← 20 | ← Overview | Deuteronomy | 22 →

Chapter 21

Atonement for an Unsolved Murder

1

If [one] is found slain, lying in a field in the land that [[YHWH|the LORD]] your God is giving you to possess, and it is not known who killed him,

כִּי־ יִמָּצֵ֣א חָלָ֗ל נֹפֵ֖ל בַּשָּׂדֶ֑ה בָּאֲדָמָה֙ אֲשֶׁר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֤ן לְךָ֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ לֹ֥א נוֹדַ֖ע מִ֥י הִכָּֽהוּ׃ kî- yim·mā·ṣê ḥā·lāl nō·p̄êl baś·śā·ḏeh bā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā lə·riš·tāh lō nō·w·ḏa‘ mî hik·kā·hūWLC · 1

Ἐὰν δὲ εὑρεθῇ τραυματίας ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίσοι X κληρονομῆσαι, πεπτωκὼς ἐν τῷ πεδίῳ, καὶ οὐκ οἴδασιν τὸν πατάξαντα, — LXX Swete · 1

2

your elders and judges must come out and measure the distance from the victim to the neighboring cities -.

זְקֵנֶ֖יךָ וְשֹׁפְטֶ֑יךָ וְיָצְא֥וּ וּמָדְדוּ֙ הֶחָלָֽל׃ אֶל־ סְבִיבֹ֥ת הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר zə·qê·ne·ḵā wə·šō·p̄ə·ṭe·ḵā wə·yā·ṣə·’ū ū·mā·ḏə·ḏū he·ḥā·lāl ’el- sə·ḇî·ḇōṯ he·‘ā·rîm ’ă·šerWLC · 2

ἐξελεύσεται ἡ γερουσία σου καὶ οἱ κριταί σου, κα ἐκμετρήσουσιν ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ τοῦ τραυματίου· — LXX Swete · 2

3

Then the elders… of the city nearest the victim shall take a heifer… that has never been yoked or used for work

וְהָיָ֣ה זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֜וא הָעִ֔יר הַקְּרֹבָ֖ה אֶל־ הֶחָלָ֑ל וְלָֽקְח֡וּ עֶגְלַ֣ת בָּקָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ בְּעֹֽל׃ עֻבַּד֙ בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר לֹא־ מָשְׁכָ֖ה wə·hā·yāh ziq·nê hā·‘îr ha·hi·w hā·‘îr haq·qə·rō·ḇāh ’el- he·ḥā·lāl wə·lā·qə·ḥū ‘eḡ·laṯ bā·qār ’ă·šer lō- bə·‘ōl ‘ub·baḏ bāh ’ă·šer lō- mā·šə·ḵāhWLC · 3

καὶ ἔσται ἡ πόλις ἡ ἐγγίζουσα τῷ τραυματίᾳ, καὶ λήμψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης δάμαλιν ἐκ βοῶν, ἥτις οὐκ εἴργασται καὶ ἥτις οὐχ εἵλκυσεν ζυγόν· — LXX Swete · 3

4

bring - - the heifer to a valley with running water that has not been plowed or sown, {and break} its neck there by the stream.

וְהוֹרִ֡דוּ זִקְנֵי֩ הַהִ֤וא אֶת־ הָעִ֨יר הָֽעֶגְלָה֙ אֶל־ נַ֣חַל אֵיתָ֔ן אֲשֶׁ֛ר לֹא־ יֵעָבֵ֥ד בּ֖וֹ וְלֹ֣א יִזָּרֵ֑עַ הָעֶגְלָ֖ה וְעָֽרְפוּ־ שָׁ֥ם אֶת־ בַּנָּֽחַל׃ wə·hō·w·ri·ḏū ziq·nê ha·hi·w ’eṯ- hā·‘îr hā·‘eḡ·lāh ’el- na·ḥal ’ê·ṯān ’ă·šer lō- yê·‘ā·ḇêḏ bōw wə·lō yiz·zā·rê·a‘ hā·‘eḡ·lāh wə·‘ā·rə·p̄ū- šām ’eṯ- ban·nā·ḥalWLC · 4

καὶ καταβιβάσουσιν ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης δάμαλιν εἰς φάραγγα τραχεῖαν, ἥτις οὐκ εἴργασται οὐδὲ σπείρεται, καὶ νευροκοπήσουσιν τὴν δάμαλιν ἐν τῇ φάραγγι. — LXX Swete · 4

5

And the priests, the sons of Levi, shall come forward, for [[YHWH|the LORD]] your God has chosen them to serve Him and pronounce blessings in His name and to give a ruling… in every dispute… and case of assault.

