← 14 | ← Overview | Deuteronomy | 16 →
Chapter 15
The Seventh Year
1
At the end of every seven years vvv you must cancel debts.
מִקֵּ֥ץ שֶֽׁבַע־ שָׁנִ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה שְׁמִטָּֽה׃ miq·qêṣ še·ḇa‘- šā·nîm ta·‘ă·śeh šə·miṭ·ṭāh — WLC · 1
2
This is the manner of remission: Every creditor… shall cancel what he has loaned to his neighbor. He is not to collect anything from his neighbor or brother, because [[YHWH|the LORD]]’s time of release has been proclaimed.
וְזֶה֮ דְּבַ֣ר הַשְּׁמִטָּה֒ כָּל־ בַּ֙עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָד֔וֹ שָׁמ֗וֹט אֲשֶׁ֥ר יַשֶּׁ֖ה בְּרֵעֵ֑הוּ לֹֽא־ יִגֹּ֤שׂ אֶת־ רֵעֵ֙הוּ֙ וְאֶת־ אָחִ֔יו כִּֽי־ לַֽיהוָֽה׃ שְׁמִטָּ֖ה קָרָ֥א wə·zeh də·ḇar haš·šə·miṭ·ṭāh kāl- ba·‘al maš·šêh yā·ḏōw šā·mō·wṭ ’ă·šer yaš·šeh bə·rê·‘ê·hū lō- yig·gōś ’eṯ- rê·‘ê·hū wə·’eṯ- ’ā·ḥîw kî- Yah·weh šə·miṭ·ṭāh qā·rā — WLC · 2
καὶ οὕτως τὸ πρόσταγμα τῆς ἀφέσεως. ἀφήσεις πᾶν χρέος ἴδιον ὃ ὀφείλει σοι ὁ πλησίον, καὶ τὸν ἀδελφόν σου οὐκ ἀπαιτήσεις· ἐπικέκληται γὰρ ἡ ἄφεσις Κυρίῳ τῳ θεῶ σου. — LXX Swete · 2
3
- You may collect something from a foreigner, but you must forgive… whatever your brother owes you…
אֶת־ תִּגֹּ֑שׂ הַנָּכְרִ֖י תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ׃ וַאֲשֶׁ֨ר אָחִ֖יךָ יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶת־ ’eṯ- tig·gōś han·nā·ḵə·rî taš·mêṭ yā·ḏe·ḵā wa·’ă·šer ’ā·ḥî·ḵā yih·yeh lə·ḵā ’eṯ- — WLC · 3
τὸν ἀλλότριον ἀπαιτήσεις ὅσα ἐὰν ᾖ σοι παρ’ αὐτῷ, του ἀδελφοῦ σου ἄφεσιν ποιήσεις τοῦ χρέους σου· — LXX Swete · 3
4
There will be no poor among you, however…, because [[YHWH|the LORD]] will surely bless you… in the land that [[YHWH|the LORD]] your God is giving you to possess as an inheritance,
יִֽהְיֶה־ לֹ֥א אֶבְי֑וֹן בְּךָ֖ אֶ֕פֶס כִּ֛י כִּֽי־ יְהוָ֔ה בָרֵ֤ךְ יְבָֽרֶכְךָ֙ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹֽתֵן־ לְךָ֥ לְרִשְׁתָּֽהּ׃ נַחֲלָ֖ה yih·yeh- lō ’eḇ·yō·wn bə·ḵā ’e·p̄es kî kî- Yah·weh ḇā·rêḵ yə·ḇā·reḵ·ḵā bā·’ā·reṣ ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên- lə·ḵā lə·riš·tāh na·ḥă·lāh — WLC · 4
ὅτι οὐκ ἔσται ἐν σοὶ ἐνδεής, ὅτι εὐλογῶν εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν τῇ γῇ ᾗ Κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ κατακληρονομεῖν σε αὐτήν· — LXX Swete · 4
5
if only you obey… [[YHWH|the LORD]] your God and are careful to follow all these commandments I am giving you today…
אִם־ רַ֚ק שָׁמ֣וֹעַ תִּשְׁמַ֔ע בְּק֖וֹל יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־ כָּל־ הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר הַמִּצְוָ֣ה אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם׃ ’im- raq šā·mō·w·a‘ tiš·ma‘ bə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā liš·mōr la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- kāl- haz·zōṯ ’ă·šer ham·miṣ·wāh ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm — WLC · 5
ἐὰν δὲ ἀκοῇ εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, φυλάσσεν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον. — LXX Swete · 5
6
- When [[YHWH|the LORD]] your God blesses you as He has promised you will lend to many… nations but borrow from none; you will rule over many nations but be ruled by none.
