← 13 | ← Overview | Deuteronomy | 15 →
Chapter 14
Clean and Unclean Animals
1
You are sons of [[YHWH|the LORD]] your God; do not cut yourselves or shave your foreheads… on behalf of the dead,
אַתֶּ֔ם בָּנִ֣ים לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ וְלֹֽא־ תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵיכֶ֖ם לָמֵֽת׃ ’at·tem bā·nîm Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem lō ṯiṯ·gō·ḏə·ḏū wə·lō- ṯā·śî·mū qā·rə·ḥāh bên ‘ê·nê·ḵem lā·mêṯ — WLC · 1
Υἱοί ἐστε κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, οὐκ ἐπιθήσετε φαλάκρωμα ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐπὶ νεκρῷ· — LXX Swete · 1
2
for you are a people holy to [[YHWH|the LORD]] your God The LORD has chosen you to be a people for His prized possession out of all the peoples on the face of the earth.
כִּ֣י אַתָּ֔ה עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וּבְךָ֞ יְהוָ֗ה בָּחַ֣ר לִֽהְי֥וֹת לְעַ֣ם לוֹ֙ סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ס kî ’at·tāh ‘am qā·ḏō·wōš Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ū·ḇə·ḵā Yah·weh bā·ḥar lih·yō·wṯ lə·‘am lōw sə·ḡul·lāh mik·kōl hā·‘am·mîm ’ă·šer ‘al- pə·nê hā·’ă·ḏā·māh — WLC · 2
ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῶ σου, καὶ σὲ ἐξελέξατο κύριος ὁ θεός σου γενέσθαι σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς. — LXX Swete · 2
3
You must not eat any detestable thing.
לֹ֥א תֹאכַ֖ל כָּל־ תּוֹעֵבָֽה׃ lō ṯō·ḵal kāl- tō·w·‘ê·ḇāh — WLC · 3
4
These are the animals that you may eat: The ox,… the sheep,… the goat,
זֹ֥את הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֵ֑לוּ שׁ֕וֹר שֵׂ֥ה כְשָׂבִ֖ים וְשֵׂ֥ה עִזִּֽים׃ zōṯ hab·bə·hê·māh ’ă·šer tō·ḵê·lū šō·wr śêh ḵə·śā·ḇîm wə·śêh ‘iz·zîm — WLC · 4
ταῦτα κτήνη ἃ φάγεσθε· μόσχον ἐκ βοῶν, καὶ ἀμνὸν ἐκ προβάτων, καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν, — LXX Swete · 4
5
the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the ibex, the antelope, and the mountain sheep.
אַיָּ֥ל וּצְבִ֖י וְיַחְמ֑וּר וְאַקּ֥וֹ וְדִישֹׁ֖ן וּתְא֥וֹ וָזָֽמֶר׃ ’ay·yāl ū·ṣə·ḇî wə·yaḥ·mūr wə·’aq·qōw wə·ḏî·šōn ū·ṯə·’ōw wā·zā·mer — WLC · 5
ἔλαφον καὶ δορκάδα καὶ πύγαργον, ὄρυγα καὶ καμηλοπάρδαλιν· — LXX Swete · 5
6
You may eat any animal that has a split… hoof divided in two… and that chews the cud… -.
