← 10 | ← Overview | Deuteronomy | 12 →
Chapter 11
Obedience and Discipline
1
You shall therefore love [[YHWH|the LORD]] your God and always… keep His charge, His statutes, His ordinances, and His commandments.
וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כָּל־ הַיָּמִֽים׃ וְשָׁמַרְתָּ֣ מִשְׁמַרְתּ֗וֹ וְחֻקֹּתָ֧יו וּמִשְׁפָּטָ֛יו וּמִצְוֺתָ֖יו wə·’ā·haḇ·tā ’êṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā kāl- hay·yā·mîm wə·šā·mar·tā miš·mar·tōw wə·ḥuq·qō·ṯāw ū·miš·pā·ṭāw ū·miṣ·wō·ṯāw — WLC · 1
Καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου, καὶ φυλάξῃ τὰ φυλάγματα αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας. — LXX Swete · 1
2
Know this day that it is not your children who… have known and… seen the discipline of [[YHWH|the LORD]] your God: His greatness, His mighty hand, and His outstretched arm;
וִֽידַעְתֶּם֮ הַיּוֹם֒ כִּ֣י׀ לֹ֣א אֶת־ בְּנֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יָדְעוּ֙ וַאֲשֶׁ֣ר לֹא־ רָא֔וּ אֶת־ מוּסַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם אֶת־ גָּדְל֕וֹ אֶת־ הַחֲזָקָ֔ה יָדוֹ֙ הַנְּטוּיָֽה׃ וּזְרֹע֖וֹ wî·ḏa‘·tem hay·yō·wm kî lō ’eṯ- bə·nê·ḵem ’ă·šer lō- yā·ḏə·‘ū wa·’ă·šer lō- rā·’ū ’eṯ- mū·sar Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’eṯ- gā·ḏə·lōw ’eṯ- ha·ḥă·zā·qāh yā·ḏōw han·nə·ṭū·yāh ū·zə·rō·‘ōw — WLC · 2
καὶ καὶ γνώσεσθε σήμερον ὅτι οὐχὶ τὰ παιδία ὑμῶν, ὅσοι οὐκ οἴδασιν οὐδὲ ἴδοσαν τὴν παιδίαν κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ μεγαλεῖα αὐτοῦ καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν, — LXX Swete · 2
3
- the signs and works He did in Egypt to Pharaoh king of Egypt and all his land;
וְאֶת־ אֹֽתֹתָיו֙ וְאֶֽת־ מַעֲשָׂ֔יו אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּת֣וֹךְ מִצְרָ֑יִם לְפַרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֖יִם וּלְכָל־ אַרְצֽוֹ׃ wə·’eṯ- ’ō·ṯō·ṯāw wə·’eṯ- ma·‘ă·śāw ’ă·šer ‘ā·śāh bə·ṯō·wḵ miṣ·rā·yim lə·p̄ar·‘ōh me·leḵ- miṣ·ra·yim ū·lə·ḵāl- ’ar·ṣōw — WLC · 3
καὶ τὰ σημεῖα αὐτοῦ καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ ὅσα ἐποίησεν ἐν μέσῳ Αἰγύπτου Φαραὼ βασιλεῖ Αἰγύπτου καὶ πάση τῆ γῇ αὐτοῦ, — LXX Swete · 3
4
what He did to the Egyptian army and horses and chariots when He made the waters of the Red Sea engulf - them as they pursued you,… and [how] He destroyed them completely, even to this day…;
וַאֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ מִצְרַ֜יִם לְחֵ֨יל לְסוּסָ֣יו וּלְרִכְבּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר מֵ֤י סוּף֙ יַם־ הֵצִ֜יף אֶת־ עַל־ פְּנֵיהֶ֔ם בְּרָדְפָ֖ם אַחֲרֵיכֶ֑ם יְהוָ֔ה וַיְאַבְּדֵ֣ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ wa·’ă·šer ‘ā·śāh miṣ·ra·yim lə·ḥêl lə·sū·sāw ū·lə·riḵ·bōw ’ă·šer mê sūp̄ yam- hê·ṣîp̄ ’eṯ- ‘al- pə·nê·hem bə·rā·ḏə·p̄ām ’a·ḥă·rê·ḵem Yah·weh way·’ab·bə·ḏêm ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh — WLC · 4
καὶ ὅσα ἐποίησεν τήν δύναμιν τῶν Αἰγυπτίων, τὰ ἅρματα αὐτῶν καὶ τὴν ἵππον αὐτῶν καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν, ὡς ἐπέκλυσεν τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης τῆς ἐρυθρᾶς ἐπὶ προσώπου αὐτῶν, καταδιωκόντων αὐτῶν ἐκ τῶν ὀπίσω ὑμῶν, καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς κύριος ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας, — LXX Swete · 4
