← 11 | ← Overview | Deuteronomy | 13 →
Chapter 12
One Place for Worship
1
These [are] the statutes and ordinances you must be careful to follow all the days you live - in the land that [[YHWH|the LORD]], the God of your fathers, has given you to possess.
אֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֮ תִּשְׁמְר֣וּן לַעֲשׂוֹת֒ כָּל־ הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־ אַתֶּ֥ם חַיִּ֖ים עַל־ הָאֲדָמָֽה׃ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֩ אֲשֶׁ֣ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֧י אֲבֹתֶ֛יךָ נָתַ֨ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּ֑הּ ’êl·leh ha·ḥuq·qîm wə·ham·miš·pā·ṭîm tiš·mə·rūn la·‘ă·śō·wṯ kāl- hay·yā·mîm ’ă·šer- ’at·tem ḥay·yîm ‘al- hā·’ă·ḏā·māh bā·’ā·reṣ ’ă·šer ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯe·ḵā nā·ṯan lə·ḵā lə·riš·tāh — WLC · 1
Καὶ ταῦτα τὰ προστάγματα καὶ αἱ κρίσεις ἃς φυλάξετε τοῦ ποιεῖν ἐν τῇ γῇ, ἧ κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ὑμεῖς ζῆτε ἐπὶ τῆς γῆς. — LXX Swete · 1
2
Destroy completely… all the places where the nations you are dispossessing - have served… their gods— atop the high mountains, on the hills, and under every green tree.
אַבֵּ֣ד תְּ֠אַבְּדוּן אֶֽת־ כָּל־ הַמְּקֹמ֞וֹת אֲשֶׁ֧ר הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם יֹרְשִׁ֥ים אֹתָ֖ם אֶת־ עָֽבְדוּ־ שָׁ֣ם אֱלֹהֵיהֶ֑ם עַל־ הָֽרָמִים֙ הֶהָרִ֤ים וְעַל־ הַגְּבָע֔וֹת וְתַ֖חַת כָּל־ רַעֲנָן׃ עֵ֥ץ ’ab·bêḏ tə·’ab·bə·ḏūn ’eṯ- kāl- ham·mə·qō·mō·wṯ ’ă·šer hag·gō·w·yim ’ă·šer ’at·tem yō·rə·šîm ’ō·ṯām ’eṯ- ‘ā·ḇə·ḏū- šām ’ĕ·lō·hê·hem ‘al- hā·rā·mîm he·hā·rîm wə·‘al- hag·gə·ḇā·‘ō·wṯ wə·ṯa·ḥaṯ kāl- ra·ʿă·nå̄n ‘êṣ — WLC · 2
ἀπωλίᾳ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς τόπους ἐν οἷς ἐλάτρευσαν ἐκεῖ τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὓς ὑμεῖς κληρονομεῖτε αὐτούς, ἐπὶ τῶν ὀρέων τῶν ὑψηλῶν καὶ ἐπὶ τῶν θινῶν καὶ ὑποκάτω δένδρου δασέος· — LXX Swete · 2
3
Tear down their altars, smash their sacred pillars, burn up… their Asherah poles, cut down the idols of their gods, and wipe out their names from every place…
וְנִתַּצְתֶּ֣ם אֶת־ מִזְבּחֹתָ֗ם וְשִׁבַּרְתֶּם֙ אֶת־ מַצֵּ֣בֹתָ֔ם תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֔שׁ וַאֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ תְּגַדֵּע֑וּן וּפְסִילֵ֥י אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם וְאִבַּדְתֶּ֣ם אֶת־ שְׁמָ֔ם מִן־ הַמָּק֖וֹם הַהֽוּא׃ wə·nit·taṣ·tem ’eṯ- miz·b·ḥō·ṯå̄m wə·šib·bar·tem ’eṯ- maṣ·ṣê·ḇō·ṯām tiś·rə·p̄ūn bā·’êš wa·’ă·šê·rê·hem tə·ḡad·dê·‘ūn ū·p̄ə·sî·lê ’ĕ·lō·hê·hem wə·’ib·baḏ·tem ’eṯ- šə·mām min- ham·mā·qō·wm ha·hū — WLC · 3
καὶ κατασκάψατε τοὺς βωμοὺς αὐτῶν, καὶ συντρίψετε τὰς στήλας αὐτῶν, καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόφετε, καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακούσατε πυρί. καὶ ἀπολεῖται τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐκ τοῦ τόπου ἐκείνου. — LXX Swete · 3
4
You shall not worship [[YHWH|the LORD]] your God in this way.
