← 26 | ← Overview | Deuteronomy | 28 →
Chapter 27
The Altar on Mount Ebal
1
Then Moses and the elders of Israel commanded the people…: “Keep all the commandments I am giving you today.
מֹשֶׁה֙ וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ וַיְצַ֤ו הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר שָׁמֹר֙ אֶת־ כָּל־ הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃ mō·šeh wə·ziq·nê yiś·rā·’êl ’eṯ- way·ṣaw hā·‘ām lê·mōr šā·mōr ’eṯ- kāl- ham·miṣ·wāh ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem hay·yō·wm — WLC · 1
Καὶ προσέταξεν Μωυσῆς καὶ ἡ γερουσία Ἰσραηλειτῶν Φυλάσσεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον. — LXX Swete · 1
2
And on the day you cross the Jordan into the land that [[YHWH|the LORD]] your God is giving you, set up large stones and coat them with plaster.
וְהָיָ֗ה בַּיּוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר תַּעַבְר֣וּ אֶת־ הַיַּרְדֵּן֒ אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ וַהֲקֵמֹתָ֤ לְךָ֙ גְּדֹל֔וֹת אֲבָנִ֣ים וְשַׂדְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃ wə·hā·yāh bay·yō·wm ’ă·šer ta·‘aḇ·rū ’eṯ- hay·yar·dên ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lāḵ wa·hă·qê·mō·ṯā lə·ḵā gə·ḏō·lō·wṯ ’ă·ḇā·nîm wə·śaḏ·tā ’ō·ṯām baś·śîḏ — WLC · 2
καὶ ἱστᾶι ᾗ ἂν ἡμέρᾳ διαβῆτε τὸν Ἰορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν Κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, καὶ στήσεις σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ· — LXX Swete · 2
3
Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter… the land that [[YHWH|the LORD]] your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as [[YHWH|the LORD]], the God of your fathers has promised you.
וְכָתַבְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֗ן כָּל־ דִּבְרֵ֛י הַזֹּ֖את הַתּוֹרָ֥ה אֶֽת־ בְּעָבְרֶ֑ךָ לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨א אֶל־ הָאָ֜רֶץ אֲֽשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֣יךָ׀ נֹתֵ֣ן לְךָ֗ אֶ֣רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ כַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ אֲבֹתֶ֖יךָ לָֽךְ׃ דִּבֶּ֛ר wə·ḵā·ṯaḇ·tā ‘ă·lê·hen kāl- diḇ·rê haz·zōṯ hat·tō·w·rāh ’eṯ- bə·‘ā·ḇə·re·ḵā lə·ma·‘an ’ă·šer tā·ḇō ’el- hā·’ā·reṣ ’ăšer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lə·ḵā ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇaš ka·’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê- ’ă·ḇō·ṯe·ḵā lāḵ dib·ber — WLC · 3
καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων τούτων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου, ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ἰορδάνην, ἡνίκα ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δίδωσίν σοι, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, ὃν τρόπον εἶπεν Κύριος ὁ θεὸς πατέρων σού σοι. — LXX Swete · 3
4
And when you have crossed the Jordan, you are to set up these stones on Mount Ebal, as I am commanding you today -, and you are to coat them with plaster.
וְהָיָה֮ בְּעָבְרְכֶ֣ם אֶת־ הַיַּרְדֵּן֒ תָּקִ֜ימוּ אֶת־ הָאֵ֗לֶּה הָאֲבָנִ֣ים בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיּ֖וֹם וְשַׂדְתָּ֥ אוֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃ wə·hā·yāh bə·‘ā·ḇə·rə·ḵem ’eṯ- hay·yar·dên tā·qî·mū ’eṯ- hā·’êl·leh hā·’ă·ḇā·nîm bə·har ‘ê·ḇāl ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·weh ’eṯ·ḵem hay·yō·wm wə·śaḏ·tā ’ō·w·ṯām baś·śîḏ — WLC · 4
Καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ἰορδάνην, στήσετε τοὺς λίθους τούτους οὓς ἐγὼ, ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐν ὄρει Γαιβάλ, καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονία. — LXX Swete · 4
5
Moreover, you are to build there an altar to [[YHWH|the LORD]] your God, an altar of stones. You must not use any iron tool on them.