5
what He did for you in the wilderness until you reached… this place;
וַאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לָכֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר עַד־ בֹּאֲכֶ֖ם עַד־ הַזֶּֽה׃ הַמָּק֥וֹם wa·’ă·šer ‘ā·śāh lā·ḵem bam·miḏ·bār ‘aḏ- bō·’ă·ḵem ‘aḏ- haz·zeh ham·mā·qō·wm — WLC · 5
καὶ ὅσα ἐποίησεν ἡμῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον, — LXX Swete · 5
6
and what He did in the midst of all the Israelites to Dathan and Abiram, the sons of Eliab the Reubenite…, when the earth opened its mouth and swallowed them, their households, their tents, and every living thing that belonged to them.
וַאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה בְּקֶ֖רֶב כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃ לְדָתָ֣ן וְלַאֲבִירָ֗ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָב֮ בֶּן־ רְאוּבֵן֒ אֲשֶׁ֨ר הָאָ֙רֶץ֙ אֶת־ פָּצְתָ֤ה פִּ֔יהָ וַתִּבְלָעֵ֥ם וְאֶת־ בָּתֵּיהֶ֖ם וְאֶת־ אָהֳלֵיהֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל־ הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלֵיהֶ֔ם wa·’ă·šer ‘ā·śāh bə·qe·reḇ kāl- yiś·rā·’êl lə·ḏā·ṯān wə·la·’ă·ḇî·rām bə·nê ’ĕ·lî·’āḇ ben- rə·’ū·ḇên ’ă·šer hā·’ā·reṣ ’eṯ- pā·ṣə·ṯāh pî·hā wat·tiḇ·lā·‘êm wə·’eṯ- bāt·tê·hem wə·’eṯ- ’ā·ho·lê·hem wə·’êṯ kāl- hay·qūm ’ă·šer bə·raḡ·lê·hem — WLC · 6
καὶ ὅσα ἐποίησεν τῷ Δαθὰν καὶ Ἀβειρὼν υἱοῖς Ἐλιὰβ υἱοῦ Ῥουβήν, οὓς ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς κατέπιεν αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν καὶ πᾶσαν αὐτῶν τὴν ὑπόστασιν τὴν μετ’ αὐτῶν ἐν μέσῳ παντὸς Ἰσραήλ· — LXX Swete · 6
7
For [it is] your own eyes [that] have seen every great work that [[YHWH|the LORD]] has done.
כִּ֤י עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֶת־ כָּל־ הַגָּדֹ֑ל מַעֲשֵׂ֥ה אֲשֶׁ֖ר יְהוָ֖ה עָשָֽׂה׃ kî ‘ê·nê·ḵem hā·rō·’ōṯ ’eṯ- kāl- hag·gā·ḏōl ma·‘ă·śêh ’ă·šer Yah·weh ‘ā·śāh — WLC · 7
ὅτι οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑώρακαν πάντα τὰ ἔργα κυρίου ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν σήμερον. — LXX Swete · 7
God’s Great Blessings
8
You shall therefore keep every commandment I am giving you today…, so that you may have the strength to go in and possess the land that you are crossing [the Jordan] to possess,
וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־ כָּל־ הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ ū·šə·mar·tem ’eṯ- kāl- ham·miṣ·wāh ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm lə·ma·‘an te·ḥez·qū ū·ḇā·ṯem wî·riš·tem ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm šām·māh lə·riš·tāh — WLC · 8
καὶ φυλάξεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε, καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσετε τὴν γῆν εἰς ἢν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἱορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν· — LXX Swete · 8
9
and so that you may live long… in the land that [[YHWH|the LORD]] swore to your fathers to give them and their descendants, a land flowing with milk and honey.
וּלְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר֩ יְהוָ֧ה נִשְׁבַּ֨ע לַאֲבֹתֵיכֶ֛ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם וּלְזַרְעָ֑ם אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ס ū·lə·ma·‘an ta·’ă·rî·ḵū yā·mîm ‘al- hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer Yah·weh niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem lā·ṯêṯ lā·hem ū·lə·zar·‘ām ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš — WLC · 9
ἵνα μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετ’ αὐτούς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. — LXX Swete · 9
10
For the land that you are entering… to possess is not like the land of Egypt, from which you have come,… where you sowed your seed and irrigated on foot, like a vegetable garden.
כִּ֣י הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה בָא־ שָׁ֙מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ לֹ֣א כְאֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ הִ֔וא יְצָאתֶ֖ם מִשָּׁ֑ם אֲשֶׁ֤ר אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַע֙ אֶֽת־ זַרְעֲךָ֔ וְהִשְׁקִ֥יתָ בְרַגְלְךָ֖ הַיָּרָֽק׃ כְּגַ֥ן kî hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’at·tāh ḇā- šām·māh lə·riš·tāh lō ḵə·’e·reṣ miṣ·ra·yim hî yə·ṣā·ṯem miš·šām ’ă·šer ’ă·šer tiz·ra‘ ’eṯ- zar·‘ă·ḵā wə·hiš·qî·ṯā ḇə·raḡ·lə·ḵā hay·yā·rāq kə·ḡan — WLC · 10
ἔστιν γὰρ ἡ γῆ εἰς ἢν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι οὐ. τήν, οὐχ ὥσπερ γῆ Αἰγύπτου ἐστίν, ὅθεν ἐκπεπόρευσθε ἐκεῖθεν, ὅταν σπείρωσιν τὸν σπόρον καὶ ποτίζωσιν τοῖς ποσὶν αὐτῶν ὡσεὶ κῆπον λαχανίας· — LXX Swete · 10
11
But the land that you are crossing [the Jordan] to possess is a land of mountains and valleys that drinks in… the rain from heaven.
וְהָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֙מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ אֶ֥רֶץ הָרִ֖ים וּבְקָעֹ֑ת תִּשְׁתֶּה־ מָּֽיִם׃ לִמְטַ֥ר הַשָּׁמַ֖יִם wə·hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm šām·māh lə·riš·tāh ’e·reṣ hā·rîm ū·ḇə·qā·‘ōṯ tiš·teh- mā·yim lim·ṭar haš·šā·ma·yim — WLC · 11
ἡ δὲ γῆ εἰς ἢν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτὴν γῆ ὀρεινη καὶ πεδινή, ἐκ τοῦ ὑετοῦ τοῦ οὐρανοῦ πίεται ῦσωρ· — LXX Swete · 11
12
It is a land for which [[YHWH|the LORD]] your God cares; the eyes of [[YHWH|the LORD]] your God are always on it, from the beginning to the end… of the year.
אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ דֹּרֵ֣שׁ אֹתָ֑הּ עֵינֵ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ תָּמִ֗יד בָּ֔הּ מֵֽרֵשִׁית֙ וְעַ֖ד אַחֲרִ֥ית שָׁנָֽה׃ס הַשָּׁנָ֔ה ’e·reṣ ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā dō·rêš ’ō·ṯāh ‘ê·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā tā·mîḏ bāh mê·rê·šîṯ wə·‘aḏ ’a·ḥă·rîṯ šā·nāh haš·šā·nāh — WLC · 12
γῆ ἣν Κύριος ὁ θεός σου ἐπισκοπεῖται αὐτὴν διὰ παντός, οἱ ὀφθαλμοὶ Κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπ’ αὐτῆς ἀπ’ ἀρχῆς τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ ἕως συντελείας τοῦ ἐνιαυτοῦ. — LXX Swete · 12
13
So if you carefully obey… the commandments I am giving you today -, to love [[YHWH|the LORD]] your God and to serve Him with all your heart and with all your soul,
וְהָיָ֗ה אִם־ שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־ מִצְוֺתַ֔י אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּ֑וֹם לְאַהֲבָ֞ה אֶת־ יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ וּלְעָבְד֔וֹ בְּכָל־ לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־ נַפְשְׁכֶֽם׃ wə·hā·yāh ’im- šā·mō·a‘ tiš·mə·‘ū ’el- miṣ·wō·ṯay ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem hay·yō·wm lə·’a·hă·ḇāh ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ū·lə·‘ā·ḇə·ḏōw bə·ḵāl lə·ḇaḇ·ḵem ū·ḇə·ḵāl nap̄·šə·ḵem — WLC · 13
Ἐὰν δὲ ἀκοῇ εἰσακούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἀγαπᾷν κύριον τὸν θεόν σου καὶ λατρεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, — LXX Swete · 13
14
then I will provide rain for your land in season, the autumn and spring rains…, that you may gather your grain, new wine, and oil.
וְנָתַתִּ֧י מְטַֽר־ אַרְצְכֶ֛ם בְּעִתּ֖וֹ יוֹרֶ֣ה וּמַלְק֑וֹשׁ וְאָסַפְתָּ֣ דְגָנֶ֔ךָ וְתִֽירֹשְׁךָ֖ וְיִצְהָרֶֽךָ׃ wə·nā·ṯat·tî mə·ṭar- ’ar·ṣə·ḵem bə·‘it·tōw yō·w·reh ū·mal·qō·wōš wə·’ā·sap̄·tā ḏə·ḡā·ne·ḵā wə·ṯî·rō·šə·ḵā wə·yiṣ·hā·re·ḵā — WLC · 14
καὶ δώσει τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου καθ’ ὥραν πρόιμον καὶ ὄψιμον, καὶ εἰσοίσεις τὸν σῖτόν σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ἔλαιόν σου· — LXX Swete · 14
15
And I will provide grass in the fields for your livestock, and you will eat and be satisfied.
וְנָתַתִּ֛י עֵ֥שֶׂב בְּשָׂדְךָ֖ לִבְהֶמְתֶּ֑ךָ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ׃ wə·nā·ṯat·tî ‘ê·śeḇ bə·śā·ḏə·ḵā liḇ·hem·te·ḵā wə·’ā·ḵal·tā wə·śā·ḇā·‘ə·tā — WLC · 15
καὶ δώσει χορτάσματα ἐν τοῖς ἀγροῖς σου τοῖς κτήνεσίν σου. — LXX Swete · 15
16
But be careful that you are not enticed… to turn aside to worship and bow down to other gods,
הִשָּֽׁמְר֣וּ לָכֶ֔ם פֶּ֥ן יִפְתֶּ֖ה לְבַבְכֶ֑ם וְסַרְתֶּ֗ם וַעֲבַדְתֶּם֙ וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם׃ אֲחֵרִ֔ים אֱלֹהִ֣ים hiš·šā·mə·rū lā·ḵem pen yip̄·teh lə·ḇaḇ·ḵem wə·sar·tem wa·‘ă·ḇaḏ·tem wə·hiš·ta·ḥă·wî·ṯem lā·hem ’ă·ḥê·rîm ’ĕ·lō·hîm — WLC · 16
καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς πρόσεχε σεαυτῷ μὴ πλατυνθῇ ἡ καρδία σου, καὶ παρὰ βῆτε καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς. — LXX Swete · 16
17
or the anger of [[YHWH|the LORD]] will be kindled against you. He will shut the heavens so that there will be no rain, nor will the land yield its produce, and you will soon perish… from the good land that [[YHWH|the LORD]] is giving you.
