← 23 | ← Overview | Deuteronomy | 25 →
Chapter 24
Marriage and Divorce Laws
1
If… a man marries… a woman, but she becomes displeasing… to him because he finds some indecency in her, he may write her a certificate of divorce, hand it to her, and send her away from his house.
כִּֽי־ יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ וּבְעָלָ֑הּ וְהָיָ֞ה אִשָּׁ֖ה אִם־ לֹ֧א תִמְצָא־ חֵ֣ן בְּעֵינָ֗יו כִּי־ מָ֤צָא דָּבָ֔ר עֶרְוַ֣ת בָהּ֙ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֽוֹ׃ kî- yiq·qaḥ ’îš ū·ḇə·‘ā·lāh wə·hā·yāh ’iš·šāh ’im- lō ṯim·ṣā- ḥên bə·‘ê·nāw kî- mā·ṣā dā·ḇār ‘er·waṯ ḇāh wə·ḵā·ṯaḇ lāh sê·p̄er kə·rî·ṯuṯ wə·nā·ṯan bə·yā·ḏāh wə·šil·lə·ḥāh mib·bê·ṯōw — WLC · 1
Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ, καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εὕρῃ χάριν ἐναντίον αὐτοῦ ὅτι εὗρεν ἐν αὐτῇ ἄσχημον πρᾶγμα, καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς, καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ· — LXX Swete · 1
2
If, after leaving his house, she goes and becomes another man’s wife,
וְיָצְאָ֖ה מִבֵּית֑וֹ וְהָלְכָ֖ה וְהָיְתָ֥ה אַחֵֽר׃ לְאִישׁ־ wə·yā·ṣə·’āh mib·bê·ṯōw wə·hā·lə·ḵāh wə·hā·yə·ṯāh ’a·ḥêr lə·’îš- — WLC · 2
3
and the second man hates her, writes her a certificate of divorce, hands it to her, and sends her away from his house, or if he dies… - -,
הָאַחֲרוֹן֒ הָאִ֣ישׁ וּשְׂנֵאָהּ֮ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּית֑וֹ א֣וֹ כִ֤י יָמוּת֙ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲר֔וֹן אֲשֶׁר־ לְקָחָ֥הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ hā·’a·ḥă·rō·wn hā·’îš ū·śə·nê·’āh wə·ḵā·ṯaḇ lāh sê·p̄er kə·rî·ṯuṯ wə·nā·ṯan bə·yā·ḏāh wə·šil·lə·ḥāh mib·bê·ṯōw ’ōw ḵî yā·mūṯ hā·’îš hā·’a·ḥă·rō·wn ’ă·šer- lə·qā·ḥāh lōw lə·’iš·šāh — WLC · 3
καὶ μισήσῃ αὐτὴν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος καὶ γρόψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, καὶ ἀποθάνῃ ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος ὃς ἔλαβεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα· — LXX Swete · 3
4
then the husband who divorced her first may not vvv remarry… her after she has been defiled, for that [is] an abomination to [[YHWH|the LORD]]. You must not bring sin upon the land that [[YHWH|the LORD]] your God is giving you [as] an inheritance.
בַּעְלָ֣הּ אֲשֶֽׁר־ שִׁ֠לְּחָהּ הָרִאשׁ֣וֹן יוּכַ֣ל לֹא־ לָשׁ֨וּב לְקַחְתָּ֜הּ לִהְי֧וֹת ל֣וֹ לְאִשָּׁ֗ה אַחֲרֵי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻטַּמָּ֔אָה כִּֽי־ הִ֖וא תוֹעֵבָ֥ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֤א תַחֲטִיא֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ס ba‘·lāh ’ă·še·rō·ši- šil·lə·ḥāh hā·ri·šō·wn yū·ḵal lō- lā·šūḇ lə·qaḥ·tāh lih·yō·wṯ lōw lə·’iš·šāh ’a·ḥă·rê ’ă·šer huṭ·ṭam·mā·’āh kî- hî ṯō·w·‘ê·ḇāh lip̄·nê Yah·weh wə·lō ṯa·ḥă·ṭî ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā na·ḥă·lāh — WLC · 4
οὐ δυνήσεται ὁ ἀνὴρ ὁ πρότερος ἐξαποστείλας αὐτὴν ἐπαναστρέψας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα μετὰ τὸ μιανθῆναι αὐτήν, ὅτι βδέλημά ἐστιν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου· καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν ἢν Κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ. — LXX Swete · 4
5
If a man is newly married…, he must not be sent to war or be pressed into any duty. For one year he is free to stay at home and bring joy to the wife he has married.
