← 22 | ← Overview | Deuteronomy | 24 →
Chapter 23
Exclusion from the Congregation
1
No man with crushed… or severed genitals may enter the assembly of [[YHWH|the LORD]].
לֹֽא־ פְצֽוּעַ־ דַּכָּ֛א וּכְר֥וּת שָׁפְכָ֖ה יָבֹ֧א בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה׃ס lō- p̄ə·ṣū·a‘- dak·kā ū·ḵə·rūṯ šā·p̄ə·ḵāh yā·ḇō biq·hal Yah·weh — WLC · 1
Οὐκ εἰσελεύσονται θλαδίας οὐδὲ ἀποκεκομμένος εἰς ἐκκλησίαν κυρίου. — LXX Swete · 1
2
No one of illegitimate birth may enter the assembly of [[YHWH|the LORD]], nor may any of his descendants, even to the tenth generation - -.
לֹא־ מַמְזֵ֖ר יָבֹ֥א בִּקְהַ֣ל יְהוָ֑ה לֹא־ גַּ֚ם עֲשִׂירִ֔י דּ֣וֹר יָ֥בֹא ל֖וֹ יְהוָֽה׃ס בִּקְהַ֥ל lō- mam·zêr yā·ḇō biq·hal Yah·weh lō- gam ‘ă·śî·rî dō·wr yā·ḇō lōw Yah·weh biq·hal — WLC · 2
3
No Ammonite or Moabite or any of their descendants may enter the assembly of [[YHWH|the LORD]], even to the tenth generation - - -.
לֹֽא־ עַמּוֹנִ֛י וּמוֹאָבִ֖י לֹא־ יָבֹ֧א בִּקְהַ֣ל יְהוָ֑ה גַּ֚ם עֲשִׂירִ֔י דּ֣וֹר עַד־ עוֹלָֽם׃ יָבֹ֥א לָהֶ֛ם יְהוָ֖ה בִּקְהַ֥ל lō- ‘am·mō·w·nî ū·mō·w·’ā·ḇî lō- yā·ḇō biq·hal Yah·weh gam ‘ă·śî·rî dō·wr ‘aḏ- ‘ō·w·lām yā·ḇō lā·hem Yah·weh biq·hal — WLC · 3
οὐκ εἰσελεύσεται Ἀμμανείτης οὐδὲ Μωαβείτης εἰς ἐκκλησίαν Κυρίου· καὶ ἕως δεκάτης γενεᾶς οὐκ εἰσελεύσεται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα, — LXX Swete · 3
4
For… they did not meet you with food and water on your way out of Egypt, [and] they hired - Balaam son of Beor from Pethor vvv in Aram-naharaim to curse you.
עַל־ דְּבַ֞ר אֲשֶׁ֨ר לֹא־ קִדְּמ֤וּ אֶתְכֶם֙ בַּלֶּ֣חֶם וּבַמַּ֔יִם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַאֲשֶׁר֩ שָׂכַ֨ר עָלֶ֜יךָ אֶת־ בִּלְעָ֣ם בֶּן־ בְּע֗וֹר מִפְּת֛וֹר אֲרַ֥ם נַהֲרַ֖יִם לְקַֽלְלֶֽךָּ׃ ‘al- də·ḇar ’ă·šer lō- qid·də·mū ’eṯ·ḵem bal·le·ḥem ū·ḇam·ma·yim bad·de·reḵ bə·ṣê·ṯə·ḵem mim·miṣ·rā·yim wa·’ă·šer śā·ḵar ‘ā·le·ḵā ’eṯ- bil·‘ām ben- bə·‘ō·wr mip·pə·ṯō·wr ’ă·ram na·hă·ra·yim lə·qal·le·kā — WLC · 4
παρὰ τὸ μὴ συναντῆσαι αὐτοὺς ὑμῖν μετὰ ἄρτων καὶ ὕδατος ἐν τῆ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ὅτι ἐμισθώσαντο ἐπὶ σὲ τὸν Βαλαὰμ υἱὸν Βεὼρ ἐκ τῆς Μεσοποταμίαις καταρᾶσθαι· — LXX Swete · 4
5
Yet [[YHWH|the LORD]] your God would not listen to Balaam, and [[YHWH|the LORD]] your God turned the curse into a blessing for you, because [[YHWH|the LORD]] your God loves you.
יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אָבָ֞ה וְלֹֽא־ לִשְׁמֹ֣עַ אֶל־ בִּלְעָ֔ם יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֧יךָ אֶת־ וַיַּהֲפֹךְ֩ הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָ֑ה לְּךָ֛ כִּ֥י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ אֲהֵֽבְךָ֖ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’ā·ḇāh wə·lō- liš·mō·a‘ ’el- bil·‘ām Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’eṯ- way·ya·hă·p̄ōḵ haq·qə·lā·lāh liḇ·rā·ḵāh lə·ḵā kî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·hê·ḇə·ḵā — WLC · 5
καὶ οὐκ ἠθέλησεν Κύριος ὁ θεός σου εἰσακοῦσαι τοῦ Βαλαάμ, καὶ μετέστρεψεν κύριος ὁ θεός σου τὰς κατάρας εἰς εὐλογίαν, ὅτι ἠγάπησέν σε Κύριος ὁ θεός σου. — LXX Swete · 5
6
You are not to seek peace or prosperity from them as long as you live…
לֹא־ תִדְרֹ֥שׁ שְׁלֹמָ֖ם וְטֹבָתָ֑ם כָּל־ יָמֶ֖יךָ לְעוֹלָֽם׃ס lō- ṯiḏ·rōš šə·lō·mām wə·ṭō·ḇā·ṯām kāl- yā·me·ḵā lə·‘ō·w·lām — WLC · 6
οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα. — LXX Swete · 6
7
Do not despise an Edomite, for he is your brother. Do not despise an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.
לֹֽא־ תְתַעֵ֣ב אֲדֹמִ֔י כִּ֥י ה֑וּאס אָחִ֖יךָ לֹא־ תְתַעֵ֣ב מִצְרִ֔י כִּי־ הָיִ֥יתָ גֵ֖ר בְאַרְצֽוֹ׃ lō- ṯə·ṯa·‘êḇ ’ă·ḏō·mî kî hūs ’ā·ḥî·ḵā lō- ṯə·ṯa·‘êḇ miṣ·rî kî- hā·yî·ṯā ḡêr ḇə·’ar·ṣōw — WLC · 7
οὐ βδελύξῃ Ἰδουμαῖον, ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν· οὐ βδελύξῃ Αἰγύπτιον, ὅτι πάροικος ἐγένου ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ· — LXX Swete · 7
8
The third generation of children born to them may enter the assembly of [[YHWH|the LORD]].
שְׁלִישִׁ֑י דּ֣וֹר בָּנִ֛ים אֲשֶׁר־ יִוָּלְד֥וּ לָהֶ֖ם יָבֹ֥א לָהֶ֖ם בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה׃ס šə·lî·šî dō·wr bā·nîm ’ă·šer- yiw·wā·lə·ḏū lā·hem yā·ḇō lā·hem biq·hal Yah·weh — WLC · 8
υἱοὶ ἐὰν γενηθῶσιν αὐτοῖς, γενεᾷ τρίτῃ εἰσελεύσονται εἰς ἐκκλησίαν Κυρίου. — LXX Swete · 8
Uncleanness in the Camp
9
When you are encamped… against your enemies, then you shall keep yourself from every wicked thing.
כִּֽי־ תֵצֵ֥א מַחֲנֶ֖ה עַל־ אֹיְבֶ֑יךָ וְנִ֨שְׁמַרְתָּ֔ מִכֹּ֖ל רָֽע׃ דָּבָ֥ר kî- ṯê·ṣê ma·ḥă·neh ‘al- ’ō·yə·ḇe·ḵā wə·niš·mar·tā mik·kōl rā‘ dā·ḇār — WLC · 9
Ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς παρεμβαλεῖν ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ φυλάξῃ ἀπὸ παντὸς ῥήματος πονηροῦ. — LXX Swete · 9
10
If any man among you becomes vvv unclean because of a nocturnal emission, he must leave the camp [and] stay outside… -.