אַף־ יְהוָ֜ה וְחָרָ֨ה בָּכֶ֗ם וְעָצַ֤ר אֶת־ הַשָּׁמַ֙יִם֙ יִהְיֶ֣ה וְלֹֽא־ מָטָ֔ר לֹ֥א וְהָ֣אֲדָמָ֔ה תִתֵּ֖ן אֶת־ יְבוּלָ֑הּ וַאֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֗ה מֵעַל֙ הַטֹּבָ֔ה הָאָ֣רֶץ אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃ ’ap̄- Yah·weh wə·ḥā·rāh bā·ḵem wə·‘ā·ṣar ’eṯ- haš·šā·ma·yim yih·yeh wə·lō- mā·ṭār lō wə·hā·’ă·ḏā·māh ṯit·tên ’eṯ- yə·ḇū·lāh wa·’ă·ḇaḏ·tem mə·hê·rāh mê·‘al haṭ·ṭō·ḇāh hā·’ā·reṣ ’ă·šer Yah·weh nō·ṯên lā·ḵem — WLC · 17
καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ κύριος ἐφ’ ὑμῖν καὶ συνσχῇ τὸν οὐρανόν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ὑετὸς καὶ ἡ γῆ οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς, καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τάχει ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος ὑμῖν. — LXX Swete · 17
Remember God’s Words
18
Fix these words of mine in your hearts and minds; tie them as reminders on your hands and bind them… on your foreheads…
וְשַׂמְתֶּם֙ אֶת־ אֵ֔לֶּה דְּבָרַ֣י עַל־ לְבַבְכֶ֖ם וְעַֽל־ נַפְשְׁכֶ֑ם וּקְשַׁרְתֶּ֨ם אֹתָ֤ם לְאוֹת֙ עַל־ יֶדְכֶ֔ם וְהָי֥וּ לְטוֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֵיכֶֽם׃ wə·śam·tem ’eṯ- ’êl·leh də·ḇā·ray ‘al- lə·ḇaḇ·ḵem wə·‘al- nap̄·šə·ḵem ū·qə·šar·tem ’ō·ṯām lə·’ō·wṯ ‘al- yeḏ·ḵem wə·hā·yū lə·ṭō·w·ṭā·p̄ōṯ bên ‘ê·nê·ḵem — WLC · 18
καὶ ἐμβαλεῖτε τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν καὶ εἰς τὴν ψυχὴν ὑμῶν, καὶ ἀφάψετε αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρὸς ὑμῶν, καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν ὑμῶν· — LXX Swete · 18
19
Teach them to your children, speaking about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.
וְלִמַּדְתֶּ֥ם אֹתָ֛ם אֶת־ בְּנֵיכֶ֖ם לְדַבֵּ֣ר בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֙ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃ wə·lim·maḏ·tem ’ō·ṯām ’eṯ- bə·nê·ḵem lə·ḏab·bêr bām bə·šiḇ·tə·ḵā bə·ḇê·ṯe·ḵā ū·ḇə·leḵ·tə·ḵā ḇad·de·reḵ ū·ḇə·šā·ḵə·bə·ḵā ū·ḇə·qū·me·ḵā — WLC · 19
καὶ διδάξετε αὐτὰ τὰ τέκνα ὑμῶν λαλεῖν ἐν αὐτοῖς, καθημένου σου ἐν οἴκῳ καὶ πορευομένου σου ἐν ὁδῷ, καὶ καθεύδοντός σου καὶ διανισταμένου σου. — LXX Swete · 19
20
Write them on the doorposts of your houses and on your gates,
וּכְתַבְתָּ֛ם עַל־ מְזוּז֥וֹת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ׃ ū·ḵə·ṯaḇ·tām ‘al- mə·zū·zō·wṯ bê·ṯe·ḵā ū·ḇiš·‘ā·re·ḵā — WLC · 20
καὶ γράψετε αὐτὰ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῶν οἰκιῶν ὑμὠν καὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν, — LXX Swete · 20
21
so that as long as the heavens are above the earth, your days [and those] of your children may be multiplied in the land that [[YHWH|the LORD]] swore to give your fathers.