לֹֽא־ תַעֲשׂ֣וּן לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ כֵּ֔ן lō- ṯa·‘ă·śūn Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem kên — WLC · 4
5
Instead…, you must seek the place [[YHWH|the LORD]] your God will choose from among all your tribes to establish as a dwelling for His Name, and there you must go.
כִּ֠י אִֽם־ תִדְרְשׁ֖וּ אֶל־ הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־ יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ יִבְחַ֨ר מִכָּל־ שִׁבְטֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם אֶת־ לְשִׁכְנ֥וֹ שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם שָֽׁמָּה׃ וּבָ֥אתָ kî ’im- ṯiḏ·rə·šū ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem yiḇ·ḥar mik·kāl šiḇ·ṭê·ḵem lā·śūm ’eṯ- lə·šiḵ·nōw šə·mōw šām šām·māh ū·ḇā·ṯā — WLC · 5
ἀλλ᾿ ἢ εἰς τὸν τόπον ὃν ἀν’ ἐκλέξηται Κύριος ὁ θεός σου ἐν μιᾷ τῶν πόλεων ὑμῶν, ἐπονομάσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ἐπικληθῆναι, καὶ ἐκζητήσατε ἐκεῖ· — LXX Swete · 5
6
To that place you are to bring your burnt offerings and sacrifices, your tithes and heave offerings,… your vow offerings and freewill offerings, as well as the firstborn of your herds and flocks.
שָׁ֗מָּה וַהֲבֵאתֶ֣ם עֹלֹֽתֵיכֶם֙ וְזִבְחֵיכֶ֔ם וְאֵת֙ מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְאֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יֶדְכֶ֑ם וְנִדְרֵיכֶם֙ וְנִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם וּבְכֹרֹ֥ת בְּקַרְכֶ֖ם וְצֹאנְכֶֽם׃ šām·māh wa·hă·ḇê·ṯem ‘ō·lō·ṯê·ḵem wə·ziḇ·ḥê·ḵem wə·’êṯ ma‘·śə·rō·ṯê·ḵem wə·’êṯ tə·rū·maṯ yeḏ·ḵem wə·niḏ·rê·ḵem wə·niḏ·ḇō·ṯê·ḵem ū·ḇə·ḵō·rōṯ bə·qar·ḵem wə·ṣō·nə·ḵem — WLC · 6
καὶ οἴσετε τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν, καὶ τὰς ὁμολογίας ὑμῶν, τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν ὑμῶν κα τῶν προβάτων ὑμῶν· — LXX Swete · 6
7
There, in the presence of [[YHWH|the LORD]] your God, [you and] your households shall eat and rejoice in all you do…,… because [[YHWH|the LORD]] your God has blessed you.
שָׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּבָתֵּיכֶ֑ם וַאֲכַלְתֶּם־ וּשְׂמַחְתֶּ֗ם בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יֶדְכֶ֔ם אַתֶּ֖ם אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ בֵּֽרַכְךָ֖ šām lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ū·ḇāt·tê·ḵem wa·’ă·ḵal·tem- ū·śə·maḥ·tem bə·ḵōl miš·laḥ yeḏ·ḵem ’at·tem ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bê·raḵ·ḵā — WLC · 7
καὶ φάγεσθε ἐκεῖ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, καὶ εὐφρανθήσεσθε ἐπὶ πᾶσιν οὗ ἂν τὴν χεῖρα ἐπιβάλητε, ὑμεῖς καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν, καθότι εὐλόγησέν σε Κύριος ὁ θεός σου. — LXX Swete · 7
8
You are not to do as we are doing here today, [where] everyone [does] what seems right in his own eyes.
לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּן כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֧חְנוּ עֹשִׂ֛ים פֹּ֖ה הַיּ֑וֹם אִ֖ישׁ כָּל־ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽיו׃ lō ṯa·‘ă·śūn kə·ḵōl ’ă·šer ’ă·naḥ·nū ‘ō·śîm pōh hay·yō·wm ’îš kāl- hay·yā·šār bə·‘ê·nāw — WLC · 8
οὐ ποιήσετε πάντα ἃ ἡμεῖς ποιοῦμεν ὧδε σήμερον, ἕκαστος τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ· — LXX Swete · 8
9
For you have not yet come… to the resting place… and the inheritance that [[YHWH|the LORD]] your God is giving you.
