← 19 | ← Overview | Deuteronomy | 21 →
Chapter 20
Laws of Warfare
1
When you go out to war against your enemies and see horses, chariots, and an army larger than yours, do not be afraid of them; for [[YHWH|the LORD]] your God, who brought you out of the land of Egypt, is with you.
כִּֽי־ תֵצֵ֨א לַמִּלְחָמָ֜ה עַל־ אֹיְבֶ֗יךָ וְֽרָאִ֜יתָ ס֤וּס וָרֶ֙כֶב֙ עַ֚ם רַ֣ב מִמְּךָ֔ לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם כִּֽי־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ הַמַּֽעַלְךָ֖ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ עִמָּ֔ךְ kî- ṯê·ṣê lam·mil·ḥā·māh ‘al- ’ō·yə·ḇe·ḵā wə·rā·’î·ṯā sūs wā·re·ḵeḇ ‘am raḇ mim·mə·ḵā lō ṯî·rā mê·hem kî- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ham·ma·‘al·ḵā mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim ‘im·māḵ — WLC · 1
Ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ ἴδης ἵππον καὶ ἀναβάτην καὶ λαὸν πλείονά σου, οὐ φοβηθήσῃ ἀπ’ αὐτῶν· ὅτι κύριος ὁ θεός σου μετὰ σοῦ, ὁ ἀναβιβάσας σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου. — LXX Swete · 1
2
When you are about to go into battle, the priest is to come forward and address… the army,
וְהָיָ֕ה כְּקָֽרָבְכֶ֖ם אֶל־ הַמִּלְחָמָ֑ה הַכֹּהֵ֖ן וְנִגַּ֥שׁ וְדִבֶּ֥ר אֶל־ הָעָֽם׃ wə·hā·yāh kə·qā·rā·ḇə·ḵem ’el- ham·mil·ḥā·māh hak·kō·hên wə·nig·gaš wə·ḏib·ber ’el- hā·‘ām — WLC · 2
καὶ ἔσται ὅταν ἐγγίσῃς τῷ πολέμῳ, καὶ προσεγγίσας ὁ ἱερεὺς λαλήσει τῷ λαῷ καὶ ἐρεῖ πρὸς αὐτούς Ἄκουε, Ἰσραήλ· — LXX Swete · 2
3
saying to them, “Hear, O Israel, today you are going into battle with your enemies. Do not be fainthearted… [or] afraid; do not be alarmed… or terrified because of them.
וְאָמַ֤ר אֲלֵהֶם֙ שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל הַיּ֛וֹם אַתֶּ֨ם קְרֵבִ֥ים לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־ אֹיְבֵיכֶ֑ם אַל־ יֵרַ֣ךְ לְבַבְכֶ֗ם אַל־ תִּֽירְא֧וּ וְאַֽל־ תַּחְפְּז֛וּ וְאַל־ תַּֽעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶֽם׃ wə·’ā·mar ’ă·lê·hem šə·ma‘ yiś·rā·’êl hay·yō·wm ’at·tem qə·rê·ḇîm lam·mil·ḥā·māh ‘al- ’ō·yə·ḇê·ḵem ’al- yê·raḵ lə·ḇaḇ·ḵem ’al- tî·rə·’ū wə·’al- taḥ·pə·zū wə·’al- ta·‘ar·ṣū mip·pə·nê·hem — WLC · 3
ὑμεῖς πορεύεσεσθε σήμερον εἰς τὸν πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, μὴ ἐκλυέσθω ἡ καρδία ὑμῶν μὴ φοβεῖσθε μηδὲ θραύεσθε μηδὲ ἐκκλίνετε ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, — LXX Swete · 3
4
For [[YHWH|the LORD]] your God goes with you to fight for you against your enemies, to give you the victory -.”
כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם הַהֹלֵ֖ךְ עִמָּכֶ֑ם לְהִלָּחֵ֥ם לָכֶ֛ם עִם־ אֹיְבֵיכֶ֖ם לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם׃ kî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ha·hō·lêḵ ‘im·mā·ḵem lə·hil·lā·ḥêm lā·ḵem ‘im- ’ō·yə·ḇê·ḵem lə·hō·wō·šî·a‘ ’eṯ·ḵem — WLC · 4
ὅτι Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ προπορευόμενος μεθ’ ὑμῶν, σαι ὑμῖν τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, διασῶσαι ὑμᾶς. — LXX Swete · 4
5
Furthermore, the officers… are to address the army, saying, “Has any man built a new house and not dedicated it? Let him return… home, or he may die in battle and another man dedicate it.