לְמַ֨עַן כִּימֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם עַל־ הָאָֽרֶץ׃ס יְמֵיכֶם֙ וִימֵ֣י בְנֵיכֶ֔ם יִרְבּ֤וּ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה נִשְׁבַּ֧ע לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם לַאֲבֹתֵיכֶ֖ם lə·ma·‘an kî·mê haš·šā·ma·yim ‘al- hā·’ā·reṣ yə·mê·ḵem wî·mê ḇə·nê·ḵem yir·bū ‘al hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer Yah·weh niš·ba‘ lā·ṯêṯ lā·hem la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem — WLC · 21
ἵνα μακροημερευσητε, κα αἱ ἡμέραι τῶν υἱῶν ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τῆς γῆς. — LXX Swete · 21
22
For if you carefully keep… all these commandments I am giving you to follow— to love [[YHWH|the LORD]] your God, to walk in all His ways, and to hold fast to Him—
כִּי֩ אִם־ שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּן אֶת־ כָּל־ הַזֹּ֗את אֲשֶׁ֧ר הַמִּצְוָ֣ה אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם לַעֲשֹׂתָ֑הּ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־ יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם לָלֶ֥כֶת בְּכָל־ דְּרָכָ֖יו וּלְדָבְקָה־ בֽוֹ׃ kî ’im- šā·mōr tiš·mə·rūn ’eṯ- kāl- haz·zōṯ ’ă·šer ham·miṣ·wāh ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem la·‘ă·śō·ṯāh lə·’a·hă·ḇāh ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem lā·le·ḵeṯ bə·ḵāl də·rā·ḵāw ū·lə·ḏā·ḇə·qāh- ḇōw — WLC · 22
καὶ ἔσται ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ποιεῖν, ἀγαπᾷν Τύριον τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ προσκολλᾶσθαι αὐτῷ· — LXX Swete · 22
23
then [[YHWH|the LORD]] will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations greater and stronger than you.
יְהוָ֛ה אֶת־ וְהוֹרִ֧ישׁ כָּל־ הָאֵ֖לֶּה הַגּוֹיִ֥ם מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּ֣ם גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַעֲצֻמִ֖ים מִכֶּֽם׃ Yah·weh ’eṯ- wə·hō·w·rîš kāl- hā·’êl·leh hag·gō·w·yim mil·lip̄·nê·ḵem wî·riš·tem gō·w·yim gə·ḏō·lîm wa·‘ă·ṣu·mîm mik·kem — WLC · 23
καὶ ἐκβαλεῖ κύριος πάντα τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ κληρονομήσετε ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρὰ μᾶλλον ἢ ὑμεῖς. — LXX Swete · 23
24
Every place where the sole of your foot treads will be yours. Your territory will extend from the wilderness to Lebanon, and from the Euphrates River… to the Western Sea.