כִּ֥י לֹא־ עַד־ בָּאתֶ֖ם עָ֑תָּה אֶל־ הַמְּנוּחָה֙ וְאֶל־ הַֽנַּחֲלָ֔ה אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ kî lō- ‘aḏ- bā·ṯem ‘āt·tāh ’el- ham·mə·nū·ḥāh wə·’el- han·na·ḥă·lāh ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lāḵ — WLC · 9
οὐ γὰρ ἥκατε ἕως τοῦ νῦν εἰς τὴν κατάπαυσιν καὶ εἰς τὴν κληρονομίαν ἣν Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν. — LXX Swete · 9
10
When you cross the Jordan and live in the land that [[YHWH|the LORD]] your God is giving you as an inheritance, and He gives you rest from all the enemies around you and you dwell securely,
וַעֲבַרְתֶּם֮ אֶת־ הַיַּרְדֵּן֒ וִֽישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם מַנְחִ֣יל אֶתְכֶ֑ם וְהֵנִ֨יחַ לָכֶ֧ם מִכָּל־ אֹיְבֵיכֶ֛ם מִסָּבִ֖יב וִֽישַׁבְתֶּם־ בֶּֽטַח׃ wa·‘ă·ḇar·tem ’eṯ- hay·yar·dên wî·šaḇ·tem bā·’ā·reṣ ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem man·ḥîl ’eṯ·ḵem wə·hê·nî·aḥ lā·ḵem mik·kāl ’ō·yə·ḇê·ḵem mis·sā·ḇîḇ wî·šaḇ·tem- be·ṭaḥ — WLC · 10
καὶ διαβήσεσθε τὸν Ἰορδάνην, καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κατακληρονομεῖ ὑμῖν, καὶ καταπαύσει ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν τῶν κύκλῳ, καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλίας. — LXX Swete · 10
11
וְהָיָ֣ה אֲשֶׁר־ הַמָּק֗וֹם יְהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֥ם בּוֹ֙ יִבְחַר֩ לְשַׁכֵּ֤ן שְׁמוֹ֙ שָׁ֔ם שָׁ֣מָּה תָבִ֔יאוּ אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֑ם עוֹלֹתֵיכֶ֣ם וְזִבְחֵיכֶ֗ם מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶם֙ וּתְרֻמַ֣ת יֶדְכֶ֔ם וְכֹל֙ מִבְחַ֣ר נִדְרֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּדְּר֖וּ לַֽיהוָֽה׃ wə·hā·yāh ’ă·šer- ham·mā·qō·wm Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem bōw yiḇ·ḥar lə·šak·kên šə·mōw šām šām·māh ṯā·ḇî·’ū ’êṯ kāl- ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem ‘ō·w·lō·ṯê·ḵem wə·ziḇ·ḥê·ḵem ma‘·śə·rō·ṯê·ḵem ū·ṯə·ru·maṯ yeḏ·ḵem wə·ḵōl miḇ·ḥar niḏ·rê·ḵem ’ă·šer tid·də·rū Yah·weh — WLC · 11
καὶ ἔσται ὁ τόπος ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σον ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, οἴσετε πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον, τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰ θυσιάσματα ὑμῶν, καὶ τὰ ἐπιδέκατα ὑμῶν καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν χειρῶν ὑμῶν, καὶ πᾶν ἐκλεκτὸν τῶν δώρων ὑμῶν ὅσα ἐὰν εὔξησθε τῷ θεῷ ἐῷ· — LXX Swete · 11
12
And you shall rejoice before [[YHWH|the LORD]] your God— you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite within your gates, since he has no portion or inheritance among you.
וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵי֮ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶם֒ אַתֶּ֗ם וּבְנֵיכֶם֙ וּבְנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַבְדֵיכֶ֖ם וְאַמְהֹתֵיכֶ֑ם וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה אִתְּכֶֽם׃ ū·śə·maḥ·tem lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’at·tem ū·ḇə·nê·ḵem ū·ḇə·nō·ṯê·ḵem wə·‘aḇ·ḏê·ḵem wə·’am·hō·ṯê·ḵem wə·hal·lê·wî ’ă·šer bə·ša·‘ă·rê·ḵem kî ’ên lōw ḥê·leq wə·na·ḥă·lāh ’it·tə·ḵem — WLC · 12
καὶ εὐφρανθήσεσθε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, οἱ παῖδες ὑμῶν καὶ αἱ παιδίσκαι ὑμῶν, καὶ ὁ Λευείτης ὁ ἐπὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μεθ’ ὑμῶν. — LXX Swete · 12
13
Be careful not to offer your burnt offerings in just any place you see;
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּֽן־ תַּעֲלֶ֖ה עֹלֹתֶ֑יךָ בְּכָל־ מָק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ hiš·šā·mer lə·ḵā pen- ta·‘ă·leh ‘ō·lō·ṯe·ḵā bə·ḵāl mā·qō·wm ’ă·šer tir·’eh — WLC · 13
πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἀνενέγκῃς τὰ ὁλοκαυτώματά σου ἐν παντὶ τόπω οὗ ἐὰν ἴδῃς, — LXX Swete · 13
14
you must offer [them]… only… in the place [[YHWH|the LORD]] will choose in one of your tribal territories, and there you shall do all that I command you.
תַּעֲלֶ֣ה עֹלֹתֶ֑יךָ וְשָׁ֣ם כִּ֣י אִם־ בַּמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־ יְהוָה֙ יִבְחַ֤ר בְּאַחַ֣ד שְׁבָטֶ֔יךָ שָׁ֖ם תַּעֲשֶׂ֔ה כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּֽךָּ׃ ta·‘ă·leh ‘ō·lō·ṯe·ḵā wə·šām kî ’im- bam·mā·qō·wm ’ă·šer- Yah·weh yiḇ·ḥar bə·’a·ḥaḏ šə·ḇā·ṭe·ḵā šām ta·‘ă·śeh kōl ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·we·kā — WLC · 14
ἀλλ᾿ ἢ εἰς τὸν τόπον ὃν ἀν’ ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν φυλῶν σου· ἐκεῖ ἀνοίσετε τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν, καὶ ἐκεῖ ποιήσεις πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον. — LXX Swete · 14
15
But whenever you want, you may slaughter and eat meat within any of your gates, according to the blessing [[YHWH|the LORD]] your God has given you. Both the ceremonially clean and unclean may eat it as they would a gazelle or deer,
רַק֩ בְּכָל־ נַפְשְׁךָ֜ אַוַּ֨ת תִּזְבַּ֣ח׀ וְאָכַלְתָּ֣ בָשָׂ֗ר בְּכָל־ שְׁעָרֶ֑יךָ כְּבִרְכַּ֨ת יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־ לְךָ֖ וְהַטָּהוֹר֙ הַטָּמֵ֤א יֹאכְלֶ֔נּוּ כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃ raq bə·ḵāl nap̄·šə·ḵā ’aw·waṯ tiz·baḥ wə·’ā·ḵal·tā ḇā·śār bə·ḵāl šə·‘ā·re·ḵā kə·ḇir·kaṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·šer nā·ṯan- lə·ḵā wə·haṭ·ṭā·hō·wr haṭ·ṭā·mê yō·ḵə·len·nū kaṣ·ṣə·ḇî wə·ḵā·’ay·yāl — WLC · 15
ἀλλ᾿ ἢ ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ σου θύσεις καὶ φάγῃ κρέα κατὰ τὴν εὐλογίαν κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἢν ἔδωκέν σοι ἐν πάσῃ πόλει· ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ κοὶ ὁ καθαρὸς ἐπὶ τὸ αὐτὸ φάγεται αὐτό, ὡς δορκάδα ἢ ἔλαφον· — LXX Swete · 15
16
but you must not eat the blood; pour it on the ground like water.
רַ֥ק לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ הַדָּ֖ם תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ עַל־ הָאָ֥רֶץ כַּמָּֽיִם׃ raq lō ṯō·ḵê·lū had·dām tiš·pə·ḵen·nū ‘al- hā·’ā·reṣ kam·mā·yim — WLC · 16
πλὴν τὸ αἷμα οὐ φάγεσθε, ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖτε αὐτὸ ὡς ὕδωρ. — LXX Swete · 16
17
Within your gates you must not eat the tithe of your grain or new wine or oil, the firstborn of your herds or flocks, any of the offerings that you have vowed to give, or your freewill offerings… or special gifts.
