← 18 | ← Overview | Deuteronomy | 20 →
Chapter 19
Cities of Refuge
1
When [[YHWH|the LORD]] your God has cut off the nations whose land He… is giving you, and when you have driven them out and settled in their cities and houses,
כִּֽי־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֶת־ יַכְרִ֞ית הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ אַרְצָ֑ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ אֶת־ וִֽירִשְׁתָּ֕ם וְיָשַׁבְתָּ֥ בְעָרֵיהֶ֖ם וּבְבָתֵּיהֶֽם׃ kî- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’eṯ- yaḵ·rîṯ hag·gō·w·yim ’ă·šer ’ar·ṣām Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā ’eṯ- wî·riš·tām wə·yā·šaḇ·tā ḇə·‘ā·rê·hem ū·ḇə·ḇāt·tê·hem — WLC · 1
XIXτὴν γῆν, καὶ κατακληρονομήσητε αὐτούς, καὶ κατοικήσητε ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν, — LXX Swete · 1
2
then you are to set apart for yourselves three cities within the land that [[YHWH|the LORD]] your God is giving you to possess.
תַּבְדִּ֣יל לָ֑ךְ שָׁל֥וֹשׁ עָרִ֖ים בְּת֣וֹךְ אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ׃ taḇ·dîl lāḵ šā·lō·wōš ‘ā·rîm bə·ṯō·wḵ ’ar·ṣə·ḵā ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā lə·riš·tāh — WLC · 2
τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου ἧς Κύριος — LXX Swete · 2
3
You are to build roads for yourselves and divide into three regions - the land that [[YHWH|the LORD]] your God… is giving you as an inheritance, so that any manslayer can flee to these cities.
תָּכִ֣ין הַדֶּרֶךְ֒ לְךָ֮ וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ אֶת־ גְּב֣וּל אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָיָ֕ה יַנְחִֽילְךָ֖ כָּל־ רֹצֵֽחַ׃ לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה tā·ḵîn had·de·reḵ lə·ḵā wə·šil·laš·tā ’eṯ- gə·ḇūl ’ar·ṣə·ḵā ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā wə·hā·yāh yan·ḥî·lə·ḵā kāl- rō·ṣê·aḥ lā·nūs šām·māh — WLC · 3
στόχασαί σοι τὴν ὁδόν· καὶ τριμεριεῖς τὰ ὅρια τῆς γῆς σου ἢν καταμερίζει σοι κύριος ὁ θεός σου, καὶ ἔσται καταφυγὴ ἐκεῖ παντὶ φονευτῇ. — LXX Swete · 3
4
Now this is the situation regarding the manslayer who flees [to one of these cities] to save his life, having killed his neighbor accidentally…,… without intending to harm him -:
וְזֶה֙ דְּבַ֣ר הָרֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ יָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וָחָ֑י אֲשֶׁ֨ר יַכֶּ֤ה אֶת־ רֵעֵ֙הוּ֙ בִּבְלִי־ דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא־ שֹׂנֵ֥א ל֖וֹ מִתְּמֹ֥ל שִׁלְשֹֽׁם׃ wə·zeh də·ḇar hā·rō·ṣê·aḥ ’ă·šer- yā·nūs šām·māh wā·ḥāy ’ă·šer yak·keh ’eṯ- rê·‘ê·hū biḇ·lî- ḏa·‘aṯ wə·hū lō- śō·nê lōw mit·tə·mōl šil·šōm — WLC · 4
τοῦτο δὲ ἔσται τὸ πρόσταγμα τοῦ φονευτοῦ ὃς ἂν φύγῃ ἐκεῖ καὶ ζήσεται· ὃς ἂν πατάξῃ τὸν πλησίον αὐτοῦ οὐκ εἰδώς, καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ τρίτης. — LXX Swete · 4
5
If he goes into the forest with his neighbor to cut timber vvv and swings his axe to chop down a tree, but the blade flies off… the handle and strikes and kills his neighbor, he may flee to one of these cities to save his life.