כָּל־ הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר כַּֽף־ רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם תִּדְרֹ֧ךְ יִהְיֶ֑ה גְּבֻלְכֶֽם׃ יִהְיֶ֖ה מִן־ הַמִּדְבָּ֨ר וְהַלְּבָנ֜וֹן מִן־ פְּרָ֗ת הַנָּהָ֣ר נְהַר־ וְעַד֙ הָֽאַחֲר֔וֹן הַיָּ֣ם kāl- ham·mā·qō·wm ’ă·šer kap̄- raḡ·lə·ḵem bōw lā·ḵem tiḏ·rōḵ yih·yeh gə·ḇul·ḵem yih·yeh min- ham·miḏ·bār wə·hal·lə·ḇā·nō·wn min- pə·rāṯ han·nā·hār nə·har- wə·‘aḏ hā·’a·ḥă·rō·wn hay·yām — WLC · 24
πάντα τὸν τόπον οὑ ἐὰν πατήσῃ τὸ ἴχνος τοῦ ὑμῶν, ὑμῖν ἱστᾶι· ἀπὸ τῆς ἐρήμου καὶ Ἀντιλιβάνου, κοὶ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐπὶ δυσμῶν ἔσται τὰ ὅριά σου. — LXX Swete · 24
25
No man will be able to stand against you; [[YHWH|the LORD]] your God will put the fear and dread of you upon all the land, wherever you set foot as He has promised you.
לֹא־ אִ֖ישׁ יִתְיַצֵּ֥ב בִּפְנֵיכֶ֑ם יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם יִתֵּ֣ן׀ פַּחְדְּכֶ֨ם וּמֽוֹרַאֲכֶ֜ם עַל־ פְּנֵ֤י כָל־ הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדְרְכוּ־ בָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃ס lō- ’îš yiṯ·yaṣ·ṣêḇ bip̄·nê·ḵem Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem yit·tên paḥ·də·ḵem ū·mō·w·ra·’ă·ḵem ‘al- pə·nê ḵāl hā·’ā·reṣ ’ă·šer tiḏ·rə·ḵū- ḇāh ka·’ă·šer dib·ber lā·ḵem — WLC · 25
οὐκ ἀντιστήσεται οὐδεὶς κατὰ πρόσωπον ὑμῶν· τὸν τρόμον ὑμῶν καὶ τὸν φόβον ὑμῶν ἐπιθήσει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς ἐφ’ ἧς ἐὰν ἐπιβῆτε ἐπ’ αὐτῆς, ὃν τρόπον ἐλάλησεν πρὸς ὑμᾶς. — LXX Swete · 25
A Blessing and a Curse
26
See, today I am setting before you a blessing and a curse—
רְאֵ֗ה הַיּ֑וֹם אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם בְּרָכָ֖ה וּקְלָלָֽה׃ rə·’êh hay·yō·wm ’ā·nō·ḵî nō·ṯên lip̄·nê·ḵem bə·rā·ḵāh ū·qə·lā·lāh — WLC · 26
᾿Ιδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον τὴν εὐλογίαν καὶ τὴν κατάραν· — LXX Swete · 26
27
- a blessing if you obey… the commandments of [[YHWH|the LORD]] your God that I am giving you today -,
אֶֽת־ הַבְּרָכָ֑ה אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְע֗וּ אֶל־ מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃ ’eṯ- hab·bə·rā·ḵāh ’ă·šer tiš·mə·‘ū ’el- miṣ·wōṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem hay·yō·wm — WLC · 27
τὴν εὐλογίαν, ἐὰν ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον· — LXX Swete · 27
28
but a curse if vvv you disobey… the commandments of [[YHWH|the LORD]] your God and turn aside from the path I command you today by following… other gods, which you have not known.