הַכֹּהֲנִים֮ בְּנֵ֣י לֵוִי֒ וְנִגְּשׁ֣וּ כִּ֣י בָ֗ם יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בָּחַ֞ר לְשָׁ֣רְת֔וֹ וּלְבָרֵ֖ךְ יְהוָ֑ה בְּשֵׁ֣ם וְעַל־ פִּיהֶ֥ם יִהְיֶ֖ה כָּל־ רִ֥יב וְכָל־ נָֽגַע׃ hak·kō·hă·nîm bə·nê lê·wî wə·nig·gə·šū kî ḇām Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bā·ḥar lə·šā·rə·ṯōw ū·lə·ḇā·rêḵ Yah·weh bə·šêm wə·‘al- pî·hem yih·yeh kāl- rîḇ wə·ḵāl nā·ḡa‘WLC · 5

καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευεῖται, ὅτι αὐτοὺς ἐπέλεξεν Κύριος ὁ θεὸς παρεστηκέναι αὐτῷ καὶ εὐλογεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτῶν ἔσται πᾶσα ἀντιλογία καὶ πᾶσα ἁφή· — LXX Swete · 5

6

Then all the elders of the city… nearest the victim shall wash their hands by the stream over the heifer whose neck has been broken,

וְכֹ֗ל זִקְנֵי֙ הָעִ֣יר הַהִ֔וא הַקְּרֹבִ֖ים אֶל־ הֶחָלָ֑ל יִרְחֲצוּ֙ אֶת־ יְדֵיהֶ֔ם בַנָּֽחַל׃ עַל־ הָעֶגְלָ֖ה הָעֲרוּפָ֥ה wə·ḵōl ziq·nê hā·‘îr ha·hi·w haq·qə·rō·ḇîm ’el- he·ḥā·lāl yir·ḥă·ṣū ’eṯ- yə·ḏê·hem ḇan·nā·ḥal ‘al- hā·‘eḡ·lāh hā·‘ă·rū·p̄āhWLC · 6

καὶ πᾶσα ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης οἱ ἐγγίζοντες τῷ τραυματίᾳ τραυματίᾳ τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς δαμάλεως τῆς νενευροκοπημένης ἐν τῇ φάραγγι, — LXX Swete · 6

7

and they shall declare,… “Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it.

וְעָנ֖וּ וְאָמְר֑וּ יָדֵ֗ינוּ לֹ֤א שָׁפְכָה אֶת־ הַזֶּ֔ה הַדָּ֣ם לֹ֥א וְעֵינֵ֖ינוּ רָאֽוּ׃ wə·‘ā·nū wə·’ā·mə·rū yā·ḏê·nū lō šå̄·p̄ə·ḵå̄h ’eṯ- haz·zeh had·dām lō wə·‘ê·nê·nū rā·’ūWLC · 7

καὶ ἀποκριθέντες ἐροῦσιν Αἱ Χεῖρες ἡμῶν οὐκ ἐξέχεαν τὸ αἷμα τοῦτο, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν οὐχ ἑωράκασιν· — LXX Swete · 7

8

Accept this atonement, O LORD, for Your people Israel whom You have redeemed, and do not hold the shedding of innocent blood against them…”… And the bloodshed will be atoned for.

כַּפֵּר֩ יְהוָ֔ה לְעַמְּךָ֨ יִשְׂרָאֵ֤ל אֲשֶׁר־ פָּדִ֙יתָ֙ וְאַל־ תִּתֵּן֙ נָקִ֔י דָּ֣ם בְּקֶ֖רֶב עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל לָהֶ֖ם הַדָּֽם׃ וְנִכַּפֵּ֥ר kap·pêr Yah·weh lə·‘am·mə·ḵā yiś·rā·’êl ’ă·šer- pā·ḏî·ṯā wə·’al- tit·tên nā·qî dām bə·qe·reḇ ‘am·mə·ḵā yiś·rā·’êl lā·hem had·dām wə·nik·kap·pêrWLC · 8

ἵλεως γενοῦ τῷ λαῷ σου Ἰσραήλ, οὓς ἐλυτρώσω, κύριε, ἵνα μὴ γένηται αἷμα ἀναίτιον ἐν τῷ λαῷ σου Ἰσραήλ. καὶ ἐξιλασθήσεται αὐτοῖς τὸ αἷμα. — LXX Swete · 8

9

So you shall purge from among you the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of [[YHWH|the LORD]].