הַשֹּֽׁטְרִים֮ אֶל־ וְדִבְּר֣וּ הָעָ֣ם לֵאמֹר֒ מִֽי־ הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֤ה חָדָשׁ֙ בַֽיִת־ וְלֹ֣א חֲנָכ֔וֹ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־ יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אַחֵ֖ר וְאִ֥ישׁ יַחְנְכֶֽנּוּ׃ haš·šō·ṭə·rîm ’el- wə·ḏib·bə·rū hā·‘ām lê·mōr mî- hā·’îš ’ă·šer bā·nāh ḥā·ḏāš ḇa·yiṯ- wə·lō ḥă·nā·ḵōw yê·lêḵ wə·yā·šōḇ lə·ḇê·ṯōw pen- yā·mūṯ bam·mil·ḥā·māh ’a·ḥêr wə·’îš yaḥ·nə·ḵen·nū — WLC · 5
καὶ λαλήσουσιν οἱ γραμματεῖς πρὸς τὸν λαὸν λέγοντες τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ οἰκοδομήσας οἰκίαν κοινὴν καὶ οὐκ ἐνεκαίνισεν αὐτήν; πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος ένκαινιεῖ αὐτήν. — LXX Swete · 5
6
Has any man planted a vineyard and not begun to enjoy its fruit? Let him return… home, or he may die in battle and another man enjoy its fruit.
וּמִֽי־ הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ נָטַ֥ע כֶּ֙רֶם֙ וְלֹ֣א חִלְּל֔וֹ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־ יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אַחֵ֖ר וְאִ֥ישׁ יְחַלְּלֶֽנּוּ׃ ū·mî- hā·’îš ’ă·šer- nā·ṭa‘ ke·rem wə·lō ḥil·lə·lōw yê·lêḵ wə·yā·šōḇ lə·ḇê·ṯōw pen- yā·mūṯ bam·mil·ḥā·māh ’a·ḥêr wə·’îš yə·ḥal·lə·len·nū — WLC · 6
καὶ τίς ὁ ἄνθρωπος ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ οὐκ εὐφράνθη ἐξ αὐτοῦ; πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, μὴ άποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος εὐφρανθήσεται ἐξ αὐτοῦ. — LXX Swete · 6
7
Has any man become pledged to a woman and not married her? Let him return… home, or he may die in battle and another man marry her.”
וּמִֽי־ הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ אֵרַ֤שׂ אִשָּׁה֙ וְלֹ֣א לְקָחָ֔הּ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־ יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אַחֵ֖ר וְאִ֥ישׁ יִקָּחֶֽנָּה׃ ū·mî- hā·’îš ’ă·šer- ’ê·raś ’iš·šāh wə·lō lə·qā·ḥāh yê·lêḵ wə·yā·šōḇ lə·ḇê·ṯōw pen- yā·mūṯ bam·mil·ḥā·māh ’a·ḥêr wə·’îš yiq·qā·ḥen·nāh — WLC · 7
καὶ τίς ὁ ἄνθρωπος ὅστις μεμνήστευται γυναῖκα καὶ οὐκ ἔλαβεν αὐτήν; πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίον αὐτοῦ, μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος λήμψεται αὐτήν. — LXX Swete · 7
8
Then the officers shall speak further to the army, saying, “Is any man afraid or fainthearted…? Let him return… home, so that the hearts of his brothers will not melt like his own.” -
הַשֹּׁטְרִים֮ לְדַבֵּ֣ר וְיָסְפ֣וּ אֶל־ הָעָם֒ וְאָמְר֗וּ מִי־ הָאִ֤ישׁ הַיָּרֵא֙ וְרַ֣ךְ הַלֵּבָ֔ב יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ לְבַ֥ב אֶחָ֖יו וְלֹ֥א יִמַּ֛ס כִּלְבָבֽוֹ׃ אֶת־ haš·šō·ṭə·rîm lə·ḏab·bêr wə·yā·sə·p̄ū ’el- hā·‘ām wə·’ā·mə·rū mî- hā·’îš hay·yā·rê wə·raḵ hal·lê·ḇāḇ yê·lêḵ wə·yā·šōḇ lə·ḇê·ṯōw lə·ḇaḇ ’e·ḥāw wə·lō yim·mas kil·ḇā·ḇōw ’eṯ- — WLC · 8
καὶ προσθήσουσιν οἱ γραμματεῖς λαλῆσαι πρὸς τὸν λαὸν καὶ ἐροῦσιν τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος καὶ δειλὸς τῆ πορευέσθω πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, ἵνα μὴ δειλιάνῃ τὴν καρδίαν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὥσπερ ἡ αὐτοῦ. — LXX Swete · 8
9
- When the officers have finished addressing… the army, they are to appoint vvv commanders to lead it…
וְהָיָ֛ה הַשֹּׁטְרִ֖ים כְּכַלֹּ֥ת לְדַבֵּ֣ר אֶל־ הָעָ֑ם וּפָֽקְד֛וּ צְבָא֖וֹת שָׂרֵ֥י בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃ס wə·hā·yāh haš·šō·ṭə·rîm kə·ḵal·lōṯ lə·ḏab·bêr ’el- hā·‘ām ū·p̄ā·qə·ḏū ṣə·ḇā·’ō·wṯ śā·rê bə·rōš hā·‘ām — WLC · 9
καὶ ἔσται ὅταν παύσωνται οἱ γραμματεῖς λαλοῦντες πρὸς τὸν λαόν, καὶ καταστὴσουσιν ἄρχοντας τῆς στρατιᾶς προηγουμένους τοῦ λαοῦ. — LXX Swete · 9
10
When you approach… a city to fight against it, you are to make an offer… of peace.