כִּֽי־ אִישׁ֙ חֲדָשָׁ֔ה יִקַּ֥ח אִשָּׁ֣ה לֹ֤א יֵצֵא֙ בַּצָּבָ֔א וְלֹא־ יַעֲבֹ֥ר עָלָ֖יו לְכָל־ דָּבָ֑ר אֶחָ֔ת שָׁנָ֣ה יִהְיֶ֤ה נָקִ֞י לְבֵיתוֹ֙ וְשִׂמַּ֖ח אֶת־ אִשְׁתּ֥וֹ אֲשֶׁר־ לָקָֽח׃ס kî- ’îš ḥă·ḏā·šāh yiq·qaḥ ’iš·šāh lō yê·ṣê baṣ·ṣā·ḇā wə·lō- ya·‘ă·ḇōr ‘ā·lāw lə·ḵāl dā·ḇār ’e·ḥāṯ šā·nāh yih·yeh nā·qî lə·ḇê·ṯōw wə·śim·maḥ ’eṯ- ’iš·tōw ’ă·šer- lā·qāḥ — WLC · 5
Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα προσφάτως, οὐκ ἐξελεύσεται εἰς τὸν πόλεμον, καὶ οὐκ ἐπιβληθήσεται αὐτῷ οὐδὲν πρᾶγμα· ἀθῷος ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ ἐνιαυτὸν ἕνα· εὐφρανεῖ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἢν ἔλαβεν. — LXX Swete · 5
Additional Laws
6
Do not take a pair of millstones or even an upper millstone as security for a debt, because that would be taking one’s livelihood as security.
לֹא־ רֵחַ֖יִם וָרָ֑כֶב יַחֲבֹ֥ל כִּי־ ה֥וּא נֶ֖פֶשׁ חֹבֵֽל׃ס lō- rê·ḥa·yim wā·rā·ḵeḇ ya·ḥă·ḇōl kî- hū ne·p̄eš ḥō·ḇêl — WLC · 6
Οὐκ ἐνεχυράσεις μύλον οὐδὲ ἐπιμύλιον, ὅτι ψυχὴν οὗτος ράζει. — LXX Swete · 6
7
If a man is caught kidnapping one of his Israelite… brothers, whether he treats him as a slave or sells him, the kidnapper must die. So you must purge the evil from among you.
כִּי־ אִ֗ישׁ יִמָּצֵ֣א גֹּנֵ֨ב נֶ֤פֶשׁ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֶחָיו֙ וְהִתְעַמֶּר־ בּ֖וֹ וּמְכָר֑וֹ הַה֔וּא הַגַּנָּ֣ב וּמֵת֙ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ kî- ’îš yim·mā·ṣê gō·nêḇ ne·p̄eš mib·bə·nê yiś·rā·’êl mê·’e·ḥāw wə·hiṯ·‘am·mer- bōw ū·mə·ḵā·rōw ha·hū hag·gan·nāḇ ū·mêṯ ū·ḇi·‘ar·tā hā·rā‘ miq·qir·be·ḵā — WLC · 7
Ἐὰν δὲ ἁλῷ ἄνθρωπος κλέπτων ψυχὴν τῶν αὐτοῦ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. — LXX Swete · 7
8
In cases of infectious skin diseases, be careful to diligently follow… everything the Levitical priests instruct you. Be careful to do as I have commanded them.