כִּֽי־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בֵּֽרַכְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־ לָ֑ךְ וְהַֽעֲבַטְתָּ֞ רַבִּ֗ים וְאַתָּה֙ גּוֹיִ֣ם תַעֲבֹ֔ט לֹ֣א וּמָֽשַׁלְתָּ֙ רַבִּ֔ים וּבְךָ֖ בְּגוֹיִ֣ם יִמְשֹֽׁלוּ׃ס לֹ֥א kî- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bê·raḵ·ḵā ka·’ă·šer dib·ber- lāḵ wə·ha·‘ă·ḇaṭ·tā rab·bîm wə·’at·tāh gō·w·yim ṯa·‘ă·ḇōṭ lō ū·mā·šal·tā rab·bîm ū·ḇə·ḵā bə·ḡō·w·yim yim·šō·lū lō — WLC · 6
ὅτι κύριος ὁ θεός σου εὐλόγησέν σε ὅν τρόπον ἐλάλησέν σοι, καὶ δανιεῖς ἔθνεσιν πολλοῖς, σὺ δὲ οὐ δανιῇ, καὶ ἄρξεις ἐθνῶν πολλῶν, σοῦ δὲ οὐκ ἄρξουσιν. — LXX Swete · 6
Generosity in Lending and Giving
7
If there is a poor man among your brothers within any of the gates in the land that [[YHWH|the LORD]] your God is giving you, then you are not to harden your heart [or] shut your hand from your poor brother.
כִּֽי־ יִהְיֶה֩ אֶבְי֜וֹן בְךָ֨ מֵאַחַ֤ד אַחֶ֙יךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ בְּאַ֨רְצְךָ֔ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת־ לְבָבְךָ֗ וְלֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־ יָ֣דְךָ֔ הָאֶבְיֽוֹן׃ מֵאָחִ֖יךָ kî- yih·yeh ’eḇ·yō·wn ḇə·ḵā mê·’a·ḥaḏ ’a·ḥe·ḵā bə·’a·ḥaḏ šə·‘ā·re·ḵā bə·’ar·ṣə·ḵā ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lāḵ lō ṯə·’am·mêṣ ’eṯ- lə·ḇā·ḇə·ḵā wə·lō ṯiq·pōṣ ’eṯ- yā·ḏə·ḵā hā·’eḇ·yō·wn mê·’ā·ḥî·ḵā — WLC · 7
Ἐὰν δὲ γένηται ἐν σοὶ ἐνδεὴς τῶν ἀδελφῶν σου ἐν μιᾷ τῶν πόλεων σου ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεὸς ὅς σου δίδωσίν σοι, οὐκ ἀποστέρξεις τὴν καρδίαν σου, οὐδ’ οὐ μὴ συνσφίγξῃς τὴν χεῖρά σου ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ σου τοῦ ἐπιδεομένου· — LXX Swete · 7
8
Instead, you are to open… your hand to him and freely loan him whatever he needs - -.
כִּֽי־ פָתֹ֧חַ תִּפְתַּ֛ח אֶת־ יָדְךָ֖ ל֑וֹ וְהַעֲבֵט֙ תַּעֲבִיטֶ֔נּוּ דֵּ֚י מַחְסֹר֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יֶחְסַ֖ר לֽוֹ׃ kî- p̄ā·ṯō·aḥ tip̄·taḥ ’eṯ- yā·ḏə·ḵā lōw wə·ha·‘ă·ḇêṭ ta·‘ă·ḇî·ṭen·nū dê maḥ·sō·rōw ’ă·šer yeḥ·sar lōw — WLC · 8
ἀνοίγων ἀνοίξεις τὰς χεῖράς σου αὐτῶ, δάνιον δανιεῖς αὐτῷ ὅσον ἐπιδέεται, καθότι ἐνδεεῖται. — LXX Swete · 8
9
Be careful not to harbor… this wicked… thought in your heart: “The seventh year, the year of release, is near,” so that you look upon your poor brother begrudgingly and give him nothing He will cry out to [[YHWH|the LORD]] against you, and you will be guilty of sin.