תֹּאכֵֽלוּ׃ וְכָל־ בְּהֵמָ֞ה שֶׁ֙סַע֙ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שְׁתֵּ֣י פְרָס֔וֹת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ tō·ḵê·lū wə·ḵāl bə·hê·māh še·sa‘ map̄·re·seṯ par·sāh wə·šō·sa·‘aṯ šə·tê p̄ə·rā·sō·wṯ ma·‘ă·laṯ gê·rāh bab·bə·hê·māh ’ō·ṯāh — WLC · 6
πὰν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὐνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν, ταῦτα φάγεσθε. — LXX Swete · 6
7
But of those that chew the cud or have a completely divided… hoof, you are not to eat the following: the camel, the rabbit, [or] the rock badger. Although they chew the cud, they do not have a divided hoof. They are unclean for you,
אַ֣ךְ אֶת־ מִמַּֽעֲלֵ֣י הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֥י הַשְּׁסוּעָ֑ה אֶֽת־ הַפַּרְסָ֖ה לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ זֶ֞ה הַ֠גָּמָל וְאֶת־ הָאַרְנֶ֨בֶת וְאֶת־ הַשָּׁפָ֜ן כִּֽי־ הֵ֗מָּה מַעֲלֵ֧ה גֵרָ֣ה לֹ֣א הִפְרִ֔יסוּ וּפַרְסָה֙ הֵ֖ם טְמֵאִ֥ים לָכֶֽם׃ ’aḵ ’eṯ- mim·ma·‘ă·lê hag·gê·rāh ū·mim·map̄·rî·sê haš·šə·sū·‘āh ’eṯ- hap·par·sāh lō ṯō·ḵə·lū zeh hag·gā·māl wə·’eṯ- hā·’ar·ne·ḇeṯ wə·’eṯ- haš·šā·p̄ān kî- hêm·māh ma·‘ă·lêh ḡê·rāh lō hip̄·rî·sū ū·p̄ar·sāh hêm ṭə·mê·’îm lā·ḵem — WLC · 7
καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας, τὸν κάμηλον καὶ δασύποδα καὶ χοιρογρύλλιον· ὅτι ἀνάγουσιν μηρυκισμὸν καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλοῦσιν, ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν. — LXX Swete · 7
8
as well as the pig;… though it has a divided hoof, it does not chew the cud. It is unclean for you. You must not eat its meat or touch its carcass…
וְאֶת־ הַ֠חֲזִיר כִּֽי־ הוּא֙ מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֥ה וְלֹ֣א גֵרָ֔ה ה֖וּא טָמֵ֥א לָכֶ֑ם לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ מִבְּשָׂרָם֙ תִגָּֽעוּ׃ס וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֥א wə·’eṯ- ha·ḥă·zîr kî- hū map̄·rîs par·sāh wə·lō ḡê·rāh hū ṭā·mê lā·ḵem lō ṯō·ḵê·lū mib·bə·śā·rām ṯig·gā·‘ū ū·ḇə·niḇ·lā·ṯām lō — WLC · 8
καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχιστῆρας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν· ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε, ὐτῶν οὐχ ἅψεσθε. — LXX Swete · 8
9
- Of all [the creatures] that [live] in the water, you may eat anything - with fins and scales…,
אֶת־ זֶה֙ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם תֹּֽאכְל֔וּ כֹּ֧ל אֲשֶׁר־ ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת תֹּאכֵֽלוּ׃ ’eṯ- zeh mik·kōl ’ă·šer bam·mā·yim tō·ḵə·lū kōl ’ă·šer- lōw sə·nap·pîr wə·qaś·qe·śeṯ tō·ḵê·lū — WLC · 9
Καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἐν τῶ ὕδατι. πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες φάγεσθε. — LXX Swete · 9
10
but you may not eat anything that does not have fins and scales; it is unclean for you.
לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר אֵֽין־ ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת ה֖וּא טָמֵ֥א לָכֶֽם׃ס lō ṯō·ḵê·lū wə·ḵōl ’ă·šer ’ên- lōw sə·nap·pîr wə·qaś·qe·śeṯ hū ṭā·mê lā·ḵem — WLC · 10
καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ B λεπίδες οὐ φάγεσθε, ἀκάθαρτα ὑμῖν ἐστιν. — LXX Swete · 10
11
You may eat any clean bird,
תֹּאכֵֽלוּ׃ כָּל־ טְהֹרָ֖ה צִפּ֥וֹר tō·ḵê·lū kāl- ṭə·hō·rāh ṣip·pō·wr — WLC · 11
12
but these you may not eat…: the eagle, the bearded vulture, the black vulture,
וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ תֹאכְל֖וּ מֵהֶ֑ם הַנֶּ֥שֶׁר וְהַפֶּ֖רֶס וְהָֽעָזְנִיָּֽה׃ wə·zeh ’ă·šer lō- ṯō·ḵə·lū mê·hem han·ne·šer wə·hap·pe·res wə·hā·‘ā·zə·nî·yāh — WLC · 12
καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν. τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρῦπα καὶ τὸν ἁλιάετον, — LXX Swete · 12
13
the red kite, the falcon, any kind of kite,
וְהָרָאָה֙ וְאֶת־ הָ֣אַיָּ֔ה לְמִינָֽהּ׃ וְהַדַּיָּ֖ה wə·hā·rā·’āh wə·’eṯ- hā·’ay·yāh lə·mî·nāh wə·had·day·yāh — WLC · 13
καὶ τὸν γύπα καὶ τὸν ἰκτῖνα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ, — LXX Swete · 13
14
- any kind of raven,
וְאֵ֥ת כָּל־ לְמִינֽוֹ׃ עֹרֵ֖ב wə·’êṯ kāl- lə·mî·nōw ‘ō·rêḇ — WLC · 14
15
- vvv the ostrich, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
וְאֵת֙ בַּ֣ת הַֽיַּעֲנָ֔ה וְאֶת־ הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־ הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־ לְמִינֵֽהוּ׃ הַנֵּ֖ץ wə·’êṯ baṯ hay·ya·‘ă·nāh wə·’eṯ- hat·taḥ·mās wə·’eṯ- haš·šā·ḥap̄ wə·’eṯ- lə·mî·nê·hū han·nêṣ — WLC · 15
16
- the little owl, the great owl, the white owl,
אֶת־ הַכּ֥וֹס וְאֶת־ הַיַּנְשׁ֖וּף וְהַתִּנְשָֽׁמֶת׃ ’eṯ- hak·kō·ws wə·’eṯ- hay·yan·šūp̄ wə·hat·tin·šā·meṯ — WLC · 16
καὶ καταράκτην καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμ αὐτῷ, καὶ ὔποπα καὶ νυκτικόρακα, — LXX Swete · 16
17
the desert owl, the osprey, the cormorant,
וְהַקָּאָ֥ת וְאֶֽת־ הָרָחָ֖מָה וְאֶת־ הַשָּׁלָֽךְ׃ wə·haq·qā·’āṯ wə·’eṯ- hā·rā·ḥā·māh wə·’eṯ- haš·šā·lāḵ — WLC · 17
καὶ πελεκᾶνα καὶ καὶ τὰ αὐτῷ, αὐτῷ, καὶ πορφυρίωνα καὶ νυκτερίδα. — LXX Swete · 17
18
the stork, any kind of heron, the hoopoe, or the bat.
וְהַ֣חֲסִידָ֔ה לְמִינָ֑הּ וְהָאֲנָפָ֖ה וְהַדּוּכִיפַ֖ת וְהָעֲטַלֵּֽף׃ wə·ha·ḥă·sî·ḏāh lə·mî·nāh wə·hā·’ă·nā·p̄āh wə·had·dū·ḵî·p̄aṯ wə·hā·‘ă·ṭal·lêp̄ — WLC · 18
πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν ἀκάθαρτα ὑμῖν ἐστιν, οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν. — LXX Swete · 18
19
All flying insects are unclean… for you; they may not be eaten.
וְכֹל֙ הָע֔וֹף שֶׁ֣רֶץ טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם לֹ֖א יֵאָכֵֽלוּ׃ wə·ḵōl hā·‘ō·wp̄ še·reṣ ṭā·mê hū lā·ḵem lō yê·’ā·ḵê·lū — WLC · 19
20
But you may eat any clean bird.
תֹּאכֵֽלוּ׃ כָּל־ טָה֖וֹר ע֥וֹף tō·ḵê·lū kāl- ṭā·hō·wr ‘ō·wp̄ — WLC · 20
πᾶν θνησιμαῖον οὐ φάτῷ παροίκῳ τῷ ἐν ταῖς πόλεσίν σου δοθήσεται καὶ φάἢ ἀποδώσῃ τῷ ἀλλοτρίῳ· ὅτι λαὸς ἅγιος εἰ κυρίῳ τῷ θεῶ σου. οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ. — LXX Swete · 20
21
You are not to eat any carcass; you may give it to the foreigner residing within your gates, and he may eat it, or you may sell it to a foreigner. For you are a holy people belonging to [[YHWH|the LORD]] your God. You must not cook a young goat in its mother’s milk.
לֹ֣א תֹאכְל֣וּ כָל־ נְ֠בֵלָה תִּתְּנֶ֣נָּה לַגֵּ֨ר אֲשֶׁר־ בִּשְׁעָרֶ֜יךָ וַאֲכָלָ֗הּ א֤וֹ מָכֹר֙ לְנָכְרִ֔י כִּ֣י אַתָּ֔ה קָדוֹשׁ֙ עַ֤ם לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־ תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י אִמּֽוֹ׃פ בַּחֲלֵ֥ב lō ṯō·ḵə·lū ḵāl nə·ḇê·lāh tit·tə·nen·nāh lag·gêr ’ă·šer- biš·‘ā·re·ḵā wa·’ă·ḵā·lāh ’ōw mā·ḵōr lə·nā·ḵə·rî kî ’at·tāh qā·ḏō·wōš ‘am Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lō- ṯə·ḇaš·šêl gə·ḏî ’im·mōw ba·ḥă·lêḇ — WLC · 21
Δεκάτην ἀποδεκατώσεις παντὸς γενήματος τοῦ σπέρματός σου, τὸ γένημα τοῦ ἀγροῦ σου ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτόν, — LXX Swete · 21
Giving Tithes
22
You must be sure to set aside a tenth… of all the produce… brought forth each year… from your fields.