וְאַתָּ֗ה תְּבַעֵ֛ר מִקִּרְבֶּ֑ךָ הַנָּקִ֖י הַדָּ֥ם כִּֽי־ תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ס wə·’at·tāh tə·ḇa·‘êr miq·qir·be·ḵā han·nā·qî had·dām kî- ṯa·‘ă·śeh hay·yā·šār bə·‘ê·nê Yah·wehWLC · 9

σὺ δὲ ἐξαρεῖς τὸ αἷμα τὸ ἀναίτιον ἐξ ὑμῶν αὐτῶν, ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου. — LXX Swete · 9

Marrying a Captive Woman

10

When you go to war against your enemies and [[YHWH|the LORD]] your God delivers them into your hand and you take them captive,

כִּֽי־ תֵצֵ֥א לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־ אֹיְבֶ֑יךָ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ וּנְתָנ֞וֹ בְּיָדֶ֖ךָ וְשָׁבִ֥יתָ שִׁבְיֽוֹ׃ kî- ṯê·ṣê lam·mil·ḥā·māh ‘al- ’ō·yə·ḇe·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ū·nə·ṯā·nōw bə·yā·ḏe·ḵā wə·šā·ḇî·ṯā šiḇ·yōwWLC · 10

Ἐὰν δὲ ἐξελθὼν εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ παραδῷ σοι Κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς Χεῖρὰς σου, καὶ προνομεύσεις τὴν προνομὴν αὐτῶν· — LXX Swete · 10

11

if you see a beautiful… woman among [them], and you desire her and want to take her as your wife,

וְרָאִיתָ֙ יְפַת־ תֹּ֑אַר אֵ֖שֶׁת בַּשִּׁבְיָ֔ה וְחָשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃ wə·rā·’î·ṯā yə·p̄aṯ- tō·’ar ’ê·šeṯ baš·šiḇ·yāh wə·ḥā·šaq·tā ḇāh wə·lā·qaḥ·tā lə·ḵā lə·’iš·šāhWLC · 11

καὶ ἴδης ἐν τῇ προνομῇ γυναῖκα καλὴν τῷ εἴδει, καὶ ἐνθυμηθῇς αὐτῆς καὶ λάβῃς αὐτὴν σαυτῷ γυναῖκα, — LXX Swete · 11

12

then you shall bring her into… your house. She must shave her head, trim her nails,

וַהֲבֵאתָ֖הּ אֶל־ תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֑ךָ וְגִלְּחָה֙ אֶת־ רֹאשָׁ֔הּ וְעָשְׂתָ֖ה אֶת־ צִפָּרְנֶֽיהָ׃ wa·hă·ḇê·ṯāh ’el- tō·wḵ bê·ṯe·ḵā wə·ḡil·lə·ḥāh ’eṯ- rō·šāh wə·‘ā·śə·ṯāh ’eṯ- ṣip·pā·rə·ne·hāWLC · 12

καὶ εἰσάξεις αὐτὴν ἔνδον εἰς τὴν οἰκίαν σου, καὶ ξυρήσεις τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ περιονυχιεῖς αὐτήν· — LXX Swete · 12

13

and put aside the clothing of her captivity. After she has lived in your house a full month… and mourned her father and mother, you may have relations with her and be her husband, and she shall be your wife.