כִּֽי־ יִהְיֶ֤ה אִ֔ישׁ בְךָ֙ אֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה לֹא־ טָה֖וֹר לָ֑יְלָה מִקְּרֵה־ וְיָצָא֙ אֶל־ לַֽמַּחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א מִח֣וּץ אֶל־ תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶֽה׃ kî- yih·yeh ’îš ḇə·ḵā ’ă·šer yih·yeh lō- ṭā·hō·wr lā·yə·lāh miq·qə·rêh- wə·yā·ṣā ’el- lam·ma·ḥă·neh lō yā·ḇō mi·ḥūṣ ’el- tō·wḵ ham·ma·ḥă·neh — WLC · 10
ἐὰν ἦ ἐν σοὶ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔσται καθαρὸς ἐκ ῥύσεως αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἐξελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν· — LXX Swete · 10
11
- When evening approaches, he must wash with water, and when the sun sets he may return to… the camp.
וְהָיָ֥ה עֶ֖רֶב לִפְנֽוֹת־ יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם הַשֶּׁ֔מֶשׁ וּכְבֹ֣א יָבֹ֖א אֶל־ תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶה׃ wə·hā·yāh ‘e·reḇ lip̄·nō·wṯ- yir·ḥaṣ bam·mā·yim haš·še·meš ū·ḵə·ḇō yā·ḇō ’el- tō·wḵ ham·ma·ḥă·nɛh — WLC · 11
καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.. — LXX Swete · 11
12
You must have a place outside the camp to go [and] relieve yourself…
תִּהְיֶ֣ה לְךָ֔ וְיָד֙ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ׃ tih·yeh lə·ḵā wə·yāḏ mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh wə·yā·ṣā·ṯā šām·māh ḥūṣ — WLC · 12
13
And you must have a digging tool in your equipment so that when you relieve yourself… you can dig a hole and cover up your excrement.
תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ וְיָתֵ֛ד עַל־ אֲזֵנֶ֑ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת־ צֵאָתֶֽךָ׃ tih·yeh lə·ḵā wə·yā·ṯêḏ ‘al- ’ă·zê·ne·ḵā wə·hā·yāh bə·šiḇ·tə·ḵā ḥūṣ wə·ḥā·p̄ar·tāh ḇāh wə·šaḇ·tā wə·ḵis·sî·ṯā ’eṯ- ṣê·’ā·ṯe·ḵā — WLC · 13
καὶ πάσσαλος ἔσται σοι ἐπὶ τῆς ζώνης σου, καὶ ἔσται ὅταν διακαθιζάνῃς ἔξω, καὶ ὀρύξεις ἐν αὐτῷ καὶ ἐπάγων καλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην σου· — LXX Swete · 13
14
For [[YHWH|the LORD]] your God walks throughout your camp to protect you and deliver your enemies to you. Your camp must be holy, lest He see anything unclean among you and turn away from you.
כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ׀ בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹיְבֶ֙יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ מַחֲנֶ֖יךָ וְהָיָ֥ה קָד֑וֹשׁ וְלֹֽא־ יִרְאֶ֤ה דָּבָ֔ר עֶרְוַ֣ת בְךָ֙ וְשָׁ֖ב מֵאַחֲרֶֽיךָ׃ס kî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā miṯ·hal·lêḵ bə·qe·reḇ ma·ḥă·ne·ḵā lə·haṣ·ṣî·lə·ḵā wə·lā·ṯêṯ ’ō·yə·ḇe·ḵā lə·p̄ā·ne·ḵā ma·ḥă·ne·ḵā wə·hā·yāh qā·ḏō·wōš wə·lō- yir·’eh dā·ḇār ‘er·waṯ ḇə·ḵā wə·šāḇ mê·’a·ḥă·re·ḵā — WLC · 14
ὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐνπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου, ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου· καὶ ἔσται ἡ σου ἁγία, καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πρόγμοτος, καὶ στρέψει ἀπὸ σοῦ. — LXX Swete · 14
Miscellaneous Laws
15
Do not return a slave to his master if he has taken refuge… with you.
לֹא־ תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־ אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־ יִנָּצֵ֥ל מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃ אֵלֶ֖יךָ lō- ṯas·gîr ‘e·ḇeḏ ’el- ’ă·ḏō·nāw ’ă·šer- yin·nā·ṣêl mê·‘im ’ă·ḏō·nāw ’ê·le·ḵā — WLC · 15
Οὐ παραδώσεις παῖδα τῷ κυρίῳ, ὃς προστέθειταί σοι παρὰ. — LXX Swete · 15
16
- Let him live among you wherever he chooses, in the town of his pleasing… Do not oppress him.