בִּשְׁעָרֶ֗יךָ תוּכַ֞ל לֹֽא־ לֶאֱכֹ֣ל מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ וְתִֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ וְכָל־ נְדָרֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדֹּ֔ר וְנִדְבֹתֶ֖יךָ יָדֶֽךָ׃ וּתְרוּמַ֥ת biš·‘ā·re·ḵā ṯū·ḵal lō- le·’ĕ·ḵōl ma‘·śar də·ḡā·nə·ḵā wə·ṯî·rō·šə·ḵā wə·yiṣ·hā·re·ḵā ū·ḇə·ḵō·rōṯ bə·qā·rə·ḵā wə·ṣō·ne·ḵā wə·ḵāl nə·ḏā·re·ḵā ’ă·šer tid·dōr wə·niḏ·ḇō·ṯe·ḵā yā·ḏe·ḵā ū·ṯə·rū·maṯ — WLC · 17
οὐ δυνήσῃ φαγεῖν ἐν ταῖς πόλεσίν σου τὸ ἐπιδέκατον τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου, τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν σου, καὶ πάσας εὐχὰς ὅσας ἂν εὔξησθε καὶ τὰς ὁμολογίας ὑμῶν, καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν χειρῶν σου· — LXX Swete · 17
18
Instead,… you must eat them in the presence of [[YHWH|the LORD]] your God at the place [[YHWH|the LORD]] your God will choose— you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite within your gates. Rejoice before [[YHWH|the LORD]] your God in all you do…,
כִּ֡י אִם־ תֹּאכְלֶ֗נּוּ לִפְנֵי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ בּוֹ֒ יִבְחַ֜ר אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֙ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֖י אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְשָׂמַחְתָּ֗ לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ׃ kî ’im- tō·ḵə·len·nū lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bam·mā·qō·wm ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bōw yiḇ·ḥar ’at·tāh ū·ḇin·ḵā ū·ḇit·te·ḵā wə·‘aḇ·də·ḵā wa·’ă·mā·ṯe·ḵā wə·hal·lê·wî ’ă·šer biš·‘ā·re·ḵā wə·śā·maḥ·tā lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bə·ḵōl miš·laḥ yā·ḏe·ḵā — WLC · 18
ἀλλ᾿ ἢ ἐναντίον Τυρίου τοῦ θεοῦ σου φάγῃ αὐτὸ ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτῷ, σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου, καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν· καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον Τυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ πάντα οὗ ἀν’ ἔπι βάλῃς τὴν χεῖρά σου. — LXX Swete · 18
19
and be careful not to neglect the Levites as… long as you live in your land.
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּֽן־ תַּעֲזֹ֖ב אֶת־ הַלֵּוִ֑י כָּל־ יָמֶ֖יךָ עַל־ אַדְמָתֶֽךָ׃ס hiš·šā·mer lə·ḵā pen- ta·‘ă·zōḇ ’eṯ- hal·lê·wî kāl- yā·me·ḵā ‘al- ’aḏ·mā·ṯe·ḵā — WLC · 19
πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐνκαταλίπῃς τὸν Λευείτην πάντα τὸν χρόνον ὅσον ἐὰν ζῆς ἐπὶ τῆς γῆς. — LXX Swete · 19
20
When [[YHWH|the LORD]] your God expands your territory as He has promised -, and you crave… meat and say, “I want to eat meat,” you may eat it whenever you want.
כִּֽי־ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֥יךָ אֶֽת־ יַרְחִיב֩ גְּבֽוּלְךָ֮ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־ לָךְ֒ כִּֽי־ נַפְשְׁךָ֖ תְאַוֶּ֥ה לֶאֱכֹ֣ל בָּשָׂ֑ר וְאָמַרְתָּ֙ אֹכְלָ֣ה בָשָׂ֔ר תֹּאכַ֥ל בָּשָֽׂר׃ בְּכָל־ נַפְשְׁךָ֖ אַוַּ֥ת kî- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’eṯ- yar·ḥîḇ gə·ḇū·lə·ḵā ka·’ă·šer dib·ber- lāḵ kî- nap̄·šə·ḵā ṯə·’aw·weh le·’ĕ·ḵōl bā·śār wə·’ā·mar·tā ’ō·ḵə·lāh ḇā·śār tō·ḵal bā·śār bə·ḵāl nap̄·šə·ḵā ’aw·waṯ — WLC · 20
Ἐὰν δὲ ἐμπλατύνῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ὅριά σου καθάπερ ἐλάλησέν σοι, καὶ ἐρεῖς Φάγομαι κρέα· ἐὰν ἐπιθυμήσῃ ἡ ψυχή σου ὥστε φαγεῖν κρέα, ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ τῆς ψυχῆς σου φάγῃ κρέα. — LXX Swete · 20
21
If the place where [[YHWH|the LORD]] your God chooses to put His Name… is too far from you, then you may slaughter any of the herd or flock He has given you, as I have commanded you, and you may eat it within your gates whenever you want.
