← 21 | ← Overview | Deuteronomy | 23 →
Chapter 22
Various Laws
1
If you see your brother’s ox or sheep straying, you must not ignore it;… be sure to return it… to your brother.
תִרְאֶה֩ אֶת־ אָחִ֜יךָ שׁ֨וֹר א֤וֹ אֶת־ שֵׂיוֹ֙ נִדָּחִ֔ים לֹֽא־ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ׃ ṯir·’eh ’eṯ- ’ā·ḥî·ḵā šō·wr ’ōw ’eṯ- śê·yōw nid·dā·ḥîm lō- wə·hiṯ·‘al·lam·tā mê·hem hā·šêḇ tə·šî·ḇêm lə·’ā·ḥî·ḵā — WLC · 1
Μὴ ἰδὼν τὸν μόσχον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸ πρόβατον αὐτοῦ πλανώμενα ἐν τῇ ὁδῷ, μὴ ὑπερίδῃς αὐτά· ἀποστροφῇ ἀποστρέψεις αὐτὰ τῶ ἀδελφῷ σου καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ. — LXX Swete · 1
2
If your brother does not live near you, or if you do not know who he is, you are to take… the animal… home to remain with you until your brother comes seeking it; then you can return it to him.
וְאִם־ אָחִ֛יךָ לֹ֨א קָר֥וֹב וְלֹ֣א יְדַעְתּ֑וֹ וַאֲסַפְתּוֹ֙ אֶל־ אֵלֶ֖יךָ תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיָ֣ה עִמְּךָ֗ עַ֣ד אָחִ֙יךָ֙ אֹת֔וֹ דְּרֹ֤שׁ וַהֲשֵׁבֹת֖וֹ לֽוֹ׃ wə·’im- ’ā·ḥî·ḵā lō qā·rō·wḇ wə·lō yə·ḏa‘·tōw wa·’ă·sap̄·tōw ’el- ’ê·le·ḵā tō·wḵ bê·ṯe·ḵā wə·hā·yāh ‘im·mə·ḵā ‘aḏ ’ā·ḥî·ḵā ’ō·ṯōw də·rōš wa·hă·šê·ḇō·ṯōw lōw — WLC · 2
ἐὰν δὲ μὴ ἐγγίζῃ ὁ ἀδελφός σου πρὸς σὲ μηδὲ ἐπίστῃ αὐτόν, συνάξεις αὐτὸν ἔνδον εἰς τὴν οἰκίαν σου, καὶ ἔσται μετὰ σοῦ ἕως ἂν ζητήσῃ αὐτὰ ὁ ἀδελφός σου, καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ. — LXX Swete · 2
3
And you shall do the same for his donkey,… his cloak,… or anything your brother -… has lost and you have found. You must not ignore it.
תַּעֲשֶׂ֣ה וְכֵ֧ן לַחֲמֹר֗וֹ וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂה֮ לְשִׂמְלָתוֹ֒ וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂ֜ה לְכָל־ אָחִ֛יךָ אֲשֶׁר־ תֹּאבַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ אֲבֵדַ֥ת וּמְצָאתָ֑הּ תוּכַ֖ל לֹ֥א לְהִתְעַלֵּֽם׃ס ta·‘ă·śeh wə·ḵên la·ḥă·mō·rōw wə·ḵên ta·‘ă·śeh lə·śim·lā·ṯōw wə·ḵên ta·‘ă·śeh lə·ḵāl ’ā·ḥî·ḵā ’ă·šer- tō·ḇaḏ mim·men·nū ’ă·ḇê·ḏaṯ ū·mə·ṣā·ṯāh ṯū·ḵal lō lə·hiṯ·‘al·lêm — WLC · 3
οὔτως ποιήσεις τὸν ὄνον αὐτοῦ, καὶ οὕτως ποιήσεις κατὰ πᾶσαν ἀπωλίαν τοῦ ἀδελφοῦ σου ὅσα ἐὰν ἀπότω λῆται παρ’ αὐτοῦ καὶ εὕρῃς, οὐ δυνήσῃ ὑπεριδεῖν. — LXX Swete · 3
4
If you see your brother’s donkey or ox fallen on the road, you must not ignore it;… you must help him lift it up…
תִרְאֶה֩ אֶת־ אָחִ֜יךָ חֲמ֨וֹר א֤וֹ שׁוֹרוֹ֙ נֹפְלִ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ לֹא־ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָקֵ֥ם תָּקִ֖ים עִמּֽוֹ׃ס ṯir·’eh ’eṯ- ’ā·ḥî·ḵā ḥă·mō·wr ’ōw šō·w·rōw nō·p̄ə·lîm bad·de·reḵ lō- wə·hiṯ·‘al·lam·tā mê·hem hā·qêm tā·qîm ‘im·mōw — WLC · 4
Οὐκ ὄψῃ τὸν ὄνον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸν μόσχον αὐτοῦ πεπτωκότας ἐν τῇ ὁδῷ· μὴ ὑπερίδῃς αὐτούς· ἀνιστῶν ἀναστήσεις μετ’ αὐτοῦ. — LXX Swete · 4
5
A woman must not wear… men’s clothing, and a man must not wear women’s clothing, for whoever does these things is detestable to [[YHWH|the LORD]] your God.