וּבָנִ֤יתָ שָּׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ מִזְבַּ֣ח אֲבָנִ֔ים לֹא־ תָנִ֥יף בַּרְזֶֽל׃ עֲלֵיהֶ֖ם ū·ḇā·nî·ṯā šām miz·bê·aḥ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā miz·baḥ ’ă·ḇā·nîm lō- ṯā·nîp̄ bar·zel ‘ă·lê·hem — WLC · 5
καὶ οἰκοδομήσεις ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου, θυσιαστήριον ἐκ λίθων, οὐκ ἐπιβαλεῖς ἐπ’ αὐτὸ σίδηρον. — LXX Swete · 5
6
You shall build the altar of [[YHWH|the LORD]] your God with uncut stones and offer upon it burnt offerings to [[YHWH|the LORD]] your God.
תִּבְנֶ֔ה אֶת־ מִזְבַּ֖ח יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ שְׁלֵמוֹת֙ אֲבָנִ֤ים וְהַעֲלִ֤יתָ עָלָיו֙ עוֹלֹ֔ת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ tiḇ·neh ’eṯ- miz·baḥ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā šə·lê·mō·wṯ ’ă·ḇā·nîm wə·ha·‘ă·lî·ṯā ‘ā·lāw ‘ō·w·lōṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā — WLC · 6
λίθους ὁλοκλήρους οἰκοδομήσεις ἥσεις θυσιαατήριον κυρίῳ τῷ θεῶ σου, καὶ ἀνοίσεις ἐπ’ αὐτὸ τὰ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ τῷ θεῷ σού. — LXX Swete · 6
7
There you are to sacrifice [your] peace offerings, eating them and rejoicing in the presence of [[YHWH|the LORD]] your God.
שָּׁ֑ם וְזָבַחְתָּ֥ שְׁלָמִ֖ים וְאָכַ֣לְתָּ וְשָׂ֣מַחְתָּ֔ לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ šām wə·zā·ḇaḥ·tā šə·lā·mîm wə·’ā·ḵal·tā wə·śā·maḥ·tā lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā — WLC · 7
καὶ θύσεις ἐκεῖ θυσίαν σωτηρίου, καὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου· — LXX Swete · 7
8
And you shall write distinctly… upon these stones all the words of this law.”
וְכָתַבְתָּ֣ בַּאֵ֥ר הֵיטֵֽב׃ס עַל־ הָאֲבָנִ֗ים אֶֽת־ כָּל־ דִּבְרֵ֛י הַזֹּ֖את הַתּוֹרָ֥ה wə·ḵā·ṯaḇ·tā ba·’êr hê·ṭêḇ ‘al- hā·’ă·ḇā·nîm ’eṯ- kāl- diḇ·rê haz·zōṯ hat·tō·w·rāh — WLC · 8
καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντα τὸν νόμον τοῦτον σαφῶς σφόδρα. — LXX Swete · 8
9
Then Moses and the Levitical priests spoke to all Israel:… “Be silent, O Israel, and listen! This day you have become the people of [[YHWH|the LORD]] your God.