כִּֽי־ הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ יִבְחַ֜ר לָשׂ֣וּם שְׁמ֣וֹ שָׁם֒ יִרְחַ֨ק מִמְּךָ֜ וְזָבַחְתָּ֞ מִבְּקָרְךָ֣ וּמִצֹּֽאנְךָ֗ יְהוָה֙ נָתַ֤ן כַּאֲשֶׁ֖ר לְךָ֔ אֲשֶׁ֨ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאָֽכַלְתָּ֙ בִּשְׁעָרֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל נַפְשֶֽׁךָ׃ אַוַּ֥ת kî- ham·mā·qō·wm ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā yiḇ·ḥar lā·śūm šə·mōw šām yir·ḥaq mim·mə·ḵā wə·zā·ḇaḥ·tā mib·bə·qā·rə·ḵā ū·miṣ·ṣō·nə·ḵā Yah·weh nā·ṯan ka·’ă·šer lə·ḵā ’ă·šer ṣiw·wî·ṯi·ḵā wə·’ā·ḵal·tā biš·‘ā·re·ḵā bə·ḵōl nap̄·še·ḵā ’aw·waṯ — WLC · 21
ἐὰν δὲ μακρὰν ἀπέχῃ σου ὁ τόπος ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖ ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ θύσεις ἀπὸ τῶν βοῶν σου καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων σου, ὧν ἂν δῷ ὁ θεός σοι, ὃν τρόπον ἐνετειλάμην σοι, καὶ φάγῃ ἐν ταῖς πόλεσίν σου κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν τῆς ψυχῆς σου· — LXX Swete · 21
22
Indeed, you may eat it as you would eat a gazelle or deer;… both the ceremonially unclean and the clean may eat it.
אַ֗ךְ יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־ כַּאֲשֶׁ֨ר תֹּאכְלֶ֑נּוּ הַצְּבִי֙ וְאֶת־ הָ֣אַיָּ֔ל כֵּ֖ן יַחְדָּ֖ו הַטָּמֵא֙ וְהַטָּה֔וֹר יֹאכְלֶֽנּוּ׃ ’aḵ yê·’ā·ḵêl ’eṯ- ka·’ă·šer tō·ḵə·len·nū haṣ·ṣə·ḇî wə·’eṯ- hā·’ay·yāl kên yaḥ·dāw haṭ·ṭā·mê wə·haṭ·ṭā·hō·wr yō·ḵə·len·nū — WLC · 22
ὡς ἔσθεται ἡ δορκὰς καὶ ἡ ἔλαφος, οὕτως φάγῃ αὐτό· ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται. — LXX Swete · 22
23
Only be sure not to eat the blood, because the blood is the life, and you must not eat the life with the meat.
רַ֣ק חֲזַ֗ק לְבִלְתִּי֙ אֲכֹ֣ל הַדָּ֔ם כִּ֥י הַדָּ֖ם ה֣וּא הַנָּ֑פֶשׁ וְלֹא־ תֹאכַ֥ל הַנֶּ֖פֶשׁ עִם־ הַבָּשָֽׂר׃ raq ḥă·zaq lə·ḇil·tî ’ă·ḵōl had·dām kî had·dām hū han·nā·p̄eš wə·lō- ṯō·ḵal han·ne·p̄eš ‘im- hab·bā·śār — WLC · 23
πρόσεχε ἰσχυρῶς τοῦ μὴ φαγεῖν αἷμα, ὅτι αἷμα αὐτοῦ ψυχή. οὐ βρωθήσεται ἡ ψυχὴ μετὰ τῶν κρεῶν· — LXX Swete · 23
24
vvv You must not eat [the blood]; pour it on the ground like water.
לֹ֖א תֹּאכְלֶ֑נּוּ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ עַל־ הָאָ֥רֶץ כַּמָּֽיִם׃ lō tō·ḵə·len·nū tiš·pə·ḵen·nū ‘al- hā·’ā·reṣ kam·mā·yim — WLC · 24
οὐ φάγεσθε, ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖτε αὐτὸ ὡς ὕδωρ· — LXX Swete · 24
25
Do not eat it, so that it may go well with you and your children after you, because you will be doing what is right in the eyes of [[YHWH|the LORD]].