אִשָּׁ֔ה לֹא־ יִהְיֶ֤ה עַל־ גֶ֙בֶר֙ כְלִי־ גֶּ֖בֶר וְלֹא־ יִלְבַּ֥שׁ אִשָּׁ֑ה שִׂמְלַ֣ת כִּ֧י כָּל־ עֹ֥שֵׂה אֵֽלֶּה׃פ תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ ’iš·šāh lō- yih·yeh ‘al- ḡe·ḇer ḵə·lî- ge·ḇer wə·lō- yil·baš ’iš·šāh śim·laṯ kî kāl- ‘ō·śêh ’êl·leh ṯō·w·‘ă·ḇaṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā — WLC · 5
οὐκ ἔσται σκεύη ἀνδρὸς ἐπὶ γυναικί, οὐδὲ μὴ ἐνδύσηται ἀνὴρ στολὴν γυναικίαν· ὅτι βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν πᾶς ποιῶν ταῦτα. — LXX Swete · 5
6
If you come across a bird’s… nest with chicks or eggs, either in a tree or on the ground along the road…, and the mother is sitting on the chicks or eggs, you must not take the mother… along with the young.
כִּ֣י יִקָּרֵ֣א צִפּ֣וֹר׀ לְפָנֶ֡יךָ קַן־ אֶפְרֹחִים֙ א֣וֹ בֵיצִ֔ים עֵ֣ץ׀ א֣וֹ עַל־ הָאָ֗רֶץ בַּדֶּ֜רֶךְ בְּכָל־ וְהָאֵ֤ם רֹבֶ֙צֶת֙ עַל־ הָֽאֶפְרֹחִ֔ים א֖וֹ הַבֵּיצִ֑ים לֹא־ תִקַּ֥ח הָאֵ֖ם עַל־ עַל־ הַבָּנִֽים׃ kî yiq·qā·rê ṣip·pō·wr lə·p̄ā·ne·ḵā qan- ’ep̄·rō·ḥîm ’ōw ḇê·ṣîm ‘êṣ ’ōw ‘al- hā·’ā·reṣ bad·de·reḵ bə·ḵāl wə·hā·’êm rō·ḇe·ṣeṯ ‘al- hā·’ep̄·rō·ḥîm ’ōw hab·bê·ṣîm lō- ṯiq·qaḥ hā·’êm ‘al- ‘al- hab·bā·nîm — WLC · 6
Ἐὰν δὲ συναντήσῃς νοσσιᾷ ὀρνέων πρὸ προσώπου σου ἐν τῇ ὁδῷ ἢ ἐπί παντὶ δένδρει ἢ ἐπὶ τῆς γῆς, νοσσοῖς ἢ ὠοῖς, καὶ ἡ μήτηρ θάλπη ἐπὶ τῶν νοσσῶν ἢ ἐπὶ τῶν ὠῶν, οὐ λήμψῃ τὴν μητέρα μετὰ τῶν τέκνων· — LXX Swete · 6
7
You may take the young, but be sure to let the mother go… -, so that it may be well with you and that you may prolong your days.