מֹשֶׁה֙ הַלְוִיִּ֔ם וְהַכֹּהֲנִ֣ים וַיְדַבֵּ֤ר אֶ֥ל כָּל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַסְכֵּ֤ת׀ יִשְׂרָאֵ֔ל וּשְׁמַע֙ הַזֶּה֙ הַיּ֤וֹם נִהְיֵ֣יתָֽ לְעָ֔ם לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ mō·šeh hal·wî·yim wə·hak·kō·hă·nîm way·ḏab·bêr ’el kāl- yiś·rā·’êl lê·mōr has·kêṯ yiś·rā·’êl ū·šə·ma‘ haz·zeh hay·yō·wm nih·yê·ṯā lə·‘ām Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā — WLC · 9
Καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευεῖται παντὶ Ἰσραὴλ λέγοντες Σιώπα καὶ ἄκουε, Ἰσραήλ· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ γέγονας εἰς λαὸν Τυρίῳ τῶ θεῶ σου. — LXX Swete · 9
10
You shall therefore obey the voice of [[YHWH|the LORD]] your God and follow His commandments and statutes I am giving you today…”
וְשָׁ֣מַעְתָּ֔ בְּק֖וֹל יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־ מִצְוֺתָו֙ וְאֶת־ חֻקָּ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם׃ס wə·šā·ma‘·tā bə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā wə·‘ā·śî·ṯā ’eṯ- miṣ·w·ṯå̄w wə·’eṯ- ḥuq·qāw ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm — WLC · 10
καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου, καὶ ποιήσεις πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον. — LXX Swete · 10
Curses Pronounced from Ebal
11
On that… day Moses commanded the people:
הַה֖וּא לֵאמֹֽר׃ בַּיּ֥וֹם מֹשֶׁה֙ אֶת־ וַיְצַ֤ו הָעָ֔ם ha·hū lê·mōr bay·yō·wm mō·šeh ’eṯ- way·ṣaw hā·‘ām — WLC · 11
Καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ λαῷ ἐν τῆ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων — LXX Swete · 11
12
“When you have crossed the Jordan, these [tribes] shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.
בְּעָבְרְכֶ֖ם אֶת־ הַיַּרְדֵּ֑ן אֵ֠לֶּה יַֽעַמְד֞וּ עַל־ הַ֣ר גְּרִזִ֔ים לְבָרֵ֤ךְ אֶת־ הָעָם֙ שִׁמְעוֹן֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וְיוֹסֵ֥ף וּבִנְיָמִֽן׃ bə·‘ā·ḇə·rə·ḵem ’eṯ- hay·yar·dên ’êl·leh ya·‘am·ḏū ‘al- har gə·ri·zîm lə·ḇā·rêḵ ’eṯ- hā·‘ām šim·‘ō·wn wə·lê·wî wî·hū·ḏāh wə·yiś·śā·š·ḵār wə·yō·w·sêp̄ ū·ḇin·yā·min — WLC · 12
Οὗτοι στήσονται εὐλογεῖν τὸν λαὸν ἐν ὄρει Γαριζείν, διαβάντες τὸν Ἰορδάνην· Συμεών, Λευεί, Ἰουδά, Ἰσσαχάρ, Ἰωσὴφ καὶ Βενιαμείν. — LXX Swete · 12
13
And these [tribes] shall stand on Mount Ebal to deliver the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
וְאֵ֛לֶּה יַֽעַמְד֥וּ בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל עַל־ הַקְּלָלָ֖ה רְאוּבֵן֙ גָּ֣ד וְאָשֵׁ֔ר וּזְבוּלֻ֖ן דָּ֥ן וְנַפְתָּלִֽי׃ wə·’êl·leh ya·‘am·ḏū bə·har ‘ê·ḇāl ‘al- haq·qə·lā·lāh rə·’ū·ḇên gāḏ wə·’ā·šêr ū·zə·ḇū·lun dān wə·nap̄·tā·lî — WLC · 13
καὶ οὗτοι στήσονται ἐπὶ τῆς κατάρας ἐν ὄρει Γαιβάλ· Ῥουβήν, Γὰδ καὶ Ἀσήρ, Ζαβουλών, Δὰν καὶ Νεφθαλεί. — LXX Swete · 13
14
Then the Levites shall proclaim in a loud voice to every Israelite…:
וְעָנ֣וּ הַלְוִיִּ֗ם וְאָֽמְר֛וּ רָֽם׃ס ק֥וֹל אֶל־ כָּל־ אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל wə·‘ā·nū hal·wî·yim wə·’ā·mə·rū rām qō·wl ’el- kāl- ’îš yiś·rā·’êl — WLC · 14
Καὶ ἀποκριθέντες οἱ Λευεῖται ἐροῦσιν παντὶ Ἰσραὴλ φωνῇ μεγάλῃ — LXX Swete · 14
15
‘Cursed is the man who makes a carved idol or molten image— an abomination to [[YHWH|the LORD]], the work of the hands of a craftsman— and sets it up in secret.’ And {let} all the people… say, ‘Amen!’