עִמְּךָ֞ יֵשֵׁ֣ב בְּקִרְבְּךָ֗ בַּמָּק֧וֹם אֲשֶׁר־ יִבְחַ֛ר בְּאַחַ֥ד שְׁעָרֶ֖יךָ בַּטּ֣וֹב ל֑וֹ לֹ֖א תּוֹנֶֽנּוּ׃ס ‘im·mə·ḵā yê·šêḇ bə·qir·bə·ḵā bam·mā·qō·wm ’ă·šer- yiḇ·ḥar bə·’a·ḥaḏ šə·‘ā·re·ḵā baṭ·ṭō·wḇ lōw lō tō·w·nen·nū — WLC · 16
μετὰ σοῦ κατοικήσει, ἐν ὑμῖν· κατοικήσει οὗ του κύρου αὐτοῦ ἐὰν ἀρέση αὐτῷ, οὐ θλίψεις αὐτόν. — LXX Swete · 16
17
No daughter or son of Israel is to be… a shrine prostitute.
לֹא־ מִבְּנ֣וֹת וְלֹֽא־ יִשְׂרָאֵל׃ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֑ל יִהְיֶ֥ה תִהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה קָדֵ֖שׁ lō- mib·bə·nō·wṯ wə·lō- yiś·rå̄·ʾēl mib·bə·nê yiś·rā·’êl yih·yeh ṯih·yeh qə·ḏê·šāh qā·ḏêš — WLC · 17
Οὐκ ἱστᾶι πόρνη ἀπὸ θυγατέρων Ἰσραήλ, καὶ οὐκ ἔσται πορνεύων ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ· οὐκ ἱστᾶι τελεσφόρος ἀπὸ θηατέρων Ἰσραήλ, καὶ οὐκ ἱστᾶι τελισκόμενος ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ. — LXX Swete · 17
18
You must not bring the wages of a prostitute, whether female or male, into the house of [[YHWH|the LORD]] your God to fulfill any vow, because both are detestable to [[YHWH|the LORD]] your God…
לֹא־ תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זוֹנָ֜ה כֶּ֗לֶב וּמְחִ֣יר בֵּ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־ נֶ֑דֶר כִּ֧י שְׁנֵיהֶֽם׃ תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־ lō- ṯā·ḇî ’eṯ·nan zō·w·nāh ke·leḇ ū·mə·ḥîr bêṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lə·ḵāl ne·ḏer kî šə·nê·hem ṯō·w·‘ă·ḇaṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā gam- — WLC · 18
οὐ προσοίσεις μίσθωμα πόρνης οὐδὲ ἄλλαγμα κυνὸς εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου πρὸς πᾶσαν εὐχήν, ὅτι βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν καὶ ἀμφότερα. — LXX Swete · 18
19
Do not charge your brother interest on money,… food,… or any other type of loan.
לֹא־ תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־ דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ׃ lō- ṯaš·šîḵ lə·’ā·ḥî·ḵā ne·šeḵ ke·sep̄ ne·šeḵ ’ō·ḵel ne·šeḵ kāl- dā·ḇār ’ă·šer yiš·šāḵ — WLC · 19
Οὐκ ἐκτοκιεῖς τῷ ἀδελφῷ σου τόκον ἀργυρίου καὶ τόκον βρωμάτων καὶ τόκον παντὸς πράγματος οὗ ἂν ἐκδανίσῃς· — LXX Swete · 19
20
You may charge a foreigner interest, but not your brother -, so that [[YHWH|the LORD]] your God may bless you in everything to which you put your hand in the land that you are entering… to possess.
לַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ לֹ֣א וּלְאָחִ֖יךָ תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ יְבָרֶכְךָ֜ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה בָא־ שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ס lan·nā·ḵə·rî ṯaš·šîḵ lō ū·lə·’ā·ḥî·ḵā ṯaš·šîḵ lə·ma·‘an Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā yə·ḇā·reḵ·ḵā bə·ḵōl miš·laḥ yā·ḏe·ḵā ‘al- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- ’at·tāh ḇā- šām·māh lə·riš·tāh — WLC · 20
τῷ ἀλλοτρίῳ ἐκτοκιεῖς, τῷ δὲ ἀδελφῷ σου οὐκ ἐκτοκιεῖς, ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἢν εἰσπ·ορεύῃ ἐκεῖ κληρονομεῖν ἀυτὴν. — LXX Swete · 20
21
If you make a vow to [[YHWH|the LORD]] your God, do not be slow to keep it,… because He… will surely require it… of you, and you will be guilty of sin.