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֡ פֶּן־ יִהְיֶ֣ה בְלִיַּ֜עַל לֵאמֹ֗ר דָבָר֩ עִם־ לְבָבְךָ֨ הַשֶּׁבַע֮ שְׁנַֽת־ שְׁנַ֣ת הַשְּׁמִטָּה֒ קָֽרְבָ֣ה עֵֽינְךָ֗ הָֽאֶבְי֔וֹן בְּאָחִ֙יךָ֙ וְרָעָ֣ה תִתֵּ֖ן וְלֹ֥א ל֑וֹ וְקָרָ֤א אֶל־ יְהוָ֔ה עָלֶ֙יךָ֙ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ hiš·šā·mer lə·ḵā pen- yih·yeh ḇə·lî·ya·‘al lê·mōr ḏā·ḇār ‘im- lə·ḇā·ḇə·ḵā haš·še·ḇa‘ šə·naṯ- šə·naṯ haš·šə·miṭ·ṭāh qā·rə·ḇāh ‘ê·nə·ḵā hā·’eḇ·yō·wn bə·’ā·ḥî·ḵā wə·rā·‘āh ṯit·tên wə·lō lōw wə·qā·rā ’el- Yah·weh ‘ā·le·ḵā wə·hā·yāh ḇə·ḵā ḥêṭ — WLC · 9
πρόσεχε σεαυτῷ μὴ γένηται ῥῆμα κρυπτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ σου, ἀνόμημα, λέγων Ἐηίζει τὸ ἔτος τὸ ἕβδομον, ἔτος τῆς ἀφέσεως, καὶ πονηρεύσηται ὁ ὀφθαλμός σου τῷ ἀδελφῷ σου τῷ ἐπιδεομένῳ, καὶ οὐ δώσεις αὐτῷ, καὶ καταβοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς κύριον, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία μεγάλη. — LXX Swete · 9
10
Give generously… to him, and do not let your heart be grieved [when you do so]… And because of… this [[YHWH|the LORD]] your God will bless you in all your work and in everything to which you put your hand.
נָת֤וֹן תִּתֵּן֙ ל֔וֹ וְלֹא־ לְבָבְךָ֖ יֵרַ֥ע בְּתִתְּךָ֣ ל֑וֹ כִּ֞י בִּגְלַ֣ל׀ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ יְבָרֶכְךָ֙ בְּכָֽל־ מַעֲשֶׂ֔ךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ׃ nā·ṯō·wn tit·tên lōw wə·lō- lə·ḇā·ḇə·ḵā yê·ra‘ bə·ṯit·tə·ḵā lōw kî biḡ·lal had·dā·ḇār haz·zeh Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā yə·ḇā·reḵ·ḵā bə·ḵāl ma·‘ă·śe·ḵā ū·ḇə·ḵōl miš·laḥ yā·ḏe·ḵā — WLC · 10
διδοὺς δώσεις αὐτῶ, δάν ἴον δανιεῖς αὐτῶ ὅσον ἐπιδέεται, καθότι ἐνδεεῖται· καὶ οὐ λυπηθήσῃ τῇ καρδία σου διδόντος σου αὐτῷ, ὅτι διὰ τὸ ῥῆ μὰ τοῦτο εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις καὶ ἐν πᾶσιν οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου. — LXX Swete · 10
11
For there will never cease to be poor in the land; that is why… I am commanding you to open wide your hand to your brother and to the poor and needy in your land.