כִּֽי־ תִקְרַ֣ב אֶל־ עִ֔יר לְהִלָּחֵ֖ם עָלֶ֑יהָ וְקָרָ֥אתָ אֵלֶ֖יהָ לְשָׁלֽוֹם׃ kî- ṯiq·raḇ ’el- ‘îr lə·hil·lā·ḥêm ‘ā·le·hā wə·qā·rā·ṯā ’ê·le·hā lə·šā·lō·wm — WLC · 10
Ἐὰν δὲ προσέλθῃς πρὸς πόλιν ἐκπολεμῆσαι αὐτούς, καὶ ἐκκάλεσαι αὐτοὺς μετ’ εἰρήνης. — LXX Swete · 10
11
If they accept your offer of peace and open [their gates] all the people [there] will become forced laborers to serve you.
וְהָיָה֙ אִם־ תַּֽעַנְךָ֔ שָׁל֣וֹם וּפָתְחָ֖ה לָ֑ךְ וְהָיָ֞ה כָּל־ הָעָ֣ם הַנִּמְצָא־ בָ֗הּ יִהְי֥וּ לָמַ֖ס וַעֲבָדֽוּךָ׃ לְךָ֛ wə·hā·yāh ’im- ta·‘an·ḵā šā·lō·wm ū·p̄ā·ṯə·ḥāh lāḵ wə·hā·yāh kāl- hā·‘ām han·nim·ṣā- ḇāh yih·yū lā·mas wa·‘ă·ḇā·ḏū·ḵā lə·ḵā — WLC · 11
ἐὰν μὲν εἰρηνικὰ ἀποκριθῶσίν σοι καὶ ἀνοίξωσίν σοι, ἕαται πᾶς ὁ λαός, οἱ εὑρεθέντες ἐν αὐτῇ, ἔσονταί σοι φορολόγητοι καὶ ὑπήκοοί σου. — LXX Swete · 11
12
But if they refuse to make peace with you and wage war against you, lay siege to [that city].
וְאִם־ לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔ךְ וְעָשְׂתָ֥ה מִלְחָמָ֑ה עִמְּךָ֖ וְצַרְתָּ֖ עָלֶֽיהָּ׃ wə·’im- lō ṯaš·lîm ‘im·māḵ wə·‘ā·śə·ṯāh mil·ḥā·māh ‘im·mə·ḵā wə·ṣar·tā ʿå̄·lɛ·hå̄ — WLC · 12
ἐὰν δὲ μὴ ὑπακούσωσίν σοι καὶ ποιῶσιν πρὸς σὲ πόλεμον, περικαθιεῖς αὐτήν, — LXX Swete · 12
13
When [[YHWH|the LORD]] your God has delivered it into your hand, you must put every male vvv to the sword.
יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּנְתָנָ֛הּ בְּיָדֶ֑ךָ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־ כָּל־ זְכוּרָ֖הּ לְפִי־ חָֽרֶב׃ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ū·nə·ṯā·nāh bə·yā·ḏe·ḵā wə·hik·kî·ṯā ’eṯ- kāl- zə·ḵū·rāh lə·p̄î- ḥā·reḇ — WLC · 13
ἕως ἂν παραδῷ σοι αὐτὴν κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου, καὶ πατάξεις πᾶν ἀρσενικὸν αὐτῆς ἐν φόνῳ μαχαίρας, — LXX Swete · 13
14
But the women, children, livestock, and whatever else is in the city— all its spoil— you may take as plunder and you shall use the spoil of your enemies that [[YHWH|the LORD]] your God gives you.