תִּֽקַּֽח־ לָ֑ךְ הַבָּנִ֖ים הָאֵ֔ם וְאֶת־ שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־ לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ס tiq·qaḥ- lāḵ hab·bā·nîm hā·’êm wə·’eṯ- šal·lê·aḥ tə·šal·laḥ ’eṯ- lə·ma·‘an yî·ṭaḇ lāḵ wə·ha·’ă·raḵ·tā yā·mîm — WLC · 7
ἀποστολῇ ἀποστελεῖς τὴν μητέρα, τὰ δὲ παιδία λήμψῃ σεαυτῷ, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ πολυήμερος γένῃ. — LXX Swete · 7
8
If you build a new house, you are to construct a railing around your roof, so that you do not bring bloodguilt on your house if someone falls… from it.
כִּ֤י תִבְנֶה֙ חָדָ֔שׁ בַּ֣יִת וְעָשִׂ֥יתָ מַעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ וְלֹֽא־ תָשִׂ֤ים דָּמִים֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ כִּֽי־ יִפֹּ֥ל הַנֹּפֵ֖ל מִמֶּֽנּוּ׃ס kî ṯiḇ·neh ḥā·ḏāš ba·yiṯ wə·‘ā·śî·ṯā ma·‘ă·qeh lə·ḡag·ge·ḵā wə·lō- ṯā·śîm dā·mîm bə·ḇê·ṯe·ḵā kî- yip·pōl han·nō·p̄êl mim·men·nū — WLC · 8
Ἐὰν οἰκοδομήσῃς οἰκίαν καινήν, καὶ ποιήσεις στεφάνην τῷ τῷ δώματί σου· καὶ οὐ ποιήσεις φόνον ἐν τῆ οἰκίᾳ σου, ἐὰν πέσῃ ὁ πεσὼν ἀπ’ αὐτοῦ. — LXX Swete · 8
9
Do not plant your vineyard with two types of seed; if you do, the entire harvest will be defiled both the crop you plant and the fruit of your vineyard.
לֹא־ תִזְרַ֥ע כַּרְמְךָ֖ כִּלְאָ֑יִם פֶּן־ הַֽמְלֵאָ֤ה תִּקְדַּ֗שׁ הַזֶּ֙רַע֙ אֲשֶׁ֣ר תִּזְרָ֔ע וּתְבוּאַ֖ת הַכָּֽרֶם׃ס lō- ṯiz·ra‘ kar·mə·ḵā kil·’ā·yim pen- ham·lê·’āh tiq·daš haz·ze·ra‘ ’ă·šer tiz·rā‘ ū·ṯə·ḇū·’aṯ hak·kā·rem — WLC · 9
Οὐ κατασπερεῖς τὸν ἀμπελῶνά σου δίφορον, ἵνα μὴ ἁγιασθῇ τὸ γένημα καὶ τὸ σπέρμα ὃ ἐὰν σπείρῃ μετὰ τοῦ γενήματος τοῦ ἀμπελῶνός σου. — LXX Swete · 9
10
Do not plow with an ox and a donkey [yoked] together.
לֹֽא־ תַחֲרֹ֥שׁ בְּשׁוֹר־ וּבַחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו׃ס lō- ṯa·ḥă·rōš bə·šō·wr- ū·ḇa·ḥă·mōr yaḥ·dāw — WLC · 10
οὐκ ἀροτριάσεις ἐν μόσχῳ καὶ ὄνῳ ἐπὶ τὸ αὐτό. — LXX Swete · 10
11
Do not wear clothes of wool and linen woven together.