וְהֵסִ֩ירָה֩ אֶת־ שִׂמְלַ֨ת שִׁבְיָ֜הּ מֵעָלֶ֗יהָ וְאַ֨חַר כֵּ֜ן וְיָֽשְׁבָה֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ יֶ֣רַח יָמִ֑ים וּבָֽכְתָ֛ה אֶת־ אָבִ֥יהָ וְאֶת־ אִמָּ֖הּ תָּב֤וֹא אֵלֶ֙יהָ֙ וּבְעַלְתָּ֔הּ וְהָיְתָ֥ה לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃ wə·hê·sî·rāh ’eṯ- śim·laṯ šiḇ·yāh mê·‘ā·le·hā wə·’a·ḥar kên wə·yā·šə·ḇāh bə·ḇê·ṯe·ḵā ye·raḥ yā·mîm ū·ḇā·ḵə·ṯāh ’eṯ- ’ā·ḇî·hā wə·’eṯ- ’im·māh tā·ḇō·w ’ê·le·hā ū·ḇə·‘al·tāh wə·hā·yə·ṯāh lə·ḵā lə·’iš·šāhWLC · 13

καὶ καὶ περιελεῖς τὰ ἱμάτια τῆς αἰχμαλωσίας ἀπ’ αὐτῆς, καὶ καθιεῖται ἐν τῇ οἰκίᾳ σου καὶ κλαύσεται τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα μηνὸς ἡμέρας· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσῃ πρὸς αὐτὴν καὶ συνοικισθήσῃ αὐτῇ, καὶ ἔσται σου γυνή. — LXX Swete · 13

14

And if you are not pleased with her, you are to let her go wherever she wishes. But you must not sell her… for money… or treat her as a slave since you have dishonored her.

וְהָיָ֞ה אִם־ לֹ֧א חָפַ֣צְתָּ בָּ֗הּ וְשִׁלַּחְתָּהּ֙ לְנַפְשָׁ֔הּ לֹא־ וּמָכֹ֥ר תִמְכְּרֶ֖נָּה בַּכָּ֑סֶף לֹא־ תִתְעַמֵּ֣ר בָּ֔הּ תַּ֖חַת אֲשֶׁ֥ר עִנִּיתָֽהּ׃ס wə·hā·yāh ’im- lō ḥā·p̄aṣ·tā bāh wə·šil·laḥ·tāh lə·nap̄·šāh lō- ū·mā·ḵōr ṯim·kə·ren·nāh bak·kā·sep̄ lō- ṯiṯ·‘am·mêr bāh ta·ḥaṯ ’ă·šer ‘in·nî·ṯāhWLC · 14

καὶ ἔσται ἐὰν μὴ θέλῃς αὐτήν, ἐξαποστελεῖς αὐτὴν ἐλευθέραν, καὶ πράσει οὐ πραθήσεται ἀργυρίου· οὐκ ἀθετήσεις αὐτήν, διότι ἐταπείνωσας αὐτήν. — LXX Swete · 14

Inheritance Rights of the Firstborn

15

If a man has two wives, one beloved and the other unloved, and [both]… bear him sons, but the unloved wife has the firstborn son,

כִּֽי־ לְאִ֜ישׁ תִהְיֶ֨יןָ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֗ים הָאַחַ֤ת אֲהוּבָה֙ וְהָאַחַ֣ת שְׂנוּאָ֔ה הָאֲהוּבָ֖ה וְהַשְּׂנוּאָ֑ה וְיָֽלְדוּ־ ל֣וֹ בָנִ֔ים לַשְּׂנִיאָֽה׃ וְהָיָ֛ה הַבְּכ֖וֹר הַבֵּ֥ן kî- lə·’îš ṯih·ye·nā šə·tê nā·šîm hā·’a·ḥaṯ ’ă·hū·ḇāh wə·hā·’a·ḥaṯ śə·nū·’āh hā·’ă·hū·ḇāh wə·haś·śə·nū·’āh wə·yā·lə·ḏū- lōw ḇā·nîm laś·śə·nî·’āh wə·hā·yāh hab·bə·ḵō·wr hab·bênWLC · 15

Ἐὰν δὲ γένωνται ἀνθρώπῳ δύο γυναῖκες, μία αὐτῶν ἠγαπημένη καὶ μία αὐτῶν μισουμένη, καὶ τέκωσιν αὐτῷ ἡ ἠγαπημένη καὶ ἡ μισουμένη, καὶ γένηται υἱὸς πρωτότοκος τῆς μισουμένης. — LXX Swete · 15

16

when that man… assigns his inheritance to his sons he must not appoint the son of the beloved wife as the firstborn over [the son] of the unloved wife…