אָר֣וּר הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂה֩ פֶ֨סֶל וּמַסֵּכָ֜ה תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֗ה מַעֲשֵׂ֛ה יְדֵ֥י חָרָ֖שׁ וְשָׂ֣ם בַּסָּ֑תֶר כָל־ הָעָ֛ם וְאָמְר֖וּ וְעָנ֧וּ אָמֵֽן׃ס ’ā·rūr hā·’îš ’ă·šer ya·‘ă·śeh p̄e·sel ū·mas·sê·ḵāh tō·w·‘ă·ḇaṯ Yah·weh ma·‘ă·śêh yə·ḏê ḥā·rāš wə·śām bas·sā·ṯer ḵāl hā·‘ām wə·’ā·mə·rū wə·‘ā·nū ’ā·mên — WLC · 15
Ἐπικατάρατος ἄνθρωπος ὅστις ποιήσει γλυπτὸν κα χωνευτόν, βδέλυγμα κυρίῳ, ἔργον χειρῶν τεχνιτῶν, καὶ θήσει αὐτὸ ἐν ἀποκρύφῳ. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ λαὸς ἐροῦσιν Γένοιτο. — LXX Swete · 15
16
‘Cursed is he who dishonors his father or mother.’ And {let} all the people say, ‘Amen!’
אָר֕וּר מַקְלֶ֥ה אָבִ֖יו וְאִמּ֑וֹ כָּל־ הָעָ֖ם וְאָמַ֥ר אָמֵֽן׃ס ’ā·rūr maq·leh ’ā·ḇîw wə·’im·mōw kāl- hā·‘ām wə·’ā·mar ’ā·mên — WLC · 16
Ἐπικατάρατος ὁ ἀτιμάζων πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. — LXX Swete · 16
17
‘Cursed is he who moves his neighbor’s boundary stone.’ And {let} all the people say, ‘Amen!’
אָר֕וּר מַסִּ֖יג רֵעֵ֑הוּ גְּב֣וּל כָּל־ הָעָ֖ם וְאָמַ֥ר אָמֵֽן׃ס ’ā·rūr mas·sîḡ rê·‘ê·hū gə·ḇūl kāl- hā·‘ām wə·’ā·mar ’ā·mên — WLC · 17
Ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησίον. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. — LXX Swete · 17
18
‘Cursed is he who lets a blind man wander in the road.’ And {let} all the people say, ‘Amen!’
אָר֕וּר עִוֵּ֖ר מַשְׁגֶּ֥ה בַּדָּ֑רֶךְ כָּל־ הָעָ֖ם וְאָמַ֥ר אָמֵֽן׃ס ’ā·rūr ‘iw·wêr maš·geh bad·dā·reḵ kāl- hā·‘ām wə·’ā·mar ’ā·mên — WLC · 18
Ἐπικατάρατος ὁ πλανῶν τυφλὸν ἐν ὁδῷ. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. — LXX Swete · 18
19
‘Cursed is he who withholds justice from the foreigner, the fatherless, or the widow.’ And {let} all the people say, ‘Amen!’
אָר֗וּר מַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט גֵּר־ יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה כָּל־ הָעָ֖ם וְאָמַ֥ר אָמֵֽן׃ס ’ā·rūr maṭ·ṭeh miš·paṭ gêr- yā·ṯō·wm wə·’al·mā·nāh kāl- hā·‘ām wə·’ā·mar ’ā·mên — WLC · 19
Ἐπικατάπατος ὃς ἂν ἐκκλίνῃ κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. — LXX Swete · 19
20
‘Cursed is he who sleeps with his father’s wife, for he has violated his father’s marriage bed.’ And {let} all the people say, ‘Amen!’
אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־ אָבִ֔יו אֵ֣שֶׁת כִּ֥י גִלָּ֖ה אָבִ֑יו כְּנַ֣ף כָּל־ הָעָ֖ם וְאָמַ֥ר אָמֵֽן׃ס ’ā·rūr šō·ḵêḇ ‘im- ’ā·ḇîw ’ê·šeṯ kî ḡil·lāh ’ā·ḇîw kə·nap̄ kāl- hā·‘ām wə·’ā·mar ’ā·mên — WLC · 20
Ἐπικατάπατος ὁ κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς ἐκ πατρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀπεκάλυψεν συνκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. — LXX Swete · 20
21
‘Cursed is he who lies with any animal.’ And {let} all the people say, ‘Amen!’
אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־ כָּל־ בְּהֵמָ֑ה כָּל־ הָעָ֖ם וְאָמַ֥ר אָמֵֽן׃ס ’ā·rūr šō·ḵêḇ ‘im- kāl- bə·hê·māh kāl- hā·‘ām wə·’ā·mar ’ā·mên — WLC · 21
Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ παντὸς κτήνους. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. — LXX Swete · 21
22
‘Cursed is he who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.’ And {let} all the people say, ‘Amen!’
אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־ אֲחֹת֔וֹ בַּת־ אָבִ֖יו א֣וֹ בַת־ אִמּ֑וֹ כָּל־ הָעָ֖ם וְאָמַ֥ר אָמֵֽן׃ס ’ā·rūr šō·ḵêḇ ‘im- ’ă·ḥō·ṯōw baṯ- ’ā·ḇîw ’ōw ḇaṯ- ’im·mōw kāl- hā·‘ām wə·’ā·mar ’ā·mên — WLC · 22
Ἐπικατάπατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς πατρὸς ἢ μητρὸς αὐτοῦ. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. — LXX Swete · 22
23
‘Cursed is he who sleeps with his mother-in-law.’ And {let} all the people say, ‘Amen!’
אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־ חֹֽתַנְתּ֑וֹ כָּל־ הָעָ֖ם וְאָמַ֥ר אָמֵֽן׃ס ’ā·rūr šō·ḵêḇ ‘im- ḥō·ṯan·tōw kāl- hā·‘ām wə·’ā·mar ’ā·mên — WLC · 23
Ἐπικατάπατος ὁ κοιμώμενος μετὰ νύμφης αὐτοῦ. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς γυναικὸς αὐτοῦ. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. — LXX Swete · 23
24
‘Cursed is he who strikes down his neighbor in secret.’ And {let} all the people say, ‘Amen!’
אָר֕וּר מַכֵּ֥ה רֵעֵ֖הוּ בַּסָּ֑תֶר כָּל־ הָעָ֖ם וְאָמַ֥ר אָמֵֽן׃ס ’ā·rūr mak·kêh rê·‘ê·hū bas·sā·ṯer kāl- hā·‘ām wə·’ā·mar ’ā·mên — WLC · 24
Ἐπικατάπατος ὁ τύπτων τὸν πλησίον αὐτοῦ δόλῳ. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. — LXX Swete · 24
25
‘Cursed is he who accepts a bribe to kill an innocent person…’ And {let} all the people say, ‘Amen!’
אָרוּר֙ לֹקֵ֣חַ שֹׁ֔חַד לְהַכּ֥וֹת נָקִ֑י נֶ֖פֶשׁ דָּ֣ם כָּל־ הָעָ֖ם וְאָמַ֥ר אָמֵֽן׃ס ’ā·rūr lō·qê·aḥ šō·ḥaḏ lə·hak·kō·wṯ nā·qî ne·p̄eš dām kāl- hā·‘ām wə·’ā·mar ’ā·mên — WLC · 25
Ἐπικατάπατος ὃς ἂν λάβῃ δῶρα πατάξαι ψυχὴν αἵματος ἀθῴου. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. — LXX Swete · 25
26
‘Cursed is he who does not put the words of this law into practice -.’ And {let} all the people say, ‘Amen!’
אָר֗וּר אֲשֶׁ֧ר לֹא־ יָקִ֛ים אֶת־ דִּבְרֵ֥י הַזֹּ֖את הַתּוֹרָֽה־ לַעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֑ם כָּל־ הָעָ֖ם וְאָמַ֥ר אָמֵֽן׃פ ’ā·rūr ’ă·šer lō- yā·qîm ’eṯ- diḇ·rê haz·zōṯ hat·tō·w·rāh- la·‘ă·śō·wṯ ’ō·w·ṯām kāl- hā·‘ām wə·’ā·mar ’ā·mên — WLC · 26
Ἐπικατάρατος πᾶς ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἐμμένει ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου ποιῆσαι αὐτούς. καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λᾶος Γένοιτο. — LXX Swete · 26