בְּנֶֽגַע־ הַצָּרַ֛עַת הִשָּׁ֧מֶר לִשְׁמֹ֥ר וְלַעֲשׂ֑וֹת מְאֹ֖ד כְּכֹל֩ אֲשֶׁר־ הַלְוִיִּ֛ם כַּאֲשֶׁ֥ר הַכֹּהֲנִ֧ים יוֹר֨וּ אֶתְכֶ֜ם תִּשְׁמְר֥וּ לַעֲשֽׂוֹת׃ס צִוִּיתִ֖ם bə·ne·ḡa‘- haṣ·ṣā·ra·‘aṯ hiš·šā·mer liš·mōr wə·la·‘ă·śō·wṯ mə·’ōḏ kə·ḵōl ’ă·šer- hal·wî·yim ka·’ă·šer hak·kō·hă·nîm yō·w·rū ’eṯ·ḵem tiš·mə·rū la·‘ă·śō·wṯ ṣiw·wî·ṯim — WLC · 8
Πρόσεκε σεαυτῷ ἐν τῇ ἁφή τῆς λέπρας· φυλάξῃ σφόδρα κατὰ πάντα τὸν νόμον ὃν ἐὰν ἀναγγείλωσιν ὑμῖν οἱ ἱερεῖς οἱ ὃν τρόπον ἐνετειλάμην ὑμῖν, φυλάξασθε ποιεῖν. — LXX Swete · 8
9
Remember what [[YHWH|the LORD]] your God did to Miriam on the journey after you came out of Egypt.
זָכ֕וֹר אֵ֧ת אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ עָשָׂ֛ה לְמִרְיָ֑ם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃ס zā·ḵō·wr ’êṯ ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ‘ā·śāh lə·mir·yām bad·de·reḵ bə·ṣê·ṯə·ḵem mim·miṣ·rā·yim — WLC · 9
μνήσθητι ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῇ Μαριὰμ ἐν τῇ ὁδῷ, ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου. — LXX Swete · 9
10
When you lend anything… to your neighbor, do not enter… his house to collect security.
כִּֽי־ תַשֶּׁ֥ה מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה בְרֵֽעֲךָ לֹא־ תָבֹ֥א אֶל־ בֵּית֖וֹ לַעֲבֹ֥ט עֲבֹטֽוֹ׃ kî- ṯaš·šeh maš·šaṯ mə·’ū·māh ḇə·rē·ʿă·ḵå̄ lō- ṯā·ḇō ’el- bê·ṯōw la·‘ă·ḇōṭ ‘ă·ḇō·ṭōw — WLC · 10
Ἐὰν ὀφείλημα ᾖ ἐν τῷ πλησίον σου, ὀφείλημα ὁτιοῦν, καὶ εἰσελεύσῃ εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐνεχυράσαι τὸ ἐνέχυρον αὐτοῦ· — LXX Swete · 10
11
You are to stand outside while the man to whom you are lending brings the security out to you. -
תַּעֲמֹ֑ד בַּח֖וּץ וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נֹשֶׁ֣ה ב֔וֹ יוֹצִ֥יא הַעֲב֖וֹט הַחֽוּצָה׃ אֵלֶ֛יךָ אֶֽת־ ta·‘ă·mōḏ ba·ḥūṣ wə·hā·’îš ’ă·šer ’at·tāh nō·šeh ḇōw yō·w·ṣî ha·‘ă·ḇō·wṭ ha·ḥū·ṣāh ’ê·le·ḵā ’eṯ- — WLC · 11
ἔξω στήσῃ, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗ τὸ δάνιόν σού ἐστιν ἐν αὐτῷ ἐξοίσει σοι τὸ ἐνέχυρον — LXX Swete · 11
12
If he is a poor man, you must not go to sleep with the security {in your possession};
וְאִם־ ה֑וּא עָנִ֖י אִ֥ישׁ לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב בַּעֲבֹטֽוֹ׃ wə·’im- hū ‘ā·nî ’îš lō ṯiš·kaḇ ba·‘ă·ḇō·ṭōw — WLC · 12
ἐὰν δὲ ὁ ἄνθρωπος πένηται, οὐ κοιμηθήσῃ ἐν τῷ ἐνεχύρῳ· — LXX Swete · 12
13
be sure to return… [it] to him by sunset…, so that he may sleep in his own cloak and bless you, and this will be credited to you as righteousness… before [[YHWH|the LORD]] your God.