לֹ֤א תִלְבַּשׁ֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז צֶ֥מֶר וּפִשְׁתִּ֖ים יַחְדָּֽו׃ס lō ṯil·baš ša·‘aṭ·nêz ṣe·mer ū·p̄iš·tîm yaḥ·dāw — WLC · 11
οὐκ ἐνδύσῃ κίβδηλον, ἔρια καὶ λίνον ἐν τῷ αὐτῷ. — LXX Swete · 11
12
You are to make tassels on the four corners of the cloak you wear
תַּעֲשֶׂה־ לָּ֑ךְ גְּדִלִ֖ים עַל־ אַרְבַּ֛ע כַּנְפ֥וֹת כְּסוּתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תְּכַסֶּה־ בָּֽהּ׃ס ta·‘ă·śeh- lāḵ gə·ḏi·lîm ‘al- ’ar·ba‘ kan·p̄ō·wṯ kə·sū·ṯə·ḵā ’ă·šer tə·ḵas·seh- bāh — WLC · 12
Στρεπτὰ ποιήσεις σεαυτῷ ἐπὶ τῶν τεσσάρων κρασπέδων τῶν περιβολαίων σου, ἃ ἐὰν περιβάλῃ ἐν αὐτοῖς. — LXX Swete · 12
Marriage Violations
13
Suppose a man marries a woman, has relations with her, and comes to hate her,
כִּֽי־ אִ֖ישׁ יִקַּ֥ח אִשָּׁ֑ה וּבָ֥א אֵלֶ֖יהָ וּשְׂנֵאָֽהּ׃ kî- ’îš yiq·qaḥ ’iš·šāh ū·ḇā ’ê·le·hā ū·śə·nê·’āh — WLC · 13
Ἐἀν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ, καὶ μισήσῃ αὐτήν, — LXX Swete · 13
14
and he then accuses her of shameful conduct… and gives her… a bad name, saying, “I married this woman and had relations with her, but I discovered she was not a virgin.”
וְשָׂ֥ם לָהּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְהוֹצִ֥יא עָלֶ֖יהָ רָ֑ע שֵׁ֣ם וְאָמַ֗ר אֶת־ לָקַ֔חְתִּי הַזֹּאת֙ הָאִשָּׁ֤ה וָאֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ מָצָ֥אתִי וְלֹא־ לָ֖הּ בְּתוּלִֽים׃ wə·śām lāh ‘ă·lî·lōṯ də·ḇā·rîm wə·hō·w·ṣî ‘ā·le·hā rā‘ šêm wə·’ā·mar ’eṯ- lā·qaḥ·tî haz·zōṯ hā·’iš·šāh wā·’eq·raḇ ’ê·le·hā mā·ṣā·ṯî wə·lō- lāh bə·ṯū·lîm — WLC · 14
καὶ καὶ ἐπιθῇ αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους, καὶ κατενέγκῃ αὐτῆς ὄνομα πονηρὸν καὶ λέγῃ τὴν γυναῖκα ταύτην ταύτην καὶ προσελθὼν αὐτῇ οὐχ εὕρηκα αὐτῆς τὰ παρθένια· — LXX Swete · 14
15
Then the young woman’s father and mother shall bring the proof of her virginity to the city elders at the gate
הַנַּעַר אֲבִ֥י וְאִמָּ֑הּ וְלָקַ֛ח וְהוֹצִ֜יאוּ הַנַּעַר בְּתוּלֵ֧י אֶת־ אֶל־ הָעִ֖יר זִקְנֵ֥י הַשָּֽׁעְרָה׃ han·na·ʿar ’ă·ḇî wə·’im·māh wə·lā·qaḥ wə·hō·w·ṣî·’ū han·na·ʿar bə·ṯū·lê ’eṯ- ’el- hā·‘îr ziq·nê haš·šā·‘ə·rāh — WLC · 15
καὶ λαβὼν ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς καὶ ἡ μήτηρ ἐξοίσουσιν τὰ παρθένια τῆς παιδὸς πρὸς τὴν γερουσίαν ἐπὶ τὴν πύλην, — LXX Swete · 15
16
[and] say to the elders, “I gave my daughter in marriage to this man, but he has come to hate her.
הַנַּעַר אֲבִ֥י וְאָמַ֛ר אֶל־ הַזְּקֵנִ֑ים אֶת־ נָתַ֜תִּי בִּתִּ֗י לְאִשָּׁ֖ה הַזֶּ֛ה לָאִ֥ישׁ וַיִּשְׂנָאֶֽהָ׃ han·na·ʿar ’ă·ḇî wə·’ā·mar ’el- haz·zə·qê·nîm ’eṯ- nā·ṯat·tî bit·tî lə·’iš·šāh haz·zeh lā·’îš way·yiś·nā·’e·hā — WLC · 16
καὶ ἐρεῖ ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς τῇ γερουσίᾳ τὴν θυγατέρα μου ταύτην δέδωκα τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ γυναῖκα, καὶ μισήσας αὐτὴν — LXX Swete · 16
17
And now he has accused her of shameful conduct…, saying, ‘I discovered that your daughter was not a virgin.’ But here is the proof of [her] virginity.” And they shall spread out the cloth before the city elders.