כִּֽי־ תִדֹּ֥ר נֶ֙דֶר֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תְאַחֵ֖ר לְשַׁלְּמ֑וֹ כִּֽי־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ דָּרֹ֨שׁ יִדְרְשֶׁ֜נּוּ מֵֽעִמָּ֔ךְ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ kî- ṯid·dōr ne·ḏer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lō ṯə·’a·ḥêr lə·šal·lə·mōw kî- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā dā·rōš yiḏ·rə·šen·nū mê·‘im·māḵ wə·hā·yāh ḇə·ḵā ḥêṭ — WLC · 21
Ἐὰν δὲ εὔξῃ εὐχὴν κυρίῳ τῷ θεῷ σου, οὐ χρονιεῖς ἀποδοῦναι αὐτήν, ὅτι ἐκζητῶν ἐκζητήσει Κύριος ὁ θεός σου παρὰ σοῦ, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία· — LXX Swete · 21
22
But if you refrain from making a vow, you will not… be guilty of sin.
וְכִ֥י תֶחְדַּ֖ל לִנְדֹּ֑ר לֹֽא־ בְךָ֖ יִהְיֶ֥ה חֵֽטְא׃ wə·ḵî ṯeḥ·dal lin·dōr lō- ḇə·ḵā yih·yeh ḥêṭ — WLC · 22
ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς εὔξασθαι, οὐκ ἔστιν ἐν σοὶ ἁμαρτία. — LXX Swete · 22
23
Be careful to follow through on what comes from your lips, because you have freely vowed to [[YHWH|the LORD]] your God vvv with your own mouth.
תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ מוֹצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֨ר נְדָבָ֔ה נָדַ֜רְתָּ אֲשֶׁ֥ר לַיהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ דִּבַּ֖רְתָּ בְּפִֽיךָ׃ס tiš·mōr wə·‘ā·śî·ṯā mō·w·ṣā śə·p̄ā·ṯe·ḵā ka·’ă·šer nə·ḏā·ḇāh nā·ḏar·tā ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā dib·bar·tā bə·p̄î·ḵā — WLC · 23
τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων σου φυλάξῃ, καὶ ποιήσεις ὃν τρόπον εὔξω τῷ θεῷ δόμα ὃ ἐλάλησας τῳ στόματι σου· — LXX Swete · 23
24
When you enter your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes, but you must not put any in your basket.
כִּ֤י תָבֹא֙ רֵעֶ֔ךָ בְּכֶ֣רֶם וְאָכַלְתָּ֧ כְּנַפְשְׁךָ֖ שָׂבְעֶ֑ךָ עֲנָבִ֛ים לֹ֥א תִתֵּֽן׃ס וְאֶֽל־ כֶּלְיְךָ֖ kî ṯā·ḇō rê·‘e·ḵā bə·ḵe·rem wə·’ā·ḵal·tā kə·nap̄·šə·ḵā śā·ḇə·‘e·ḵā ‘ă·nā·ḇîm lō ṯit·tên wə·’el- kel·yə·ḵā — WLC · 24
Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου, καὶ συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου στάχυς, καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπ’ ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου. — LXX Swete · 24
25
When you enter your neighbor’s grainfield, you may pluck the heads of grain with your hand, but you must not put a sickle to your neighbor’s grain.
כִּ֤י תָבֹא֙ רֵעֶ֔ךָ בְּקָמַ֣ת וְקָטַפְתָּ֥ מְלִילֹ֖ת בְּיָדֶ֑ךָ לֹ֣א תָנִ֔יף וְחֶרְמֵשׁ֙ עַ֖ל רֵעֶֽךָ׃ס קָמַ֥ת kî ṯā·ḇō rê·‘e·ḵā bə·qā·maṯ wə·qā·ṭap̄·tā mə·lî·lōṯ bə·yā·ḏe·ḵā lō ṯā·nîp̄ wə·ḥer·mêš ‘al rê·‘e·ḵā qā·maṯ — WLC · 25
Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὸν σταφυλὴν ὅσον ψυχήν σου ἐμπλησθῆναι, εἰς δὲ ἄγγος οὐκ ἐμβαλεῖς. — LXX Swete · 25