כִּ֛י לֹא־ יֶחְדַּ֥ל אֶבְי֖וֹן מִקֶּ֣רֶב הָאָ֑רֶץ עַל־ כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר פָּ֠תֹחַ תִּפְתַּ֨ח אֶת־ יָדְךָ֜ לְאָחִ֧יךָ לַעֲנִיֶּ֛ךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ֖ בְּאַרְצֶֽךָ׃ס kî lō- yeḥ·dal ’eḇ·yō·wn miq·qe·reḇ hā·’ā·reṣ ‘al- kên ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā lê·mōr pā·ṯō·aḥ tip̄·taḥ ’eṯ- yā·ḏə·ḵā lə·’ā·ḥî·ḵā la·‘ă·nî·ye·ḵā ū·lə·’eḇ·yō·nə·ḵā bə·’ar·ṣe·ḵā — WLC · 11
οὐ γὰρ μὴ ἐκλίπῃ ἐνδεὴς ἀπὸ τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο λέγων Ἀνοίγων ἀνοίξεις τὰς χεῖράς σου τῷ ἀδελφῷ σου τῷ πένητι καὶ τῷ ἐπιδεομένῳ τῷ ἐπὶ τῆς γῆς σου. — LXX Swete · 11
Hebrew Servants
12
If a fellow Hebrew, a man or a woman, is sold to you and serves you six years, then in the seventh year you must set him free…
כִּֽי־ אָחִ֣יךָ הָֽעִבְרִ֗י א֚וֹ הָֽעִבְרִיָּ֔ה יִמָּכֵ֨ר לְךָ֜ וַעֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים הַשְּׁבִיעִ֔ת וּבַשָּׁנָה֙ תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵעִמָּֽךְ׃ kî- ’ā·ḥî·ḵā hā·‘iḇ·rî ’ōw hā·‘iḇ·rî·yāh yim·mā·ḵêr lə·ḵā wa·‘ă·ḇā·ḏə·ḵā šêš šā·nîm haš·šə·ḇî·‘iṯ ū·ḇaš·šā·nāh tə·šal·lə·ḥen·nū ḥā·p̄ə·šî mê·‘im·māḵ — WLC · 12
Ἐὰν δὲ πραθῇ σοι ὁ ἀδελφός σου ὁ Ἐβραῖος καὶ ἡ Ἐβραία, δουλεύσει σοι ἓξ ἔτη, καὶ τῷ ἑβδόμῳ ποστελεῖς αὐτὸν ἐλεύθερον ἀπὸ σοῦ. — LXX Swete · 12
13
And when you release him…,… do not send him away empty-handed.
וְכִֽי־ תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ רֵיקָֽם׃ wə·ḵî- ṯə·šal·lə·ḥen·nū ḥā·p̄ə·šî mê·‘im·māḵ lō ṯə·šal·lə·ḥen·nū rê·qām — WLC · 13
ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃς αὐτὸν ἐλεύθερον ἀπὸ σοῦ, οὐκ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν κενόν· — LXX Swete · 13
14
You are to furnish him liberally… from your flock, your threshing floor, and your winepress. You shall give to him as [[YHWH|the LORD]] your God has blessed you.
הַעֲנֵ֤יק תַּעֲנִיק֙ ל֔וֹ מִצֹּ֣אנְךָ֔ וּמִֽגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶ֑ךָ תִּתֶּן־ לֽוֹ׃ אֲשֶׁ֧ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בֵּרַכְךָ֛ ha·‘ă·nêq ta·‘ă·nîq lōw miṣ·ṣō·nə·ḵā ū·mig·gā·rə·nə·ḵā ū·mî·yiq·ḇe·ḵā tit·ten- lōw ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bê·raḵ·ḵā — WLC · 14
ἐφόδιον ἐφοδιάσεις αὐτὸν ἀπὸ τῶν προβάτων σου καὶ ἀπὸ τοῦ σίτου σου καὶ ἀπὸ τοῦ οἴνου σου· καθὰ εὐλόγησέν σε κύριος ὁ θεός σου, δώσεις αὐτῷ. — LXX Swete · 14
15
Remember that you were slaves in the land of Egypt, and [[YHWH|the LORD]] your God redeemed you; that is why… I am giving you this command today.
וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י הָיִ֙יתָ֙ עֶ֤בֶד בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וַֽיִּפְדְּךָ֖ עַל־ כֵּ֞ן אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ אֶת־ הַזֶּ֖ה הַדָּבָ֥ר הַיּֽוֹם׃ wə·zā·ḵar·tā kî hā·yî·ṯā ‘e·ḇeḏ bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā way·yip̄·də·ḵā ‘al- kên ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā ’eṯ- haz·zeh had·dā·ḇār hay·yō·wm — WLC · 15
καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο. — LXX Swete · 15
16
- But if your servant says to you, ‘I do not want to leave you,’ because he loves you and your household and is well off with you,
וְהָיָה֙ כִּֽי־ יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־ בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־ ט֥וֹב ל֖וֹ עִמָּֽךְ׃ wə·hā·yāh kî- yō·mar ’ê·le·ḵā lō ’ê·ṣê mê·‘im·māḵ kî ’ă·hê·ḇə·ḵā wə·’eṯ- bê·ṯe·ḵā kî- ṭō·wḇ lōw ‘im·māḵ — WLC · 16
ἐὰν δὲ λέγῃ πρὸς σέ οὐκ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ, ὅτι ἠγάπηκέν σε καὶ τὴν οἰκίαν σου, ὅτι εὖ αὐτῷ ἐστιν παρὰ σοί· — LXX Swete · 16
17
then take an awl and pierce [it] through his ear into the door, and he will become your servant for life. And treat your maidservant the same way.
וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־ הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָתַתָּ֤ה בְאָזְנוֹ֙ וּבַדֶּ֔לֶת וְהָיָ֥ה לְךָ֖ עֶ֣בֶד עוֹלָ֑ם וְאַ֥ף תַּעֲשֶׂה־ לַאֲמָתְךָ֖ כֵּֽן׃ wə·lā·qaḥ·tā ’eṯ- ham·mar·ṣê·a‘ wə·nā·ṯat·tāh ḇə·’ā·zə·nōw ū·ḇad·de·leṯ wə·hā·yāh lə·ḵā ‘e·ḇeḏ ‘ō·w·lām wə·’ap̄ ta·‘ă·śeh- la·’ă·mā·ṯə·ḵā kên — WLC · 17
καὶ λήμψῃ τὸ ὀπήτιον καὶ τρυπήσεις τὸ ὠτίον αὐτοῦ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἔσται σοι οἰκέτης εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ τὴν παιδίσκην σου ποιήσεις ὡσαύτως. — LXX Swete · 17
18
Do not regard it as a hardship… to set [your servant] free, because his six years of service were worth twice the wages of a hired hand. And [[YHWH|the LORD]] your God will bless you in all you do.
לֹא־ בְעֵינֶ֗ךָ יִקְשֶׁ֣ה מֵֽעִמָּ֔ךְ בְּשַׁלֵּֽחֲךָ֙ אֹת֤וֹ חָפְשִׁי֙ כִּ֗י שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים עֲבָֽדְךָ֖ מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וּבֵֽרַכְךָ֙ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃פ lō- ḇə·‘ê·ne·ḵā yiq·šeh mê·‘im·māḵ bə·šal·lê·ḥă·ḵā ’ō·ṯōw ḥā·p̄ə·šî kî šêš šā·nîm ‘ă·ḇā·ḏə·ḵā miš·neh śə·ḵar śā·ḵîr Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ū·ḇê·raḵ·ḵā bə·ḵōl ’ă·šer ta·‘ă·śeh — WLC · 18
οὐ σκληρὸν ἔσται ἐναντίον σου ἐξαποστελλομένων αὐτῶν ἐλευθέρων ἀπὸ σοῦ, ὅτι ἐφέτιον μισθὸν τοῦ μισθωτοῦ ἐδούλευσέν σοι ἓξ ἔτη· καὶ εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν ποιῇς. — LXX Swete · 18
Firstborn Animals
19
You must set apart to [[YHWH|the LORD]] your God every firstborn male produced by your herds and flocks. You are not to put the firstborn of your oxen to work, nor are you to shear the firstborn of your flock.