וְהִנֵּה־ ה֡וּא שָׂם֩ עֲלִילֹ֨ת דְּבָרִ֜ים לֵאמֹ֗ר מָצָ֤אתִי לְבִתְּךָ֙ לֹֽא־ בְּתוּלִ֔ים וְאֵ֖לֶּה בִתִּ֑י בְּתוּלֵ֣י וּפָֽרְשׂוּ֙ הַשִּׂמְלָ֔ה לִפְנֵ֖י הָעִֽיר׃ זִקְנֵ֥י wə·hin·nêh- hū śām ‘ă·lî·lōṯ də·ḇā·rîm lê·mōr mā·ṣā·ṯî lə·ḇit·tə·ḵā lō- bə·ṯū·lîm wə·’êl·leh ḇit·tî bə·ṯū·lê ū·p̄ā·rə·śū haś·śim·lāh lip̄·nê hā·‘îr ziq·nê — WLC · 17
νῦν οὗτος ἐπιτίθησιν αὐτῇ προφασιστικούς λόγους, λέγων οὐχ εὕρηκα τῇ θυγατρί σου παρθένια, καὶ ταῦτα τὰ παρθένια τῆς θυγατρός μου, καὶ ἀναπτύξουσιν τὸ ἱμάτιον ἐναντίον τῆς γερουσίας τῆς πόλεως. — LXX Swete · 17
18
Then the elders of that city shall take the man and punish him. -
זִקְנֵ֥י הַהִ֖וא אֶת־ הָֽעִיר־ וְלָֽקְח֛וּ הָאִ֑ישׁ וְיִסְּר֖וּ אֹתֽוֹ׃ ziq·nê ha·hi·w ’eṯ- hā·‘îr- wə·lā·qə·ḥū hā·’îš wə·yis·sə·rū ’ō·ṯōw — WLC · 18
καὶ λήμψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ παιδεύσουσιν αὐτόν, — LXX Swete · 18
19
They are also to fine him a hundred [shekels] of silver and give them to the young woman’s father, because this man has given a virgin of Israel a bad… name. And she shall remain his wife; he must not… divorce her as long as he lives.
וְעָנְשׁ֨וּ אֹת֜וֹ מֵ֣אָה כֶ֗סֶף וְנָתְנוּ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ה לַאֲבִ֣י כִּ֤י הוֹצִיא֙ בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל רָ֔ע עַ֖ל שֵׁ֣ם תִהְיֶ֣ה וְלֽוֹ־ לְאִשָּׁ֔ה לֹא־ יוּכַ֥ל לְשַּׁלְּחָ֖הּ כָּל־ יָמָֽיו׃ס wə·‘ā·nə·šū ’ō·ṯōw mê·’āh ḵe·sep̄ wə·nā·ṯə·nū han·na·‘ă·rāh la·’ă·ḇî kî hō·w·ṣî bə·ṯū·laṯ yiś·rā·’êl rā‘ ‘al šêm ṯih·yeh wə·lōw- lə·’iš·šāh lō- yū·ḵal ləš·šal·lə·ḥå̄h kāl- yā·māw — WLC · 19
καὶ ζημιώσουσιν αὐτὸν ἑκατὸν σίκλους καὶ δώσουσιν τῷ πατρὶ τῆς νεανιδος, ὅτι ἐξήνεγκεν ὄνομα πονηρὸν ἐπὶ παρθένον Ἰσραηλεῖτιν· καὶ αὐτοῦ ἱστᾶι γυνή, οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον. — LXX Swete · 19
20
If, however, this accusation is true, and no proof of the young woman’s virginity can be found,
וְאִם־ הַזֶּ֑ה הַדָּבָ֖ר הָיָ֔ה אֱמֶ֣ת לֹא־ לַנַּעַר׃ בְתוּלִ֖ים נִמְצְא֥וּ wə·’im- haz·zeh had·dā·ḇār hā·yāh ’ĕ·meṯ lō- lan·na·ʿar ḇə·ṯū·lîm nim·ṣə·’ū — WLC · 20
ἐὰν ἐὰν δὲ ἐπ’ ἀληθείας γένηται ὁ λόγος οὗτος καὶ μὴ εὑρεθῇ παρθένια τῇ νεάνιδι, — LXX Swete · 20
21
[she] shall be brought to the door of her father’s house, and there the men of her city will stone her… to death. For she has committed an outrage in Israel by being promiscuous in her father’s house. So you must purge the evil from among you.