וַאֲשֶׁר֩ יָבֹ֨א בַיַּעַר֮ אֶת־ רֵעֵ֥הוּ לַחְטֹ֣ב עֵצִים֒ יָד֤וֹ וְנִדְּחָ֨ה בַגַּרְזֶן֙ לִכְרֹ֣ת הָעֵ֔ץ וְנָשַׁ֤ל הַבַּרְזֶל֙ מִן־ הָעֵ֔ץ וּמָצָ֥א אֶת־ וָמֵ֑ת רֵעֵ֖הוּ ה֗וּא יָנ֛וּס אֶל־ אַחַ֥ת הָאֵ֖לֶּה הֶעָרִים־ וָחָֽי׃ wa·’ă·šer yā·ḇō ḇay·ya·‘ar ’eṯ- rê·‘ê·hū laḥ·ṭōḇ ‘ê·ṣîm yā·ḏōw wə·nid·də·ḥāh ḇag·gar·zen liḵ·rōṯ hā·‘êṣ wə·nā·šal hab·bar·zel min- hā·‘êṣ ū·mā·ṣā ’eṯ- wā·mêṯ rê·‘ê·hū hū yā·nūs ’el- ’a·ḥaṯ hā·’êl·leh he·‘ā·rîm- wā·ḥāy — WLC · 5
καὶ ὃς ἂν εἰσέλθῃ μετὰ τοῦ πλησίον εἰς τὸν δρυμὸν συναγαγεῖν ξύλα, καὶ ἐκκρουσθῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τῇ ἀξίνῃ κόπτοντος τὸ ξύλον, καὶ ἐκπεσὸν τὸ σιδήριον ἀπὸ τοῦ ξύλου τύχῃ τοῦ πλησίον, καὶ ἀποθάνῃ, οὗτος καταφεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων καὶ ζήσεται· — LXX Swete · 5
6
Otherwise, the avenger of blood might pursue the manslayer in a rage -, overtake him if the distance is great, and strike him dead though he did not deserve to die, since he did not intend any harm…
פֶּן־ גֹּאֵ֨ל הַדָּ֜ם יִרְדֹּף֩ הָרֹצֵ֗חַ אַחֲרֵ֣י לְבָבוֹ֒ כִּי־ יֵחַם֮ וְהִשִּׂיג֛וֹ כִּֽי־ הַדֶּ֖רֶךְ יִרְבֶּ֥ה וְהִכָּ֣הוּ נָ֑פֶשׁ וְלוֹ֙ אֵ֣ין מִשְׁפַּט־ מָ֔וֶת כִּ֠י ה֛וּא ל֖וֹ לֹ֣א שֹׂנֵ֥א מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ pen- gō·’êl had·dām yir·dōp̄ hā·rō·ṣê·aḥ ’a·ḥă·rê lə·ḇā·ḇōw kî- yê·ḥam wə·hiś·śî·ḡōw kî- had·de·reḵ yir·beh wə·hik·kā·hū nā·p̄eš wə·lōw ’ên miš·paṭ- mā·weṯ kî hū lōw lō śō·nê mit·tə·mō·wl šil·šō·wm — WLC · 6
ἵνα μὴ διώξας ὁ ἀγχιστεύων τοῦ αἵματος ὀπίσω τοῦ φονεύσαντος, ὅτι παρατεθέρμανται τῇ καρδίᾳ, καὶ καταλάβῃ αὐτόν, ἐὰν μακροτέρα ἦν ἡ ὁδός, καὶ πατάξῃ αὐτοῦ ψυχήν· καὶ τούτῳ οὐκ ἔστιν κρίσις θανάτου, ὅτι οὐ μισῶν ἦν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης. — LXX Swete · 6
7
This is why… I am commanding… you to set apart for yourselves three cities.
עַל־ כֵּ֛ן אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר תַּבְדִּ֥יל לָֽךְ׃ס שָׁלֹ֥שׁ עָרִ֖ים ‘al- kên ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā lê·mōr taḇ·dîl lāḵ šā·lōš ‘ā·rîm — WLC · 7
διὰ τοῦτο ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι τὸ ῥῆμα τοῦτο λέγων Τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ. — LXX Swete · 7
8
And if [[YHWH|the LORD]] your God enlarges your territory, as He swore to your fathers, and gives you all the land He promised… them,
וְאִם־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֶת־ יַרְחִ֞יב גְּבֻ֣לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֶ֑יךָ וְנָ֤תַן לְךָ֙ אֶת־ כָּל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לָתֵ֥ת לַאֲבֹתֶֽיךָ׃ wə·’im- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’eṯ- yar·ḥîḇ gə·ḇul·ḵā ka·’ă·šer niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā wə·nā·ṯan lə·ḵā ’eṯ- kāl- hā·’ā·reṣ ’ă·šer dib·ber lā·ṯêṯ la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā — WLC · 8
ἐὰν δὲ ἐμπλατύνῃ Κύριος ὁ θεός σου τὰ ὅριά σου ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου, καὶ δῷ σοι κύριος πᾶσαν τὴν γῆν ἣν εἶπεν δοῦναι τοῖς πατράσιν σου, — LXX Swete · 8
9
and if you carefully keep - all these commandments I am giving you today, loving [[YHWH|the LORD]] your God and walking in His ways at all times…, then you are to add three more cities to these three.