הָשֵׁב֩ תָּשִׁ֨יב אֶֽת־ הַעֲבוֹט֙ ל֤וֹ כְּבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְשָׁכַ֥ב בְּשַׂלְמָת֖וֹ וּבֵֽרֲכֶ֑ךָּ תִּהְיֶ֣ה צְדָקָ֔ה וּלְךָ֙ לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ס hā·šêḇ tā·šîḇ ’eṯ- ha·‘ă·ḇō·wṭ lōw kə·ḇō haš·še·meš wə·šā·ḵaḇ bə·śal·mā·ṯōw ū·ḇê·ră·ḵe·kā tih·yeh ṣə·ḏā·qāh ū·lə·ḵā lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā — WLC · 13
ἀποδόσει ἀποδώσεις τὸ ἐνέχυρον αὐτοῦ πρὸς δυσμαῖς ἡλίου, καὶ κοιμηθήσεται ἐν τῷ ἱματίῳ αὐτοῦ, καὶ εὐλογήσει σε, καὶ ἔσται σοι ἐλεημοσύνη ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. — LXX Swete · 13
14
Do not oppress a hired hand who is poor and needy, [whether] he is a brother or a foreigner residing in one of your towns
לֹא־ תַעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן מֵאַחֶ֕יךָ א֧וֹ מִגֵּרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ בְּאַרְצְךָ֖ lō- ṯa·‘ă·šōq śā·ḵîr ‘ā·nî wə·’eḇ·yō·wn mê·’a·ḥe·ḵā ’ōw mig·gê·rə·ḵā ’ă·šer biš·‘ā·re·ḵā bə·’ar·ṣə·ḵā — WLC · 14
Οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου· — LXX Swete · 14
15
You are to pay his wages each day before sunset…, because he… is poor and depends - on them. Otherwise he may cry out to [[YHWH|the LORD]] against you… and you will be guilty of sin.
תִתֵּ֨ן שְׂכָר֜וֹ בְּיוֹמוֹ֩ וְֽלֹא־ הַשֶּׁ֗מֶשׁ תָב֧וֹא עָלָ֣יו כִּ֤י ה֔וּא וְאֵלָ֕יו ה֥וּא עָנִי֙ נֹשֵׂ֖א אֶת־ נַפְשׁ֑וֹ אֶל־ וְלֹֽא־ יִקְרָ֤א יְהוָ֔ה עָלֶ֙יךָ֙ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ס ṯit·tên śə·ḵā·rōw bə·yō·w·mōw wə·lō- haš·še·meš ṯā·ḇō·w ‘ā·lāw kî hū wə·’ê·lāw hū ‘ā·nî nō·śê ’eṯ- nap̄·šōw ’el- wə·lō- yiq·rā Yah·weh ‘ā·le·ḵā wə·hā·yāh ḇə·ḵā ḥêṭ — WLC · 15
αὐθημερὸν ἀποδώσεις τὸν μισθὸν αὐτοῦ, οὐκ ἐπιδύσεται ὁ ἥλιος ἐπ’ αὐτῶ. ὅτι πένης ἐστὶν καὶ ἐν αὐτῷ ὦι τὴν ἐλπίδα, κα καταβοήσεται κατὰ σοῦ πρὸ. Κύριον, κα ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία. — LXX Swete · 15
16
Fathers shall not be put to death for their children, nor children… for their fathers; each is to die for his own sin.
אָבוֹת֙ לֹֽא־ יוּמְת֤וּ עַל־ בָּנִ֔ים וּבָנִ֖ים לֹא־ יוּמְת֣וּ עַל־ אָב֑וֹת אִ֥יש יוּמָֽתוּ׃ס בְּחֶטְא֖וֹ ’ā·ḇō·wṯ lō- yū·mə·ṯū ‘al- bā·nîm ū·ḇā·nîm lō- yū·mə·ṯū ‘al- ’ā·ḇō·wṯ ʾīš yū·mā·ṯū bə·ḥeṭ·’ōw — WLC · 16
Οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων, καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων· ἕκαστος ἐν τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ — LXX Swete · 16
17
Do not deny justice to the foreigner or the fatherless, and do not take a widow’s cloak as security.
לֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָת֑וֹם וְלֹ֣א אַלְמָנָֽה׃ בֶּ֖גֶד תַחֲבֹ֔ל lō ṯaṭ·ṭeh miš·paṭ gêr yā·ṯō·wm wə·lō ’al·mā·nāh be·ḡeḏ ṯa·ḥă·ḇōl — WLC · 17
Οὐκ ἐκκλινεῖς κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας· — LXX Swete · 17
18
Remember that you were slaves in Egypt, and [[YHWH|the LORD]] your God redeemed you from that place. Therefore… I am commanding you to do - this.
וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י הָיִ֙יתָ֙ עֶ֤בֶד בְּמִצְרַ֔יִם יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וַֽיִּפְדְּךָ֛ מִשָּׁ֑ם עַל־ כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ס wə·zā·ḵar·tā kî hā·yî·ṯā ‘e·ḇeḏ bə·miṣ·ra·yim Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā way·yip̄·də·ḵā miš·šām ‘al- kên ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh — WLC · 18
ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο. — LXX Swete · 18
19
If you are harvesting… in your field and forget a sheaf [there], do not go back to get it. It is to be left for the foreigner, the fatherless, and the widow, so that [[YHWH|the LORD]] your God may bless you in all the work of your hands.
כִּ֣י תִקְצֹר֩ קְצִֽירְךָ֨ בְשָׂדֶ֜ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֧ עֹ֣מֶר בַּשָּׂדֶ֗ה לֹ֤א תָשׁוּב֙ לְקַחְתּ֔וֹ יִהְיֶ֑ה לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה לְמַ֤עַן יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ יְבָרֶכְךָ֙ בְּכֹ֖ל מַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃ kî ṯiq·ṣōr qə·ṣî·rə·ḵā ḇə·śā·ḏe·ḵā wə·šā·ḵaḥ·tā ‘ō·mer baś·śā·ḏeh lō ṯā·šūḇ lə·qaḥ·tōw yih·yeh lag·gêr lay·yā·ṯō·wm wə·lā·’al·mā·nāh lə·ma·‘an Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā yə·ḇā·reḵ·ḵā bə·ḵōl ma·‘ă·śêh yā·ḏe·ḵā — WLC · 19
Ἐὰν δὲ ἀμήσῃς ἀμητὸν ἐν τῷ ἀγρῷ σου, καὶ ἐπιλάθῃ δράγμα ἐν τῷ ἀγρῷ σου, οὐκ ἀναστραφήσῃ λαβεῖν αὐτό· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται, ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου. — LXX Swete · 19
20
When you beat the olives from your trees, you must not go over the branches again. What remains will be for the foreigner, the fatherless, and the widow.
כִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְךָ֔ לֹ֥א תְפָאֵ֖ר אַחֲרֶ֑יךָ יִהְיֶֽה׃ס לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה kî ṯaḥ·bōṭ zê·ṯə·ḵā lō ṯə·p̄ā·’êr ’a·ḥă·re·ḵā yih·yeh lag·gêr lay·yā·ṯō·wm wə·lā·’al·mā·nāh — WLC · 20
ἐὰν δὲ ἐλαιολογῇς, οὐκ ἐπαναστρέψεις καλαμήσασθαι τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἱστᾶι· καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο. — LXX Swete · 20
21
When you gather the grapes of your vineyard, you must not go over [the vines] again. What remains will be for the foreigner, the fatherless, and the widow.
כִּ֤י תִבְצֹר֙ כַּרְמְךָ֔ לֹ֥א תְעוֹלֵ֖ל אַחֲרֶ֑יךָ יִהְיֶֽה׃ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה kî ṯiḇ·ṣōr kar·mə·ḵā lō ṯə·‘ō·w·lêl ’a·ḥă·re·ḵā yih·yeh lag·gêr lay·yā·ṯō·wm wə·lā·’al·mā·nāh — WLC · 21
ἐὰν δὲ τρυγήσῃς τὸν ἀμπελῶνά σου, οὐκ ἐπανατρυγήσεις αὐτὸν τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται· — LXX Swete · 21
22
Remember that you were slaves in the land of Egypt. Therefore… I am commanding you to do - this.
וְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־ הָיִ֖יתָ עֶ֥בֶד בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־ כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ס wə·zā·ḵar·tā kî- hā·yî·ṯā ‘e·ḇeḏ bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim ‘al- kên ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh — WLC · 22
καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο. — LXX Swete · 22