הַנַּעַר וְהוֹצִ֨יאוּ אֶת־ אֶל־ פֶּ֣תַח אָבִ֗יהָ בֵּית־ אַנְשֵׁ֨י עִירָ֤הּ וּסְקָלוּהָ֩ בָּאֲבָנִים֙ וָמֵ֔תָה כִּֽי־ עָשְׂתָ֤ה נְבָלָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִזְנ֖וֹת אָבִ֑יהָ בֵּ֣ית וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ס han·na·ʿar wə·hō·w·ṣî·’ū ’eṯ- ’el- pe·ṯaḥ ’ā·ḇî·hā bêṯ- ’an·šê ‘î·rāh ū·sə·qā·lū·hā bā·’ă·ḇā·nîm wā·mê·ṯāh kî- ‘ā·śə·ṯāh nə·ḇā·lāh bə·yiś·rā·’êl liz·nō·wṯ ’ā·ḇî·hā bêṯ ū·ḇi·‘ar·tā hā·rā‘ miq·qir·be·ḵā — WLC · 21
καὶ ἐξάξουσιν τὴν νεᾶνιν ἐπὶ τὰς θύρας τοῦ πατρὸς αὐτῆς, καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὴν ἐν λίθοις καὶ ι, ὅτι ἐποίησεν ἀφροσύνην ἐν υἱοῖς Ἰσραήλ, ἐκπορνεῦαὐτῆς· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν ἀυτῶν. — LXX Swete · 21
22
If a man is found lying with another man’s wife,… both… the man who slept with [her] and the woman must die. You must purge the evil from Israel.
כִּֽי־ אִ֜ישׁ יִמָּצֵ֨א שֹׁכֵ֣ב׀ עִם־ בַּ֗עַל אִשָּׁ֣ה בְעֻֽלַת־ גַּם־ שְׁנֵיהֶ֔ם הָאִ֛ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִם־ הָאִשָּׁ֖ה וְהָאִשָּׁ֑ה וּמֵ֙תוּ֙ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ס kî- ’îš yim·mā·ṣê šō·ḵêḇ ‘im- ba·‘al ’iš·šāh ḇə·‘u·laṯ- gam- šə·nê·hem hā·’îš haš·šō·ḵêḇ ‘im- hā·’iš·šāh wə·hā·’iš·šāh ū·mê·ṯū ū·ḇi·‘ar·tā hā·rā‘ mî·yiś·rā·’êl — WLC · 22
Ἐὰν δὲ εὑρεθῇ ἄνθρωπος κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς συνοικισμένης ἀνδρί, ἀποκτενεῖτε ἀμφοτέρους, τὸν ἄνδρα τὸν κοιμώμενον μετὰ τῆς γυναικὸς καὶ τὴν γυναῖκα· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ Ἰσραήλ. — LXX Swete · 22
23
If there is vvv a virgin pledged in marriage to a man, and another man encounters her in the city and sleeps with her,
כִּ֤י יִהְיֶה֙ נַעַר בְתוּלָ֔ה מְאֹרָשָׂ֖ה לְאִ֑ישׁ אִ֛ישׁ וּמְצָאָ֥הּ בָּעִ֖יר וְשָׁכַ֥ב עִמָּֽהּ׃ kî yih·yeh na·ʿar ḇə·ṯū·lāh mə·’ō·rā·śāh lə·’îš ’îš ū·mə·ṣā·’āh bā·‘îr wə·šā·ḵaḇ ‘im·māh — WLC · 23
Ἐὰν δὲ γένηται παῖς παρθένος μεμνηστευμένη ἀνδρί, καὶ εὑρὼν αὐτὴν ἄνθρωπος ἐν πόλει κοιμηθῇ μετ’αὐτῆς — LXX Swete · 23
24
you must take both of them out to the gate of that city and stone them to death— the young woman because… she did not cry out in the city, and the man because… he has violated his neighbor’s wife. So you must purge the evil from among you.