תַּקְדִּ֖ישׁ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כָּֽל־ הַבְּכ֡וֹר אֲשֶׁר֩ הַזָּכָ֔ר יִוָּלֵ֨ד בִּבְקָרְךָ֤ וּבְצֹֽאנְךָ֙ לֹ֤א בִּבְכֹ֣ר שׁוֹרֶ֔ךָ תַעֲבֹד֙ וְלֹ֥א תָגֹ֖ז בְּכ֥וֹר צֹאנֶֽךָ׃ taq·dîš Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā kāl- hab·bə·ḵō·wr ’ă·šer haz·zā·ḵār yiw·wā·lêḏ biḇ·qā·rə·ḵā ū·ḇə·ṣō·nə·ḵā lō biḇ·ḵōr šō·w·re·ḵā ṯa·‘ă·ḇōḏ wə·lō ṯā·ḡōz bə·ḵō·wr ṣō·ne·ḵā — WLC · 19
Πᾶν πρωτότοκον ὃ ἐὰν τεχθῇ ἐν ταῖς βουσίν σου καὶ ἐν τοῖς προβάτοις σου, τὰ ἀρσενικὰ ἁγιάσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου· οὐκ ἐργᾷ ἐν τῷ πρωτοτόκῳ μόσχῳ σου, καὶ οὐ μὴ κείρῃς τὰ πρωτότοκα τῶν προβάτων σου· — LXX Swete · 19
20
Each year… you and your household are to eat it before [[YHWH|the LORD]] your God in the place [[YHWH|the LORD]] will choose.
שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֔ה אַתָּ֖ה וּבֵיתֶֽךָ׃ תֹאכֲלֶ֙נּוּ֙ לִפְנֵי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֤יךָ בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־ יְהוָ֑ה יִבְחַ֣ר šā·nāh ḇə·šā·nāh ’at·tāh ū·ḇê·ṯe·ḵā ṯō·ḵă·len·nū lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bam·mā·qō·wm ’ă·šer- Yah·weh yiḇ·ḥar — WLC · 20
ἔναντι Κυρίου φάγῃ αὐτὸ ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτοῦ ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται Κύριος ὁ θεός σου, σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. — LXX Swete · 20
21
But if [an animal] has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to [[YHWH|the LORD]] your God.
וְכִֽי־ יִהְיֶ֨ה ב֜וֹ מ֗וּם פִּסֵּ֙חַ֙ א֣וֹ עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל רָ֑ע מ֣וּם לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔נּוּ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ wə·ḵî- yih·yeh ḇōw mūm pis·sê·aḥ ’ōw ‘iw·wêr kōl rā‘ mūm lō ṯiz·bā·ḥen·nū Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā — WLC · 21
καὶ ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος, χωλὸν ἢ τυφλόν, μῶμον πονηρόν, οὐ θύσεις αὐτὸ Κυρίῳ τῷ θεῷ σου· — LXX Swete · 21
22
Eat it within your gates; both the ceremonially unclean and clean [may eat it] as [they would] a gazelle or a deer.
תֹּאכֲלֶ֑נּוּ בִּשְׁעָרֶ֖יךָ יַחְדָּ֔ו הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃ tō·ḵă·len·nū biš·‘ā·re·ḵā yaḥ·dāw haṭ·ṭā·mê wə·haṭ·ṭā·hō·wr kaṣ·ṣə·ḇî wə·ḵā·’ay·yāl — WLC · 22
ἐν ταῖς πόλεσίν σου φάγῃ αὐτό, ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται, ὡς δορκάδα ἢ ἔλαφον· — LXX Swete · 22
23
But you must not eat the blood; pour it on the ground like water.
רַ֥ק אֶת־ לֹ֣א תֹאכֵ֑ל דָּמ֖וֹ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ עַל־ הָאָ֥רֶץ כַּמָּֽיִם׃פ raq ’eṯ- lō ṯō·ḵêl dā·mōw tiš·pə·ḵen·nū ‘al- hā·’ā·reṣ kam·mā·yim — WLC · 23
πλὴν αἷμα οὐ φάγεσθε, ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖς αὐτὸ ὡς ὕδωρ. — LXX Swete · 23