כִּֽי־ תִשְׁמֹר֩ אֶת־ לַעֲשֹׂתָ֗הּ אֲשֶׁ֨ר כָּל־ הַזֹּ֜את הַמִּצְוָ֨ה אָנֹכִ֣י מְצַוְּךָ֮ הַיּוֹם֒ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ וְלָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו כָּל־ הַיָּמִ֑ים וְיָסַפְתָּ֨ לְךָ֥ שָׁלֹ֣שׁ עוֹד֙ עָרִ֔ים עַ֖ל הָאֵֽלֶּה׃ הַשָּׁלֹ֥שׁ kî- ṯiš·mōr ’eṯ- la·‘ă·śō·ṯāh ’ă·šer kāl- haz·zōṯ ham·miṣ·wāh ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm lə·’a·hă·ḇāh ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā wə·lā·le·ḵeṯ biḏ·rā·ḵāw kāl- hay·yā·mîm wə·yā·sap̄·tā lə·ḵā šā·lōš ‘ō·wḏ ‘ā·rîm ‘al hā·’êl·leh haš·šā·lōš — WLC · 9
ἐὰν ἀκούσῃς ποιεῖν πόσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἀγαπᾷν κύριον τὸν θεόν σου, πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας· καὶ προσθήσεις σαυτῷ ἔτι τρεῖς πόλεις πρὸς τὰς τρεῖς ταύτας· — LXX Swete · 9
10
Thus innocent blood will not be shed in the land that [[YHWH|the LORD]] your God is giving you [as] an inheritance, so that you will not be… guilty of bloodshed.
נָקִ֔י דָּ֣ם וְלֹ֤א יִשָּׁפֵךְ֙ בְּקֶ֣רֶב אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה וְהָיָ֥ה עָלֶ֖יךָ דָּמִֽים׃ס nā·qî dām wə·lō yiš·šā·p̄êḵ bə·qe·reḇ ’ar·ṣə·ḵā ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā na·ḥă·lāh wə·hā·yāh ‘ā·le·ḵā dā·mîm — WLC · 10
καὶ κα οὐκ ἐκχυθήσεται αἷμα ἀναίτιον ἐν τῆ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ, καὶ οὐκ ἔσται ἐν σοὶ αἵματι ἔνοχος. — LXX Swete · 10
11
If, however,… a man hates his neighbor and lies in wait attacks him and kills him…, and then flees to one of these cities,
וְכִֽי־ יִהְיֶ֥ה אִישׁ֙ שֹׂנֵ֣א לְרֵעֵ֔הוּ וְאָ֤רַב לוֹ֙ וְקָ֣ם עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ וָמֵ֑ת וְנָ֕ס אֶל־ אַחַ֖ת הָאֵֽל׃ הֶעָרִ֥ים wə·ḵî- yih·yeh ’îš śō·nê lə·rê·‘ê·hū wə·’ā·raḇ lōw wə·qām ‘ā·lāw wə·hik·kā·hū ne·p̄eš wā·mêṯ wə·nās ’el- ’a·ḥaṯ hā·’êl he·‘ā·rîm — WLC · 11
ἐὰν δὲ γένηται ἐν σοὶ ἄνθρωπος ῥῶπος μισῶν τὸν πλησίον, καὶ ἐνεδρεύσῃ αὐτὸν καὶ ἐπαναστῇ ἐπ’ αὐτὸν καὶ πατάξῃ αὐτοῦ ψυχήν, καὶ ἀποθάνῃ, καὶ φύγῃ εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων. — LXX Swete · 11
12
the elders of his city must send for him, bring him back, and hand him over to - the avenger of blood to die.