לֹ֖א תֹּאכְלֶ֑נּוּ לְמַ֨עַן יִיטַ֤ב לְךָ֙ וּלְבָנֶ֣יךָ אַחֲרֶ֔יךָ כִּֽי־ תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ lō tō·ḵə·len·nū lə·ma·‘an yî·ṭaḇ lə·ḵā ū·lə·ḇā·ne·ḵā ’a·ḥă·re·ḵā kî- ṯa·‘ă·śeh hay·yā·šār bə·‘ê·nê Yah·weh — WLC · 25
oοὐ οὐ φάγῃ αὐτό, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ, ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον Κυρίου τοῦ θεοῦ σου. — LXX Swete · 25
26
But you are to take your holy things -… and your vow offerings and go to the place [[YHWH|the LORD]] will choose.
רַ֧ק תִּשָּׂ֣א קָֽדָשֶׁ֛יךָ אֲשֶׁר־ יִהְי֥וּ לְךָ֖ וּנְדָרֶ֑יךָ וּבָ֔אתָ אֶל־ הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־ יְהוָֽה׃ יִבְחַ֥ר raq tiś·śā qā·ḏā·še·ḵā ’ă·šer- yih·yū lə·ḵā ū·nə·ḏā·re·ḵā ū·ḇā·ṯā ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer- Yah·weh yiḇ·ḥar — WLC · 26
πλὴν τὰ ἅγιά σου, ἐὰν γένηταί σοι, καὶ τὰς εὐχάς σου λαβὼν ἥξεις εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ· — LXX Swete · 26
27
Present the meat and blood of your burnt offerings on the altar of [[YHWH|the LORD]] your God. The blood of your other sacrifices must be poured out beside the altar of [[YHWH|the LORD]] your God, but you may eat the meat.
וְעָשִׂ֤יתָ הַבָּשָׂ֣ר וְהַדָּ֔ם עֹלֹתֶ֙יךָ֙ עַל־ מִזְבַּ֖ח יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְדַם־ זְבָחֶ֗יךָ יִשָּׁפֵךְ֙ עַל־ מִזְבַּח֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ תֹּאכֵֽל׃ וְהַבָּשָׂ֖ר wə·‘ā·śî·ṯā hab·bā·śār wə·had·dām ‘ō·lō·ṯe·ḵā ‘al- miz·baḥ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā wə·ḏam- zə·ḇā·ḥe·ḵā yiš·šā·p̄êḵ ‘al- miz·baḥ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā tō·ḵêl wə·hab·bā·śār — WLC · 27
καὶ ποιήσεις τὰ ὁλοκαυτώματά σου· τὰ δὲ κρέα φάγῃ. — LXX Swete · 27
28
Be careful to obey all these things I command you, so that it may always go well… with you and your children after you, because you will be doing what is good and right in the eyes of [[YHWH|the LORD]] your God.
שְׁמֹ֣ר וְשָׁמַעְתָּ֗ אֵ֚ת כָּל־ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הַדְּבָרִ֣ים אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֑ךָּ לְמַעַן֩ יִיטַ֨ב עַד־ עוֹלָ֔ם לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אַחֲרֶ֙יךָ֙ כִּ֤י תַעֲשֶׂה֙ הַטּ֣וֹב וְהַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ס šə·mōr wə·šā·ma‘·tā ’êṯ kāl- hā·’êl·leh ’ă·šer had·də·ḇā·rîm ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·we·kā lə·ma·‘an yî·ṭaḇ ‘aḏ- ‘ō·w·lām lə·ḵā ū·lə·ḇā·ne·ḵā ’a·ḥă·re·ḵā kî ṯa·‘ă·śeh haṭ·ṭō·wḇ wə·hay·yā·šār bə·‘ê·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā — WLC · 28
Φυλάσσου καὶ ἄκουε καὶ ποιήσεις πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι· ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου δι’ αἰῶνος, ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. — LXX Swete · 28
A Warning against Idolatry
29
When [[YHWH|the LORD]] your God cuts off before you the nations you are entering… to dispossess -, and you drive them out and live in their land,
כִּֽי־ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־ יַכְרִית֩ מִפָּנֶ֑יךָ הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֥ה בָא־ שָׁ֛מָּה לָרֶ֥שֶׁת אוֹתָ֖ם וְיָרַשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ בְּאַרְצָֽם׃ kî- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’eṯ- yaḵ·rîṯ mip·pā·ne·ḵā hag·gō·w·yim ’ă·šer ’at·tāh ḇā- šām·māh lā·re·šeṯ ’ō·w·ṯām wə·yā·raš·tā ’ō·ṯām wə·yā·šaḇ·tā bə·’ar·ṣām — WLC · 29
Ἐὰν δὲ ἐξολεθρεύσῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ἔθνη, εἰς οὓς εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου σου, καὶ κατακληρονομήσῃς αὐτήν, καὶ γῆν αὐτῶν, ἐν τῆ γῇ αὐτῶν· — LXX Swete · 29
30
be careful not to be ensnared by their ways after they have been destroyed before you. Do not inquire about their gods, asking, “How do these nations serve their gods? I will do vvv likewise.”