וְהַקְּלָלָ֗ה אִם־ לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ אֶל־ מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְסַרְתֶּ֣ם מִן־ הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּ֑וֹם לָלֶ֗כֶת אַחֲרֵ֛י אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אֱלֹהִ֥ים לֹֽא־ יְדַעְתֶּֽם׃ס wə·haq·qə·lā·lāh ’im- lō ṯiš·mə·‘ū ’el- miṣ·wōṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem wə·sar·tem min- had·de·reḵ ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem hay·yō·wm lā·le·ḵeṯ ’a·ḥă·rê ’ă·ḥê·rîm ’ă·šer ’ĕ·lō·hîm lō- yə·ḏa‘·tem — WLC · 28
καὶ αἱ κατάραι, ἐὰν μὴ ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ὃσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον, καὶ πλανηθῆτε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν, πορευθέντες λατρεύειν θεοῖς ἑτέροις οὓς οὐκ οἴδατε. — LXX Swete · 28
29
- When [[YHWH|the LORD]] your God brings you into the land you are entering… to possess, you are to proclaim the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
וְהָיָ֗ה כִּ֤י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ יְבִֽיאֲךָ֙ אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה בָא־ שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָתַתָּ֤ה אֶת־ הַבְּרָכָה֙ עַל־ הַ֣ר גְּרִזִ֔ים וְאֶת־ הַקְּלָלָ֖ה עַל־ הַ֥ר עֵיבָֽל׃ wə·hā·yāh kî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā yə·ḇî·’ă·ḵā ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- ’at·tāh ḇā- šām·māh lə·riš·tāh wə·nā·ṯat·tāh ’eṯ- hab·bə·rā·ḵāh ‘al- har gə·ri·zîm wə·’eṯ- haq·qə·lā·lāh ‘al- har ‘ê·ḇāl — WLC · 29
καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν διαβαίνεις ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, καὶ δώσεις εὐλογίαν ἐπ’ ὄρος Γαριζεὶν καὶ τὴν κατάραν ἐπ’ ὄρος Γαιβάλ. — LXX Swete · 29
30
Are not these mountains across the Jordan, west of the road toward the sunset, in the land of the Canaanites who live in the Arabah opposite Gilgal near the Oak of Moreh?
הֲלֹא־ הֵ֜מָּה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֗ן מְב֣וֹא דֶּ֚רֶךְ אַֽחֲרֵי֙ הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּאֶ֙רֶץ֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בָּעֲרָבָ֑ה מ֚וּל הַגִּלְגָּ֔ל אֵ֖צֶל אֵלוֹנֵ֥י מֹרֶֽה׃ hă·lō- hêm·māh bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên mə·ḇō·w de·reḵ ’a·ḥă·rê haš·še·meš bə·’e·reṣ hak·kə·na·‘ă·nî hay·yō·šêḇ bā·‘ă·rā·ḇāh mūl hag·gil·gāl ’ê·ṣel ’ê·lō·w·nê mō·reh — WLC · 30
οὐκ ἰδοὺ ταῦτα πέραν τοῦ Ἰορδάνου ὀπίσω ὁδὸν δυσμῶν ἡλίου ἐν γῆ Χανάαν, τὸ κατοικοῦν ἐπὶ δυσμῶν ἐχόμενον τοῦ Γολγόλ, πλησίον τῆς δρυὸς τῆς ὑψηλῆς; — LXX Swete · 30
31
For you are about to cross the Jordan to enter and possess the land that [[YHWH|the LORD]] your God is giving you. When you take possession of it and settle in it,
כִּ֤י אַתֶּם֙ עֹבְרִ֣ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּ֥ם אֹתָ֖הּ וִֽישַׁבְתֶּם־ בָּֽהּ׃ kî ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm ’eṯ- hay·yar·dên lā·ḇō lā·re·šeṯ ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem nō·ṯên lā·ḵem wî·riš·tem ’ō·ṯāh wî·šaḇ·tem- bāh — WLC · 31
ὑμεῖς γὰρ διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην, εἰσελθόντες κληρονομῆσαι τὴν γῆν ἢν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ. — LXX Swete · 31
32
be careful to follow all the statutes and ordinances that I am setting before you today.
וּשְׁמַרְתֶּ֣ם לַעֲשׂ֔וֹת אֵ֥ת כָּל־ הַֽחֻקִּ֖ים וְאֶת־ הַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃ ū·šə·mar·tem la·‘ă·śō·wṯ ’êṯ kāl- ha·ḥuq·qîm wə·’eṯ- ham·miš·pā·ṭîm ’ă·šer ’ā·nō·ḵî nō·ṯên lip̄·nê·ḵem hay·yō·wm — WLC · 32
καὶ φυλάξεσθε τοῦ ποιεῖν πάντα τὰ προστάγματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις ταύτας ὅσας ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον. — LXX Swete · 32