זִקְנֵ֣י עִיר֔וֹ וְשָֽׁלְחוּ֙ וְלָקְח֥וּ אֹת֖וֹ מִשָּׁ֑ם וְנָתְנ֣וּ אֹת֗וֹ בְּיַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַדָּ֖ם וָמֵֽת׃ ziq·nê ‘î·rōw wə·šā·lə·ḥū wə·lā·qə·ḥū ’ō·ṯōw miš·šām wə·nā·ṯə·nū ’ō·ṯōw bə·yaḏ gō·’êl had·dām wā·mêṯ — WLC · 12
καὶ ἀποστελοῦσιν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ κα λῆμ’· ψονται αὐτὸν ἐκεῖθεν, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν εἰς χεῖρας τῶν ἀγχιστευόντων τοῦ αἵματος, καὶ ἀποθανεῖται· — LXX Swete · 12
13
vvv You must show him no pity… You are to purge from Israel the guilt of shedding innocent blood, that it may go well with you.
לֹא־ תָח֥וֹס עָלָ֑יו עֵֽינְךָ֖ וּבִֽעַרְתָּ֧ מִיִּשְׂרָאֵ֖ל הַנָּקִ֛י דַֽם־ וְט֥וֹב לָֽךְ׃ס lō- ṯā·ḥō·ws ‘ā·lāw ‘ê·nə·ḵā ū·ḇi·‘ar·tā mî·yiś·rā·’êl han·nā·qî ḏam- wə·ṭō·wḇ lāḵ — WLC · 13
οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῶ, καὶ καθαριεῖς τὸ αἷμα τὸ ἀναίτιον ἐξ Ἰσραήλ, καὶ εὖ σοι ἱστᾶι. — LXX Swete · 13
14
You must not move your neighbor’s boundary marker, which was set up by your ancestors [to mark] the inheritance you shall receive in the land that [[YHWH|the LORD]] your God is giving you to possess.
לֹ֤א תַסִּיג֙ רֵֽעֲךָ֔ אֲשֶׁ֥ר גְּב֣וּל גָּבְל֖וּ רִאשֹׁנִ֑ים בְּנַחֲלָֽתְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּנְחַ֔ל בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ׃ס lō ṯas·sîḡ rê·‘ă·ḵā ’ă·šer gə·ḇūl gā·ḇə·lū ri·šō·nîm bə·na·ḥă·lā·ṯə·ḵā ’ă·šer tin·ḥal bā·’ā·reṣ ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā lə·riš·tāh — WLC · 14
Οὐ μετακινήσεις ὅρια τοῦ πλησίον ἃ ἔστησαν οἱ πατέρες σου ἐν τῇ κληρονομίᾳ ᾗ κατεκληρονομήθης ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ. — LXX Swete · 14
The Testimony of Two or Three Witnesses
15
A lone witness is not sufficient to establish any wrongdoing [or] sin against a man, regardless of what offense he may have committed. A matter must be established by the testimony of two or… three… witnesses.
אֶחָ֜ד עֵ֨ד לֹֽא־ יָקוּם֩ לְכָל־ עָוֺן֙ וּלְכָל־ חַטָּ֔את בְּאִ֗ישׁ בְּכָל־ חֵ֖טְא אֲשֶׁ֣ר יֶֽחֱטָ֑א דָּבָֽר׃ יָק֥וּם עַל־ פִּ֣י׀ שְׁנֵ֣י א֛וֹ עַל־ פִּ֥י שְׁלֹשָֽׁה־ עֵדִ֖ים עֵדִ֗ים ’e·ḥāḏ ‘êḏ lō- yā·qūm lə·ḵāl ‘ā·wōn ū·lə·ḵāl- ḥaṭ·ṭāṯ bə·’îš bə·ḵāl ḥêṭ ’ă·šer ye·ḥĕ·ṭā dā·ḇār yā·qūm ‘al- pî šə·nê ’ōw ‘al- pî šə·lō·šāh- ‘ê·ḏîm ‘ê·ḏîm — WLC · 15
Οὐκ ἐμμενεῖ μάρτυς εἷς μαρτυρῆσαι κατὰ ἀνθρώπου κατὰ πᾶσαν ἀδικίαν καὶ κατὰ πᾶν ἁμάρτημα καὶ κατὰ πᾶσαν ἁμαρτίαν ἣν ἂν ἁμάρτῃ· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ ἐπὶ στόματος τριῶν μαρτύρων στήσεται πᾶν ῥῆμα. — LXX Swete · 15
16
If… a false witness testifies against someone, accusing him of a crime,
כִּֽי־ יָק֥וּם חָמָ֖ס עֵד־ לַעֲנ֥וֹת בּ֖וֹ בְּאִ֑ישׁ סָרָֽה׃ kî- yā·qūm ḥā·mās ‘êḏ- la·‘ă·nō·wṯ bōw bə·’îš sā·rāh — WLC · 16
ἐὰν δὲ καταστῇ μάρτυς ἄδικος κατὰ ἀνθρώπου καταλέγων αὐτοῦ ἀσέβειαν, — LXX Swete · 16
17
both parties to the dispute must stand in the presence of [[YHWH|the LORD]], before the priests and judges who are [in office] at that time.