עַשֵּׂ֣ר תְּעַשֵּׂ֔ר אֵ֖ת כָּל־ תְּבוּאַ֣ת זַרְעֶ֑ךָ הַיֹּצֵ֥א שָׁנָ֥ה שָׁנָֽה׃ הַשָּׂדֶ֖ה ‘aś·śêr tə·‘aś·śêr ’êṯ kāl- tə·ḇū·’aṯ zar·‘e·ḵā hay·yō·ṣê šā·nāh šā·nāh haś·śā·ḏeh — WLC · 22
καὶ φάγῃ αὐτὸ ἐν τῶ τόπῳ ᾦἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ· οἴσετε τὰ ἐπιδέκατα τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου, τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου, ἵνα μάθῃς φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεόν σου πάσας τὰς ἡμέρας. — LXX Swete · 22
23
And you are to eat a tenth of your grain, new wine, and oil, and the firstborn of your herds and flocks, in the presence of [[YHWH|the LORD]] your God at the place He will choose… as a dwelling for His Name, so that you may learn to fear [[YHWH|the LORD]] your God always…
וְאָכַלְתָּ֞ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ תִּֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ לִפְנֵ֣י׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּק֣וֹם אֲשֶׁר־ יִבְחַר֮ שָׁם֒ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֣וֹ לְמַ֣עַן תִּלְמַ֗ד לְיִרְאָ֛ה אֶת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־ הַיָּמִֽים׃ wə·’ā·ḵal·tā ma‘·śar də·ḡā·nə·ḵā tî·rō·šə·ḵā wə·yiṣ·hā·re·ḵā ū·ḇə·ḵō·rōṯ bə·qā·rə·ḵā wə·ṣō·ne·ḵā lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bam·mā·qō·wm ’ă·šer- yiḇ·ḥar šām lə·šak·kên šə·mōw lə·ma·‘an til·maḏ lə·yir·’āh ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā kāl- hay·yā·mîm — WLC · 23
ἐὰν δὲ μακρὰν γένηται ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδός, καὶ μὴ δύνῃ ἀναφέρειν αὐτά, ὅτι μακρὰν ἀπὸ σοῦ ὁ τόπος ὃν ἂν ἑ ἐκλέξηται Κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, ὅτι εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου· — LXX Swete · 23
24
But if the distance is too great for you to carry that with which [[YHWH|the LORD]] your God has blessed you, because… the place where [[YHWH|the LORD]] your God will choose to put His Name… is too far away…,
וְכִֽי־ הַדֶּ֗רֶךְ יִרְבֶּ֨ה מִמְּךָ֜ שְׂאֵתוֹ֒ כִּֽי־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ יְבָרֶכְךָ֖ כִּ֣י לֹ֣א תוּכַ֘ל הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ יִבְחַר֙ לָשׂ֥וּם שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם כִּ֥י יִרְחַ֤ק מִמְּךָ֙ wə·ḵî- had·de·reḵ yir·beh mim·mə·ḵā śə·’ê·ṯōw kî- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā yə·ḇā·reḵ·ḵā kî lō ṯū·ḵal ham·mā·qō·wm ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā yiḇ·ḥar lā·śūm šə·mōw šām kî yir·ḥaq mim·mə·ḵā — WLC · 24
καὶ ἀποδώσῃ αὐτὰ ἀργυρίου, καὶ λήμψῃ τὸ ἀργύριον ἐν ταῖς χερσίν σου καὶ πορεύση εἰς τὸν τόπον ὃν ἄν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν· — LXX Swete · 24
25
then exchange it for money, take the money in your hand, and go to the place [[YHWH|the LORD]] your God will choose.
וְנָתַתָּ֖ה בַּכָּ֑סֶף וְצַרְתָּ֤ הַכֶּ֙סֶף֙ בְּיָ֣דְךָ֔ וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־ הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ׃ יִבְחַ֛ר wə·nā·ṯat·tāh bak·kā·sep̄ wə·ṣar·tā hak·ke·sep̄ bə·yā·ḏə·ḵā wə·hā·laḵ·tā ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bōw yiḇ·ḥar — WLC · 25
καὶ καὶ δώσεις ἀργύριον ἐπὶ παντὸς οὗ ἐόν ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου· καὶ φάγῃ ἐκεῖ ἐναντίον Κυρίου τοῦ θεοῦ σου, καὶ εὐφρανθήσῃ σὺ κα ὁ υἱός σου — LXX Swete · 25
26
Then you may spend the money on anything you desire: cattle, sheep, wine, strong drink, or anything you wish. You are to feast there in the presence of [[YHWH|the LORD]] your God and rejoice… with your household.
