμεῖς κατοικεῖτε, τὸ γὰρ αἷμα τοῦτο φονοκτονεῖ τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐξιλασθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχυθέντος ἐπ᾿ αὐτῆς ἀλλ’ ἐπὶ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχέοντος. — LXX Swete · 33
34
Do not defile the land where you live and where I dwell For I, [[YHWH|the LORD]], dwell among the Israelites…”
וְלֹ֧א תְטַמֵּ֣א הָאָ֗רֶץ אֶת־ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ יֹשְׁבִ֣ים בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֣ן בְּתוֹכָ֑הּ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה שֹׁכֵ֕ן בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃פ wə·lō ṯə·ṭam·mê hā·’ā·reṣ ’eṯ- ’ă·šer ’at·tem yō·šə·ḇîm bāh ’ă·šer ’ă·nî šō·ḵên bə·ṯō·w·ḵāh kî ’ă·nî Yah·weh šō·ḵên bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl — WLC · 34
καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν ἐφ’ ἧς κατοικεῖτε ἐπ’ αὐτῆς, ἐφ’ ἧς ἐγὼ κατασκηνώσω ἐν ὑμῖν· ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος κατασκηνῶν ἐν μέσω τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. — LXX Swete · 34