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־ תִּנָּקֵשׁ֙ אַחֲרֵיהֶ֔ם אַחֲרֵ֖י הִשָּׁמְדָ֣ם מִפָּנֶ֑יךָ וּפֶן־ תִּדְרֹ֨שׁ לֵֽאלֹהֵיהֶ֜ם לֵאמֹ֨ר אֵיכָ֨ה הָאֵ֙לֶּה֙ אֶת־ הַגּוֹיִ֤ם יַעַבְד֜וּ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם אָֽנִי׃ וְאֶעֱשֶׂה־ כֵּ֖ן גַּם־ hiš·šā·mer lə·ḵā pen- tin·nā·qêš ’a·ḥă·rê·hem ’a·ḥă·rê hiš·šā·mə·ḏām mip·pā·ne·ḵā ū·p̄en- tiḏ·rōš lê·lō·hê·hem lê·mōr ’ê·ḵāh hā·’êl·leh ’eṯ- hag·gō·w·yim ya·‘aḇ·ḏū ’ĕ·lō·hê·hem ’ā·nî wə·’e·‘ĕ·śeh- kên gam- — WLC · 30
πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐκζητήσῃς ἐπακολουθῆσαι αὐτοῖς μετὰ τὸ ἐξολεθρευθῆναι αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου, λέγων Ἠὼς ποιοῦσιν τὰ ἔθνη ταῦτα τοῖς θεοῖς αὐτῶν; ποιήσω κἀγώ. — LXX Swete · 30
31
You must not [worship] [[YHWH|the LORD]] your God in this way, because they practice for their gods every abomination which [[YHWH|the LORD]] hates. They even… burn their sons and daughters in the fire [as sacrifices] to their gods.
לֹא־ תַעֲשֶׂ֣ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כֵ֔ן כִּי֩ עָשׂוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם כָּל־ תּוֹעֲבַ֨ת אֲשֶׁ֣ר יְהוָ֜ה שָׂנֵ֗א כִּ֣י גַ֤ם אֶת־ יִשְׂרְפ֥וּ בְּנֵיהֶם֙ וְאֶת־ בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם בָאֵ֖שׁ לֵֽאלֹהֵיהֶֽם׃ lō- ṯa·‘ă·śeh Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ḵên kî ‘ā·śū lê·lō·hê·hem kāl- tō·w·‘ă·ḇaṯ ’ă·šer Yah·weh śā·nê kî ḡam ’eṯ- yiś·rə·p̄ū bə·nê·hem wə·’eṯ- bə·nō·ṯê·hem ḇā·’êš lê·lō·hê·hem — WLC · 31
οὐ ποιήσεις οὕτως τῷ θεῷ σου· τὰ γὰρ βδελύγματα κυρίου, ἃ ἐμίσησεν, ἐποίησαν ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν, ὅτι τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν κατακαίουσιν ἐν πυρὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν. — LXX Swete · 31
32
vvv See that you do everything… I command you -; do not add to it… or subtract from it.
אֹת֥וֹ תִשְׁמְר֖וּ אֵ֣ת כָּל־ הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם לַעֲשׂ֑וֹת לֹא־ תֹסֵ֣ף עָלָ֔יו וְלֹ֥א תִגְרַ֖ע מִמֶּֽנּוּ׃פ ’ō·ṯōw ṯiš·mə·rū ’êṯ kāl- had·dā·ḇār ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem la·‘ă·śō·wṯ lō- ṯō·sêp̄ ‘ā·lāw wə·lō ṯiḡ·ra‘ mim·men·nū — WLC · 32
Πᾶν ῥῆμα ὃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον, τοῦτο φυλάξῃ ποιεῖν· οὐ προσθήσεις ἐπ’ αὐτό, οὐδὲ ἀφελεῖς ὄπ’ αὐτοῦ. — LXX Swete · 32