שְׁנֵיהֶ֜ם וְהוֹצֵאתֶ֨ם אֶת־ אֶל־ שַׁ֣עַר׀ הַהִ֗וא הָעִ֣יר וּסְקַלְתֶּ֨ם אֹתָ֥ם בָּאֲבָנִים֮ וָמֵתוּ֒ אֶת־ הַנַּעַר עַל־ דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ צָעֲקָ֣ה בָעִ֔יר וְאֶ֨ת־ הָאִ֔ישׁ עַל־ דְּבַ֥ר אֲשֶׁר־ עִנָּ֖ה אֶת־ רֵעֵ֑הוּ אֵ֣שֶׁת וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ס šə·nê·hem wə·hō·w·ṣê·ṯem ’eṯ- ’el- ša·‘ar ha·hi·w hā·‘îr ū·sə·qal·tem ’ō·ṯām bā·’ă·ḇā·nîm wā·mê·ṯū ’eṯ- han·na·ʿar ‘al- də·ḇar ’ă·šer lō- ṣā·‘ă·qāh ḇā·‘îr wə·’eṯ- hā·’îš ‘al- də·ḇar ’ă·šer- ‘in·nāh ’eṯ- rê·‘ê·hū ’ê·šeṯ ū·ḇi·‘ar·tā hā·rā‘ miq·qir·be·ḵā — WLC · 24
ἐξάξετε ἀμφοτέρους ἐπὶ τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν, καὶ λιθοβοληθήσονται ἐν λίθοις καὶ ἀποθανοῦνται· τὴν νεᾶνιν, ὄτι οὐκ ἐβόησεν ἐν τῇ πόλει, καὶ τὸν ἄνθρωπον, ὅτι ἐταπείνωσεν τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον. καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. — LXX Swete · 24
25
But if the man encounters a betrothed woman in the open country, and he overpowers her and lies with her, only the man who [has done this]… must die.
וְֽאִם־ הָאִ֗ישׁ אֶת־ יִמְצָ֣א הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה הַנַּעַר בַּשָּׂדֶ֞ה הָאִ֖ישׁ וְהֶחֱזִֽיק־ בָּ֥הּ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ לְבַדּֽוֹ׃ הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ שָׁכַ֥ב עִמָּ֖הּ וּמֵ֗ת wə·’im- hā·’îš ’eṯ- yim·ṣā ham·’ō·rā·śāh han·na·ʿar baś·śā·ḏeh hā·’îš wə·he·ḥĕ·zîq- bāh wə·šā·ḵaḇ ‘im·māh lə·ḇad·dōw hā·’îš ’ă·šer- šā·ḵaḇ ‘im·māh ū·mêṯ — WLC · 25
Ἐὰν δὲ ἐν πεδίω εὕρῃ ἄνθρωπος τὴν παῖδα τὴν μεμνηστευμένην καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς, ἀποκτενεῖτε τὸν κοιμώμενον μετ’ αὐτῆς μόνον, — LXX Swete · 25
26
Do nothing… to the young woman, because she [has committed] no sin [worthy] of death. This case is just like one in which a man… attacks his neighbor and murders him…
תַעֲשֶׂ֣ה לֹא־ דָבָ֔ר וְלַנַּעַר כִּ֡י לַנַּעַר אֵ֥ין חֵ֣טְא מָ֑וֶת הַזֶּֽה׃ הַדָּבָ֥ר כַּאֲשֶׁר֩ אִ֤ישׁ עַל־ יָק֨וּם רֵעֵ֙הוּ֙ וּרְצָח֣וֹ נֶ֔פֶשׁ כֵּ֖ן ṯa·‘ă·śeh lō- ḏā·ḇār wə·lan·na·ʿar kî lan·na·ʿar ’ên ḥêṭ mā·weṯ haz·zeh had·dā·ḇār ka·’ă·šer ’îš ‘al- yā·qūm rê·‘ê·hū ū·rə·ṣā·ḥōw ne·p̄eš kên — WLC · 26
καὶ καὶ τῇ νεάνιδι οὐκ ἔστιν ἁμάρτημα θανάτου· ὡς εἴ τις ἐπαναστῇ ἄνθρωπος ἐπὶ τὸν πλησίον καὶ φονεύσῃ αὐτοῦ ψύχην, οὕτως τὸ πρᾶγμα τοῦτο. — LXX Swete · 26
27
When he found her in the field, the betrothed woman cried out, but there was no one to save her.