רַ֣ק הַ֠נָּשִׁים וְהַטַּ֨ף וְהַבְּהֵמָ֜ה וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בָעִ֛יר כָּל־ שְׁלָלָ֖הּ תָּבֹ֣ז לָ֑ךְ וְאָֽכַלְתָּ֙ אֶת־ שְׁלַ֣ל אֹיְבֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נָתַ֛ן לָֽךְ׃ raq han·nā·šîm wə·haṭ·ṭap̄ wə·hab·bə·hê·māh wə·ḵōl ’ă·šer yih·yeh ḇā·‘îr kāl- šə·lā·lāh tā·ḇōz lāḵ wə·’ā·ḵal·tā ’eṯ- šə·lal ’ō·yə·ḇe·ḵā ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nā·ṯan lāḵ — WLC · 14
πλὴν τῶν γυναικῶν καὶ τῆς ἀποσκευῆς· καὶ ὅσα ἂν ὑπάρχῃ ἐν τῇ πόλει καὶ πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν προνομεύσεις σεαυτῷ, καὶ φάγῃ πᾶσαν τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν σου ὃν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι. — LXX Swete · 14
15
This is how you are to treat all the cities that are far away from you… and do not belong to the… nations nearby.
כֵּ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ לְכָל־ הֶ֣עָרִ֔ים הָרְחֹקֹ֥ת מִמְּךָ֖ מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֛ר לֹא־ מֵעָרֵ֥י הָאֵ֖לֶּה הֵֽנָּה׃ הַגּֽוֹיִם־ kên ta·‘ă·śeh lə·ḵāl he·‘ā·rîm hā·rə·ḥō·qōṯ mim·mə·ḵā mə·’ōḏ ’ă·šer lō- mê·‘ā·rê hā·’êl·leh hên·nāh hag·gō·w·yim- — WLC · 15
οὕτως ποιήσεις πάσας τὰς πόλεις τὰς μακρὰν οὔσας σου σφόδρα· οὐχὶ ἐκ τῶν πόλεων τῶν ἐθνῶν τούτων — LXX Swete · 15
16
However, in the cities of the nations that [[YHWH|the LORD]] your God is giving you as an inheritance, vvv you must not leave alive anything that breathes.
רַ֗ק מֵעָרֵ֤י הָאֵ֔לֶּה הָֽעַמִּים֙ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה לֹ֥א תְחַיֶּ֖ה כָּל־ נְשָׁמָֽה׃ raq mê·‘ā·rê hā·’êl·leh hā·‘am·mîm ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā na·ḥă·lāh lō ṯə·ḥay·yeh kāl- nə·šā·māh — WLC · 16
ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομεῖν τὴν γῆν αὐτῶν, οὐ ζωγρήσετε πᾶν ἐνπνέον, — LXX Swete · 16
17
For you must devote them to complete destruction…— the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites— as [[YHWH|the LORD]] your God has commanded you,
כִּֽי־ הַחֲרֵ֣ם תַּחֲרִימֵ֗ם הַחִתִּ֤י וְהָאֱמֹרִי֙ הַכְּנַעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י כַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ צִוְּךָ֖ kî- ha·ḥă·rêm ta·ḥă·rî·mêm ha·ḥit·tî wə·hā·’ĕ·mō·rî hak·kə·na·‘ă·nî wə·hap·pə·riz·zî ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sî ka·’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ṣiw·wə·ḵā — WLC · 17
ἀλλ᾿ ἣ ἀναθέματι ἀναθεματιεῖτε αὐτούς, τὸν Χετταῖον καὶ Ἀμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Εὑαῖον καὶ Ἰεβουσαῖον, ὃν τρόπον ἐνετεὶλατὸ σοι κύριος ὁ θεός σου· — LXX Swete · 17
18
so that they cannot teach you to do all the detestable things they do for their gods, and so cause you to sin against [[YHWH|the LORD]] your God.
לְמַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ יְלַמְּד֤וּ אֶתְכֶם֙ לַעֲשׂ֔וֹת כְּכֹל֙ תּֽוֹעֲבֹתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ לֵֽאלֹהֵיהֶ֑ם וַחֲטָאתֶ֖ם לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ס lə·ma·‘an ’ă·šer lō- yə·lam·mə·ḏū ’eṯ·ḵem la·‘ă·śō·wṯ kə·ḵōl tō·w·‘ă·ḇō·ṯām ’ă·šer ‘ā·śū lê·lō·hê·hem wa·ḥă·ṭā·ṯem Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem — WLC · 18
ἵνα μὴ διδάξωσιν ὑμᾶς ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῶν ὅσα ἐποίησαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν, καὶ ἁμαρτήσεσθε ἐναντίον Κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν. — LXX Swete · 18
19
When you lay siege to a city for an extended time while fighting against it to capture it, you must not destroy its trees by putting an axe to them, because you can eat their fruit -. You must not cut them down… Are the trees of the field human, vvv vvv that you should besiege them?
כִּֽי־ תָצ֣וּר אֶל־ עִיר֩ רַבִּ֜ים יָמִ֨ים לְֽהִלָּחֵ֧ם עָלֶ֣יהָ לְתָפְשָׂ֗הּ לֹֽא־ תַשְׁחִ֤ית אֶת־ עֵצָהּ֙ לִנְדֹּ֤חַ גַּרְזֶ֔ן עָלָיו֙ כִּ֚י תֹאכֵ֔ל וְאֹת֖וֹ מִמֶּ֣נּוּ לֹ֣א תִכְרֹ֑ת כִּ֤י עֵ֣ץ הַשָּׂדֶ֔ה הָֽאָדָם֙ לָבֹ֥א מִפָּנֶ֖יךָ בַּמָּצֽוֹר׃ kî- ṯā·ṣūr ’el- ‘îr rab·bîm yā·mîm lə·hil·lā·ḥêm ‘ā·le·hā lə·ṯā·p̄ə·śāh lō- ṯaš·ḥîṯ ’eṯ- ‘ê·ṣāh lin·dō·aḥ gar·zen ‘ā·lāw kî ṯō·ḵêl wə·’ō·ṯōw mim·men·nū lō ṯiḵ·rōṯ kî ‘êṣ haś·śā·ḏeh hā·’ā·ḏām lā·ḇō mip·pā·ne·ḵā bam·mā·ṣō·wr — WLC · 19
Ἐὰν δὲ περικαθίσῃς περὶ πόλιν μίαν ἡμέρας πλείους ἐκπολεμῆσαι αὐτὴν εἰς κατάλημψιν αὐτῆς, οὐχὶ ἐξολεθρεύσεις τὰ δένδρα αὐτῆς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὰ σίδηρον. ἀλλ’ ἢ ἀπ’ αὐτοῦ φάγῃ, αὐτὸ δὲ οὐκ ἐκκόψεις. μὴ ἄνθρωπος τὸ ξύλον τὸ ἐν τῷ ἀγρῷ, εἰσελθεῖν ἀπὸ προσώπου σου ἐς τὸν χάρακα,. — LXX Swete · 19
20
But you may destroy the trees that you know… do not… produce fruit… -. [Use them] to build siege works against the city that… is waging war against you, until it falls.
רַ֞ק תַשְׁחִ֖ית עֵ֣ץ אֲשֶׁר־ תֵּדַ֗ע כִּֽי־ לֹא־ עֵ֤ץ מַאֲכָל֙ ה֔וּא אֹת֥וֹ וְכָרָ֑תָּ וּבָנִ֣יתָ מָצ֗וֹר עַל־ הָעִיר֙ אֲשֶׁר־ הִ֨וא עֹשָׂ֧ה מִלְחָמָ֖ה עִמְּךָ֛ עַ֥ד רִדְתָּֽהּ׃פ raq ṯaš·ḥîṯ ‘êṣ ’ă·šer- tê·ḏa‘ kî- lō- ‘êṣ ma·’ă·ḵāl hū ’ō·ṯōw wə·ḵā·rā·tā ū·ḇā·nî·ṯā mā·ṣō·wr ‘al- hā·‘îr ’ă·šer- hî ‘ō·śāh mil·ḥā·māh ‘im·mə·ḵā ‘aḏ riḏ·tāh — WLC · 20
ἀλλὰ ξύλον ὃ ἐπίστασαι ὅτι οὐ καρπόβρωτόν ἐστιν, τοῦτο ὀλεθρεύσεις καὶ ἐκκόψεις καὶ οἰκοδομήσεις χαράκωσιν ἐπὶ τὴν πόλιν ἥτις ποιεῖ πρὸς σὲ τὸν πόλεμον, ἕως ἂν παραδοθῇ. — LXX Swete · 20