וְהָיָ֗ה בְּיוֹם֙ אֲשֶׁר־ יִהְיֶ֖ה ל֑וֹ הַנְחִיל֣וֹ אֶת־ בָּנָ֔יו אֵ֥ת לֹ֣א יוּכַ֗ל בֶּן־ הָ֣אֲהוּבָ֔ה עַל־ פְּנֵ֥י בֶן־ לְבַכֵּר֙ אֶת־ הַשְּׂנוּאָ֖ה הַבְּכֹֽר׃ wə·hā·yāh bə·yō·wm ’ă·šer- yih·yeh lōw han·ḥî·lōw ’eṯ- bā·nāw ’êṯ lō yū·ḵal ben- hā·’ă·hū·ḇāh ‘al- pə·nê ḇen- lə·ḇak·kêr ’eṯ- haś·śə·nū·’āh hab·bə·ḵōrWLC · 16

καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κατακληρονομῇ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τὰ ὑπάρητις χοντα αὐτοῦ, οὐ δυνήσεται πρωτοτοκεῦσαι τῷ υἱῷ τῆς ἠγαπημένης, τὸν υἱὸν τῆς μισουμένης τὸν πρωτότοκον· — LXX Swete · 16

17

Instead, he must acknowledge the firstborn, the son of his unloved wife, by giving him a double portion of all that he has For [that son] is the firstfruits of his [father’s] strength; the right of the firstborn belongs to him.

כִּי֩ אֶת־ יַכִּ֗יר הַבְּכֹ֨ר בֶּן־ הַשְּׂנוּאָ֜ה לָ֤תֶת לוֹ֙ שְׁנַ֔יִם פִּ֣י בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יִמָּצֵ֖א ל֑וֹ כִּי־ הוּא֙ רֵאשִׁ֣ית אֹנ֔וֹ מִשְׁפַּ֥ט הַבְּכֹרָֽה׃ס ל֖וֹ kî ’eṯ- yak·kîr hab·bə·ḵōr ben- haś·śə·nū·’āh lā·ṯeṯ lōw šə·na·yim pî bə·ḵōl ’ă·šer- yim·mā·ṣê lōw kî- hū rê·šîṯ ’ō·nōw miš·paṭ hab·bə·ḵō·rāh lōwWLC · 17

άλλὰ τὸν ἀλλὰ τὸν πρωτότοκον υἱὸν τῆς μισουμένης ἐπιγνώσεται δοῦναι αὐτῷ διπλᾶ ἀπὸ πάντων ὧν ἂν εὑρεθῇ αὐτῷ, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀρχὴ τέκνων αὐτοῦ, καὶ τούτῳ καθήκει τὰ πρωτοτοκεῖα. — LXX Swete · 17

A Rebellious Son

18

If a man has a stubborn and rebellious son who does not obey… his father… and mother and does not listen to them when disciplined -,

כִּֽי־ לְאִ֗ישׁ יִהְיֶ֣ה סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֔ה בֵּ֚ן אֵינֶ֣נּוּ שֹׁמֵ֔עַ בְּק֥וֹל אָבִ֖יו וּבְק֣וֹל אִמּ֑וֹ וְלֹ֥א יִשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃ וְיסְּר֣וּ אֹת֔וֹ kî- lə·’îš yih·yeh sō·w·rêr ū·mō·w·reh bên ’ê·nen·nū šō·mê·a‘ bə·qō·wl ’ā·ḇîw ū·ḇə·qō·wl ’im·mōw wə·lō yiš·ma‘ ’ă·lê·hem ws·sə·rū ’ō·ṯōwWLC · 18

Ἐὰν δὲ δέ τινι ᾖ υἱὸς ἀπειθὴς καὶ ἐρεθιστὴς, οὐχ ὑπακούων φωνὴν πατρὸς καὶ φωνὴν μητρός, καὶ παιδεύσωσιν σὐτὸν ὡς ἱν αὐτὸν καὶ μὴ εἰσακούῃ αὐτῶν· — LXX Swete · 18

19

his father and mother are to lay hold of him and bring him to the elders of his city, to the gate of his hometown,

אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ וְתָ֥פְשׂוּ ב֖וֹ וְהוֹצִ֧יאוּ אֹת֛וֹ אֶל־ זִקְנֵ֥י עִיר֖וֹ וְאֶל־ שַׁ֥עַר מְקֹמֽוֹ׃ ’ā·ḇîw wə·’im·mōw wə·ṯā·p̄ə·śū ḇōw wə·hō·w·ṣî·’ū ’ō·ṯōw ’el- ziq·nê ‘î·rōw wə·’el- ša·‘ar mə·qō·mōwWLC · 19

κα συλλαβόντες αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἐξάξουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γερουσίαν τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐπ’ τὴν πύλην τοῦ τόπου, — LXX Swete · 19

20

and say to the elders -, “This son of ours is stubborn and rebellious; he does not obey us… He is a glutton and a drunkard.”