וְנָתַתָּ֣ה הַכֶּ֡סֶף בְּכֹל֩ אֲשֶׁר־ נַפְשְׁךָ֜ תְּאַוֶּ֨ה בַּבָּקָ֣ר וּבַצֹּ֗אן וּבַיַּ֙יִן֙ וּבַשֵּׁכָ֔ר וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר נַפְשֶׁ֑ךָ תִּֽשְׁאָלְךָ֖ וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׂמַחְתָּ֖ אַתָּ֥ה וּבֵיתֶֽךָ׃ wə·nā·ṯat·tāh hak·ke·sep̄ bə·ḵōl ’ă·šer- nap̄·šə·ḵā tə·’aw·weh bab·bā·qār ū·ḇaṣ·ṣōn ū·ḇay·ya·yin ū·ḇaš·šê·ḵār ū·ḇə·ḵōl ’ă·šer nap̄·še·ḵā tiš·’ā·lə·ḵā wə·’ā·ḵal·tā šām lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā wə·śā·maḥ·tā ’at·tāh ū·ḇê·ṯe·ḵā — WLC · 26
καὶ ὁ Λευειτης ὁ εν ταῖς πόλεσίν σου, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ· — LXX Swete · 26
27
And do not neglect the Levite within your gates, since he has no portion or inheritance among you.
לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ וְהַלֵּוִ֥י אֲשֶׁר־ בִּשְׁעָרֶ֖יךָ כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ׃ס lō ṯa·‘az·ḇen·nū wə·hal·lê·wî ’ă·šer- biš·‘ā·re·ḵā kî ’ên lōw ḥê·leq wə·na·ḥă·lāh ‘im·māḵ — WLC · 27
μετὰ τρία ἤ ἐξοίσεις πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων σου· ἐν τῶ ἐνιαυτῶ ἐκείνω θήσεις αὐτὸ ἐν ταῖς πόλεσίν σου. — LXX Swete · 27
28
At the end of every three years, bring a tenth of all your produce for that year and lay [it] up within your gates.
מִקְצֵ֣ה׀ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים תּוֹצִיא֙ אֶת־ מַעְשַׂר֙ כָּל־ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ הַהִ֑וא בַּשָּׁנָ֖ה וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ miq·ṣêh šā·lōš šā·nîm tō·w·ṣî ’eṯ- ma‘·śar kāl- tə·ḇū·’ā·ṯə·ḵā ha·hi·w baš·šā·nāh wə·hin·naḥ·tā biš·‘ā·re·ḵā — WLC · 28
καὶ ἐλεύσεται ὁ Λευείτης, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ, καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ ὀρφανὸς κα ἡ χήρα ἡ ἱέν ταῖς πόλεσιν σου, καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθήσονται, ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις οἷς ἐὰν ποιῇς. — LXX Swete · 28
29
Then the Levite (because he has no portion or inheritance among you), the foreigner, the fatherless, and the widow within your gates may come and eat and be satisfied… And [[YHWH|the LORD]] your God will bless you in all the work of your hands -.
הַלֵּוִ֡י כִּ֣י אֵֽין־ לוֹ֩ חֵ֨לֶק וְנַחֲלָ֜ה עִמָּ֗ךְ וְ֠הַגֵּר וְהַיָּת֤וֹם וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וּבָ֣א וְאָכְל֖וּ וְשָׂבֵ֑עוּ לְמַ֤עַן יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ יְבָרֶכְךָ֙ בְּכָל־ מַעֲשֵׂ֥ה יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃ס hal·lê·wî kî ’ên- lōw ḥê·leq wə·na·ḥă·lāh ‘im·māḵ wə·hag·gêr wə·hay·yā·ṯō·wm wə·hā·’al·mā·nāh ’ă·šer biš·‘ā·re·ḵā ū·ḇā wə·’ā·ḵə·lū wə·śā·ḇê·‘ū lə·ma·‘an Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā yə·ḇā·reḵ·ḵā bə·ḵāl ma·‘ă·śêh yā·ḏə·ḵā ’ă·šer ta·‘ă·śeh — WLC · 29