שְׁנֵֽי־ הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־ לָהֶ֥ם הָרִ֖יב וְעָמְד֧וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה לִפְנֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַשֹּׁ֣פְטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִהְי֖וּ הָהֵֽם׃ בַּיָּמִ֥ים šə·nê- hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer- lā·hem hā·rîḇ wə·‘ā·mə·ḏū lip̄·nê Yah·weh lip̄·nê hak·kō·hă·nîm wə·haš·šō·p̄ə·ṭîm ’ă·šer yih·yū hā·hêm bay·yā·mîm — WLC · 17
καὶ καὶ γνώσονται οἱ δύο ἄνθρωποι οἷς ἐστιν αὐτοῖς ἡ ἀντιλογία ἔναντι κυρίου καὶ ἔναντι τῶν ἱερέων καὶ ἔναντι τῶν κριτῶν οι ἐὰν ὦσιν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, — LXX Swete · 17
18
The judges shall investigate thoroughly, and if the witness is proven to be a liar… who has falsely accused his brother,
הַשֹּׁפְטִ֖ים וְדָרְשׁ֥וּ הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה עֵֽד־ שֶׁ֙קֶר֙ הָעֵ֔ד שֶׁ֖קֶר עָנָ֥ה בְאָחִֽיו׃ haš·šō·p̄ə·ṭîm wə·ḏā·rə·šū hê·ṭêḇ wə·hin·nêh ‘êḏ- še·qer hā·‘êḏ še·qer ‘ā·nāh ḇə·’ā·ḥîw — WLC · 18
καὶ ἐξετάσωσιν οἱ κριταὶ ἀκριβῶς, καὶ ἰδοὺ μάρτυς ἄδικος ἐμαρτύρησεν ἄδικα, ἀντέστη κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. — LXX Swete · 18
19
you must do to him as he intended to do to his brother. So you must purge the evil from among you.
וַעֲשִׂ֣יתֶם ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר זָמַ֖ם לַעֲשׂ֣וֹת לְאָחִ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ wa·‘ă·śî·ṯem lōw ka·’ă·šer zā·mam la·‘ă·śō·wṯ lə·’ā·ḥîw ū·ḇi·‘ar·tā hā·rā‘ miq·qir·be·ḵā — WLC · 19
καὶ ποιήσετε αὐτῷ ὃν τρόπον ἐπονηρεύσατο ποιῆσαι κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν — LXX Swete · 19
20
Then the rest [of the people] will hear and be afraid, and they will never again… do anything so evil among you.
וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹֽא־ יֹסִ֨פוּ ע֗וֹד לַעֲשׂ֜וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה הָרָ֛ע בְּקִרְבֶּֽךָ׃ wə·han·niš·’ā·rîm yiš·mə·‘ū wə·yi·rā·’ū wə·lō- yō·si·p̄ū ‘ō·wḏ la·‘ă·śō·wṯ kad·dā·ḇār haz·zeh hā·rā‘ bə·qir·be·ḵā — WLC · 20
καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἀκούσαντες φοβηθήσονται, καὶ οὐ προσθήσουσιν ἔτι ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ πονηρὸν ἐν ὑμῖν. — LXX Swete · 20
21
You must show no pity…: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, [and] foot for foot.
וְלֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶ֑ךָ נֶ֣פֶשׁ בְּנֶ֗פֶשׁ עַ֤יִן בְּעַ֙יִן֙ שֵׁ֣ן בְּשֵׁ֔ן יָ֥ד בְּיָ֖ד רֶ֥גֶל בְּרָֽגֶל׃ס wə·lō ṯā·ḥō·ws ‘ê·ne·ḵā ne·p̄eš bə·ne·p̄eš ‘a·yin bə·‘a·yin šên bə·šên yāḏ bə·yāḏ re·ḡel bə·rā·ḡel — WLC · 21
οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῷ· ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος, χεῖρα ἀντὶ χειρός, πόδα ἀντὶ ποδός. — LXX Swete · 21