וְאָמְר֞וּ אֶל־ זִקְנֵ֣י עִיר֗וֹ זֶה֙ בְּנֵ֤נוּ סוֹרֵ֣ר וּמֹרֶ֔ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמֵ֖עַ בְּקֹלֵ֑נוּ זוֹלֵ֖ל וְסֹבֵֽא׃ wə·’ā·mə·rū ’el- ziq·nê ‘î·rōw zeh bə·nê·nū sō·w·rêr ū·mō·reh ’ê·nen·nū šō·mê·a‘ bə·qō·lê·nū zō·w·lêl wə·sō·ḇêWLC · 20

καὶ ἐροῦσιν τοῖς ἀνδράσιν τῆς πόλεως αὐτῶν Ὁ υἱὸς ἡμῶν πεῖθε καὶ ἐρεθίζει, οὐχ ὑπακούει τῆς φωνῆς ἡμῶν, συμβολοκοπῶν οἰνοφλυγεῖ· — LXX Swete · 20

21

Then all the men of his city will stone him… to death. So you must purge the evil from among you, and all Israel will hear and be afraid.

כָּל־ אַנְשֵׁ֨י עִיר֤וֹ וּ֠רְגָמֻהוּ בָֽאֲבָנִים֙ וָמֵ֔ת וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׁמְע֥וּ וְיִרָֽאוּ׃ס kāl- ’an·šê ‘î·rōw ū·rə·ḡā·mu·hū ḇā·’ă·ḇā·nîm wā·mêṯ ū·ḇi·‘ar·tā hā·rā‘ miq·qir·be·ḵā wə·ḵāl yiś·rā·’êl yiš·mə·‘ū wə·yi·rā·’ūWLC · 21

καὶ καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτοῦ ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανεῖται· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἀκούσαντες φοβηθήσονται. Ἐὰν δὲ γένηται ἔν τινι ἁμαρτία κρίμα θανάτου, καὶ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ξύλου, ἀλλὰ ταφῇ θάψετε αὐτὸ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνη, ὅτι κεκαταραμένος ὑπὸ θεοῦ πᾶς κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου· καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν ἢν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ. — LXX Swete · 21

Cursed Is Anyone Hung on a Tree

22

If a man has committed a sin worthy of death, and he is executed, and you hang his body on a tree,

וְכִֽי־ בְאִ֗ישׁ יִהְיֶ֣ה חֵ֛טְא מִשְׁפַּט־ מָ֖וֶת וְהוּמָ֑ת וְתָלִ֥יתָ אֹת֖וֹ עַל־ עֵֽץ׃ wə·ḵî- ḇə·’îš yih·yeh ḥêṭ miš·paṭ- mā·weṯ wə·hū·māṯ wə·ṯā·lî·ṯā ’ō·ṯōw ‘al- ‘êṣWLC · 22

23

you must not leave the body on the tree overnight, but you must be sure to bury… him that day, because anyone who is hung [on a tree] is under God’s curse. You must not defile the land that [[YHWH|the LORD]] your God is giving you as an inheritance.

לֹא־ נִבְלָת֜וֹ עַל־ הָעֵ֗ץ תָלִ֨ין כִּֽי־ קָב֤וֹר תִּקְבְּרֶ֙נּוּ֙ הַה֔וּא בַּיּ֣וֹם כִּֽי־ תָּל֑וּי אֱלֹהִ֖ים קִלְלַ֥ת וְלֹ֤א תְטַמֵּא֙ אֶת־ אַדְמָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ס lō- niḇ·lā·ṯōw ‘al- hā·‘êṣ ṯā·lîn kî- qā·ḇō·wr tiq·bə·ren·nū ha·hū bay·yō·wm kî- tā·lui ’ĕ·lō·hîm qil·laṯ wə·lō ṯə·ṭam·mê ’eṯ- ’aḏ·mā·ṯə·ḵā ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā na·ḥă·lāhWLC · 23


← Chapter 20 | Deuteronomy | Chapter 22 →