כִּ֥י מְצָאָ֑הּ בַשָּׂדֶ֖ה הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה הַנַּעַר צָעֲקָ֗ה וְאֵ֥ין מוֹשִׁ֖יעַ לָֽהּ׃ס kî mə·ṣā·’āh ḇaś·śā·ḏeh ham·’ō·rā·śāh han·na·ʿar ṣā·‘ă·qāh wə·’ên mō·wō·šî·a‘ lāh — WLC · 27
ὅτι ἐν τῷ ἀγρῷ εὗρεν αὐτήν, ἐβόησεν ἡ νεᾶνις ἡ μεμνηστευμένη, καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθήσων αὐτῇ. — LXX Swete · 27
28
If a man encounters vvv a virgin who is not pledged in marriage, and he seizes her and lies with her, and they are discovered,
כִּֽי־ אִ֗ישׁ יִמְצָ֣א נַעַר בְתוּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ אֹרָ֔שָׂה וּתְפָשָׂ֖הּ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וְנִמְצָֽאוּ׃ kî- ’îš yim·ṣā na·ʿar ḇə·ṯū·lāh ’ă·šer lō- ’ō·rā·śāh ū·ṯə·p̄ā·śāh wə·šā·ḵaḇ ‘im·māh wə·nim·ṣā·’ū — WLC · 28
ἐὰν δέ τις εὕρῃ τὴν παῖδα τὴν παρθένον ἥτις οὐ μεμνήστευται, καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς, καὶ εὑρεθῇ· — LXX Swete · 28
29
then the man who lay with her must pay the young woman’s father fifty [shekels] of silver, and she must become his wife because he has violated her. He must not… divorce her as long as he lives.
הָאִ֨ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִמָּ֛הּ וְ֠נָתַן הַנַּעַר לַאֲבִ֥י חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף וְלֽוֹ־ תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֗ה תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔הּ לֹא־ יוּכַ֥ל שַׁלְּחָ֖ה כָּל־ יָמָֽיו׃ס hā·’îš haš·šō·ḵêḇ ‘im·māh wə·nā·ṯan han·na·ʿar la·’ă·ḇî ḥă·miš·šîm kā·sep̄ wə·lōw- ṯih·yeh lə·’iš·šāh ta·ḥaṯ ’ă·šer ‘in·nāh lō- yū·ḵal šal·lə·ḥå̄h kāl- yā·māw — WLC · 29
δώσει ὁ ἄνθρωπος κοιμηθεὶς μετ’ αὐτῆς τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος πεντήκοντα δίδραχμα, ἀργυρίου, καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή, ἀνθ’ ὧν ἐταπείνωσεν αὐτὴν· οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνοι. — LXX Swete · 29
30
A man is not to marry his father’s wife, so that he will not dishonor his father’s marriage bed.
אִ֖ישׁ אֶת־ לֹא־ יִקַּ֥ח אָבִ֑יו אֵ֣שֶׁת וְלֹ֥א יְגַלֶּ֖ה אָבִֽיו׃ס כְּנַ֥ף ’îš ’eṯ- lō- yiq·qaḥ ’ā·ḇîw ’ê·šeṯ wə·lō yə·ḡal·leh ’ā·ḇîw kə·nap̄ — WLC · 30
Οὐ ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀποει συνκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. — LXX Swete · 30